英汉文化差异视角下称谓语的语用翻译

合集下载

描述性称谓语的文化语境与翻译_以贾平凹_浮躁_英译本为例

描述性称谓语的文化语境与翻译_以贾平凹_浮躁_英译本为例
Ke yw o r d s :R e l e v a n c e T h e o r e t i cA p p r o a c ht ot r a n s l a t i o n ;d e s c r i p t i v ea d d r e s s i n gt e r m s ;t r a n s l a t i o n ;
同时 , 作为一种语用 理论 , 关联 理论必然 遵循 “经济原则 ” ( p r i n c i p l eo f e c o n o m y ) , 即说话 人在明 示过程中 , 为使话语具有最佳关联性 , 必然会对受话 人的认知语境和先有知识图式进行合理预测 , 对双 方认知环境里共有的无须赘言的内容会在话语中省 去 , 处理为预设信息 。 而受话人在理解话语时 , 会结 合自己的认知语境 , 激活记忆中的心理图式 , 填补未 表达的细节 , 通过 推理 , 找到 话语和语境的 最佳关 联 , 从而获得语境效果 。 在翻译过程中 , 译者首先作 为解码者即受话人理解原作者所要表达的含义 , 结 时 , 作为编码者即译文的说话人在对原作解释说明 时 , 预先对译文读者的认知语境和理解能力进行预 测 , 分析原文作者试图传达给原文读者的语境假设 在译文读者的潜在语境中是否存在 。 如果存在 , 译 者要推测从中调出所需要 的语境假设是否 十分费 力 , 推导努力和语境效果是否相称 , 由此选择恰当的 翻译策略传递原文所表达的含义 。
1 关联理论与关联翻译理论
1. 1 关联理论 S p e r b e r 和 Wi l s o n 提出的关联理论 ( r e l e v a n c e t h e o r y ) 认为 , 语言交 际是一个 示意 — — — 推理过程 , 推理的目的是要找到这种交际活动内在 的关联性和获得最佳的关联效果 。 为了获得最佳 关联效果 , 交际者对听话人 ( 读者 ) 的认知环境和交 传达 ( 包括明示和暗示 ) 自己的交际意图 ; 听话人则 结合该话语提供的信息和相关的语境信息 , 在关联 原则的指导下进行解码和推理 , 最终实现对交际者 的交际意图的认知 。 语境效果的取得要求人们在 思辨 、 推理方面付出一定的努力 , 话语信息和语境之 间的关联性越强 , 这种付出的努力就会越少 , 就更容 易对说话人的意图作出合理的推论 , 进而对话语作 出正确的反应 。 1. 2 关联翻译理论 在 S p e r b e r 和 Wi l s o n 的关联 理论的基础上 , 恩斯特 · 奥古斯特 · 格特 ( E r n s t A u [ 5] [ 4]

中西称谓用语的文化差异及翻译

中西称谓用语的文化差异及翻译

中西称谓用语的文化差异及翻译作者:吴丹来源:《现代企业文化·理论版》2010年第07期摘要:文章从中西方传统文化的不同来探讨跨文化交际中英汉称谓用语体系的差异以及造成差异的原因,并对其翻译方法略作介绍。

关键词:跨文化交际;中英称谓用语;英汉互译中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1674-1145(2010)11-0191-02称谓用语是社交用语的重要组成部分,是社交过程中必不可少的工具。

称谓用语有确定、建立和改进人际关系的作用,因为交际双方所使用的称谓用语是双方身份、地位、角色、友好程度及亲疏关系的重要标志。

汉英称谓用语体系具有同样的交际功能,但由于汉英语言文化有着不同的历史背景、文化传统、政治制度、社会关系、价值观、伦理观念和人际关系。

所以这两种称谓用语体系必然有着相当大的差异,只有了解差异以及造成差异的原因才能得到正确的翻译,才能在跨文化交际中避免失误。

一、中英称谓用语差异(一)家庭、亲属称谓用语差异在英语亲属语分类中,伯、叔、舅、姑父、姨父、姐妹、兄弟只有一词表示,伯母、婶母、姑母、舅母、姨母也只有一个词。

而汉语自古采用叙述法称谓用语,把各种亲族关系表达得很具体准确。

例如:父之兄称伯,伯之妻称伯母,父之弟本人称叔,叔之妻称婶母,母之兄弟皆称舅,母之姊妹皆称姨。

汉民族严格区分亲属关系,源于汉民族的家庭变化,这种严格区分导致了汉语亲属称谓用语的复杂化。

《红楼梦》里贾氏大家族的几百个错综复杂的称谓用语常常让外语翻译者不知所措。

英语用头衔称呼别人的方式也与汉语不同,在英语中,虽有一些官职可作称呼语,女Queen Elizabeth(伊丽莎白女皇)、President Cliton(克林顿总统)等,但远没有汉语用头衔称呼那样普通。

如:组长、村长、队长、乡长、科长、主任、主席等,不论官职大小都可以作称谓用语,新词有经理,局长,厂长,上级、师傅、大亨、要人、老板等,甚至于皮包公司的经理们,小得只有一张办公桌也得照样称呼“某某经理”、“某某老板”等。

英汉文化差异和翻译

英汉文化差异和翻译

英汉文化差异与翻译摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。

本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。

由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。

本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。

[关键字] 文化差异一般风俗翻译、影响文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。

由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。

不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。

因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。

了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。

丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强训练,才能在翻译中做到游刃有余。

翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。

在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。

王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。

”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。

“杂”就是指知识要广博。

可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。

英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。

如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。

英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。

英汉语中“鸡”及相关惯用语的文化内涵与翻译

英汉语中“鸡”及相关惯用语的文化内涵与翻译

英汉语中“鸡”及相关惯用语的文化内涵与翻译鸡是人类最早饲养的动物之一,与人类社会生产生活息息相关。

与此同时,人类赋予鸡丰富的象征意义和文化内涵。

这些象征意义与内涵表达了人类的思想以及内在情感,并逐渐成为了语言中的“珍品”。

然而,由于中西方文化背景的异同,与“鸡”相关的惯用语所要传递的联想意义、象征意义及褒贬意义也存在异同。

因此从英汉语文化背景等异同的角度,选取恰当的翻译策略,正确理解和翻译有关“鸡”的惯用语,对促进中西文化交流具有重要的意义。

标签:鸡惯用语文化内涵翻译策略一、引言长期以来,人类与动物息息相关,动物也给人类社会生活打上了深刻的烙印。

在动物给人类立下的汗马功劳中,最重要的便是动物极大地丰富了人类语言。

在逐步了解动物习性、特征之后,人类开始借助动物意象来描述客观世界、表达内在情感,创造出了许多与动物有关的惯用语,同时赋予这些惯用语丰富的隐喻意义以表达周围客观世界的类似事物。

