英汉类词缀的对比分析

合集下载

英汉构词法对比语言学.

英汉构词法对比语言学.


三、转化法

2. 形容词转化为动词,如: empty(空的)一to empty (放空)


calm(平静的)一to calm (down) (镇定)
smooth(光滑的,顺畅的)一to smooth (out)(排除,安抚) slow(慢的)一to slow (down)(放慢)

一、派生法

后缀派生词如: 一子:桌子、杯子、被子、鼻子 —儿:信儿、馅儿、头儿、影儿 一头:石头、骨头、馒头、奔头 一然:安然、盎然、勃然、猝然 除了前缀和后缀之外,汉语中还有中缀。比如:


一得一:来得及、对得起、吃得消
一不一:看不惯、对不起、吃不消
一、派生法
3. 形容词转化为名词。比如: (1) This is a school for the deaf and the blind. (2) If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. (3) The poor were oppressed by the rich during preliberation days.
而在汉语中,动词和形容词在语法上也有共同的特性,特别是形容 词能够直接做句子的谓语。比如:
(1)张伟很聪明。 (2)火车真快。



(3)她脸色铁青。
(4)李娟真苗条。

当然,在汉语中也有一部分形容词不能做谓语,我们称之为非谓语 形容词。比如:主要、共同、多项、巨额、大型等。
三、转化法

(一)英汉构词法的相似之处

英汉后缀词比较

英汉后缀词比较

英汉后缀词比较一、词缀的定义词缀这一概念引自西方语言学,布龙菲尔德( Bloomfield ) 在《语言论》中这样给词缀下定义:“在次要派生结构中那些附加在基础形式上的粘附形式就是词缀(affixes)”。

一般说来,语素必须具备以下三个特点才能称之为词缀:1.词汇意义虚化,只表示某种抽象概括的语法类义。

2.位置固定,即总是在词首或词尾。

3.构词能力强。

虽然如此,学界对于词缀的确认仍有严式和宽式的不同。

“严式”根据词缀的三个特点来判定词缀属性,尤以“语义完全虚化”作为主要标准。

这种观点以朱德熙为代表,他认为:真正的词缀只能粘附在词根成分上头,它跟词根成分只有位置上的联系,没有意义上的关系。

吕先生还认为,有些语素差不多可以算是前缀或后缀,但因为它们在语义上还没有完全虚化,有时候还以词根的面貌出现,所以只可以称之为类前缀或类后缀。

这种比较宽容地确定词缀的意见属“宽式”。

二、英语后缀词英语和汉语的后缀主要特点相同,即都是附加在某实素词后构词的。

与前缀不同,英语的后缀主要是改变原词干的词性,在意义上只是对原义加以修饰而已。

根据后缀改变词性这一特征,可把后缀归纳成四大类(Quirketa1.1985:1539—1557):(1)名词后缀(构成的词全部为名词)加在名词后表“人”或“物”:一eer、一er、ess、一ette、一let、一ster加在动词后表“人”或“物”:一ant、一ee、一ent、一er;加在名词后表“人、民族”或“语言、信仰”:一ese、一an、一ist、一ite;加在名词后表“性质、状态”:一age、一dom、一ery(一ry)、一ful、一hood、一ing、一ism、一ship加在动词后表“性质、状态”:一age、一al、一ance、一ation、一ence、一ing、一ment;加在形容词后表“性质、状态”:一ity、一ness;(2)形容词后缀加在名词后:一ed、一ful、一ish、一less、一like、ly、一Y、一al(一ial、一ical)、一es —que、一ic、一OUS(一eous、一ious、一UOUS);加在动词后:~able(一ible)、一ative(一ive、一sive);(3)副词后缀加在形容词后:一ly;加在名词或形容词后:~ward(一wards);加在名词后:~wise;(4)动词后缀(都加在名词和形容词后)一ate、一en、一ify、一ize(一ise)。

英汉词缀异同分析

英汉词缀异同分析
张 洁 233 ) 3 0 0 ( 安徽 财经大学外 国语学院 安徽蚌 埠
摘要 :英语和汉语属 于两种不同语系的语言。英语是形态语言,汉语是非形态语言。因此,在 构词方面,英语以词缀构词为主,而汉语主要 以复合构词为主。随着现代 汉语 的不断发展,汉语 中 的派生词不断增 多,于是汉语词缀开始 引起人们的关注和兴趣,通过英语词缀和现代汉语词缀的对
9 7
石 家 庄 铁 路 职 业 技术 学 院 学报
21 0 1年第 4期
的说法。英语词缀大多数是他源词缀 ,主要来 自拉丁语 、希腊语、法语 、和盎格鲁. 撒克逊语 。这 些他源词缀所 占比例大,构词 能力强 。英语 中只有很少一部分词缀是英语的 自源词缀,即来 自本 民族古代语 言的词缀。汉语 的词缀几乎都是 自源性的固有语素,汉语里从来没有 出现过类似于欧 洲诸语言里 的词缀 。 22词缀功能、形义相似 .
2 现代汉语词缀 与英语词缀 的 比较
2 1词缀数量和来源 .
英 语 中有 大量 的词缀 ,例 如 《 语 百科 全 书 》 中就 收有 前缀 约 10 ,后 缀约2 0 。常 用前 缀 英 7个 0个 有 : nib, n it ,i mi,o u drvc等等 。 at i e ,ne kl , r o, s nn,n e, i e 常用后 缀有 :be at ah ,r er ns ,y, al, ,ce e ,e, es f n f1 h o ls ,cl i等等 。 u, o d,es i , t a s 至 于 汉语 词 缀 的数 量 , 目前 由于大 家 对 词 缀 的性 质 把握 不 够 ,确 定 词 缀 标 准和 侧 重 点各 有 不 同 ,所 以汉 语 里 究竟 有 多 少个 词 缀各 家 众 说 纷 纭 。如 吕叔湘 的 《 国文 法 要 略 》提 出现代 汉 语有 中 词尾 ( 缀 )4 ,类 词尾 l个 。王 力 在 《 国现 代 语法 》 中提 出现 代汉 语 有 l个 “ 号” ( 缀 ) 后 个 9 中 3 记 词

