跨文化视域下英剧影视改编的传播策略研究

合集下载

浅谈跨文化翻译视角下的现代影视传播

浅谈跨文化翻译视角下的现代影视传播

浅谈跨文化翻译视角下的现代影视传播跨文化翻译在现代影视传播中扮演着重要的角色。

随着全球化进程的不断加速和文化交流的日益频繁,影视作品的传播已经不再受限于地域和国界,跨文化翻译成为了影视作品跨越文化壁垒、走向世界的重要桥梁。

本文将从跨文化翻译的角度出发,探讨现代影视传播的特点、意义以及在跨文化翻译下的挑战与发展。

现代影视传播的特点是多元化和全球化。

随着国际贸易和文化交流的不断深化,世界各地的影视作品在全球范围内迅速传播。

影视作品以其生动的图像和深刻的思想吸引着全球观众的注意,成为人们了解不同文化、认识世界的窗口。

不同国家、不同文化之间存在着巨大的语言和文化差异,这就需要跨文化翻译的介入,让影视作品在跨文化传播中更好地融入目标文化,被接受和理解。

跨文化翻译在现代影视传播中的意义非凡。

作为连接不同文化之间的桥梁,跨文化翻译在影视传播中承担着使影视作品“说得通、听得懂”的重要任务。

跨文化翻译不仅要做到语言上的准确转换,更要考虑受众的文化背景、价值观念等因素,使得目标文化的受众可以真正领会到影视作品所表达的内涵和情感。

这就要求跨文化翻译人员不仅要具备扎实的语言功底,更需要具备深厚的文化素养和跨文化交际能力,从而更好地完成影视作品的传播任务。

从跨文化翻译的视角来看,现代影视传播在跨文化传播中也面临着许多挑战。

首先是语言的翻译问题。

不同语言之间存在着巨大的差异,其中包括语法、词汇、表达方式等方面的差异。

而且,一些文化特有的概念和习惯在语言中也有其特殊的表达方式,这就需要跨文化翻译人员在翻译中充分考虑目标文化的特点,灵活运用翻译技巧,尽量做到“信、达、雅”,使得翻译的内容符合目标文化的接受习惯。

其次是文化意识的问题。

不同文化之间存在着价值观念、审美观念等方面的差异,这就需要跨文化翻译人员具备较高的文化意识,能够在翻译过程中尊重原文化,并适度调整翻译内容,使之更符合目标文化的接受和理解。

在跨文化翻译中,需要跨文化翻译人员具备一定的文化视角和文化洞察力,更加深入地理解和把握原文化和目标文化之间的异同,避免出现文化隔阂和传播误解。

英剧在中国的跨文化传播研究——以《唐顿庄园》为例

英剧在中国的跨文化传播研究——以《唐顿庄园》为例

英剧在中国的跨文化传播研究——以《唐顿庄园》为例英剧在中国的跨文化传播研究——以《唐顿庄园》为例引言:随着全球化的深入发展,跨文化传播成为一个备受关注的课题。

英剧作为英国文化的重要组成部分,其在中国的传播过程中也面临着许多挑战和机遇。

本文以《唐顿庄园》作为案例,分析了这部英剧在中国的跨文化传播现状和特点。

通过该研究,我们可以深入了解中英两国文化差异及其影响,从而促进两国之间的交流与合作。

一、《唐顿庄园》在中国的传播背景《唐顿庄园》是一部在英国极其成功的电视剧,讲述了一个贵族家族的生活故事。

其在中国的传播可以追溯到2011年,通过网络平台引进并成为了一部极受中国观众喜爱的英剧。

成功之处在于该剧完美地展示了英国贵族社会的独特魅力,与中国观众传统价值观的契合,足以吸引他们对于外国文化的好奇心。

二、文化差异对《唐顿庄园》的传播产生的影响1. 社会等级观念的不同中国观众对于贵族阶层没有深入的了解,因此《唐顿庄园》通过展示一个庄园内人物的生活,将中国观众带入了一个他们之前从未接触过的社会层面。

尤其是更能激发他们对于贵族精神和信仰的好奇心。

2. 社会规范和礼仪的迥异中国和英国在社交礼仪和行为规范方面有着很大的差异。

《唐顿庄园》通过展示英国贵族社会的细节,包括餐桌礼仪、服饰规范等方面,向中国观众介绍了英国贵族社会的文化特点。

观众常常被这些细节所吸引和好奇,同时也受到了启发。

3. 历史和政治背景的理解《唐顿庄园》剧情发生在20世纪初,正是英国历史上大变革和政治斗争的时期。

而中国观众对于这一时期的英国历史了解较少,对其中的事件和背后的社会背景不够熟悉。

因此,《唐顿庄园》的传播在一定程度上也充当了历史教育和背景普及的角色。

三、《唐顿庄园》的文化吸纳和调整通过案例研究发现,《唐顿庄园》在中国的传播中并不是简单的文化输入,而是通过调整和融合,实现了文化的共融。

1. 本土化的改编为了适应中国观众的口味,制作方对剧情进行了一定程度的本土化改编。

跨文化视域下英语影视文学翻译的原则与路径探究

跨文化视域下英语影视文学翻译的原则与路径探究

2021 近年来,随着全球化进程的加快,再加上各国文化的逐步深入交流,在一定程度上推动了全球影视文化交流的发展。

从现代社会的发展现状来看,在人们的精神文化生活中,影视作品是比较重要的一个载体,通过对不同国家的影视作品进行观看,能够对多种文化的结合和交融起到一定的促进作用,也是人们了解世界各国文化的一个主要方式[1]。

但是相较于人们熟悉的文学作品翻译而言,我国对于英语影视作品的翻译起步较晚,尚未形成完整的发展体系,尤其是在学术领域的重视度不高。

在这一背景下,与文学作品翻译相比,影视作品翻译水平较低,并且还存在诸多问题,如版权意识不强、翻译人员薪资福利不高、翻译效果较差等,这些都阻碍了我国翻译事业的进一步发展[2]。

同时,相较于中国影视文学而言,英语影视文学在创作方式和内容方面存在明显的区别,不管是在传达内在精神还是阐述中心思想上,其形式比较独特,尤其是在艺术语言中。

所以,在跨文化视角下翻译英语影视文学时,一方面要遵循一定的原则,最大化契合原文本意,将作者的创作意图准确传达出来;另一方面还应合理运用翻译技巧,并且将影视文学作品的创作历史背景和翻译要求作为基本依据,提高影视作品翻译质量,从而为跨文化交流提供一定的支持。

