英语和汉语倒装句比较
英汉倒装句的结构与功能对比
英汉倒装句的结构与功能对比[摘要] 本文从英汉倒装句的定义入手,分析英汉倒装句的结构异同,英汉倒装句的语篇功能。
通过对比发现,英汉都有完全倒装和部分倒装,其差异是:英语倒装一定是主语和动词的换位,而汉语倒装则不一定。
同时,英汉倒装句都具有话题导入、情境设定、诗体压韵、焦点凸显、焦点对比和语篇的衔接与连贯等功能。
[关键词] 英汉倒装结构语篇功能一、英汉倒装的定义对比英语民族认知客观世界的概念结构为:行为主体→行为→行为客体→行为标志,由此而形成了相对固定的语法结构:主语+谓语+宾语+状语,这种句式体现了英语的基本词序,故被称为基底结构(邹智勇, 1998 )。
Quirk等指出SV,SVO,SVC,SV A,SVOiOd,SVOC和SVOA这七种是英语的基本句式。
无论是哪一种结构,他们都是按照主语在前、谓语在后的顺序排列,因为他们认为句子的自然顺序应该如此。
什么是英语倒装现象(inversion)?Bimer(1994)认为倒装是逻辑主语出现在动词(包括谓语动词/助动词/能愿动词)后,而某些其他在正序句中处在动词后的成分出现在句首的位置。
虽然语言学家们从各自的角度出发,形成了各不相同的定义,但是所有的定义都是基于对主语在前,谓语在后的句子自然顺序的认定。
从使用目的区分,倒装有两种情况,即语法倒装(Grammatical Inversion)和修辞倒装(Rhetorical Inversion),例如:(1)They can go in now , so can we(语法倒装).(2)To such lengths did he speak that everyone got bored(修辞倒装).语法倒装即按照语法规则的要求必须使用的。
英语中主语和助动词位置颠倒的疑问句及一些约定俗成的倒装结构便属于此类,或称之为强制性倒装;修辞倒装是指用不用倒装都可以,用只是为了实现某种预期的表达效果,如强调,渲染气氛,或达到特定修辞目的等采取的倒装语序,且可以恢复到原先的语序,也叫非强制性倒装,这就是本文所要探讨的修辞倒装。
英汉语法对比
0. 汉语和英语语法特点最本质区别:
第一,汉语语法是隐性的,英语语法是显性 的。汉语语法缺少严格意义的形态变化。
第二,汉语语法是柔性的,英语语法是刚性 的。
1. 汉语语法的隐性与英语语法的显性
语法上所谓隐性implicit和显性explicit是指有无 外在的形式标志。
就英语和汉语而言,隐性和显性的内容相差较 大,形成明显对比。
身体 牛马 烟酒 街道 云贵 衣帽 肢体
成语:平仄、四声八调、阴阳上去
阴阳上去:生财有道 山盟海誓 诸如此类
5.4 英语的贴近律:英语中除形态外影 响语序的重要因素是“邻近原则”:语 义相关的成分放在一起
形容词作定语尽量靠近所修饰的名词 副词前贴所修饰的形容词、副词、介词、
连词 副词前贴所修饰的不及物动词 副词修饰及物动词时,不得隔开动词及
英语句子的扩展或复杂化是在主干上进行,不改变主干。
英语句子的分析顺序:先切分主谓,再切分谓语部分, 然后切分附加成分。
二、汉语的竹式结构
汉语不存在一个主干结构,也没有主干和树杈之分。
汉语句子的构造方式就像竹子一节一节地,这样的竹节可 多可少,是开放性的。构成句子的竹节可能是词、词组、 分句。
逻辑律的第一个表现:时序上的先后律
构词:古今 早晚 先后 教学 兴亡 生死 父子 子孙 老少
成语:春夏秋冬 冬去春来 一朝一夕 穿针引线
时间表达:1995年10月13日下午3时 汉语所谓连动、兼语,大都按时间顺序:进城卖菜、
送他上路、去医院看病
逻辑律的第二个表现:空间上的上 下-大小律。即从大到小、从上到下、 从整体到局部的顺序,符合人观察 周围世界的逻辑顺序。
汉语语法的隐性造成汉语语法单位界限的 模糊不清。
英语和汉语倒装句比较
形合
英语外显的形态变化完全可以满足词的语法 和语义信息的要求;高度形式化,逻辑化;句法 结构严谨完备,以动词为核心,重分析轻意合。 英语高度形式化和逻辑化还表现在它的严格的句 法结构方面。句子一般必须完备,各种组成部分 很少省略,尤其是主语更不能省略。汉语“下雨 了”用英语必须说“It is raining”。句际、句内 之间各因素也要用形式逻辑关系连接,加上丰富 的形态变化,英语就成了一种表达意义十分精确, 高度形式化的语言。倒装句也不例外。例如: • As the skipping rope hit the pavement so did the ball. •
•