汉英词缀对比浅析

汉英词缀对比浅析

汉英词汇的词缀对比浅析摘要:英语和汉语是属于完全不同语系的两种语言,它们有着各自不同的构词方法。

英语是形态词汇,词缀是一种非常重要的构词手段。

而汉语是非形态词汇,原本没有词缀,现代汉语受到了印欧语言的影响,产生了不少的词缀。

汉英两种语言在词缀(前缀、中缀、后缀)和词缀数量等方面存在着巨大的差异。

关键词:词汇词缀汉英对比词汇是语言的基本构造成分。

语言新词汇的主要来源,除了借词,还有利用语言本身的规则构造的新词。

汉语的构词法,大体上有复合、派生、重叠、缩略等方法。

英语的构词法,大体上有复合(compounding)、派生(derivation)、转性(conversion)、首字母缩略(initialism)、缩合(blending)、截短(clipping)、借代(from proper names)、逆序(backformation)、重叠(reduplication)、新造等方法。

1派生法(derivation),也叫加缀法,或叫附加式,就是将前缀、后缀或者中缀,我们习惯称“词头、词尾”的部分附着在词干上,从而构成新词。

2所谓词缀,是只能黏附在词根上构成新词的语素,词缀本身不能单独构成词。

词缀按照与词根的位置不同可以分为三大类:粘附在词根前面的词缀称为前缀,粘附在词根后面的词缀称为后缀,插入词根中间的词缀称为中缀。

(一)前缀(prefix)的对比汉语里的前缀,也就是词头,非常少,仅有“老”“阿”“第”等几个,汉语的前缀意义虚无。

汉语派生词的词缀一般是从词根语素虚化出来,不同的人対语素虚化把握程度不同,特别是那些组合、类推能力强的语素究竟是看做词根语素还是词缀语素,有时会产生不同的理解。

3但对于词缀的主要作用意见一致,词缀的主要作用是改变词性, 表示语法意义, 其功能相当于英语的后缀, 这是两种语言最大的区别。

不过汉语前缀意义有程度的不同。

汉语前缀可以分为两类:1、纯粹是为了构词, 如: 老,可以构词如老婆、老虎、老大等; 阿,可以构词如阿姨、阿婆等。

英汉类词缀的对比分析

英汉类词缀的对比分析

英汉类词缀的对比分析由于语言形态不同,英汉语言中的类词缀存在诸多差异。

本文以类词缀为研究对象,通过穷举、统计方式,对英汉类词缀的数量、词性和生成机制进行对比分析,并尝试从语言本体角度探究其差异化的原因和影响因素。

标签:类词缀数量词性生成机制一、引言类词缀是介于词根和词缀之间的语素。

所谓词根,即词中表达概念义、实在义和基本义的部分,在词中是自由的、不定位的。

所谓词缀,即意义虚化,在词中改变概念义,具有附加作用或语法作用的部分,在词中只能是黏着的、定位的。

类词缀的定义众说纷纭,赵元任(1968)、吕叔湘(1979)、汤廷池(1992)、陈光磊(1994)、马庆株(1995)、朱亚军(2001)、富丽(2001)、王洪君(2005)、冯敏萱(2006)等人都对类词缀有过相关研究。