一、英语影视文学的翻译概述通常情况下,翻译主要指的是人们在剖析和解读原著后,再根据自己民族的语言习惯,运用同种语言系统将其重现给阅读者的一个过程。

在这个过程中,译者往往会尽量保存原文含义,这样一来,不仅可以让文章与读者的阅读需求相符,在一定程度上还可以提高阅读体验[3]。

在语言文化中,英语影视文学的翻译作为比较典型的一种艺术形式,并不是将汉语与英语一一对应,而是将不同的文化背景与影视文学的艺术创作融为一体,所以在翻译英语影视文学时,应充分认识到艺术语言的重要性,从而将作品的意境充分、准确地传达出来。

因为英语影视文学产生于特定的时代背景,所以从实际翻译这一层面来看,也应充分凸显文化背景和时代气息。

跨文化传播视角下影视作品英译研究——以《甄嬛传》为例

跨文化传播视角下影视作品英译研究——以《甄嬛传》为例

一、引言我国译制外国电影的历史悠久,特别是20世纪30、40年代美国影片和50年代欧洲影片的大量涌入,使得影视译制积累了相当丰富的经验。

从开始的配音电影到现在的字幕翻译电影,国内的影视翻译事业繁荣一片。

尽管外国影视剧在国内一片繁荣,但是对于影视作品的翻译仍然没有形成系统全面性的研究,且也未受到足够重视,更未对跨文化因素和字幕翻译的联系作出细述。

但众所周知,影视翻译的主体都是从源语到目的语的转换,两种不同文化背景下的翻译如何进行,对两者之间的跨文化因素的理解就不可或缺。

二、理论综述语言和文化是相辅相成的。

语言是一种传播工具,也是一种文化交融工具。

同样,“语言翻译既是语言的沟通又是文化的交融”,“翻译的本质体现为跨文化传播”,“翻译的历史是文化传播的历史”自古代玄奘翻译佛经,到近代西学东渡中出现的严复、林经的翻译,再到近代翻译的蓬勃发展,无疑都是翻译作为跨文化传播方式的典范。

而新兴的字幕翻译同样也是跨文化传播中的一项重要工具。

钱绍昌教授认为,“字幕翻译是一种与文学翻译不同的,具有转听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性特点的一种特殊翻译。

”简言之,字幕翻译就是通过不同符号间的转换,将某种语言符号转换成另一种语言符号的过程,以达到传播文化的效果。

而“跨文化传播指的则是来自不同文化背景的人之间进行的文化交流活动”。

“按传播的内容来看包括物质文化传播、精神文化传播、价值观文化传播等;按传播的方式来看分为影视文化传播、报纸文化传播、广播文化传播等”随着新兴的传媒方式的不断变化和扩大,字幕翻译成为了跨文化传播的一种重要方式。

利用影视作品传播他国文化,从而推动跨文化因素的传播和发展。

但字幕翻译的跨文化传播在实际操作中总会受到各种各样的阻碍,例如社会文化背景和历史文化背景的大差异。

除去这两个不言而明的阻碍外,人们的“民族中心主义”^0,模式化以及文化偏见亦是阻碍的主要来源。

即使阻碍不断,但字幕翻译与跨文化因素的传播却是息息相关。

跨文化视野下的文学与电影改编研究

跨文化视野下的文学与电影改编研究

跨文化视野下的文学与电影改编研究跨文化视野下的文学与电影改编研究当今社会,跨文化交流日益频繁,文学作品与电影是不同文化之间相互交流的桥梁。

文学作品通过电影的改编,能够跨越语言和文化的障碍,让不同地域的观众能够感受到不同文化的魅力。

因此,跨文化视野下的文学与电影改编研究成为一个备受关注的领域。

首先,文学作品是电影改编的源泉。

文学作品具有丰富的情节和深刻的内涵,而电影改编可以将这些情节和内涵展现出来,通过图像和声音来感染观众。

经典文学作品往往具有普世的价值和深远的影响力,通过电影改编可以让更多的观众了解和接触到这些作品,并引发思考和讨论。

其次,电影改编是文学作品的再创作。

文学作品是通过文字来表达,而电影则是通过图像和声音来表现。

电影的改编需要将文字转化为视听的形式,考验着导演和编剧的创造力和表达技巧。

在跨文化的情境下,导演和编剧需要理解原著作品的文化背景和内涵,合理地改编和演绎,使观众能够在不同的文化环境中理解和接受电影。

第三,文学与电影之间存在着互动关系。

文学作品的改编不仅仅是将故事搬上银幕,同时也会对原著进行解构和重构。

电影改编注重观众的视觉和感官体验,因此可能会对原著的情节和结构进行改动,加入一些视觉和声音效果,以增加观众的观赏乐趣。

这一过程中,文学作品与电影相互借鉴、相互补充,形成了一种创造性的互动关系。

此外,电影改编还能够对文学作品进行文化再现。

文学作品是特定文化背景下的产物,而电影改编可以通过视听的方式再现文化,让观众感受到其他文化的风情和特点。

跨文化的电影改编也为世界各地的观众提供了了解其他文化的机会,促进了不同文化之间的交流与对话。

然而,文学与电影的跨文化改编也面临一些挑战。

一方面,文学作品和电影有着不同的创作和表现方式,仅仅依靠文字和图像的转化难以完整地表达原著的内涵。

另一方面,不同文化之间存在差异,文学作品的情节和意义在不同文化中的理解可能有所偏差。

因此,文学作品的跨文化改编需要导演和编剧具备文化敏感性以及对原著文化的深入理解。

跨文化交际视域下外国影视作品传播探讨

跨文化交际视域下外国影视作品传播探讨

跨文化交际视域下外国影视作品传播探讨跨文化交际视域下外国影视作品传播探讨随着全球化的发展,外国影视作品在越来越多的国家和地区被传播和接受。

这是一种文化交流的方式,也是跨越地域和国界的沟通方式。

然而,在不同文化的交流中,有很多挑战和难点,因此要想实现跨文化交际,需要理解不同文化之间的差异,引导观众理解外国影视作品,提高交流的成功率。

本文将从跨文化交际视角出发,探讨外国影视作品传播的问题。

一、语言和文化的鸿沟语言和文化紧密相连,语言是文化的表现形式。

在跨文化交际中,语言和文化的差异成为了传播外国影视作品的最大问题。

不同的国家和地区有不同的语言和文化,但是外国影视作品的制作国往往只考虑自己的国家观众的文化背景和口味,忽略了其他国家和地区受众的文化背景和语言,这样就导致了外国影视作品传播的难度,并且也影响了影视作品的品质。