英汉语都有主语后置、谓语完全前置的现象; 但英语可以提前一个副词和一个助动词来构成倒 装,而汉语没有这种现象。两种语言都可通过右 移/左移规则实现倒装,书面语的信息结构相似, 而且信息结构为主位一分量轻,述位一分量重。 汉语书面语中倒装结构少,但口语中倒装的现象 多。
信息状态
已知信息是“发话者在发话时相信已存在于 受话人意识中的信息”(Chafe,1976)。新信息 则是“发话人认为是通过自己的发话而引进到受 话者的意识中去的信息”。英语倒装结构中 there为零位信息,它既不是已知信息,也不是 未知信息,这是一种引起受话人注意的“中性' 的信息。从语义上说,它包含着“零”语义内容, 但它可感知的内容是预示有值得注意的内容的出 现,近乎已知信息。根据前面说到的六类倒装句 各成分的信息状态
• • • • • • •
D.副词(多为频度)+be动词/助动词+主语+谓语 /不定式/分词+其他。例如: Never Seldom had she intended to speak of this. E.副词+动词+主语。如: Out set the Red Army. F.状语/主补+动词/be动词+主语,这一类前 置成分一般为短语,称为复合成分倒装句。 By his side sat his faithful dog.
英汉语法差异
1.英语注重结构的严谨性,而汉语相比之下则更注重意思的传达。
于是汉语中便有大量的无主句。
如很多书的前言部分都有这样一句话“由于时间仓促,经验不足,疏漏之处在所难免恳请读者不吝指正。
”这句话中国读者看来是没有问题的,可如果用英语的语法标准来衡量,这就是一个典型的无主句。
其实是“由于(作者)时间仓促和经验不足造成了疏漏,(作者)恳请读者不吝指正。
”因此在将这句话翻译成英语时,就要将它潜在的被省略的主语还原,才能被英语读者所接受和理解。
2.和汉语一样.英语也习惯将形容词放在名词前面对其进行修饰限侧,这个形容词称为定语修饰部分((attributive modifier),这个部分可以由n个并列的形容词构成(如a beautiful pale pink sunset)。
问题是如果这部分是一个句f而不是简单几个形容词的并列时,按照英语的思维习惯需要将这样一个做名词修饰语的部分移到名词后面,由关系代词引导构成定语从句。
(如Can you show me the house where Shakespeare once lived?)而在汉语中,定语修饰部分即便是一个复杂的结构,仍然保留在它原来的位置,即名词的前面,如“邓小平理论是指导中国人民胜利实现社会主义现代化的科学理论。
”这句话的骨干为“邓小平理论是科学理论”,中间复杂的部分是说明邓小平理论作用或重要性的定语。
当把这样一句中国人非常熟悉的话翻译成英语时,就要遵循英语的思维习惯和语法特征,将其译成定语从句(试译为Deng's theory is the scientific theory which directs the Chinese to fulfill the modernization of socialism )3.词序的不同。
汉语的思维习惯是“何时何地发生何事”.因此将时间和地点状语置于句首(昨天在教室里两名间学争吵起来)。
英语却不同,它习惯将这类次信息放到句末(Two students quarreled in the classroom yesterday)。
高中英语~倒装句讲解资料
高中英语~倒装句讲解资料一、语序在英语中,一样常见的语序为“主语+谓语+宾语”,此语序与汉语差不多相同,但定语在句子的位置,中文和英文略有差异,下面举例说明:定语的语序(1)当定语是单词或动词–ing 形式时,在英语中多将定语放在被修饰的前面,与汉语相同。
例:He is a naughty boy. (形容词)(2)当定语是短语或定语从句时,其中短语包括:介词短语,分词短语,不定式短语,放在修饰词的后面。
例:I)She had a basket (full of apples) (短语)II) The boy (who is sleeping) is my little brother. (定语从句)III)The students(in the room)are from Asia.(介词短语)(3)当定语是副词或某些过去分词时,放在所修饰词后面。
例:I) The women (here) are for you.(副词)II) I like the books (written) by him.(过去分词)状语的语序在句子中假如同时有时刻状语和地点状语时,先地点后时刻:地点状语→时刻状语,这和汉语中状语的语序不同,汉语是先时刻后地点。