从宽泛的定义看,类词缀具有半虚化、相对不成词和定位性的特征。

所谓“半虚化”,即从实到虚的转化,它介于词根和典型词缀的过渡阶段。

所谓“相对不成词语素”,即在基本义项上可成词,而真词缀是成虚词或绝对不成词语素的。

英语和汉语中的类词缀都具有以上两种特征,而本文亦是以此为标准定义,探究类词缀的数量、生成机制和发展趋势,并在其基础上进行双语对比。

二、类词缀数量关于英汉类词缀,其主要在三方面有较大区别:类词缀数量、类词缀词性和类词缀的生成机制。

关于现代汉语类词缀的数量,不同学者观点各不相同。

吕叔湘列举了17个类前缀和28个类后缀,赵元任列举了10个类前缀和12个类后缀,马庆株列举了7个类前缀和34个类后缀。

由于时代和界定标准不同,各家类词缀的数量很难统一。

本文综合考虑诸多标准,以吕叔湘的类词缀分类法为基础,对英汉类词缀进行对比。

以下便为17个类前缀和28个类后缀:类前缀17个:准,类,非,超,可,伪,亚,泛,前,后,单,多,零,软,全,反,次。

类后缀28个:性,化,家,者,度,学,员,热,棍,鬼,迷,坛,族,霸,徒,门,盲,爷,哥,嫂,姐,妹,感,户,领,风,客,主义。

原型范畴视阈下的英汉词缀构词法比较研究

原型范畴视阈下的英汉词缀构词法比较研究

在原型范畴视阈下的英汉词缀构词法比较研究一、概述在语言学研究中,词缀构词法一直是一个备受关注的话题。

而在不同语言的词缀构词法中,英语和汉语都有其独特的特点。

在本文中,我将从原型范畴视阈出发,对英汉两种语言的词缀构词法进行比较研究。

通过对比分析,探讨英汉两种语言在词缀构词法上的异同,旨在帮助读者更深入地了解和掌握这一主题。

二、词缀构词法概述1. 英语词缀构词法英语作为一种屈折语,词缀构词法在其中占据着重要的地位。

英语的词缀构词法主要包括前缀、后缀和合成等形式。

其中,前缀通常出现在词的前面,用以改变词的词性或含义;后缀则出现在词的结尾,用以表示词的时态、数、语态等;而合成则是由两个或多个词语组合而成一个新的词语。

2. 汉语词缀构词法相较于英语,汉语的词缀构词法则显得更为简洁和灵活。

汉语的词缀构词法主要包括前缀和后缀。

前缀在汉语中并不常见,而后缀的使用则更为广泛。

汉语中也存在着一些特殊的词缀构词法,比如reduplication(重叠)、转换等。

三、原型范畴视阈下的比较研究1. 前缀在英汉两种语言中,前缀的应用都是为了给词以新的含义或词性。

在英语中,dis-常用于表示否定,如disappear(消失)、disagree(不同意)等;而在汉语中,常见的前缀有"不"、"非"等。

2. 后缀英汉两种语言中后缀的运用也有相似之处。

在英语中,-tion通常用于构成名词,表示动作或状态,比如nation(国家)petition(竞争)等;而在汉语中,-性、-主义等后缀同样用以构成名词,表示某种特定的性质或理论。

3. 合成在合成方面,英语和汉语的差异更加显著。

在英语中,合成词通常由两个或多个词语组合而成,比如schoolbag(书包)、blackboard (黑板)等;而在汉语中,合成词的构成更为灵活,既有形声字的组合,也有意声字的组合。

四、个人观点和总结从原型范畴视阈出发,对英汉两种语言的词缀构词法进行比较研究,不难发现它们之间存在着相似和差异。

汉英词缀的构词法比较研究

汉英词缀的构词法比较研究

1、导语汉语和英语属于完全不同的两种语系,各自的音系规律语义表达、构词方法、句型结构均不同。

但是,我们通过两种语言的对比分析,仍可探索出其内部规则、异同规律。

本文试就词缀在汉英两种语言的构词方法中的异同作对比分析。

所谓词缀,在汉语中也称辅助成分,具体是由一个表示具体词汇意义的词根和一个表示某种附加意义的词缀(语素)构成。

英语的词缀是一种依附于词根的粘着语素,包括前缀、中缀和后缀,汉语也有此用法。

汉英语言属于两种完全不同的语言体系,构词方法和手段、构词形式和规则各不相同。

英语是形态语言,汉语不是形态语言。

汉语以方块字定形的语素极大多数都是自由语素,组合成词比较方便,在汉语里也并无粘着型的构词语素。

但是,现代汉语由于受到印欧语言的影响,类似派生式的构词手段越来越普遍,形成一种词缀形式,亦包括前缀、中缀和后缀。

由于汉语不像许多拼音文字那样受支配关系或主谓一致等语法约束,因此,没有类似英语中的屈折性词缀。

汉语中的词缀一般属派生性词缀。

如前缀、中缀和后缀,可以分别表示不同的语法意义或附加意义。

也可改变词性。

英语中的词缀有两类,一类叫“派生性”,另一类叫“屈折性”。

派生性词缀是一种与某个词根结合在一起时或改变该词的词性,或改变该词词义的粘着性语素,如后缀-ly改变词性,前缀dis-改变词义;屈折性词缀则是一种既不改变词性也不改变词义,只是一种语法作用的粘着性语素,如动词的进行态后加-ing,复数名词后加-s,都是一种屈折性词缀,也称作功能性词缀。

通过英汉词缀对比分析可见异同。

2、汉英构词功能形义相似英语中表示否定的前缀很多,其中no等的语义同汉语中表示否定的“非”的语义完全相同,汉语“非”也通常作为前缀使用,可与不同的词根结合构成一个表示否定意义的词。

例:非导体、非晶体、非条件反射、非无产阶级、非电解质。

汉英两种语言中起相同的语法作用或有相同的语义功能的后缀形式很多,如英语中形容词变动词的后缀“-fy”,“-ize”等,汉语多用“化”来表示,加在一形容词后构成动词。

英汉词缀的比较

英汉词缀的比较

和英语词缀一样,汉语词缀也具有定位性。

我国著名语言学家朱德熙先生(2003)明确指出:“词缀都是定位语素”。

语言学家郭良夫先生认为词缀从结构上看是定位的不成词的成分,确定语缀时还要看意义的虚实,意义虚的是语缀。

如此种种,各位语言学家都异口同声地把定位性确定为判断词缀的必要条件之一。

(3) 英汉语词缀的变化性随着现代社会的发展,语言发生着较大较快的变化,这种变化最明显地表现在词汇方面。

派生法作为语言中一种重要的构词方式,在新词的产生中发挥着巨大作用。

一些随着新事物的产生而产生的流行语,总是被人们广泛应用,有些发展为构词能力很强的词缀。

如汉语词缀“软”:软件、软盘、软科学、软指标;“硬”:硬件、硬盘、硬科学、硬指标。

流通网络英语词缀“E”:E-cafe、E-commerce、E-consumer;词缀“on-line”:on-line-help、on-line-printer、online-serveice。

当然,新词缀在产生,过时的词缀也在消亡。

如古汉语中的名词前缀“有、子、句”和疑问代词前缀“伊”等。

3.1.2 英汉语词缀的特点对比(1) 英汉语词缀的来源对比英语的发展经历了曲折复杂的过程,在它发展的每个时期,都有大量的外国词语、词缀涌入英语,英语词缀大多来自希腊语、拉丁语和法语。