针对这个问题,可以通过以下方式来解决:1.本地化的制作在传播外国影视作品时,应该优先考虑将影视作品本地化,制作制符合当地文化习惯的内容。

例如,美国的动画片《疯狂原始人》在中国地区上映时,将电影中的配角在人设和声音方面进行了本土化改进,这样不仅更符合中国观众喜好,也更容易接受。

2. 翻译的质量在翻译外国影视作品时,应该注意确保翻译的质量。

一些翻译公司由于缺乏对当地文化习惯的了解,导致翻译出的效果与原始的语言差距很大,这样很容易导致观众对影视作品的理解出现偏差。

因此,应该选择专业翻译公司进行翻译工作,他们通常有更丰富的文化背景和语言能力。

二、文化差异带来的价值观差距文化的价值观是文化多元性的一个方面,不同的文化价值观帮助我们理解和适应自己的文化环境。

然而,在跨文化交际中,文化差异往往会带来不同的价值观差距。

这个差距会导致观众对外国影视作品的理解出现许多偏差,例如在中国,很多人对美国的恐怖片产生不同程度的反感,这是因为美国的恐怖片基于自我主义和个体价值观,而中国文化强调集体主义和家庭观念。

如何解决文化差异带来的价值观差距呢?1.传统文化的融合在制作外国影视作品时,可以有意识地将本土文化元素融入,这样可以让影视作品更容易被当地受众所接受。

跨文化视野下的文学与电影改编研究

跨文化视野下的文学与电影改编研究

跨文化视野下的文学与电影改编研究近年来,文学和电影改编之间的关系越来越受到学术界的关注。

文学作品以其深刻的思想和丰富的情感打动了许多读者,而电影则通过视觉、音频和配乐等多种手段将故事呈现给观众。

文学与电影的改编可以说是一种跨越不同艺术形式和媒介的合作,存在着广阔的研究空间。

尤其是在跨文化的背景下,文学和电影的改编研究更是具有丰富的意义。

首先,跨文化视野下的文学和电影改编研究能够促进不同文化之间的交流与理解。

不同国家和地区的文学和电影都反映了当地的社会、历史和文化特点。

通过将文学作品改编成电影,可以将原作中的情节、人物和文化元素呈现给不同国家的观众。

观众通过欣赏和理解这些改编作品,能够更好地了解其他文化的差异和共通之处,增进跨文化交流与互动。

其次,跨文化视野下的文学和电影改编研究有助于创新艺术表达方式。

文学和电影作为不同的艺术形式,具有各自独特的表现手法和艺术语言。

文学通过文字的抒发和叙述,让读者产生联想和想象;而电影则通过图像、声音和配乐等方式,以更加直观和多元的方式表现故事。

在文学和电影改编的过程中,导演和编剧有机会探索不同的表现方式,创造出新的艺术形式和精彩的视听效果。

第三,跨文化视野下的文学和电影改编研究还能够推动文学和电影产业的发展。

文学和电影作为创作和娱乐领域的重要组成部分,其改编作品在市场上有着广阔的受众基础。

通过将文学作品改编成电影,不仅可以扩大原作的影响力和知名度,还能够为电影产业带来更多的内容和素材。

同时,改编作品也为文学和电影之间的合作搭建了桥梁,促进了两者之间的良性互动和发展。

当然,在进行跨文化视野下的文学和电影改编研究时也面临着一些挑战和争议。

首先,改编作品是否能够忠实于原作是一个重要的问题。

文学作品往往具有内涵丰富和复杂的结构,而电影使用有限的时间和空间来表达故事,因此在改编过程中难免会有删减和改动。

如何在保持原作精神的基础上进行改编,是改编者需要思考和解决的难题。

其次,跨文化之间的观念和价值观差异也是改编研究中需要考虑的问题。

跨文化交际视域下外国影视作品传播探讨分析

跨文化交际视域下外国影视作品传播探讨分析

跨文化交际视域下外国影视作品传播探讨随着全球化的发展,跨文化交际变得日益重要。

在这种跨文化交际的情境下,外国影视作品的传播也成为了一大关注点。

本文将从跨文化交际的视角出发,探讨外国影视作品的传播问题,并分析其中存在的挑战和机遇。

跨文化交际是指来自不同文化背景的人或组织之间的交流和互动过程。

外国影视作品传播作为跨文化交际的一部分,具有以下几个特点。

首先,这些作品来自于不同的文化背景,其背后蕴含着不同的价值观、信仰、传统和历史。

其次,这些作品以不同的语言和表达方式呈现,需要通过相关的翻译和配音才能被观众理解。

最后,由于文化背景和语言的差异,这些作品在传播过程中可能会存在文化冲突和交流障碍。

在外国影视作品传播中,最大的挑战之一就是语言问题。

尽管翻译和配音已经成为了传播的主要手段,但由于语言本身的表达方式和文化内涵的差异,译者和演员很难完全准确地传达原作所蕴含的意义。

例如,中英文化背景之间的差异导致了许多电影和电视剧中的翻译和配音问题。

比如,翻译中经常出现的对于“情感”一词的翻译是“爱情”,但在英文背景下,情感并不仅仅指爱情,它可能还包括友谊、亲情和感情等等,这就需要译者进行适当的转化。

在配音方面,演员的声音和表演方式也需要与原作保持一致,这尤其需要在角色的情感表达上进行体现,不同的情感表达方式在不同的文化中也许并不是通用的。

另一方面,外国影视作品传播也带来了机遇。

由于全球化的发展,许多文化都得到了更广泛的传播,观众们也更加愿意接受不同文化的影视作品。

传播的国际化也为电影和电视剧的创作带来了更多的创新和灵感,使得制作公司们有更大的发展和创新的空间。

这些变化和机遇不仅使电影和电视剧的创作更加多元化和富有吸引力,还促进了不同文化之间的交流和理解。

在跨文化交际的背景下,外国影视作品的传播还需要注意其在文化上的传达。

不能只在语言上进行传达,还需要关注影片所表达的文化背景。

但同样需要注意到,将外国影视作品完全无条件地引入某个国家s文化中,可能会对该国本土文化造成冲击和侵蚀,因此在这方面需要慎重对待。

英剧在中国的跨文化传播研究

英剧在中国的跨文化传播研究

英剧在中国的跨文化传播研究在经济全球一体化背景下,国家文化软实力的作用也越来越显著,现如今我国国内文化市场进入了较多的海外电视剧,而电视剧本身就有着提高国家文化软实力、传播国家价值理念的作用。

