《生死疲劳》英译本的忠实与改写
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《生死疲劳》英译本的忠实与改写
张雯;平舒薇
【期刊名称】《上海电力学院学报》
【年(卷),期】2014(030)0z2
【摘要】主要从3个方面分析了《生死疲劳》英译本的忠实与改写.首先根据对难理解的文化元素、相似情节、复杂描述、小角色和小事件的省略,以及对偶标题的精简原则,考察译本为表达语义而进行的省略和精简,随后考察了口语形式和修辞方法上的改动,再根据章节名称、特定历史时期的表达、宗教文化和习语的表达,考察了基于文化差异的改写.
【总页数】3页(P133-135)
【作者】张雯;平舒薇
【作者单位】上海电力学院外国语学院,上海200090;上海电力学院外国语学院,上海200090
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.“忠实”与“叛逆”——以葛浩文《生死疲劳》英译本为例 [J], 陈达;高小雅
2.葛浩文译本《生死疲劳》的译者风格——从“忠实”与“伪忠实”说起 [J], 王卓;方丽霞
3.《生死疲劳》英译本的改写及操纵 [J], 魏雅清
4.形式的复活:改写理论视角下的《生死疲劳》英译本 [J], 张琦
5.不忠实之忠实——勒菲弗尔改写理论下自译诗集《守夜人》的改译研究 [J], 朱锦曦;曹蓉蓉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。