汉语的发展虽然也经历了古代、近代和现代三个阶段,但汉语主要是在中国国内发展的,而且汉语词以意译为主,不会直接用其它语言的书写形式,只会把它意译过来后加以运用。

欧洲语言里的词缀在汉语中的对应形式不仅有词根语素,也有词缀,如:-ism(主义),-ist(者),-y(学)等。

含有这些词根和词缀的词都是国产的,有的是日本利用汉语语素造出来又传入中国并使用开来的。

不管是哪种情况,语素材料总还是汉民族的。

(2) 英汉语词缀的数量对比英语属于印欧语系,各种印欧语都有大量的词缀,派生是其主要的构词方式。

英语中的词大多是派生词。

英语中常用前缀就有100多个。

英语和汉语的词后缀比较

英语和汉语的词后缀比较
英语和汉语的词汇比较
• 英汉后缀合成 词
词 缀
• 词缀这一概念引自西方语言学,布龙菲尔德 ( Bloomfield ) 在《语言论》中这样给词缀下定义: “在次要派生结构中那些附加在基础形式上的粘 附形式就是词缀(affixes)”。一般说来,语素必 须具备以下三个特点才能称之为词缀:
• 1.词汇意义虚化,只表示某种抽象概括的语法类义;
• (3)表示“性质、状态、程度、过程、方法、学说、信仰 ”等抽象概念的后缀:学、论、性、度、派、法、化、主 义等;
• (4)表示处所的后缀:处、室、厂、站、场、馆、院等; • (5)表示物品的后缀:品、器、仪、机等; • (6)无意义后缀(仅用于构词): • 一子(如:桌子、杯子、被子、鼻子、嗓子、聋子); • —儿(如:信儿、馅儿、头儿、影儿、盖儿、画儿); • 一头(如:石头、骨头、馒头、奔头、盼头、苦头); • 一然(如:安然、盎然、勃然、猝然、断然、公然)等等。
• 5.加在动词后表“性质、状态”:一age、一al、一 ance、一ation、一ence、一ing、一ment;
• 6.加在形容词后表“性质、状态”:一ity、一ness ;
(2)形容词后缀 1.加在名词后:一ed、一ful、一ish、一less、一 like、ly、一Y、一al(一ial、一ical)、一es—que 、一ic、一OUS(一eous、一ious、一UOUS); 2.加在动词后:~able(一ible)、一ative(一ive、 一sive); (3)副词后缀 加在形容词后:一ly;加在名词或形容词后:~ ward(一wards);加在名词后:~wise; (4)动词后缀(都加在名词和形容词后)一ate、 一en、一ify、一ize(一ise)。

英汉词缀对比研究

英汉词缀对比研究

英汉词缀对比研究
2. 词义的差异和相似性:比较英语和汉语中具有相同或相似词缀的
词语,分析其词义的差异和相似性。

例如,英语中的un-前缀和汉语中的
不-前缀都表示否定或相反的意思,但在具体用法和范围上有所差异。

3. 词类转换的规律:比较英语和汉语中通过词缀可以实现的词类转换,分析其规律和限制。

例如,英语中的-er后缀可以将动词转换为名词,而汉语中常通过“人”字后缀实现动词到名词的转换。

4. 词缀的语法功能和用法:比较英语和汉语中常用的词缀在语法功
能和用法上的差异,包括时态、语态、比较等。

例如,英语中的-ing后
缀可用于构成进行时态动词,而汉语中需要通过其他方式表达相似的语法
功能。

通过英汉词缀对比研究,学习者可以更好地掌握英语和汉语中常用的
词缀用法,提高词汇运用和理解能力。

此外,对比研究还有助于培养跨文
化沟通和比较语言学的能力。

汉语和英语的词性及句子成分比较

汉语和英语的词性及句子成分比较

汉语和英语的词性及句⼦成分⽐较实词:实词是有实在意义的词,可以独⽴充当句⼦成分,⼀般可以单独回答问题。

每⼀个实词都可以详细解说其词义。

⼀般有名词、动词、形容词、数词、量词、代词六类。

古汉语中代词属于虚词.(⼀)名词:是表⽰⼈、事物或抽象概念名称的词。

如:书本、桌⼦、⼉童、雷锋、思维、政治等。

(⼆)动词:是表⽰⼈或事物的动作、存现及发展趋势的词。

如:⾛、跑、思考、学习、有、存在、能、可以等。

(三)形容词:表⽰⼈或事物的性质、状态的词,汉语中的形容词可以修饰名词,也可以修饰动词,与英语不同。

如:⽼、好、漂亮、⼲净、纯洁、飞快。

(注:与英语不同,汉语中形容词同样也可以修饰动词形容词)(四)数词:表⽰数⽬的词。

如:⼀、⼗、第⼋、每等。

(五)量词:表⽰⼈或事物及动作的计量单位的词。

量词⼀般与数词连⽤构成数量短语。

如:个、件、幢、下、次、趟等。

(六)代词:⽤来指代⼈、事物、状态、过程的词。

如:你、他们、这、彼等。

英语语⾔中的语⾔单位按从⼩到⼤的顺序⼀般分为:词----短语----句⼦。

学好词类是学好英语的关键。

英语中的词根据词义,形式特征和在句中担当作⽤的不同⼤致分为以下⼗种:词类作⽤例词[实词]名词 n 表⽰⼈或事物名称 work, phone形容词 adj 描述⼈或事物的特征 brave, big数词 num 表⽰数⽬或顺序 two, second代词 pron 代替名词或数词 it , they动词 v 表⽰动作或状态 run ,know副词 adv 描述动作或状态的特征 very, carefully 以上6种词类可以在英⽂句⼦中独⽴地担当句⼦成份(如名词做主语,宾语等,动词做谓语),称为实词。

虚词:虚词是没有实在意义的词,⼀般不能单独充当句⼦成分(副词例外),不能单独回答问题(少数副词除外)。

其存在的价值在于帮助构成句⼦的语法结构,表⽰某种语法关系。

汉语的虚词主要有六种:副词、助词、连词、介词、叹词、拟声词。

英汉词尾词缀的比较

英汉词尾词缀的比较

汉语的构词前缀(word-building prefix)能构 成新词,不含语法意义。 、“单”、“超”、 “非”、“天”、“不”、“反”、“亲”、 “自”、“次”等前缀。