相比较于商业化的美剧以及娱乐化的韩剧而言,英剧所表达的内容更加的具有思想性和艺术文化性,也正是因为如此,英语在我国市场上也获得了较高的口碑,而本文主要是以《唐顿庄园》为例,对英剧在我国跨文化传播进行了研究,希望能够有效地促进我国电视剧对外传播效果。

标签:英剧;跨文化传播;《唐顿庄园》1.引言《唐顿庄园》这一电视剧最开始播出时间为2010年,由英ITV电视台所播出,这部电视剧属于迷你剧,主要就是展示出了20世纪英语初期社会的巨大变革,以及因此而产生的各种意识形态的变化。

这一部电视剧一经播出就受到了全球范围的关注,仅是《唐顿庄园》第一季所吸引的群众就已经大于了1000万,还被评为了2010年度吉尼斯最受好评电视剧。

之后,在网络传播下《唐顿庄园》也进入了中国市场,网络播放量则在2000万人次以上,在这种网络市场下,我国中央八台也在2014年正式对《唐顿庄园》进行引进和译制,由此可见,英剧《唐顿庄园》跨文化传播取得了非常大的成功,而本文主要就是对其进行了分析,希望能够为我国电视剧跨文化传播交流作出一定的贡献。

2.英剧在中国的跨文化传播历程2.1译制引进时期,在1930年英国BBC出现了第一部电视剧《花言巧语的人》,而我国则是在1958年的北京电视台播出了第一部电视剧《一口菜饼子》,之后在1981年所播出的《敌营十八年》就是我国历史上所出现的第一部电视剧。

在上世纪八十年代初一直到九十年代末,国内在播放外国电视剧的时候经常会采用译制剧的方式来播出,译制主要就是将那些允许在境内播放的影视作品进行翻译以及配音,让境内观众能够更好的看懂剧情[1]。

在1979年这一时间段内,我国十分缺少原创电视节目资源,这个时候引进境外的电视剧就成了缓解节目短缺的重要措施之一,所以在1979年我国引进了第一部境外电视剧《巧入敌后》,由央视译制播出,在此之后,央视又相继引进译制了日本的《排球女将》、巴西的《女奴》、墨西哥的《诽谤》等多部电视剧,自80年代末一直到九十年代,香港新武侠电视剧和台湾琼瑶剧则风靡全国,而韩国以及新加坡电视剧也在这一时间段开始引进,并且韩剧热潮也一直延续到了21世纪。

英国电视剧在中国的跨文化传播研究——以《神探夏洛克》为例

英国电视剧在中国的跨文化传播研究——以《神探夏洛克》为例

方 法探讨英剧在中国的成功原 因,并探讨 它能为中国电视 剧的 千年 以来 中华 民族保 守的小农经济和封建 文明,中国历史 上
‘‘走 出去 ”予以哪 些 启示 。
伟 大 的文 学 作 品都 是 拜 这 种 高 语 境 文化 所 赐 ,在 这 种思 维 的
关键 词 :英剧 中国 跨文化传播 高低语 境文 影 响下,中国人 自然习惯 了在欣赏 艺术作 品时 “居高 临下”
(二 )《神探夏洛克 》的语义建构与编码
景 则是21世纪 的现代 社会。《神 探夏洛克 》在全球 播 出后大
霍 尔在 他的另一篇文章 《编码 ,解 码》…中,提出了信息
获 成 功 ,一 举 获 得 艾 美 奖 、金 球 奖 等 国 际 奖 项 和 英 国 电 影 和 交 流 的 四 阶 段 理 论 :生 产 、流 通 、分 配 /消 费 和 再 生 产。霍 尔
明 显 的 信 息 ,而 是 需 要 接 受 者 自己根 据 所 在 的环 境 和 文 化 背 方面 ,它 不 像 中 国 的 抗 日电视 剧 和 红 色 题 材 ,拥 有 太 过 一 边
化 文化 交流
的姿态一 一只要我们 处于这 种艺术形式的语境 中,就 能够充
分 的理 解 和 品 鉴 它 。和 中 国 类似 ,英 国 也 拥 有 古 老 而 灿 烂 的
历 史 ,不 难 理 解 ,英 剧 为 何 如 此 偏 爱 历史 题 材 和 名 著 小说 改
和 《简 ·爱 》、《呼 啸 山庄 》一 样 ,《神 探 夏 洛克 》也是 编 。就像 《神探夏 洛克 》一样 ,只要看过柯 南道尔的 《福尔摩
探 小说 《福 尔摩斯 探案集 》。主 人公 “福 尔摩 斯”在全 球都有 征 服许 多国家的观众。其 中的秘诀在于把福尔摩斯故事放到

跨文化背景下电视英语节目传播意义的探索

跨文化背景下电视英语节目传播意义的探索

采编经纬SHENGPINGSHIJIE实践与创新跨文化背景下电视英语节目传播意义的探索口刘晓姗摘要:4视英语节目的发展7媒体领域发展为前提,能够在满足大众对信息需求的同时实现跨文化交流。

文章主要分析跨文化背景下!视英语节目的传播意义,简要阐(b类节目及其体现的特*,注重探索其传播价值!7树,0家形象、双向交流、传播语境7及0际外交q个方面为切入*进行分析,7供相关人士参考!关键词:跨文化4视英语节目话语权电视传播途径具有极高的覆盖面,其直观的信息展现方式有明显的优势,是当前各国信息传递的主要渠道,更是提高综合国力的有效方式。

跨文化有助于强化各国之间的沟通,并构建友好关系。

跨文化背景下电视英语节目及其特点电视英语节目概(。

电视作为传统媒体,主要包括内容以及模式两个方面。

电视英语节目需要播放能够体现国计民生的内容,以满足受众对于信息的要求,通常英语节目以采访各国各为主要内容。

,内容节目进行报道。

国内英语节目以直播为主,并安排黄金间播出,确保一定基数的观众,以获得较好的收视率M英语节目及信息的对外传播,,国关于节目的作了较好的成绩,播放之九十五。

信息传播的,电视节目对跨文化传播有M 体,跨文化是助语体系之间的信息化形成的M目前,英语是的语言体系,是文化交流的有效载体。

电视英语节目的发展以媒体领域的发展为前提,能够在满足众对信息需求的,现跨文化M节目能将的文化体系合,现展。

,节目具传的能,受众通电视节目M电视英语节目特*。

近几年,国际政治环境不断变化,不同社会体制的国家对我国社会体有的M 极化化的国,国之间以及两个方面现好合。

的国合作中,众对于国别的法,解其他国的意。

传统电视媒体展以及国综合力提升的下,英语节目生。

不仅是国内的媒体,各国媒体之间也竞争关系,下,电视英语节目具有树立我国国际威信以及文化传播的作用。

电视英语节目以国际通用的语言体系为体,以覆盖泛的传统媒体为传播途径,有效消除各国语音方面的M国内英语节目的内容设定既涉及常规的时政新闻转播,又包括其他能量的内容,其可以实现面展,确受众M节目在运行程中,刻以宏观的观察代形势,内容以及模式随之改,证传播内容的前提下,增添一丝趣味,丰富节目的内容和式。