这种表达方法言简意赅却意蕴丰富、妙趣横生,逐渐成为生动的习语和谚语,世代流传,成为一国文化长廊中一道靓丽别致的风景。

纵观英汉语,因人类对“鸡”这一家禽的特征认识基本相似,鸡的形象和喻义基本一致。

鸡给人的总体印象是体小、平凡、守时、好斗等。

人们将这些特征与社会相联系,衍生出了相似的文化内涵。

但因英汉语长期处于不同的文化背景中,受本民族的心理、审美观等影响,人们对同一动物产生的联想会有所偏差,产生了不同的文化联想。

这一多样性在增加两种语言独特魅力的同时,也给读者解读带来了障碍。

因此,如何从文化内涵意义角度正确理解和翻译“鸡”的相关惯用语至关重要。

二、“鸡”在汉英语中的文化内涵(一)“鸡”在汉语中的文化意义中国“鸡文化”源远流长,内涵丰富多彩。

古时专门报晓的小官叫“鸡官”,与朋友聚会之处为“鸡坛”,文人的书斋谓之“鸡窗”等,足见中国鸡文化蔚为大观。

长江流域屈家岭人类遗址(新石器时代)中曾出土过陶鸡,说明早在公元前,家鸡就已普及于华夏了。

基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译

基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译

基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译由于社会、文化等因素的影响,汉英亲属称谓语间的差异迥异。

本文基于汉英双向平行语料库,对汉英亲属称谓语的词汇、语义和语用特征加以对比,并在对比基础上概括了亲属称谓的翻译策略。

汉语亲属称谓语数量多,语义具体,使用频率较高,而英语亲属称谓语使用较少。

在亲属称谓语翻译过程中,译者要充分考虑语境,采用模糊法、转换法、省略法等变译手段。

标签:亲属称谓语平行语料库汉英对比翻译一、引言亲属称谓语是用于具有亲属关系的称谓,是以本人为中心确定亲族成员与本人关系的名称,是一种普遍的语言现象。

各民族语言都有表示家庭成员关系的亲属称谓,但由于历史传统、民族文化差异等因素,造成了亲属称谓语的不同。

由于亲属称谓语在社会交际中的重要地位,学界对其语义、语用和翻译都有较为广泛的研究,然而借助平行语料库对汉英亲属称谓进行定量研究的文章目前还较少。

王克非(2012)指出,平行语料库不仅可以比较两种语言的异同,还可以借助它进行翻译与教学研究。

本文对比分析了汉英基本亲属称谓语的词汇语义特征,基于平行语料库考察亲属称谓语的语用特征,概括亲属称谓的翻译策略。

二、汉英亲属称谓语的词汇语义对比汉英亲属称谓语中,语义完全对应的只有“父亲(Father)”“母亲(Mother)”“儿子(Son)”“女儿(Daughter)”两组血缘最近的亲属关系;其它亲属关系都呈现汉英多对一格局,如表1。

表1:汉英亲属称谓语的词汇语义对比汉语称谓英语称谓伯父/叔父/姑父/舅父/姨父Uncle伯母/婶母/姑姑/舅母/姨母Aunt哥哥/弟弟Brother姐姐/妹妹Sister堂哥/堂弟/表哥/表弟/堂姐/堂妹/表姐/表妹Cousin侄子/外甥Nephew侄女/外甥女Niece表1列举了基本的亲属称谓语,可以看出汉语的亲属称谓语数量比英语多,语义也更具体清晰。

具体而言,汉语亲属称谓不仅体现出辈分、性别、年龄,而且“内外有别”,区分父系与母系,血亲与姻亲。

【最新word论文】英汉亲属称谓的文化差异与互译【外语翻译专业论文】

【最新word论文】英汉亲属称谓的文化差异与互译【外语翻译专业论文】

英汉亲属称谓的文化差异与互译中文摘要语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。

英汉语言中亲属称谓的不同,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。

本文试图从人们较为熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。

它们属于不同的称谓制度,具有不同的称谓习惯和泛化现象。

家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。

因此通过对亲属称谓的属性和用法的分析和对比,可以对一个民族的传统文化窥见一斑。

汉英称谓在形式、语用意图、文化内涵上存在诸多差异,通过两种语言称谓系统的归纳对比,挖掘各自的文化内涵,对中英称谓语的翻译提出三种方法。

关键词:亲属称谓;文化差异;比较;翻译AbstractLanguageisthecarrierofculture,kinshiptermisnotonlyapartoflanguageb utalsoakindofculture.ThedifferencesbetweenEnglishandChinesekinshipterm sreflecttheculturaldifferencesbetweenEastandWesttosomeextend.Fromtheco mparativeanalysisofusagesandmeaningsofkinshipaddressingsystembetweenCh ineseandEnglishwhichpeoplefamiliarwith,thepaperistorevealtheculturalimplicationinit.Theybelongtodifferentkins hipaddressingsystemsalsohavedifferentusagesofkinshiptermsanddevelopmen ts.Themainreasonsforculturaldifferenceslieinthefamilystructure,consang uinity,patriarchyconcept,cultureadoptionandcourtesyprinciple.Thecompar ativeanalysisofitsfeaturesandusagescanhelpustounderstandtheculturaldif ferencesbetweenChineseandEnglish.Basedonthegreatdifferencesinthetitlea ndkinshipaddressingsystembetweenChineseandEnglish,andtheircomplicatedp ragmaticintentionsandculturalimplicationsinuse,thepapersystematicallyc omparesthetwosystems,andrevealstheirrespectiveculturespecificimplicati ons.Finally,threemethodsarepresentedonhowtotranslateaddressingformsbet weenChineseandEnglish.Keywords:kinshipterm;culturaldifference;comparison;translation语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。

文化语境下的汉语亲属称谓语翻译——以《红楼梦》中亲属称谓语的英译为例

文化语境下的汉语亲属称谓语翻译——以《红楼梦》中亲属称谓语的英译为例

Vol.33No.6Jun.2012第33卷第6期2012年6月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Journal of Chifeng University (Soc.Sci )称谓语是民族文化的重要组成部分,同时也是“民族文化的反映”[1]。

