用日语表达中国谚语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中日谚语之间的关系大致分成两种:
1、直接把中国的谚语翻译成日文。

如:
“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」
2、中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。

如:
“歪打正着”----「怪我の功名」
对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。

还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。

第一类:
01、“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」
02、“光阴似箭”----「光陰矢の如し」
03、“滴水穿石”----「雨だれ石を穿つ」
04、“只知其一,不知其二。

”---「一を知り二を知らず」
05、“一叶落知天下秋。

”----「一葉落ちて天下の秋を知る」
06、“一年之计在于春”----「一年の計は元旦にあり」
07、“岁月不待人”----「歳月人を待たず」
08、“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」
09、“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」
10、“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から」
11、“条条道路通罗马”----「総ての道はローマに通ず」
12、“脍炙人口”----「人口に膾炙する」
13、“笑里藏刀”----「笑中に刀あり」
14、“前门拒虎,后门进狼。

”----「前門の虎、後門の狼」
15、“千里之行,始于足下。

”----「千里の道も一歩より起こる」
16、“一贫如洗”----「赤貧洗うが如し」
17、“前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは後車の戒め」
18、“有备无患”----「備えあれば憂いなし」
19、“隔岸观火”----「対岸の火災」「川向いの火事」
20、“流水不腐,户枢不蠹”----「流れる水は腐らぬ」
21、“快马加鞭”----「駆け馬に鞭」
22、“恩将仇报”----「恩を仇で返す」
23、“子女不知父母心”----「親の心子知らず」
24、“照猫画虎”----「猫を真似て虎を描く」
25、“一丘之貉”----「一つ穴の狢」
26、“放虎归山”----「虎を野に放つ」
27、“遂二兔者不得其一”(鸡飞蛋打)--「二兎を追う者は、一兎をも得ず」
28、“画饼充饥”----「絵に描いた餅」
29、“雨后春笋”----「雨後の筍」
30、“一箭双雕”----「一石二鳥」
31、“鹬蚌相争,渔翁得利”----「鹬蚌の争い、漁夫の利となる」
32、“一将功成万古枯”----「一将功成りて万骨枯る」
33、“说起来容易做起来难”----「言うは易く、行うは難し」
34、“以毒攻毒”----「毒を以って毒を制す」
35、“为国捐躯”----「国の為に命を捨てる」
36、“无计可施”----「施すすべがない」
「もはや策の施しようがない」
37、“光是嘴上说漂亮话(只说不练)”----「口先だけ綺麗なことを言う」
38、“说起来容易做起来难”----「言うは易く,行うは難し」
第二类:
01、“垂头丧气”----「青菜に塩」
02、“功到自然成”---「石の上にも三年」
03、“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」
04、“火烧眉毛”---「足下に火がつく」
05、“马后炮”------「後の祭り」“事后搞庆祝活动”
06、“八九不离十”------「当たらずと言えども遠からず」
[解释]:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。

整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。


07、“昙花一现”------「朝顔の花一時」
[解释]:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉;「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时,在这里用2。

整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。

”表示是“短暂的美”。

08、“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」
09、“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」
10、“久居则安”----「住めば都」
[解释]:日语中的「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。

说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。

11、“天无绝人之路”----「捨てる神あれば助ける神あり」
[解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。

12、“英雄出少年”----「栴檀は双葉より芳し」
[解释]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。

是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。

13、“宰鸡焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」
[解释]:「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。

意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。

14、“微乎其微”----「雀の涙」
[解释]:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。

15、“可望而不可及”----「高嶺の花」
[解释]:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。

16、“口若悬河”----「立て板に水」
[解释]:在立着的板上浇水,很快就流下去。

形容说话非常流利。

17、“天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」
「雲泥の差」
[解释]:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。

云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。

或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。

18、“好事多磨”----「月に群雲(叢雲)、花に風」
「好事魔多し」
[解释]:表示最好的事物总有不完美的情况。

十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。

19、“画蛇添足”----「月夜に提灯」
[解释]:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。

中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。

20、“一星半点”----「爪の垢ほど」
[解释]:表示东西非常少。

中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。

日语的“爪”是“指甲”之意。

与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。

21、对牛弹琴----猫に小判
[解释]:“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。

对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。

和中国说的对牛弹琴是一个道理。

22、亡羊补牢----火事の後の火の用心
[解释]:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。

发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。

看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。

23、丢了西瓜拣芝麻----火事の後の釘拾い
[解释]:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。

但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。

由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。

表示对“失大拣小”的告戒。

和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。

24、娇生惯养----乳母日傘
[解释]:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。

没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。

不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。

25、真人不露象,露象不真人。

----能ある鷹は爪を隠す。

[解释]:真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。

在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。

”不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。

相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。

这一类谚语也很多:与此类似的谚语还有:
空き樽は音高し----即空桶在滚动时声音很大,相反,满桶不大发出声响。

浅瀬に仇浪----“浅瀬”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。

说水浅时浪花很大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。

26、这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。

----隣の花は赤い
人の花は赤い
隣のぼた餅は大きく見える
家の米の飯より隣の麦飯简称:隣の麦飯
[解释]:有的人总觉得别人的东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。