在英语中和汉语中都有一些前缀,加在词
根之前以后,改变了词根的词性,并构成 新词。 如:英语中的enlarge(扩大)、belong (属于)ahead(在前)、debase(降 低)、inhabit(占据)等词中的en-把形容 词large变成动词。be- 把形容词long变成动 词。a 把名词head变成副词。de 把名词 base变成动词。in 把名词habit变成动词。 在汉语中 “小白”、“初三”等词中的 “小”、“初”把原来的形容词“右”、 “大”、“歪”和数词“三”变成了名词。
Chinese 在汉语中表示名词的后缀,一般都有实在的词汇 意义,如:房客。也有无实在词汇意义的词,如: “子”:房子、票子、刀子、金子;“儿”:盖 了帽儿了; 动词后缀:了、着、过、于、化。如看了书、说 了话、布置和检查了工作;看着书、说着话、看 过书、在于、勇于、敢于、绿化、规范化、现代 化。 汉语中还存在着词根加上叠音词缀组合的形容词。 如红通通、绿油油、干巴巴、闹哄哄,其目的是 为了“强调”,加强修辞力度和效果。


adj.-----------n.------------adv.
science—scientific –scientist
n.----------- adj.------n. ﹙of person﹚
附加语素的另一种情况是词外的表示语法
关系的曲折语素(inflectional morpheme) 曲折语素也称词尾变化 功能:曲折语素表示的是语法意义 例: work--------prototype works------third person singular worked----past tense working----progressing

汉语与英语动词性前缀对比研究

汉语与英语动词性前缀对比研究

汉语与英语动词性前缀对比研究动词性前缀表明动作的方向、状态或程度,是语言中常见的形态变化。

汉语和英语都有丰富的动词性前缀,但其中的差异也令人注目。

本文将对汉语和英语的动词性前缀进行对比研究,探讨它们的相同点和不同点。

一、动词性前缀的概念与分类动词性前缀是指加在动词前面的前缀,用于改变动词的意义。

根据不同语言的规则和语法,动词性前缀可以分为方向、状态、程度、重复、否定、关系等多种类型。

其中,方向和状态是汉语和英语中最常见的动词性前缀。

二、前缀种类的对比2.1 汉语动词性前缀(1)方向前缀方向前缀在汉语中居于主导地位,包括“来、去、入、出、回、上、下”等。

比如:来到、去找、入口、出去、回家、上网、下车等。

(2)状态前缀状态前缀在汉语动词中同样比较常见,包括“成、安、完、给、失”等。

比如:成立、安顿、完结、给予、失眠等。

2.2 英语动词性前缀(1)方向前缀和汉语不同,英语中的动词性前缀主要是表示方向。

包括“in、out、up、down、back、for、over、under、re”等。

比如:invent、outgun、upset、downturn、backdate、forbid、overcome、undergo、reunite等。

(2)状态前缀英语中的状态前缀相对较少,包括“en、de、dis、mis”等。

比如:enjoy、decline、disappear、misunderstand等。

三、前缀对比分析3.1 方向前缀汉语的方向前缀比英语多,且用法灵活。

英语主要以“in、out、up、down”为主,且相对固定。

例如:(1)ininflame、inhabit、infect、inflate、instruct、introduce、invade、invent(2)outoutbalance、outbid、outclass、outdo、outgo、outlive、outplay、outshine、outsmart(3)upupbeat、uphold、uplift、upgrade、upstage、upset(4)downdowngrade、downturn、downsize、downshift、download、downplay3.2 状态前缀汉语和英语的状态前缀在类型和数量上都有所不同。