根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称,如父亲、师傅、厂长等。

根据这一定义,大致可把称谓语分为亲属称谓语和社交称谓语两大类。

由于中西社会、文化和历史背景等方面的不同,汉英称谓系统也存在很大差异。

就亲属称谓语来说,汉语亲属称谓体系可谓庞大复杂,而英语亲属称谓相比之下就显得简单笼统。

我国四大名著之一的《红楼梦》以人物繁多、关系复杂著称,其中与人物关系密不可分的称谓语的使用可谓是精彩纷呈。

因此《红楼梦》中的称谓语翻译对我们进行称谓语翻译的研究具有重要的借鉴作用。

本文将以《红楼梦》(杨宪益、戴乃迭译本)中的亲属称谓语的翻译为例,通过分析其中的文化语境,对汉语亲属称谓语的英译进行初步探讨。

一、汉英亲属称谓语的差异及其文化背景每个民族都有自己的称谓体系。

中国文化传统“重名分、讲人伦”的封建伦理观念与西方的“人为本、名为用”的价值观念,使得中西方在称谓系统上有明显的反差[2]。

就亲属称谓语而言,由于中国经历了漫长的封建社会,封建宗族制度和封建伦理道德观念的影响根深蒂固,因此汉语亲属称谓语体系庞大而复杂。

赵元任在《中国人的各种称呼语》一书中列举的汉语亲属称谓语就有114种[3]。

而相比较而言,西方社会推崇个人主义,强调个人的独立,家庭模式又以核心家庭(nuclear family )为主,因此家庭内部关系简单,血缘关系相对淡薄,亲属称谓语就笼统单一得多。

汉英称谓文化的这种巨大差异为称谓语的翻译造成了很大障碍。

具体来说,汉语亲属称谓体系有多分性和多层次性的构成特点,主要体现在汉语亲属称谓语中的男女有别,长幼有序、系脉分明、宗族有别这几方面[4]。

_红楼梦_中称谓语的翻译

_红楼梦_中称谓语的翻译

称谓 , 就是人们可以用来相互称呼的 有关名称。人 们的 the convent is some twenty li from town, so even if he hurries he 交际 , 不能没有称谓。我 们的 祖先 很重视 对称 谓的研 究 , 三 千年前解释词义的专著 尔雅 , 就有了专门考 释亲属称 谓的 一章 , 名 释亲 。孔子 说 : ! 名不正 , 则 言不 顺 ; 言不顺 , 则 事 不成。 ∀这 ! 名 ∀当然也 包括称谓。称谓使用不当 , 难免影 响交 际 ; 交际效果 不好 , 当然 就 达不 到办 事 的预 期目 的。 红 楼 梦 是中国古典文学中的一颗璀璨的明珠。在 这部描写 中国 封建社会贵族世家的小说中 , 各种人物在语言 交际过程 中所 使用的称谓丰富多彩 , 所遵循的规则也繁 杂多变。笔者 拟从 以下几个方面对 红 楼梦 中称谓 语的 翻译进 行分 析对比 研 究。 1. 语境的制约作用 ! 语境是决定语义的唯一因素 , 舍此别无意 义可言。 ∀( 马 林诺夫斯基 ) 语境因素即社交双方运用语言进 行交际的 具体 场合。同一称谓在不 同的语 境中 所传 递的社 交信 息是不 同 的。因此 , 翻译时应充分 考虑 语境 这一因 素 , 以便 更好地 传 递相应的语用信息。请看下例 : 例 1: ! 贾琏走上去说道 : #赖大是 饭后出 去的 , 水月庵 离 城二十来里 , 就赶进城 , 也得二更天 。 今日又是老 爷的帮班 , 请老爷只管去 ∃ ∃% ∀ && & 红楼梦 ( 第九十三回 ) ! Jia L ian came in. #Lai Da didn% t leave until after lunch, Un cle, and the T emple is over eight miles from town. He won % t be back till eleven o% clock at the earliest. As you are on call for this evening I think you should go . . . % ∀ & translated by David Hawkes ! Chia Lien stepped up to him: #Lai Ta left after lunch, and

中西方称谓语差异与翻译

中西方称谓语差异与翻译
三、英汉称谓语的翻译方法 (一)直译法与意译法 原语与译语的文化可以互相理解时或者称谓 词语可以对等时不妨采用直译法,如果文化差异导 致理解困难,这时不妨采用意译法,因为翻译的目 的是把原语所表达的意思传递给译语读者。 例如: 旺儿又打着千儿回道:“奴才天天在二门上听 差事,如何能知道二爷在外头的事呢? ”(《红楼梦》 第六十七回) 译文 1:“I’m on duty all day long at the inner gate”, stammered Lai Wang. “ How could I know about the Second Master’s business.” (杨宪益 戴乃迭译,A Dream of Red mansions)
一、中西方称谓文化差异 (一)亲属称谓 中国的亲属称谓系统可能是世界上最丰富的 称谓系统,其称谓词语更是纷繁复杂。 赵元任先生 在《中国人的各种称呼语》中列举了 110 种亲属称 谓语,每一种称谓语又有正式名称。 在西方,亲情观念相对淡薄很多,亲属称谓数 量不仅少而且简单。 英语中大体含有 11 个亲属称 谓 grandfather, grandmother, father, mother, son, daughter,brother, sister, uncle, aunt , cousin。 其中 cousin 不仅没有血 缘 关 系 之 分 , 甚 至 没 有 性 别 之 分,既可以指堂哥堂弟表哥表弟,也可指堂姐堂妹 表姐表妹,由此词翻译也可以看出汉语称谓语中血 缘关系和性别特征都很明显。 另外,在中国,人们在实际交往中与对方关系 密切时也常常使用亲属称谓称呼来表示亲近,而且 加尊﹑仁﹑贤等以示尊重。 对年长一些的称仁兄﹑尊
译 文 2:I spend all my time on call at the inner gate, Madam. I’ve no means of knowing what the master does outside.