《2024年跨文化视野下的文学与电影改编研究》范文

《2024年跨文化视野下的文学与电影改编研究》范文

《跨文化视野下的文学与电影改编研究》篇一一、引言跨文化交流作为人类社会发展的重要组成部分,对文学与电影的传播和影响不容忽视。

文学作为人类精神的食粮,通过电影这一视觉艺术的表达方式,得以在全球范围内广泛传播。

本文旨在从跨文化视野出发,探讨文学与电影改编的关系、影响及挑战。

二、文学与电影的跨文化传播1. 文学的跨文化传播文学作品的跨文化传播主要通过翻译、出版、网络传播等方式实现。

在传播过程中,文学作品会受到不同文化背景、语言习惯、审美观念等因素的影响,产生不同的解读和反响。

因此,文学作品在跨文化传播中需要适应不同文化的需求和审美标准。

2. 电影的跨文化传播电影作为视觉艺术的一种表现形式,其跨文化传播主要通过国际电影节、影视作品发行、网络视频平台等方式实现。

电影在传播过程中,不仅要考虑文化差异,还要注重故事情节、人物形象、画面效果等因素的呈现,以吸引不同文化背景的观众。

三、文学到电影的改编过程文学到电影的改编是一个复杂的过程,涉及到剧本改编、导演构思、演员表演、后期制作等多个环节。

在这个过程中,文学作品的文化内涵、人物形象、情节设置等元素需要被重新解读和呈现,以适应电影这一艺术形式的表达方式。

同时,改编过程中还需要考虑观众的文化背景和审美需求,以实现跨文化传播的效果。

四、跨文化视野下的文学与电影改编研究1. 文化差异与改编策略在跨文化视野下,文学与电影的改编需要充分考虑不同文化背景下的价值观、审美观念、生活习惯等因素。

因此,改编策略需要根据目标文化的特点进行调整,以实现更好的传播效果。

例如,对于某些具有特定文化背景的文学作品,在改编过程中需要加入相应的文化元素,以帮助观众更好地理解作品。

2. 文学与电影的互动关系文学与电影在跨文化传播中相互影响、相互促进。

一方面,文学作品为电影提供了丰富的故事情节和人物形象,为电影创作提供了灵感和素材;另一方面,电影通过视觉艺术的表达方式,将文学作品呈现给更多观众,进一步扩大了文学作品的传播范围和影响力。

浅谈跨文化翻译视角下的现代影视传播

浅谈跨文化翻译视角下的现代影视传播

浅谈跨文化翻译视角下的现代影视传播对于跨文化翻译来说,首要考虑的是语言的翻译问题。

在翻译时,需要调整语言的文化差异,使其更符合另一种语言的语言特点和文化惯例。

例如,英语电影中经常出现的humor(幽默)这个词,在中文中的表达却是“笑话”、“搞笑”,两者语言形式和文化内涵都有差异。

而这些差异的处理,需要充分考虑目标文化的生活实际情况以及其文化背景。

同时,为了达到最好的翻译效果,翻译人员还需要了解目标文化的一些独特的表达方式和惯例,从而可以更好地将原文带给目标群体。

另外一个关键问题则是如何处理影视作品中的文化障碍。

每个国家、每个地区都有自己的文化传统和价值观念,而这些东西也给我们的翻译工作带来了很大的挑战。

对于那些严格依据本国文化背景构建的好莱坞电影,如果不充分理解原文中的文化内涵和表达含义,那么在翻译过程中就难以保证准确性。

例如,好莱坞电影中常涉及一些以美国为中心的文化、政治或军事事件,若不可以正确理解其背景和文化含义,可能会导致翻译失误。

对此,翻译人员需要对不同文化的背景与文化传统有足够的了解,才能够更好地处理文化障碍的问题。

除此之外,翻译还需要考虑这些影视作品在目标文化中的接受程度。

在跨文化翻译中,不能仅仅是将字面上的翻译放到目标群体中去,而是要将其原本的文化因素和特征充分考虑到,才可以更好地符合目标文化的观众需求。

同时,考虑到不同的文化和群体之间的沟通和接受习惯的不同,翻译人员需要结合这些因素来调整语言和翻译的风格,使其更符合目标文化的接受程度。

总之,跨文化翻译在现代影视传播中有着不可替代的作用。

在翻译影视作品时,需要充分考虑到语言、文化、接受程度等各个方面的因素,才能够保证翻译的质量和效果。

同时,翻译人员需要对不同文化背景和群体的日常交流习惯以及喜好有充分的了解,才能够将文化差异化下降到最低,达到最好的传播效果。

以跨文化传播下海外电视剧翻译为话题的论文

以跨文化传播下海外电视剧翻译为话题的论文

以跨文化传播下海外电视剧翻译为话题的论文电视剧是集多种艺术表现形式于一体的综合性艺术,在跨文化传播过程中,虽然不同地区的电视剧往往存在着文化差异和语言障碍,但通过字幕翻译就能够建立起文化交流的桥梁。

在如今全球化浪潮席卷之下,电视剧作为文化交流的直接且有效的形式,可以通过翻译外国电视剧字幕,再根据观众容易接受和理解的思维习惯重新构建语言,使观众的观看过程更加顺畅,同时也使电视剧作品得到更好的传播。