羡慕别人院子的花好看;别人家的甜饼(ぼた餅)比自己家的大;甚至自己家的米饭还不如别人家的麦子饭好吃。

这样只是羡慕别人会引起心理不平衡,导致不满,甚至造成不好的结果。

和中文的谚语但是同样的意思。

27、如虎添翼,快马加鞭----鬼に金棒
[解释]:形容本来就好厉害的变得更厉害。

在日本,“鬼(おに)”是身高马大的好厉害的害人的东西(妖怪),“金棒”是“铁棒、铁棍”。

所以很厉害的鬼手上有铁棍,就更厉害了。

本来鬼是害人的,但是这个谚语可以形容好的方面。

28、山中无老虎,猴子称霸王。

河中无鱼虾也贵。

蜀中无大将,廖化作先锋。

----鳥なき里の蝙蝠
鷹がいないと雀が王する
貂なき森の鼬
[解释]:形容没有社会公认的强者,差的也来称王。

“里”本来是故乡,乡下;在这里指的是山村,如果这里没有鸟,就有蝙蝠(こうもり)来称王。

天空没有老鹰,麻雀称王。

森林里没有凶猛的野兽如貂(てん)之类,黄鼠狼(鼬--いたち)称王。

29、当局者迷,旁观者清。

----傍(岡)目八目
[解释]:在别人下围棋时在旁边观战,容易看清胜败局势,甚至能看到8步以后。

说没有利害关系的第三者看问题就冷静而比较正确。

由于“傍”、“岡”同音,有时可以互换。

30、在家是条龙,出门是条虫。

----内弁慶の外鼠
[解释]:“弁慶”是日本古代的武将,成为强者的代名词。

这里是笑话那些“在家里显得很强壮,什么都不怕的样子,可是一到外面,就象老鼠一样胆小”的人。

与此类似的谚语还有:
内広がりの外すぼまり----在家耍威风,到外面就缩在一起什么也不敢干。

内弁慶の外地蔵----
[解释]:“地蔵”是日本各地(主要是小城镇和村庄)的路边立着的石制的僧象。

在家象“弁慶”那样强有力,而在外面就象立在路边的“地蔵”一样,一动不动。

家の前の痩せ犬----很瘦的狗没有力量和凶狠的强狗争高低,但是仗着在自家门口,就大声吼叫。

31、大草包----独活の大木
[解释]:“独活”是一种多年生的草本植物,中文叫“土当归”。

嫩时可以食用,可以长到2m以上,但是没有用处。

形容个子很大,但是没有能力的人。

32、恋恋不舍----後ろ髪を引かれる
[解释]:人往前走,有人在后面拉着头发。

表示心里总有牵挂,不能彻底了掉。

33、半斤八两----団栗の背比べ
[解释]:中国旧称是16两,半斤就是8两,所以表示2个事物一样,没有高低。

団栗(どんぐり)是“橡子儿”,是橡树上结的果实,一个个圆圆的,都差不多大,无法比较哪个个高(せいくらべ=比个高),也是表示不相上下,彼此彼此。

与此类似的谚语还有:
五十歩百歩----五十步笑百步。

目くそ鼻くそを笑う----眼屎笑话鼻屎。

大同小異----大同小异。

34、巧媳妇难为无米之炊----無い袖は振れぬ
[解释]:再有本事的巧媳妇,没有米也做不出饭来。

古代人的袖子很长,所以有“拂袖而去”的表现。

但是如果没有袖子就无法拂袖了。

如果没有,想做的事情也做不了。

与此类似的谚语还有:
無い知恵は出せぬ----没有能拿得出的智慧。

できない相談----无法进行的商谈
35、隔靴搔痒----二階から目薬
[解释]:“隔靴搔痒”是表示在进行无效劳动。

隔着靴子搔痒不能止痒,从二楼滴眼药水,
不知道滴到哪里去了,肯定没有效果。

与此类似的谚语还有:
天井から目薬----“天井”是房屋的天花板,从天花板滴眼药水,也是肯定没有效果。

遠火で手を炙る----天冷了,在火边烤手取暖,如果用远处的火烤手,就取不了暖。

月夜に背中炙る----想靠月亮的热烤暖脊背。

36、骑虎难下----乗りかかった船
[解释]:在河里,乘着船,想下来也下不来。

表示前也不是,后也不是,两头为难的情况。

和中国话的“骑虎难下”是一样的。

与此类似的谚语还有:
渡りかけた橋----走到一半的桥,只能硬着头皮走下去。

相关文档
最新文档