汉英构词法之间的差异

汉英构词法之间的差异

汉英构词法之间的差异
汉英构词法之间存在一些明显的差异。

首先,英语中的词缀功能强大,可以通过添加词缀来改变词义和词性。

例如,通过添加前缀“un-”可以改变一个词的词义,如“unhappy”(不快乐的)或“unfair”(不公平的)。

同时,词缀也可以改变一个词的词性,如“-able”可以使一个动词变为形容词,如“readable”(可读的)。

相比之下,汉语中的词缀意义不太明显,往往不能单独使用。

例如,“老”在汉语中可以作为前缀添加到名词前面,表示年长或资深,如“老王”(年长的王姓人)。

但是,这种用法相对较少。

其次,英语中的复合词构词法非常普遍,可以通过将两个或多个单词组合在一起形成新的单词。

例如,“daylight”(白天)和“daydream”(白日梦)就是通过复合法构成的。

相比之下,汉语中的复合词往往是通过词语组合来形成的,而不是通过添加词缀。

例如,“白天”和“白日梦”中的“白”和“日”都是单独的词语,而不是词缀。

此外,英语中的派生法和逆生法也是构词的重要方法。

派生法是通过添加词缀来创造新词,如“unhappy”(不快乐的)和“unable”(不能的)。

逆生法则是通过去掉前缀或后缀来创造新词,如“unfriend”(删除好友)和
“reconsider”(重新考虑)。

总的来说,汉英构词法之间存在明显的差异,这反映了两种语言在语法和表达方式上的不同特点。

汉英词缀对比

汉英词缀对比
主流,并且反映了英语的形合组织机制。 而汉语里通过“词缀法”构成的词,所占比例少得可怜。根据北京语言
学院语言教学研究所(1985)编写的《汉语词语的统计与分析》的统
计,我们可以推断出汉语单音节单纯词占汉语词汇总数的16. 7% , 而合成词占汉语词汇总数的80% ,剩下的比例就是其余构词手段所
构成的词,总共才占3. 3% ,其中可能是加缀法构成的词则少之又少,
_ful、_hood、_ing、_ism、_ship; _at ion、_ence、_ing、_ment。
• 加在动词后表性质、状态 : _age、_al、_ance、 • 加在形容词后表性质、状态 : _it y、_ness。
( 2) 形容词后缀。(构成的词为形容词) • 加在名词后: _ed、_ful、_ish、_less、_like、_ly、 _y、_al、( _ial、_ical)、_esque、_ic、 _ous (_eous、_ious、_uous ) ; • 加在动词后: _able (_ible)、_at ive (_ive、_sive) 。
( 1) 名词后缀( 构成的词全部为名词)
• 加在名词后表人或物 : _eer、_er、_ess、_ett e、_let、
_ster;
• 加在动词后表人或物 : _ant、_ee、_ent、_er; • 加在名词后表人、民族或语言、信仰 : _ese、_an、
_ist、_ite;
• 加在名词后表性质、状态 : _age、_dom、_ery (_ry )、
小结:汉语中的附加成分 依据这三类,我们发现,汉语里的确存在一些带有 西语意义的“词缀”。 根据前面对英语词缀本质的分析,汉语里的这些“ 词缀”的确也有一定“形式”的意义,所以我们才能 称之为“词缀”。 但是,汉语和英语分属不同的语言系统,在附加 成分的这个方面还是存在一定差异的。

英汉词汇形态特征对比

英汉词汇形态特征对比
A Contrastive Study of EnglishChinese Word Formation
英汉词汇构词法对比
Audrey
构词方法
• • • • • 派生 derivation 复合 compounding 拼合 blending 截短 clipping 首字母缩略 acronymizing
派生derivation
• 加缀法 affixation 前缀,中缀,后缀,零派生 • 重叠法 reduplication • 变异法 modification • 减缀法/逆生法 back formation
加缀法
形式位置
英语 前,中,后缀
语义功能
人,物,性质
汉语
前,后缀

• 就总的形态特征来说,汉语的词缀在数量 上没有英语丰富,运用范围也没有英语广 泛。 • 汉语中的后缀较多,且多数是名词性的, 表示人的占绝大多数。
(许渊冲)
• • • •
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!
(林语堂)
Thank you
英语中表示人的后缀
英语中表示人的后缀
汉语中表示人的后缀
• 汉语词缀数量少,加缀不固定,有时可以 取下词缀,比如,哥哥,姐姐—哥,姐。 • 英语词缀一旦加到词根上,保持固定,一 般不能随便删除。
重叠reduplication
• 重叠派生法在汉语中是一个能产的构词法, 名词﹑动词﹑形容词﹑量词等不同词类中 都有一部分可以重叠 • 英语中存在重叠,但不如汉语普遍
汉语中的重叠构词
• 词语音节匀称,形式整齐,赋予新的意义 和感情色彩 • 名词:人人,风风雨雨,世世代代 • 量词:个个,条条,千千万万 • 形容词:花花绿绿,雪白雪白,奇奇怪怪 • 动词:说说,走走,听听,笑笑 • 象声词:哗哗,呜呜,轰隆隆

英汉词尾词缀的比较

英汉词尾词缀的比较

汉语的构词前缀(word-building prefix)能构 成新词,不含语法意义。 如汉语中的“老”, 再如“第” ,“初” 还有如“多”、“半”、“单”、“超”、 “非”、“天”、“不”、“反”、“亲”、 “自”、“次”等前缀。

在英语中和汉语中都有一些前缀,加在词
根之前以后,改变了词根的词性,并构成 新词。 如:英语中的enlarge(扩大)、belong (属于)ahead(在前)、debase(降 低)、inhabit(占据)等词中的en-把形容 词large变成动词。be- 把形容词long变成动 词。a 把名词head变成副词。de 把名词 base变成动词。in 把名词habit变成动词。 在汉语中 “小白”、“初三”等词中的 “小”、“初”把原来的形容词“右”、 “大”、“歪”和数词“三”变成了名词。


adj.-----------n.------------adv.
science—scientific –scientist
n.----------- adj.------n. ﹙of person﹚
附加语素的另一种情况是词外的表示语法
关系的曲折语素(inflectional morpheme) 曲折语素也称词尾变化 功能:曲折语素表示的是语法意义 例: work--------prototype works------third person singular worked----past tense working----progressing
附加语素中意义表示词汇意 义的词缀可分为: 前缀﹙prefix﹚ pre- un中缀﹙infix﹚ 后缀﹙suffix﹚ -tion -ly
Prefix(前缀)

英汉词缀对比之“―ist”与“家”

英汉词缀对比之“―ist”与“家”