目前,随着我国海外电视剧引进数量的不断提升,对电视剧字幕的翻译工作也提出了更高的要求。

总体来说,在口碑和商业上都取得不错成绩的海外电视剧作品,除了电视剧本身的故事内容和视觉效果之外,字幕翻译对其传播效果的助力作用不容小觑。

海外电视剧作为跨文化传播的一种艺术样式,其字幕的翻译越来越注重互动性,且大多采用本土化的方式使语言简单有趣、通俗易懂、特色十足,以此达到吸引观众的目的。

一、文化差异对海外电视剧字幕翻译的影响电视剧作品背后承载着一个国家的社会文化及价值观,不同国度不同语言的电视剧各具特色。

在传播过程中如何消除语言的隔阂,对于海外电视剧的传播是至关重要的,而字幕翻译是解决此问题的重要手段。

对于电视剧字幕的翻译,国内外的很多学者都从语言和文化的角度进行了探讨。

海外电视剧和国内受众之间的文化差异是客观存在的,站在发展的角度上看,字幕的翻译显得尤为重要。

只有洞察了文化差异的因素,才能让使用不同语言的观众获得相同的审美感受和体验。

海外电视剧字幕翻译的文化差异因素主要表现在地理文化差异、历史文化差异、风俗文化差异及宗教文化差异等方面。

首先是地理文化差异。

文化本身的意识形态,会受到物质环境的影响,不同的自然环境对于人的性格、生活和习惯等都有潜移默化的作用。

中国地大物博,广阔的地势地貌也相对比较复杂,人口众多、气候多样,生活方式也因地区和民族的差异而多种多样。

复杂地理环境下生存的中国人相对求稳好静,较为关注事件表象背后的内容。

浅谈跨文化翻译视角下的现代影视传播

浅谈跨文化翻译视角下的现代影视传播

浅谈跨文化翻译视角下的现代影视传播现代影视传播在全球范围内已经成为了一种文化现象,而跨文化翻译在现代影视传播中也扮演了越来越重要的角色。

跨文化翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更是涉及到文化、价值观、习俗等多方面因素的传达和表达。

在这种背景下,跨文化翻译视角下的现代影视传播成为了一个备受关注的研究领域。

本文将从跨文化翻译的角度出发,浅谈现代影视传播在国际化背景下的特点、挑战和发展趋势。

现代影视传播在跨文化翻译的视角下呈现出了一些特点。

随着全球化的深入发展,影视作品的国际传播已经成为了一种必然趋势。

从好莱坞大片到韩国流行剧,从日本动漫到英国纪录片,这些作品在全球范围内都受到了广泛的关注和传播。

在这一过程中,跨文化翻译将不同国家和地区的观众联系在了一起,促进了文化的交流和碰撞。

现代影视作品也正不断塑造和影响着不同文化背景下的观众群体,从而促进了世界各国文化的融合和发展。

现代影视传播在跨文化翻译的视角下也面临着一些挑战。

由于不同文化背景下的习俗、价值观和文化内涵的差异,影视作品在跨文化传播过程中往往会遇到翻译失误、误解和阻碍。

这就需要跨文化翻译者具有一定的文化背景知识和敏锐的文化洞察力,能够将原作的文化内涵和情感表达准确转化为目标语言和文化,从而实现作品的有效传播和表达。

在现代影视传播中,跨文化翻译也为影视作品的海外推广和营销提供了新的机遇。

通过跨文化翻译,影视作品得以在全球范围内进行多语言版权销售、网络播放和院线放映,从而实现了更广泛的影响和市场价值。

跨文化翻译也为影视作品的合作制作和跨国联合推广提供了有力支持,促进了全球范围内影视产业的跨文化交流与合作。

在跨文化翻译的视角下,现代影视传播呈现出了一些新的发展趋势。

随着科技的进步和全球化的加速,影视作品的跨文化传播将更加便捷和快速,跨文化翻译技术和工具也将不断创新和提升。

越来越多的跨文化翻译者和影视从业者将会具备跨文化背景和素养,推动影视作品的跨文化传播更加精准和深入。

英剧在中国的跨文化传播研究

英剧在中国的跨文化传播研究

英剧在中国的跨文化传播研究摘要:近年来随着传播技术手段的不断发展和全球化进程的日益加快,电视剧作为电视节目中最为常态化的类型大量进入了人们的视野,并在广大受众中掀起了一次又一次的观剧浪潮。

纵观海外剧,从“韩流”到“美剧热”再到当下迅速升温的“英剧热”,国外电视剧的每一次引进和播出总是能引发巨大的关注和舆论效应。

从跨文化传播的角度来看,电视剧不仅是一种艺术表现形式,更是一种能够传递价值观和文化的特殊传播形态。

英剧作为英国电视文化产品输出的重要部分,在本土及世界范围内都拥有广泛的受众群体和优良口碑,其进入中国较早,近年来通过互联网开始广泛传播,受到国内年轻观众群体的追捧和喜爱。

根据爱德华·霍尔的高低语境理论,中国和英国分属不同的语境文化,而英剧却在中国成功实现跨文化传播,此类现象值得研究。

本文选取了英国最具代表性的古典时代剧《唐顿庄园》(Downton Abbey),从中英高低语境文化背景出发,以斯图亚特·霍尔的编码/解码理论为依据,结合问卷调查法,对该剧在中国的跨文化传播进行了分析,总结其成功原因,学习借鉴先进经验。

本文主要由以下五个部分构成:第一部分为绪论,主要阐述了论文的选题意义和研究规划;第二部分为英剧在中国的跨文化传播,梳理了英剧自身的发展历史及进入中国的方式和途径;第三部分以《唐顿庄园》为研究个案展开传播学分析,对比了中英的高低语境文化,阐述了该剧从编码到解码的跨文化传播过程及受众调查结果;第四部分则以上文结果为依据,总结了《唐顿庄园》实现跨文化传播的成功原因;第五部分是英剧传播对中国电视剧制作和输出的思考启示。

如今是一个全球化的时代,文化融合和文化侵袭是各国面临的难题。

中国作为一个文化大国,既要对“引进来”的文化兼容并蓄,又要使自己的文化成功“走出去”,还需要在诸多方面下功夫。

虽然电视剧只是其中的一个小方面,但以小可观大,见微可知著。

浅谈英剧在中国的跨文化传播

浅谈英剧在中国的跨文化传播

浅谈英剧在中国的跨文化传播
王炼
【期刊名称】《新闻传播》
【年(卷),期】2013(000)003
【摘要】2013年2月,英国迷你剧《黑镜》在Chanle4开始了第二季的播出,该剧第一季轰动一时的“裂变”式传播效应得以延续,由此衍生出的现代科技与情感及伦理底线的探讨再度成为占据微博与豆瓣网的热门话题。