英汉称呼翻译小议

英汉称呼翻译小议

辈时, 按英语习惯, 往往降一辈来称呼。 例如:granduncle (指 与祖父同辈的男亲属) 可称Uncle或Uncle Jim,Uncle Henny
等。 实际上, 用Granduncle Liu, Granduncle Chen 这类来称呼 一个人, 听起来不太顺耳, 而且许多西方人也不喜欢别人用
1.2 婚后 双 方亲属 的称 呼
结婚以 双方的 后, immediate family(直系亲属)就都变成
了对方的in- laws(姻亲)— father- in- law(岳父讼 公) , mother- in- law 岳母1 婆婆) ,sister- in- law( 姑子/姨子1 嫂子/弟媳) ,
than water" 血浓于水)是东、 西方人都认同的。 1.3 英汉亲属称呼 日常谈话中的文化差别
许多讲英语的人常常用名字称呼别人,而不用某某先 生、 某某太太或某某小姐。这种做法在美国人中尤为普遍,
甚至初次见面就用名字称呼。不仅年龄相近的人之间这样
有些概念在英语和汉语中都有, 但它们又不是完全同 义的,有些懂一点英语的中国人介绍 自己的爱人时用lover 一词, 外国人对此颇为惊讶( 因为lover表示情夫或情妇的意 思) 。 外国人不理解, 一向在这类问题上谨慎小心的中国人, 为何公开声明自己有 lover呢? 应该记住, 相当于汉语中“ 爱 人” 这个词的英语词就是 :husband ( 丈夫)或wife (妻子) ;fr i
名字相称, 不用表示亲属关系的词语。应当指出,o ther Br Joseph或Sister M y 之类的称呼只用于天主教团体和某些 ar
别的宗教或职业团体。 二、 其它场合称呼
2.1 职务的称呼

试析英汉称谓语的差异及其翻译

试析英汉称谓语的差异及其翻译
齐 齐 哈 尔 大学 学 报 》 哲 学 让 会 科 版 ) (
J u a 【 Q qh r nvr t( h& S c S i o r l ) i a i s y P i o c) n f i U ei
2 0年 1』 01 l J n a 2 1 au ̄ 00
试析 英汉 称 谓 语 的差 异 及其 翻译
Th t o fta sai g a d e s fr sa e as e e aie n ti a e . e me h dso r n l tn d r s o m l o g n r z d i hs p p r l l
导 致 英 汉 称谓 语 不 同的 文 化 因 素 称 谓 语是 语 言 的重 要 组 成 部 分 , 反 映 着 一 种 语 言 习 它 俗, 因此 它 与 文 化 有着 密切 的关 系 。 称谓 语 是 民族 文 化 的 反 映 , 与 民族 文 化 相 互 渗 透 , 互 作 用 。它 的 背 后 所 依 托 的 它 相 是一 个 民 族深 厚 的文 化 蕴 藏 。 ( ) 致 中英 亲 属 称谓 语 不 同的 文 化 因 素 一 导 汉 民 族经 历 了几 千 年 的 以农 业 自然 经 济 为 基 础 的 封 建 社 会 洗 礼 , 社会 人们 的 劳 动 方 式 是 以 体 力 支 出 为 主 , 就 旧 这 使 男 性 极具 经 济 价 值 , 成 了 以男 性 为主 体 , 形 上接 祖 辈 , 传 下 后 人 , 以父 子关 系为 根 本 的家 庭 网 络 。在 复 杂 的 亲缘 关 系 尤 的基 础 上形 成 家 族 内部 严 格 的 等 级 制 度 。 “ 女 有 分 , 幼 男 长 有 别 ” 位 次 不 能 乱 坐 , 而造 成 汉 语 亲 属 称 谓 语 名 目繁 多 , , 因

跨文化交际中英汉称谓语的对比翻译

跨文化交际中英汉称谓语的对比翻译

营 业 员 、 摩 师 等 , 般 后 面 加 上 同 志 一 词 , 成 尊 称 。 个 别 按 一 变
职 业 称 呼之 后 还 可 以 加 上 师 傅 一 词 。社 会 中 绝 大 多 数 人 都 有
自 己相 对 的 定 位 和 特 定 的职 衔 称 谓 英 美 人 受 “ 等 性 ” 系 平 关 影 响 较 大 , 此 英 语 中 的职 衔 称 渭 局 限 性 很 强 , 般 不 用 作 称 因 一
n p e ne e c u i , u b n , i ) 几 个 修 饰 词 ( ra , e h w, ic , o s h s a d w f 和 n e get g a d se , af f s ,e o d i— lw) 可 以 反 映 所 有 的 辈 rn , tp h l i t s c n ,n a 就 ,r 份、 同胞 、 缘 关 系 ( 榕 培 , 9 7 1 2 。 而 汉 语 的 亲 属 称 谓 血 汪 19 :0)
交 际 的产 物 , 映 着 该 民族 的 风 俗 和 文 化 。本 文 从 跨 文 化 交 反 际 的 角 度 , 过 英 汉 两 种 语 言 中 称 谓 语 的对 比 , 讨 英 汉 称 谓 通 探
语“ 值” 等 翻译 的 可 行 性 。
1 跨 文 化 交 际 中英 汉 称 谓 语 的 分 类
军 职 可 单 用 。另 有 一 些 只单 用 的如 wa e ,o ,o d c r i rb y cn u t 等 t o 称 谓 , 含 一 种 卑 微 低 下 的 含 义 , 能 加 姓 或 名 。总 的 说 来 , 隐 不
汉 语 的职 衔 称 谓 比英 语 要 广 泛 复 杂 得 多 。 1 2 2 姓 名 称 谓 姓 名 称 谓 就 是 双 方 以 对 方 的 姓 名 相 称 。 ..