英汉词缀对比之“―ist”与“家”英汉同属于世界语言的组成部分,又属于两种不同体系的语言。

在构词方面有其相同点,也存在差异。

通过对英汉词缀“-ist”和“家”的对比,力图再次发现语言的共性,及这两种语言的区别。

英汉都存在词缀及缀合构词法,只是由于语言特征存在差异,所以缀合过程的具体表现不同。

-ist家比较一、引言英语是形态语言,词缀丰富。

汉语是意合语言,词缀是实词虚化、语法化的结果。

根据Zeiger的《英语百科》,英语词缀共288个,其中前缀107个,后缀181个。

而根据《现代汉语词典》(2002年增补本),前缀2个“老、阿”,后缀7个“子、儿、头、家、生、化、然”。

缀合构词是一种重要的构词手段。

国内对于词缀的研究分两种,一种是从历史语言学的角度,研究典型词缀的虚化过程,另一种是就英汉的缀合构词进行宏观的比较。

本文则就具体的词缀进行分析,力求探究两种语言词缀的异同,发现语言的普遍性与特殊性。

“-ist”和“家”都可以做后缀,且都可以表示从事某种职业或具有某种技能的人。

这是本篇论文的平台。

但是两者的发音、功能、意义上也存在差别。

本文先阐述两者在性质、形态等方面的共同点,再比较两者在来源、功能、及缀合时发音的不同。

最后总结,以便对英汉词缀有更深的认识。

二、相同点概述世界语言不是杂乱无章的,不同的语言中存在共性的东西。

“-ist”和“家”作为两种不同的语言的词缀,存在共性。

首先,从位置上看,“-ist”和“家”作为词缀,位置固定,都在词根之后。

例如,英语的“artist”“scentist”“pianist”及汉语的“艺术家”“科学家”“钢琴家”等。

其次,从构词上说,“-ist”和“家”都可接在名词词根后面。

例如英语的“novelist”即“novel”+“-ist”,汉语的“小说家”即“小说”+“家”。

在这里,“novel”与“小说”,均为名词。

再次,从性质上讲,“-ist”和“家”都具有能构性。

英语的词缀的能构性不可否定。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉类词缀的对比分析作者:陈喜丰来源:《现代语文(语言研究)》2014年第12期摘要:由于语言形态不同,英汉语言中的类词缀存在诸多差异。

本文以类词缀为研究对象,通过穷举、统计方式,对英汉类词缀的数量、词性和生成机制进行对比分析,并尝试从语言本体角度探究其差异化的原因和影响因素。

关键词:类词缀 ;数量 ;词性 ;生成机制一、引言类词缀是介于词根和词缀之间的语素。

所谓词根,即词中表达概念义、实在义和基本义的部分,在词中是自由的、不定位的。

所谓词缀,即意义虚化,在词中改变概念义,具有附加作用或语法作用的部分,在词中只能是黏着的、定位的。

类词缀的定义众说纷纭,赵元任(1968)、吕叔湘(1979)、汤廷池(1992)、陈光磊(1994)、马庆株(1995)、朱亚军(2001)、富丽(2001)、王洪君(2005)、冯敏萱(2006)等人都对类词缀有过相关研究。

从宽泛的定义看,类词缀具有半虚化、相对不成词和定位性的特征。

所谓“半虚化”,即从实到虚的转化,它介于词根和典型词缀的过渡阶段。

所谓“相对不成词语素”,即在基本义项上可成词,而真词缀是成虚词或绝对不成词语素的。

英语和汉语中的类词缀都具有以上两种特征,而本文亦是以此为标准定义,探究类词缀的数量、生成机制和发展趋势,并在其基础上进行双语对比。

二、类词缀数量关于英汉类词缀,其主要在三方面有较大区别:类词缀数量、类词缀词性和类词缀的生成机制。

关于现代汉语类词缀的数量,不同学者观点各不相同。

吕叔湘列举了17个类前缀和28个类后缀,赵元任列举了10个类前缀和12个类后缀,马庆株列举了7个类前缀和34个类后缀。

由于时代和界定标准不同,各家类词缀的数量很难统一。

本文综合考虑诸多标准,以吕叔湘的类词缀分类法为基础,对英汉类词缀进行对比。

以下便为17个类前缀和28个类后缀:类前缀17个:准,类,非,超,可,伪,亚,泛,前,后,单,多,零,软,全,反,次。

类后缀28个:性,化,家,者,度,学,员,热,棍,鬼,迷,坛,族,霸,徒,门,盲,爷,哥,嫂,姐,妹,感,户,领,风,客,主义。

关于英语类词缀,本文采用了Dieter Kastovsky的类词缀分类方法,包括24个类前缀和41个类后缀:类前缀24个:aero-(dynamics),Anglo-(-phile),audio-(-metry),biblio-(-graphy),chrono-(meter), dactylo-(-scopy),geo-(chemistry),hydro-(-pathy),morpho-(-logy),neuro-(anatomy), ophthalmo-(-logy), phono-(-tactic),physio-(therapy),tacho-(-gram),xeno-(phobia), agri-(culture),alti-(meter),calli-(-graphy),denti-(-form),fungi-(-vorous), filmo-(-graphy),kisso-(-gram),heli-(port), insecti-(-cide)类后缀41个:(Trouble-)-some,(duty-)-free,(double-)-speak,(red-)-head,(salt-)-works,(charge-)-hand,(user-)-friendly,(child-)-like,(air-)-proof,(sea-)-sick,(length-)-way,(like-)-wise,(panic-)-stricken,(house-)-bound,(money-)-based,(head-)-first,(tachy-)-cardia,(mono-)-chromatic,(fungi-)-cide,(demo-)-cracy,(poly-)-gamy,(photo-)-graphy,(anglo-)-mania,(baro-)-metric,(gastro-)-nomy,(taut[o])-onym,(osteo-)-pathy,(ichtyo-)-phagy,(xeno-)-phobia,(logo-)-rhea,(stereo-)-scopy,(Monica)-gate,(kisso-)-gram,(milka-)-holic,(webo-)-pedia,(city)-scape,(swima-)-thon,(six)-pounder,(dark)-haired,(horror)-meister,(dulls-)-ville.从数量看,汉语拥有17个类前缀和28个类后缀,英语拥有24个类前缀和41个类后缀。