【总页数】1页(P160-160)
【作者】王炼
【作者单位】中国传媒大学
【正文语种】中文
【中图分类】G206
【相关文献】
1.通俗电视剧的跨文化传播——解读美剧在中国流行现象 [J], 徐林
2.基于跨文化传播的外国影视创作艺术理论研究r——以英剧《神探夏洛克》为例[J], 修婷婷
3.美剧为何冷遇电视而火遍网络?——解读近年来美剧在中国的跨文化传播方式[J], 舒纾
4.以《唐顿庄园》为例透视英剧的跨文化传播 [J], 池丽霞;赵楠楠
5.基于韩剧在中国的跨文化传播探讨中国影视剧的对外发展 [J], 廉晓丹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

”观看与表演“跨文化视野下中国大陆英剧迷研究

”观看与表演“跨文化视野下中国大陆英剧迷研究

”观看与表演“跨文化视野下中国大陆英剧迷研究本文从“社会文化性”受众研究取径,以英剧迷活跃的百度贴吧、豆瓣小组成员为案例,在跨文化视野下对中国大陆的网上英剧迷群作了较为全面的考察。

研究采用网络民族志的方法(包括线上参与式观察、个体深度访谈等形式),并重点运用观展/表演范式对神探夏洛克贴吧这一网络社群作研究与分析。

研究发现:全球化和媒介的发展,英剧在中国大陆悄然流行,积极的受众通过网络实现对英剧消费并集结成群,通过他群/我群的对比/认可实现群体的划界和认同,在观看/表演的循环过程中,建构自我对媒介文本的理解,在网络平台进行跨文化的消费和生产活动。

本文的研究结果将丰富迷研究的具体案例,也能丰富对电视与受众跨文化接受的认知。

第—章“绪论”对媒介与跨文化接受相关研究、迷研究的历史沿革作了系统梳理与综述。

在此基础上,本部分较为详细的阐述了本研究的研究目的、问题、方法和意义等。

第二章“英剧迷的使用与满足”完成了背景资料的描述性问题,交待了英剧的拓展和流行、特色与优势,以及英剧迷的收视动机与消费目的;第三章“英剧迷的成群与划界”交待了英剧迷的收看渠道和方式,并阐述了英剧迷是如何成群、并与他群划界;第四章“观看与表演:迷的自我理解建构”,运用“观看/表演”模式,以神探夏洛克贴吧为研究场域,观察迷如何在虚拟社区建构自我理解的图景。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

创新论坛科技创新导报 Science and Technology Innovation Herald2491 英剧在中国的跨文化传播英国影视剧在我国引入与传播经历了漫长的时期,从最早的引进译制时期到网络扩散时期,再到当前的在线传播时期,其跨文化传播方式不断发生改变,对受众产生的影响也在不断变化。

我国引入的英剧相对并不多,而在早期主要是以电视电影为主,即以电视播出而制作的电影类型,其中具有代表性的主要包括《傲慢与偏见》《简爱》《雾都孤儿》《奥赛罗》等。

在互联网兴起之前,我国引入英国影视剧主要是以电影形式,电视连续剧极少。

进入21世纪之后,随着网络的快速发展和普及,英剧开始通过网络广泛传播开来。

由于早期我国并未对网络视频出台相应的政策法规,这使得诸如BT、电驴,以及影视之家、人人影视等P 2P网站开始大范围传播英剧。

此后,随着观众影视欣赏的视角改变,中文配音版已经不能满足观众需求,英文原版加汉语字幕搭配模式应运而生。

之后我国相继出台了有关影视剧集网络传播的政策法规,并对海外剧集的审核更加严格,且规定了引入海外剧集的比例,这使得英剧的播出面临严峻的挑战,使其必须全面提升剧集质量。

在这时期,一些口碑爆发的英剧在我国引发了收视狂潮和全民热议,比如《神探夏洛克》《唐顿庄园》等。

2 热播英剧影视改编及传播策略分析2.1 突出影像表现力从当前我国引入的主要英剧影视作品来看,多改变自文学作品,而且原著以文本形式在我国已经吸引了大批读者,具有一定的受众基础。

比如《神探夏洛克》改编自阿瑟·柯南·道尔的《福尔摩斯探案集》,该文学作品在我国已经具备了一定的受众基础,而改编后的《神探夏洛克》比文学作品更具娱乐性和影像表现力,在内容呈现上更加丰富,给观众带来不一样的视听享受。

英剧改编和传播中,更加注重作品的影像表现力和视觉效果,认真仔细的分析观众的需求,注重在细节上满足受众的视觉需求。

另外,在引入的众多英国影视剧中,更加注重画面所传达的信息,以使受众在观看过程中从画面中获得足够的信息,进而能够使观众的欣赏与剧情进展节奏同步。

2.2 内容新鲜“接地气”从近些年来引入的英国影视剧来看,其无论是在内容改编,还是在影像呈现方面,均具有突出的“内容新鲜”特征,以西方文化背景来阐述故事,能够很好的吸引观众的注意力,激发观众的“探奇”欲望。

此外,在影视剧的改编上,一些上世纪甚至更早的文学作品,在影视中往往将故事背景放在了21世纪,而且引入当前人们更易于理解的故事桥段,这显然更利于观众对影视内容的理解。

比如在《神探夏洛特》中,原著中福尔摩斯生活的19世纪的英国,在影视中放在了21世纪,并在故事情节上做出了较大的改变,但原著故事的核心内容却未做大的改动。

这样的改编既能够保证原著核心内容不变,而且又能够让剧情内容、故事背景更贴近时代,更贴近观众。

而且在剧集的内容上引入了大量的当下各种流行的元素,在人物造型上也更符合当代人的审美观。

这种内容新鲜“接地气”的改编形式使其获得了巨大的成功。

2.3 以话题增强互动性当我们去审视近几年的英国影视剧时发现,剧组除了在影视制作上精益求精之外,在影视传播与宣传方面也下了很大功夫,尤其是在充分利用现代传播技术方面,大范围利用新媒介技术,尤其是互联网的应用,充分调动观众的参与热情,设置针对性的互动话题,最大限度的让观众参与到影视剧的传播中来。

英国影视剧在我国的传播很注重前期与观众的互动,都会制作成非常具有吸引力的预告或话题,并在社交网络中大范围推广,进而引起观众的热议。

在互联网背景下,影视创造团队充分发挥了互联网的互动优势,利用互联网增强影视剧与观众之间的互动性。

比如在《神探夏洛克》第二季结尾,剧集中夏洛克的假死悬念引发了观众持续的讨论,这为下一季的传播推广做足了工作,也使影视剧与观众之间的联系更为亲密。

①课题来源:2015年度黑龙江省艺术科学规划课题《跨文化视域下英剧〈神探夏洛克〉影视改编的传播策略研究》(2015C055)。

DOI:10.16660/ k i.1674-098X.2017.02.249跨文化视域下英剧影视改编的传播策略研究①任楠(佳木斯大学外国语学院 黑龙江佳木斯 154007)摘 要:近年来随着传播手段的不断发展和全球化进程的日益加快,海外影视剧逐渐进入到日常观众的视野中,并受到广大受众的喜爱,这使得海外影视剧的每次引入和播出总是能引发巨大的关注和舆论效应。