《红楼梦》称谓语翻译赏析

《红楼梦》称谓语翻译赏析

《红楼梦》称谓语翻译赏析摘要本文通过《红楼梦》人物对话中称谓语英译的对比分析,详细阐述了中英称谓文化的差异及其对翻译所造成的困难,深入探讨了异化和归化策略在杨氏和霍氏英译本中的应用,并指出二者的利弊。

笔者认为,随着跨文化传播的不断发展,未来的翻译实践会呈现出以异化为主、归化为辅的趋势。

关键词:红楼梦称谓语翻译异化与归化中图分类号:h059 文献标识码:a一引言《红楼梦》素来被誉为中国明清文化历史的全息图,细致入微地描绘了四大家族的盛衰荣枯。

其中人物几百余,作者生动真实地构建了一个纷繁复杂的人际称谓系统。

其中各种称谓语的使用大致遵循四项原则,即:宗法、等级、礼仪、情感(孙炜,1991)。

宗法原则决定亲属称谓语的使用,等级原则制约社会地位称谓语的选用,礼仪原则规约了敬谦语的使用,而情感原则决定了在不同场合说话人如何选择恰当的词语来表达对听话人或所指对象的爱憎(刘泽权,2006)。

对《红楼梦》称谓系统的研究一直是文化学和社会学的热点,而其中人际称谓的翻译恰好反映了中西文化的差异和交锋,是文化翻译研究的典型案例(冯庆华,2006)。

时下,《红楼梦》较为流行的两个英译本是杨宪益夫妇的a dream of red mansions 和霍克斯及其女婿闵费德的the story of the stone.谈及文化翻译,不可忽视的是一直以来的“归化(domestication)”与“异化(foreignization)”之争。

二者最早是由美国翻译家韦努蒂提出的。

本文依据韦努蒂对翻译策略的划分,围绕宗法、等级和礼仪三原则,从《红楼梦》原文中选取若干具有代表性的话语片段,对比分析上述两英译本对其中称谓语的不同处理情况。

二宗法原则——亲属称谓语亲属称谓语是反映人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号。

受封建宗法礼教的影响,汉语的亲属称谓不仅区分了父系和母系、直系和旁系,更表明尊卑辈分和长幼顺序,表现出分类精细、名目繁多、语义明晰的特点。

中西称谓用语的文化差异及翻译

中西称谓用语的文化差异及翻译
dirs c n e e o d.
叔, 叔之妻称婶母 , 母之兄弟 皆 称舅 ,母之姊妹皆称姨 。汉 民族
严格区分亲属关系,源于汉民族的家庭变化 ,这种严格 区分导致
了汉语亲属称谓用语的复杂化 。 《 红楼 》里贾氏大家族 的几百
个错综复杂的称谓用语常常让外语翻译者不知所措。 英语用头衔称呼别人的方式也与汉语不 同。在英语 中,虽有

英语 中有较多赞美对方 的话语 ,而较少贬抑 自己的 自谦语和客 套语 。英 语 中常用 的敬语 和 自谦语有 :My oo bemses nr l irs, h a t
Mylr , I m y u fi fl e v n , I od ’ o r at u r a t h s ’m o h mbefin . y u u l r d r e
n o r a d p o n e gwi emi r bei ed e n’ t e n . Mif n l b s a l s o s l e fh t e g o

中英 称谓 用语差异
( 一)家庭、亲属称谓用语差异
在英语亲属语分类 中, 、 、舅、姑父、姨父 、姐妹、兄 伯 叔
和 风 格 。 如 : Lo“, w hudt a te wt eu s p - a eso l r tlm i t t t a e l h h mo
i e. f n e ma na nn ep icp eo en g n lma s n 0— e i ti i gt r i l f i ga e t n f t d as J h n b e n a
二 、称谓 用语 的英汉互 译
( 一)血亲称谓用语的翻译 中英 血亲称谓用语的差异在前文 中已有论述 ,这 些文化的 差异在 翻译 中可作如下处理 : 1 .按英语 习惯 ,直呼其全名或称 谓用语 ,这样 可免去辈 分 、属 系和排列顺 序的干扰。这些 干扰因素可在此人首次 出现 是就加 以交代 ,如 :We , s t , i nyw u de a , l ie t ol toh nrdy n l s r ’s u

英汉称谓语及社交常用语对比

英汉称谓语及社交常用语对比

第一节英汉家庭称谓和社交称谓的语用对比称谓是人们在相识或交往中不可避免地要面临的看似简单的问题。

家庭称谓是指在家庭范围内部家庭成员之间相互的称呼语;社会称谓是社会群体内人与人之间在言语交际中的称呼语。

它对人际关系的建立有着非常重要的影响,甚至有决定性的影响。

现在,让我们来看看英汉语言中是如何运用称谓进行交际的。

1. 英汉家庭称谓差异在用英汉语言进行交际时,由于文化背景不同,家庭称谓的词语常常在交际双方理解称谓意义方面造成很大的难度,。

汉语中的很多称呼语表达了较具体的关系,而英语却没有这样的对应词。

因而影响了交际的顺利进行。

我们先来看看下面的英汉家庭称谓对照表:从上述英汉对照表可以看出,汉语当中家庭称谓远比英语家庭称谓详尽繁杂得多。

就拿汉语中的堂、表亲属关系来讲。

从以上对照表可以看到,汉语有八个不同的称呼,而英语却只有一个词“cousin”统称之。

实际上,以上只是部分亲属关系,还有很多的亲属关系,比如,“姨奶奶”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“外甥”等更细繁的方式来区别亲属关系,给英汉言语交际造成了很大的困难。

这是英汉家庭称谓的差异之一。

英汉家庭称谓的第二个差异是:汉语中,同辈家庭成员和亲戚的称谓需要根据年龄的不同加以区别。

比如有大哥、二哥;大姐、二姐等的区别。

英语当中则非常简单,不分年龄,同辈男性通用同一称呼:“brother”,同辈女性都称呼为:“sister”。

汉语称比父亲年长者为“伯伯”,称比父亲年轻的为“叔叔”,但英语中一律用“uncle”这个词。

2. 英汉社会称谓差异社会称谓理所当然要受到社会、文化的影响。

在同一社会群体中,任何言语交际都无不面临相互间约定俗成地、适当地称呼问题,而交际双方的关系因此得到建立和维护。

但是,在跨文化的英汉言语交际中,由于社会文化背景不同,社会称谓已成为一个不小的问题而受到重视。

我们先来看看在英语社会里人与人之间在称谓上的变化:在英语社会里,人们初次见面或刚开始相识的时候,常常使用“Sir”、“Madame”、“Mr.Smith”、“Mrs.Smith”、“Dr.John”等,但一般不用“comrade”或“master”。

文化语境与汉英亲属称谓语翻译

文化语境与汉英亲属称谓语翻译
语 境 和 情景 语 境 .社 会 文 化 语 境 是 翻译 过 程 中 的一 个 难 点 和 重点 。 翻译 中 的作 用 不 容 忽 视 , 往往 决 定 译 者 对原 语 理 解 在 它 的准 确 性 . 定 译 者 在 表 达 上 的 清晰 度 和 译 文语 言 的 准 确 、 决 通
则数量少 , 支撑 模 糊 。而 且 汉 语 亲 属称 谓语 有 谦 敬 、 亲疏 、 远
近 、 外 、 幼 、 别 和 血 缘 等 区别 , 语 义 功 能 之 细 密 、 述 内 长 性 其 描
之精确 , 是其 它 任 何语 言 所 不能 比拟 的 。 以在 汉 译 英 中形 成 所

、ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
文 化 语境 与翻 译
第 6卷 第 8 期
文化语境与汉英亲属称谓语翻译
王 燕
( 口师 范学 院 外 语 系 , 南 周 口 4 6 0 ) 周 河 60 1

要 : 英 亲 属 称 谓 语 存 在 很 大 差 异 , 时 汉语 中 的 一 些 亲 属 称 谓 语 在 社 会 交 际 过 程 中被 用作 社 交 称 谓 语 汉 同
使 得 中 西 方在 称 谓 系 统 上存 在着 明显 的反 差 。 ”嘲 其原 因 . 究 封 建 社会 在汉 民族 的 发 展史 上经 历 了很 长 的 一 段 时 间 .封 建
社 会 的 伦 理 观念 和 亲 族 制 度 使人 们 更 加 重 视 同 宗 大 家庭 而 一
个 大 家 庭 中 的成 员 之 间 十 分 重视 彼 此 的这 种 血 缘关 系 :而 西 方 社 会 中 , 庭 成 员 居 住 较 分 散 , 动 性 较 大 , 们 从 尚个 人 家 流 人
顺 以及 流 畅

英汉语言翻译对比之中英称谓语的异同

英汉语言翻译对比之中英称谓语的异同

On the differences between Chinese and English AppellationKey words:Chinese English appellation differenceAbstract:Appellation plays a very important role in communication. For many reasons, there are many differences between Chinese and English appellation.In this essay,we will talk about these differences in terms of family appellation and social appellation briefly.Part one1.The importance of the appellationAppellation is a necessary implement in social contact,playing a role in setting up,maintaining and improving the relationship with others.Although appellation seems to be an easy problem,it is inevitable when people dealing with others. If we can't use appellations correctly especially when dealing with foreigners,it will cause some misleading or troubles.So we must pay attention to the use of appellations when communicating.What's more,when we are doing a cross-cultural communication,the use of appellation should be paid much more attention because there are many differences between different languages,for example,English and Chinese.2 Why do these differences exist?Now that there exist so many differences of appellation between English and Chinese,I begin to wander why can these differences exist?As we all know, every language has its own corresponding culture.And just is the differen structures,consanguineous relation,their different social systems, cultures traditions, hierarchy system, religions and values that determines the different patterns of appellations.Part TwoNow we can take a look at the specific differences between the two languages:English and Chinese.Because The appellation can be approximately divided into two parts:the family terms and the social terms,we will discuss in termsof this two aspects.1The difference of family appellation.When using Chinese or English to communicate with others, it will be very difficult to understand the meaning of each other's appellation,which is caused by different cultural backgrounds.In Chinese,many appellations express some specific relationship,but we can't find corresponding words in English.For example,Chinese people call their father's father"爷爷",call their mother's mother's father"姥爷",but in English,they only call"grandfather".There are still many similar examples. Then we can see Chinese family appellation is much more complicated and detailed than English.Another difference is that in Chinese,the appellation of the same generation should be distinguished according to different ages.While in English,it is very easy,without consider the difference of age.In Chinese family,there are often"大哥""二哥""大姐""二姐",and we call father's elder brother"伯伯",younger brother"叔叔",but in English,they only has"brother""sister"and "uncle".2.The difference of social appellationIn English,when people first meet,they always use "Sir"、"Madame"、"Mr. "、"Mrs."or"Dr. "and so on instead of using"comrade" or "master".And when people are getting familiar with each other ,they will call the names of them directly,such as "Peter"、"John"and so on.While in Chinese,when people first meet,they often call them "同志"、"师傅"or call them "王主任"、"张所长"、"江先生"、"赵小姐"、"吴女士"and so on.When people get familiar,they will call each other "小张"、"老李"and so on. And they call their names directly , even can call their childhood names or nick names if they are very familiar with each other.In addition,in Chinese,people even use family appellation in social communication,such as "大哥"、"大姐"、"小妹"、"大叔"、"大爷"、"大妈"、"大娘".Similarly,the social appellation of Chinese is still more complicated than that of English.Chinese people always tend to respect for seniority while English peopleemphasize personal will,freedom,individual value and the spirit of personal creativity.In English society,there are not so many complicated the sense of hierarchy which Chinese society pay much attention.Part Three1.Different self-depreciatory expressions and respectful form of addressChinese traditions makes Chinese people use self-depreciatory expressions in communicating.We always try to belittle ourselves and dignify others.When we call an elder,we always use respectful form of address,and call ourselves using self-depreciatory expressions, such as "鄙人""不才""晚生"and so on.While we can find some respectful form of address,but there aren't anyself-depreciatory expressions in English.Part FourNow we have realized the difference between English and Chinese appellation,then in order to improve our our skills in cross-cultural communication,we must know the using principle of English and Chinese appellation.1 The difference between English and Chinese appellationIn Chinese,we can use family appellations as social appellations,for example,we can call strangers(usually a man)"大伯"、"叔叔" and so on,and we can call a women"大娘"、"阿姨"、"奶奶"and so on.But once these appellations are used in English,it will be a mistake.So we should pay attention.2 Different opinions toward " 老" in English and ChineseIn Chinese,"老"means "informed"、"clever",which is a word full of honor,so older people or familiar people often can be called "老···"While in English, people hate this word very much. So we should avoid this when communicating with English.3 The difference between English and Chinese professional appellation.In Chinese,many professional words can be used as appellations,such as "王老师"、"黄工(程师)"、"吴会计",but in English,we can't use"Engineer""Teacher""Account"as appellations,we can only use "professor···"、"Doctor···"、"Captain···"and so on.4 The difference between English and Chinese nicknameBoth in English and Chinese,we can all use nick name,but the style is different.In English,there is some main fixed styles as following:(1)use the first syllable of the name.(eg.:Edward——Ed;Timothy——Tim)(2)add an "y" to the first syllable of the name.(eg.: Jennifer——Jenny,Andrew ——Andy)(3)use other parts of the name.(eg.:Anthony——tony)As far as I can see,Chinese and English has so many differences due to their different social and cultural backgrounds.So in order to improve our capability in cross-cultural communication,we must pay enough attention to the function of culture and try our best to avoid the inappropriate usage of the words and expressions,especially the appellations.References:Mao Guo'an. 2011.《A practical Course in Contrastive Studies of English and Chinese》Chongqing University PressHu Wenzhong. 1999.《A Summary of the Study of Cross-culture Communication》Foreign Language Teaching and Research PressLiu Chaoxian. 1994. 《The Difference of Appellation Between Chinese and Western and its cultural connotation》Hunan Science and Technology Press。