例:Ⅰ)My mother has lunch at the factory at noon.Ⅱ)At the airport last night two events take place.Ⅲ)I stayed there for 3 weeks last year.二、倒装Summary:主语和谓语的顺序分为两种:自然语序:主语+谓语倒装语序:谓语+主语部分倒装和全部倒装我们通常使用的语序是自然语序,即主语在前,谓语在后,但有时谓语的全部或一部分提到主语的前面,即采纳倒装语序。
倒装的缘故,或是语法结构的需要,或是为了强调。
A→部分倒装部分倒装是谓语中的一部分(如:助动词、情态动词或系动词be)放在主语前面,其余部分仍放在主语后面。
英汉倒装句的结构与功能对比
英语民族认知客观世界的概念结构 为: 为主体一行 为一行 为客体一 行
这种句式体现了英语 的基本 词序 , 被称 为基底 结构 ( 故 邹智 勇。19 ) 98 。 基本句式。无论是哪一种结构 , 们都是按 照主语在前 、 语在后 的顺 序 他 谓 vro ) ie(9 4 认为倒装是 逻辑主语 出现在动词 ( 括谓语 动词/ e in ?Bm r 19 ) s 包 首 的位置。虽然语言学家们从各 自的角度 出发. 形成 了各 不相 同的定 义 。 但是所有的定义都是基于 对主语 在前 , 谓语 在后的句子 自然顺序 的认定。 从使用 目的区分 , 倒装有两 种情况 。 即语法倒 装 ( rm t a Ivri 和 G a macl ne o i s n) 修辞倒装l h tr a Ivro )例如 : e i lne in . R oc s ( T e a oi NW ,S a e 语法倒装 J 1 hycng n O J Ocnw ( . ( ) osc eg sddh pa a ee oegt o d 修辞倒装 ) 2 T uhl t i esekt t vr n o br ( nh h y e . 语法倒装即按照语法规则 的要求必 须使 用的。英语 中主语和助动 词 位置颠倒的疑 问句及一些约定俗成的倒 装结构便 属于 此类, 或称 之为强制 性倒装 ; 修辞倒装是指用不 用倒装都可 以, 只是为 了实现 某种预期 的表 用
警 警 零
英 汉 倒 装 句 的 结 构 与 功 能 对 比
◆ 袁荣儿
( 浙江建设职业技术学院 )
【 摘要】本文从英 汉倒装句的定义入手 , 分析英汉倒装 句的结构异 同, 英汉倒装句的语篇功能。通过 对比发现 , 英汉都有完全倒装和部分
倒装 , 其差异是 : 英语倒装一定是主语和动词的换位 , 而汉语倒装则不一定。同时, 英汉倒装句都 具有话题 导入 、 情境设定、 诗体压韵、 焦 点凸显 、 焦点对比和语篇 的衔接与连贯等功能。 【 关键词】英汉倒装 结构 语篇功能
英汉对比
英汉对比-----倒装句对比分析姓名:朱亮学号:2009211612摘要:本文对比了英汉倒装结构和信息状态差异,并从一些方面对其进行了分析比较,同时认为:汉语口语倒装,是出于实际语用的目的,其信息分布一般从未知到已知或从信息分布量轻到信息分布量重,与汉语正序句和书面倒装句相反。
关键词:倒装句对比研究一、结构比较1、定义差异英语倒装句—逻辑主语出现在动词(包括谓语动词/助动词/能愿动词)后,而某些其他在正序句中处在动词后的成分则出现在句首的位置。
汉语倒装句—句子没有遵循正序句子的主+谓(+宾),修饰语+中心语,述语+宾语/补语的次序,而按语用需要把一些成分位置颠倒过来。
2、结构异同(1)英语倒装一些疑问句、感叹句、省略连词的假设让步分句、直接引语后表“某人说”的形式等也是倒装句,但因情况特殊,本文不再加以阐述。
根据谓语部分是否完全前置,英语倒装句可分为完全倒装(full inversion)和部分/半倒装(partial inversion)。
例如:(a)There comes the bus!(完全)(b)Tom is fond of mathematics. So is Mary.(完全)(c)Neither could theory do without practice, nor could practice do without theory.(部分)(d)Scarcely had Mrs White gone out when it started to rain.(部分)(e)Useful chemical fertilizer can we make from the waste liquid.(部分)根据倒装句各成分的信息状态的不同,英语倒装句可分为六类:A.There+动词+主语+其他这种称为“存现句”。