英国影视剧引入中国,在跨文化传播的视角来看,其是一种艺术表现形式和价值观传递的特殊文化传播形态。

该文以热播英剧《神探夏洛克》影视改编为例,对其传播策略进行研究分析。

关键词:跨文化 英剧 影视改编 传播策略中图分类号:J905文献标识码:A文章编号:1674-098X(2017)01(b)-0249-02创新论坛科技创新导报 Science and Technology Innovation Herald2502.4 巧用新媒介跨文化传播在影视剧的跨文化传播中,不同文化背景给观众带来的理解上的困难是其主要难题,在以往,这一定程度上影响了海外影视剧在我国影视市场上的热度。

但随着互联网的发展与普及,这种不同文化背景带来的观念和理解的不同逐渐被淡化,人们在多元思想的影响下,对不同文化的理解也越来越深刻,这使得影视剧内容传播突破了文化背景和地区的局限。

英国影视剧在我国的传播中充分发挥了新媒介的优势作用,以互联网为媒介,依托我国知名网站进行传播推广,取得了良好的效果。

比如《神探夏洛克》在我国的传播,英国BBC唯一授权优酷土豆进行同步播放,并且还专门做了提供给我国观众的中文字幕,这使我国观众能够第一时间观看,且增加了原版与翻译版的选择性。

此外,在观众观看的同时,还能够在网站与影迷进行互动讨论,这进一步增加了剧集的热度。

3 英剧影视跨文化传播成功要素首先,从内容改编来看,英国影视剧在内容改编上“下足了功夫”,“内容为王”是英国电视创意和策划从业者始终贯彻坚持的理念之一。

英剧的内容编排不仅具有较强的故事性,而且还试图融合不同元素以达到出奇制胜的效果。

比如《唐顿庄园》中,观众在观看时不仅能够被故事情节所吸引,而且还能够感受到其叙事功底和文化造诣。

其次,在文化的传播上,英剧更注重通过故事来告诉世人道理,进而在精神层面获得观众的共鸣。

英剧强调文化的渗透和融合,善于抓住语境文化的转变机遇,对跨文化的解读则主要从普世价值观和民族文化两个方面展开。

再次,英国影视剧在传播上充分发挥了网络的优势流通作用,其注重互联网传播,而且更注重观众的时代性。

比如在《神探夏洛克》中,制作方充分考虑到我国观众当前的英语水平和审美情趣,采用了英文原版加中文字幕的传播方式,这种方式迎合了我国广大观众的“口味”。

4 热播英剧改编的跨文化传播启示一方面,在认真思考英剧文化输出这一环节时,英国影视剧充分利用了英国文化和英语这一突出优势,最大限度的发挥了英语作为世界通用语言的优势,宣扬英国传统文化,展现英国现代魅力。

英国影视剧制作团队对英国文化的输出具有强大的自信,而且也一直在思考如何通过影视剧进行英国文化的价值输出。

这是英国影视剧改编与传播中值得我国影视人员思考的方面。

另一方面,英国影视剧在跨文化输出和传播中的成功给我国影视剧“走出去”提供了启示。

在我国影视剧输出过程中应学习英国影视剧传播的两个优点,即创新性和民族性、政府政策引导性推动。

我国影视剧制作应进一步挖掘我国民族文化精髓,充分发挥我国文化的博大精深优势,向世界展现中华民族文化、东方文明古国文化,这是西方观众愿意看到的。

此外,政府应该致力于打造我国影视传播和输出的完善机制,帮助我国影视作品走出国门,制定文化输出政策以及对文化产品的精神价值引导,对我国影视剧输出提供有力支持。

参考文献[1] 王帆.英剧《神探夏洛克》影视改编的传播策略研究[D].辽宁大学,2014.[2] 王佳薇,高月琴.影视翻译的文化折扣对影视文化输出的影响[J].新闻研究导刊,2016(2):28.[3] 许雯.现代文化语境下的西方名著电影改编[D].杭州师范大学,2013.担,生活压力大,学习和心理压力更大。

所以,如何在新形势下做好农村留守儿童的教育,是摆在教育工作者面前的一个新课题,各级各类学校都要进一步完善相关教育措施,关注留守儿童的健康发展。

(7)寄宿制、封闭式教育管理模式在促进教育正规发展的同时,也对学校教育、班级管理带来一定难度和弊端。

家庭、社会是学生成长环境中不可替代的重要因素,中学生正是逆反心理发作的高峰期,也是高危期,需要及时与家庭有效沟通。

寄宿制封闭式管理不仅加重了家庭经济负担,而且使学生只能在周末极其有限的时间与家庭沟通,直接阻碍了子女与家长的交流,导致了家庭教育和社会教育的缺失,容易造成长期的家庭教育困难;同时,这种管理模式也增加了学校教育管理的难度,教师角色由单纯变得复杂,既要当好老师,做好班主任,还要承担起父母的责任,关注、关心学生生活的方方面面。

“没有永恒的资本,只有永远的追求”。

时代在变迁,学生在变化,教育在发展,班级管理作为学校工作的重中之重,自然要洞察学校发展、学生成长的内因和外部环境,顺应时代需求,与时俱进。

综上所述,新时期班级管理面临的困惑和阻碍是多种多样的,或许还有我们未曾预知的危机潜伏在我们的日常工作和生活之中,作为班主任,光有爱心、责任心、执著心是不够的,我们更应该擦亮眼睛,认真分析环境形势,积极寻找应对不利因素的方法与措施,克服种种困难,创造性地开展工作。

只有这样,才能成为一名优秀出色的班主任,才能让自己的职业闪烁更耀眼的光芒。

参考文献[1] 高德辉.浅谈新时期班级管理之策略[J].福建教育学院学报,2012(12):153.[2] 刘艳华.新时期班级管理应注意的问题[J].吉林教育,2011(18):182.[3] 骆舒洪.周卫红,中小学班级管理现状的调查研究[J].教学与管理,2001(11):177.(上接248页)。

相关文档
最新文档