汉英称谓语的语用功能及其互译

汉英称谓语的语用功能及其互译

Vol.9, No.5 Oct.2007
汉英称谓语的语用功能及其互译
李增垠
( 青海师范大学 外语系, 青海 西宁 810008)
摘 要: 社交语境中使用的称谓语, 除表示对交际对象直称或他称的语义功能外, 还往往蕴含着示亲昵、表威胁、言请
求、传喜恶等多种言外语力和语用功能。本文探讨的是在对称谓语的英汉互译中应以语用对等为准则, 充分考虑语境
—《红楼梦》( 第二十八回) "You don't know, madam," said Pao- yu, "Cousin Lin suffers from an inherited weakness and has such a delicate constitution that she can't stand the least lit- ter chill."
应该说, 在我国, 尤金·奈达(Eugene A. Nida)的 翻译理论在当代西方翻译理论中介绍的最早、最多, 影响也最大。西方现代翻译研究的一大特点, 是把翻 译问题纳入语言学的研究领域, 而奈达的理论正是 西方现代翻译论研究中的突出代表之一。比如奈达
收稿日期: 2007- 04- 02 基金项目: 青海师范大学中青年科研基金资助项目( 200405- xj- 022) 作者简介: 李增垠, 男, 青海师范大学外语系副教授, 硕士研究生, 研究方向: 应用语言学。
(Qinghai Normal University, Xining, 810008, China) Abstr act: Apart from the semantic functions, the address forms used in social context always imply such illocutionary acts and pragmatic functions as intimacy, threatening, request and emotion. This paper discusses that the translation of address forms should be based on the principle of pragmatic equivalence and take the contextual factor into full consideration, which can help us to precisely reflect the identity of both addresser and addressee, convey the addresser's tone, emotion and embody the stylistic feature of address forms as well. Key Wor ds: context; address forms; pragmatic function; translation
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
差异 , 汉语 中含有 大 量 的 敬称 和 相对 应 的谦 称 词 语 , 先 生一 生 、 弟一 弟 、 尊 ) 人一 内 、 如 晚 贤 愚 ( 夫 贱 令
郎一 子 、 犬 大人一 下官 等 , 些谦 称 词 语 在英 语 中很 这 难 找到其 相 应 的对 等 词 , 美人 出 于他 们 的 文化 英
语 用 等 效 、 化 差 异 对 称 谓 语 翻 译 的 影 响 及 语 用 失 误 问题 。 文
关 键 词 :文 化 差 异 ; 谓 语 ; 用 翻 译 称 语
中图分 类号 :H 35 9 1.
文 献 标 志 码 :A
称谓 问题 正 日益 引起社 会语 言学 家和 心 理学 家 的重视 。近 年来 , 语用 学 家 也 开 始关 注 称 谓 的 各种 语用 功能及其 含义 。本 文拟 以 民族 文 化 为背 景, 以称谓语 的 翻译 为切 入点 , 讨 文化 差 异与 语 探
要 从社 会 、 化 交 际 的 角 度 去 考 察 语 言 的 使 用 。 文 为此, 译者 必 须具 备 跨 语 言 、 文 化 交 际 的知 识 , 跨 谙熟 源发 语与 目的语不 同 的社会 、 化背 景 , 设 文 能 法 沟通语 用意义差 异 , 方可 实现 等效 翻译 。例 如 : 由于英 汉 民族 的文化传统 和 礼仪 风 尚有着 明显 的
d d! i
但 是 当父亲 对 女 儿 的 表 现 不 满 意 时 , 会对 他
妻子说 : o ka a o rd u h e dd L o t wh t u a g tr i! y
父母 对孩 子 的态 度 明显 地 反 映 在 “ 主代 词 物
+称谓 ” 日常称谓上 。 的
要 实现 称谓 语 翻译 的语 用 语 言 等 效 , 须 注 必
翻译 ” 强 调 “ 贴 近 目的语 信息 的 自然 对 等” 即 , 最 , 在词 汇 、 法 、 语 语义 等 语 言 学 的不 同层 次 上 , 拘 不 泥于 原文 的形式 , 只求保存 原作 的内容 , 译文 中 用 最贴 近而 又最 自然 的对 等 语 将 这 个 内容 表 达 出 来, 以求 等效 。社交语 用等效 翻译是 指 为跨 语 言 、 跨 文化 的双 语交 际服 务 的等 效 翻译 , 即译 者 在准 确 理解原 作 内容 的前提 下 , 据原 文提 供 的语 境 , 根 使译 文符合 目的语 国家 的文 化 习惯 , 而 达 到 等 从 效 翻译 。
( l i 的言 下 之 意 和 明 说 的 ( x l i 字 面 用 i it mp c ) e pi t c) 意 。例如 :
“ w ,o k h r ,o d wo n ” Hi g n o h No l o e e l ma , g ib t — a b le m u l d, “ o h h u a d h t ’ e t l i frtet o sn t i me I v o d y u t k e y u o e o t o h u i e s 1 o o e p o r n s u f t e b sn s ,
第l 7卷
第 4 期
兰 州 工业 高等 专 科 学 校 学 报
J u n l fL n h uP ltc ncC l g o r a a z o oy e h i ol e o e
Vo . 7 NO 4 11 , .
Au g.。 201 0
21 0 0年 8月
文章 编 号 : 0 9 2 9 2 1 ) 4"0 7 - 0 1 0 —2 6 ( 0 0 0 09 4
在 两 种 语 言 中 语 用 意 义 的 异 同 , 求 语 用 意 义 的 寻
1 称 谓 语 的 语 用 意 义 和 语 用 翻 译
语言 的语用 意义包 括说 话 人使 用 的词 语本 身
的意义 和 说 话 人 要 通 过 这 些 词 语 意 图 表 达 的 意 义, 即联想 意 义 (so i iemenn ) asca v a ig 。词语 的语 t 用意义 是词 语 在 实 际运 用 时 所 蕴 含 的 意 义 , 与 它
・8 ・ O
兰 州 工 业 高 等 专 科 学 校 学 报
第l 7卷
意以下 两 点 : ) 须 注 意 原 著 的 “ 用 用 意 ” 1必 语 ( rg t oc , pa mai fre) 注意 从 原 著 的 角度 看 原 文 在 c 语 境 中的含 义 ; ) 选 择 合适 的译 文 语 言形 式 来 2要 表 达原文 的 意 向或 语用用 意 。语 用 用 意包 括 暗含
* 收 稿 日期 :0 90 -2 2 0 -82 基 金 项 目 :0 8年 度 甘肃 省 教 育 科 学 规 划 课题 ( [ 0 8 G 46 20 GS 2 0 ] 0 1 ) 作 者 简 介 : 丽 玲 ( 99) 女 , 唐 1 6一 , 甘肃 庆 阳人 , 教 授 , 士. 剐 硕
1 1 称谓 语的语 用语言等 效翻译 .
其使用 的语 境 密 切相 连 , 与其 存 在 的 社 会 文 化 并 息息相关 [ 。不 言而 喻 , 察 称谓 语 的语 用 意义 , 1 ] 洞
也不能脱 离称 谓语言存 在 的特定语 境 。 例如 父母对 孩 子 的表 现 相 当满 意 时 , 父 亲 作 的可 能 会 对 妻 子 说 : o k a a a g tr L o twh tmy d u h e
不 同文化背 景的人 在一起 用某 种语 言 进行交 际 , 回避 不 了语用 差异 , 总 而这 种语 用差 异 往往受 文化 因素 的制 约 。 同样 , 言 文 化差 异 也 是 制约 语
森 意在 威胁 、 恐吓 他的妻 子 , 言 生硬 , 度蛮 横 , 语 态 所 以译 为“ 婆子 ” 老 太 婆” 能体 现小 店 主恶 老 或“ 更 恨 恨 的语 气 ; 而在例 二 中, Mr P g ot 是 . e g ty与妹 妹 和大卫科 波 菲尔久别 重逢 所 说 的一 句话 。有人 曾 将“ l ma ” odwo n 按字 面意思译 为“ 妈妈” 此译 完 老 , 全 背离 了原 文 背景 , 因为 波 勾 提还 是 个 年 轻 的 姑 娘 !译 者 根据语 境摒弃 了其 表层 的语 义译 为 亲情
手说 。
mi d watn ’ n ii g.’
2 文 化 差 异 与 称 谓 语 翻 译 的 语 用 失