例如:There are 30 students in my class.B.So/Neither/Nor+be动词/助动词+主语。
汉语语法与英语语法不同之处比较
汉语语法与英语语法不同之处比较作者:蒋丽秀来源:《中学教学参考·语英版》2011年第12期语法是语言最基本的要素。
学好了语法,可以更好地运用语言表达思想。
要想学好英语语法,可以通过比较英汉两种语言语法的异同来更好掌握英语的特点。
一、词性上的不同1.两种语言的动词用法不同。
汉语的很多动词可以在后面加“着、了、过”,表示如今和过往及将来的动作。
汉语的动词不表示时态。
而英语的动词则通过在词尾加场或在词前加“shall/will”构成过去时、现在进行时、将来时三种时态。
如worked,working, shall/will work。
2.英语里的情态动词,在汉语中则是副词或形容词,如can, may(可以); must(必须); need(需要)。
英语中的情态动词不能单独作谓语,必须和不带to的实意动词或系动词一起构成谓语(ought除外)。
汉语中相应的词就可以单独作谓语(在问与答的语境中)。
3.英语里有系动词,如:be; look, seem, appear;get, grow, go, become, turn; stay, keep, remain;smell, sound, taste, feel...后面常跟名词、代词、形容词、分词、数词、副词、介词短语充当表语。
而汉语相应的词只有“是”,后面跟名词、副词、代词、形容词或形容词短语、名词短语等,表判断。
二、句子成分的划分与表达也有不同1.汉语里有主语、谓语、宾语和定语、状语、补语六个句子成分,而英语里有七个句子成分,多了表语成分。
汉语中的补语成分在英语中被放到状语里,英语中的表语在汉语中则归到宾语里了。
2.主语的表达有所不同。
两种语言的主语都可由名词、代词来充当,但汉语中名词性短语、主谓短语、动词性短语等也可以充当主语。
英语中存在着成分位置的调整:若某一个句子成分(分词短语或从句,有时是名词)太长,保持其位置会影响其他成分的理解时,应对该成分位置作适当的调整。
英汉语言的异同及其翻译策略论文
英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。
下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。
词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。
随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。
人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。
但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。
自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。
这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。
英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。
第一,完全对应。
英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。
如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。
这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。
第二,部分对应。
英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。
如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。
英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。
这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。
如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。
汉语语法与英语语法结构差异
汉语语法与英语语法结构差异摘要:学习一门外语时,了解语言的差异是十分重要的,比较语言学目前已经成为语言学的一个重要分支。