不管是类前缀还是类后缀,汉语的类词缀数量都少于英语。

从来源看,汉语的类词缀主要分为两种:自源类词缀和外源类词缀。

其中自源类词缀有23个,外源类词缀有22个,外源类词缀和自源类词缀的数量几乎相等。

正是由于汉语引入了大量的外源类词缀,因此汉语总体类词缀和数量与英语相差不是太大。

从来源看,英语的类词缀大部分来自拉丁语、希腊语、法语,这些语言大部分属于屈折语,因此可以认为英语的词缀大部分来源于语系内的移借。

而汉语类词缀中的一半是外源类词缀,这些外源类词缀大部分是通过英语等屈折语借用而来,因此可以认为汉语的词缀部分来源于跨语系移借,这与英语的来源有着明显的区别。

相对于英语类词缀,汉语类词缀在数量上一定的差距,这种差距主要源于以下两方面:1.从语言的形态分类看,汉语属于典型的孤立语,而英语属于典型的屈折语。

孤立语是通过独立的虚词和固定的词序来表达语法意义,缺乏词形的变化,因此汉语的发展主要反映在虚词的增加和词序的变化方面,而非词语内部的变化。

而以英语为代表的屈折语则是以词形变化作为表示语法关系的语言,其丰富的词形变化可表示词与词之间的关系,因此英语的发展趋势主要集中在词缀的丰富和词形的转换上。

语言形态的不同导致了类词缀数量的差别。

2.从构词法看,英语主要以派生法为主,即由词缀和词根相结合构成单词的方法,这种构词法变相促进了英语词缀和类词缀的发展。

而汉语的构词法主要是合成法,即由两个或更多的词组合成一个词,且多为实词组合,因此对词缀和类词缀的需求也较少,所以英汉类词缀在数量上有较大区别。

三、类词缀词性从构词性上看,英汉类词缀同有类前缀和类后缀,但英语的类前缀和类后缀却可以同时使用,而汉语中多为“类前缀+词根”或“词根+类后缀”的形式,类前缀和类后缀几乎没有同时出现的情况,这是汉英类词缀在构词性方面的区别之一。

关于构词性上的差别,本文认为这是由英汉两种语言音节多寡造成的。

汉语中的词汇以双音节为主,双音节词占汉语总词汇量的80%以上,而英语词汇则是以多音节为主。

音节数量的习惯和趋势导致了英汉单个词语音节数量的差异,因此英语中存在单个词语既有类前缀也有类后缀的情况,而汉语中的单个词语几乎只有一个类词缀。

从类词缀的性质看,英汉类词缀的词性有较大区别,具体如下:汉语中形容词性类前缀有12个:准、超、伪、亚、泛、前、后、单、多、软、全、次。

动词性类前缀有5个:类、非、可、反、零。

汉语中类后缀有28个,而这28个全部为名词性类后缀,包括:家、化、性、者、度、学、员、热、棍、贵、迷、坛、族、霸、徒、门、盲、爷、哥、嫂、姐、妹、感、户、领、风、客、主义。

英语中的形容词性类性前缀有3个:aero,chrono,xeno。

英语中的名词性类前缀有21个:anglo,audio,biblio,dactylo,geo,hydro, morpho,neuro,ophthalmo,phono,physio,tacho, agri,alti,calli,denti,fungi,filmo,kisso, heli,insect。

英语中的形容词性类后缀有19个:Like,free,friendly,proof,some,sick, ways,wise,stricken,bound,based,first,chromatic, gamy,metric,nomy,scopy,holic,haired。

英语中的名词性类后缀有22个:Head,hand,speak,works,cardia,cide,cracy,graphy,mania,onym,pathy,phagy,phobia,rhea,gate,gram,pedia,scape,thon,pounder,meister, ville。

综上统计,汉语中的类前缀包括12个形容词性类前缀和5个动词性类前缀,而英语的类前缀包括3个形容词性类前缀和21个名词性类前缀。

汉语中的类后缀包括28个名词性类后缀,没有其他词性的类后缀;英语中的类后缀包括19个形容词性类后缀和22个名词性类后缀。

汉语的类词缀包括15个形容词性类词缀,5个动词性类词缀和21个名词性类词缀;英语的类词缀包括22个形容词性类词缀,43个名词性类词缀。

经过对比,可以得出如下结论:1.汉语中的类前缀不包括名词性类前缀,英语中的类前缀不包括动词性类前缀。

2.汉语类前缀以形容词为主(70.5%),英语类前缀以名词为主(87.5%)。

3.汉语类后缀全部是名词(100%),英语类后缀形容词和名词数量大致相等。

4.英语中不存在动词性类词缀,英汉类词缀都是以名词性类词缀为主。

英汉类词缀的数据对比显示出两种语言明显的差异。

对于第一条,本文认为这是由汉语词性决定的。

汉语中的名词大部分为双音节,动词大部分为单音节,虽然汉语中存在主谓词组和并列词组且这两种词组可以将名词放在词语前面,但由于大部分名词是双音节,而双音节又很难成为类词缀,因此汉语类前缀中不包括名词性类前缀。

对于英语而言,英语的很多动词都已经转换为标准词缀,如汉语类前缀“类”“非”“可”“反”“零”,在英语中都已经转换为“re-”“un-”“-able”“anti-”“-im”等标准词缀,因此英语中几乎不存在动词性类词缀,这就是语法化和虚化程度不同导致的差异。

第二、三点都与汉语的构词方式有关。

汉语的构词方式共有五种:联合结构,动宾结构,补充结构,主谓结构和偏正结构。

其中联合和偏正构词法都可以将形容词置于词语前端,动宾结构,偏正结构和联合结构都可以将名词置于词语后端,因此汉语的类前缀以形容词为主,类后缀以名词为主。

英语的构词方式包括合成法,派生法和转换法,其中合成法、派生法和转换法都可以将名词置于词语前端,名词和形容词亦可以置于词语末端,因此英语的类前缀以名词为主,名词和形容词都可以充当类后缀。

四、类词缀生成机制词缀化现象的产生是为了满足语言交际功能的需要,新事物大量涌现,原有的词汇已经不足以满足完整描述新事物的需求,于是越来越多的实词参与到了类词缀化的过程中。

相关文档
最新文档