2 1 文 化 差 异 对 称 谓 语 翻 译 的 影 响 .
以上两 个例 句 中 , 同一 个 odwo n 在 例一 l ma ,
中译 为“ 婆 子 ” 在 例 2中 译 为 “ 妹 ” 原 因何 老 , 妹 , 在?在 于 同一 称谓 处 于 不 同 的语 境 , 于称 谓 者 在 不 同 的语气 , 同 的情 感 。例 一 中小店 主希 金 波 不
感 , 达称谓 者 的语 气 , 现 交 际者 之 间 的身 份 , 传 体
称谓语 语用 翻译 的重要 因素 。
1 化 差 异 影 响 称 谓 语 信 息 的 获得 。文 化 )文
差异影 响 听话 人 获 得信 息 的 原 因 , 往 是 说话 人 往
越过 了话 语 字 面 意义 , 递 一 种带 有 文 化 因 素 的 传 暗含 意 图 。如 在 老 舍 名 作 《 驼 祥 子 》 骆 的英 译 本
道 , 骆 驼祥 子 》 在《 时代 , 张 妈” “ “ 、 李妈 ” 等是 主 人 对 年长女 仆 、 佣的称 呼 ,妈 ” 为一种 亲 属称 谓 女 “ 作 已失去 了其 字 面 意 义 , 在英 语 中 Ma和 姓 结合 不
能 表示“ 女仆 、 佣人” 女 这一语 用 意义 , 这一 翻译 势
用 翻译 的 相 关 问 表示 明确 的指 称 对 象外 , 还体 现 着 明 显 的 感 情 色 彩 。因此 , 准 确 理解 和 表 达 称 谓语 在 特定 社 要 交 场合 中的语 用 含 义 , 译者 就 要 研究 同 一称 谓 语
“ 听好 , 老婆子 ” 希金 波森 威 吓地 说 , 我跟 你 , “ 不知说 过 多 少 回 了 , 问这 桩 事 。下 回 我可 要 不 别 客 气 了。 ”
“ lg d a t nd y u,d a l m a ” he Al oo t e o e r o d wo n, si a d,e mbr cn gg t a i g Pe oty,“ nd y u t o,M a ’ a o o sr
吻合 部分 , 后 将 其 转换 为 译语 中相 对 应 的称 谓 然
语 , 而达 到 语 用 等效 [ 。语 用 翻译 是 一 种 等 效 从 2 ]
翻译 , 据 J n yTh ma 根 e n o s的理 论 , 可 以从 语 用 它 语 言等效 和社交 语用 等效两 个 方面 去研 究 。语用 语 言等效 翻译 近似 Nia 1 6 ) d ( 9 4 提倡 的 “ 态对 等 动
在译 文 中加 以必 要 的 解 释 。如 雨村 起 身 也 让 到 : “ 老先 生请便 。晚 生乃常 造 之客 , 稍候 何妨 。 ( 红 ”《
楼梦 》 一 回) 第
“Don’t t n o c r m o y。 sr s i Y u s a d n e e n i” ad — tu s n, rsn .Ia e ii g m a r gulr gu s e e, Id n’ a e th r o t
英 汉 文 化 差 异视 角 下称 谓 语 的 语用 翻译
唐 丽玲
( 肃 政 法 学 院 人 文 学 院 ,甘 肃 兰 州 7 0 7 ) 甘 30 0
摘 要 :称谓语作 为语 言交 际 中不可或缺 的组成 部分 , 往往 带有浓 重的 民族 文化 色彩。 准确理 解和
表 达称谓语 在特 定社 交场合 、 同语 言 文化 背景 下的 语 用含 义 , 来是 翻 译 中的 一 个难题 。讨 论 不 历 了英汉 文化 差异是 导致 称谓语 翻译语 用失误 的主要原 因, 并从 语 用学的 角度 论述 了称谓语 翻译 的
相关文档
最新文档