通过比较汉语语法和英语语法结构上的异同,能够快速掌握英语表达技巧。
分析汉语语法和英语语法结构差异在英语学习中有十分重要的作用。
关键词:汉语语法;英语语法;词性差异;结构表达现代英语是有古英语演变而来的,所以有一些综合语保留了下来。
英语语法相较于汉语语法而言形式多样,词序和形态变化灵活[1],并且两者的被动语态也有很明显的差异。
了解汉语语法和英语语法结构的差异能够更好的掌握语言学习特点,更全面的理解语言学习规律,对英语成绩的提升有很大帮助。
一、词性的不同(一)动词汉语的动词本身并不具备时态,往往是在动词之后加“了、完、过”等表示时态,比如“好了、做完、买过”。
英语往往是在動词后加上“-ed、-ing、-d”等后缀,“-ed和-d”都表示过去或完成;“-ing”表进行通过加后缀的方式直接用动词的不同形式表示时态[2]。
(二)系动词英语中的系动词很多,比如be,seem,look,become等,系动词后跟名词、形容词、副词、介词等充当表语表。
但汉语中有同样作用的词只有一个“是”,后面加上名词或短语表示判断。
(三)副词和形容词中文的部分副词和形容词,在英语中充当情态动词的作用,比如can,need,may。
这些词在英语中不能单独做谓语,但是在汉语可以。
二、词序的不同(一)句子顺序汉语和英语的基本句式都是主谓宾。
但是英语中有很多倒装句,比如强调倒装、疑问倒装、否定倒装等。
英语中的这些倒装句一部分是符合语法要求,一部分是由于修辞需要。
而在汉语中句子顺序相对比较稳定。
(二)定语英语中定语的位置相比于汉语较为灵活。
汉语的定于大部分会放在名词前来修饰名词,但是在英语中既可放在前面也可放在后面。
甚至在有些时候还可以在定语和名词插入其他的词语。
(三)语法在英语语法中习惯于将逻辑按照从小到大,感情由弱到强的顺序排列,但是汉语的习惯正好相反。
汉英倒装句对比研究
第41卷湖北师范大学学报(哲学社会科学版)Vol.41第2期JournalofHubeiNormalUniversity(PhilosophyandSocialScience)No.2,2021汉英倒装句对比研究李荣炜(湖北师范大学外国语学院,湖北黄石 435002)〔摘 要〕 费尔迪南·德·索绪尔(FerdinanddeSaussure)曾在《普通语言学教程》一书中提出语言符号两个重要特征:语言符号的任意性和线条性。
语言符号的线性延伸要遵循一定的规则,这就是语序。
汉语和英语的自然语序是相同且固定的,即SVO语序(主+谓/述+宾),在汉语中,状语和定语一般位于其所修饰的中心语前;在英语中,由单个形容词构成的定语一般位于中心语前,而由多个形容词构成的定语和状语一般位于中心语后起修饰作用。
汉英自然语序是倒装语序对比的前提。
本文在汉语倒装句和英语倒装句的构成、分类及作用等方面进行分类与总结,并对汉英倒装句在句法、语义以及结构、功能等方面进行对比。
〔关键词〕 汉语;英语;倒装句;对比〔中图分类号〕H314 〔文献标志码〕A 〔文章编号〕2096 3130(2021)02 0072 07doi:10.3969/j.issn.2096-3130.2021.02.012 一、汉语倒装句要对汉语的倒装句进行探究,首先要明确的是倒装句是基于现代汉语的句法结构类型的标准之上的,学术界对汉语到底是否存在倒装句持有不同意见。
1.1汉语不存在倒装句(1)吕叔湘先生从句子成分的活用的方面来看,他认为汉语无所谓“顺”和“倒”;(2)潘文国先生以新的语言类型学为依据否定汉语倒装的存在。
原因有二:一是现行汉语语法体系划分句子成分的依据天然地排斥倒装;二是汉语的“话题—说明”性质否定了汉语倒装句存在的可能性。
[1]虽然各位学者针对汉语倒装句是否存在的问题看法不一,甚至不乏反对意见的存在,但不可否认的是,倒装不仅在我国传统的古诗词中功不可没(例如“欲穷千里目”,其自然语序为“目欲穷千里”,意思是“想要看到无穷无尽的风光景色”),而且现代的媒体也常会以此来制造抓人眼球的标题(例如“烽火连天忆抗战”,其自然语序的意思是“回忆烽火连天的抗战时期”)。
倒装句和正常语序句的比较分析
倒装句和正常语序句的比较分析在语法学中,倒装句是指将句子中的主语和谓语倒置的句式结构。
与之相对,正常语序句则是按照主谓宾的基本语序进行排列。
倒装句和正常语序句在使用上有所差异,本文将对这两种句型进行比较分析,以探讨其不同之处以及使用的灵活性。
首先,倒装句的使用可以使句子的重点前置,增强修辞效果。
例如:1. Normal Word Order: She is studying English literature.倒装句: Studying English literature, she is.在这个例子中,正常语序句的重点在于"She is studying English literature",而倒装句将重点放在了"Studying English literature",使得这个动作更加突出。
其次,倒装句常用于条件句和疑问句中。
例如:2. Conditional Sentence:Normal Word Order: If he studies hard, he will pass the exam.倒装句: Should he study hard, he will pass the exam.这个例子中,正常语序句中的条件从句是"if he studies hard",而倒装句中的条件从句为"should he study hard"。
倒装句在条件句中用以表示更高的语气,更加强调了"study hard"对于通过考试的重要性。
3. Interrogative Sentence:Normal Word Order: Does she like Chinese food?倒装句: Likes she Chinese food?这个例子中,正常语序句的疑问形式是"Does she like Chinese food?",而倒装句将动词"like"和主语"she"倒置,变为"Likes she Chinese food?"。
英语和汉语倒装句比较共22页文档
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
英语和汉语倒装句比较
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
Thank you
英语与汉语倒装句比较共22页文档
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
22
英语与汉语倒装句比较
•
6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。
•
7、心急吃不了热汤圆。
•
8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。
•
9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。
•
10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
英语和汉语倒装句比较
•
英汉倒装在书面形式上信息分布是一致的, 但汉语倒装常见于口语,结构、信息分布自然 不同于英语。汉语不受英语的诸多严格的句法 形式限制,如英语句子一般必须有主语和动词, 而且与英语不同,汉语口语倒装一般没有语篇 的衔接功能,常出现于单独的言语或简单的对 话中。汉语口语倒装有一个重要的语用目的: 经常把急于说的内容先表达出来,出于口头表 达的需要。
认知心理和原则
• 功能主义者认为语言的结构,特别是语法结 构,跟人对客观世界的认识有着相当程度的对应 或“象似”(iconicity)关系,或者说,语法结 构在很大程度上是人的经验结构的模型。我们把 这种对应称作语法结构的“象似原则”。它包括 两个方面:“成分象似”,即语言结构的单位跟 概念结构的单位一一对应,例如构成句子的每个 语素对应于一个概念;另一个是“关系像似', 即语言结构单位之间的关系跟随概念结构单位之 间关系一一对应。(沈家煊,1999)这里主要分析 倒装句中的“关系象似”。
•
• • • •
D类的前置成分都是新信息,且是不完整的新信息。D类 的前置副词意义一般与上文没有联系。 Little do they suspect that their plot has been discovered. E类的前后置成分都为完整信息,前置成分多为新信息, 而后置成分或者为已知信息,或者为新信息。例如: The door burst open and in rushed the crowd. E类是复合前置成分倒装句。根据徐盛桓的调查统计,没 有后置成分为已知信息的情况,大多为“已知+新”信息, 前置成分也多为“已知+新”信息,且许多为已知信息。可 能因为前后置都为复合成分,前后置成分都多为“已知+ 新’’信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•
• • • • • • • •
汉语也可分为完全倒装和部分倒装。主谓 倒装为完全倒装,其余为部分倒装。从结构上 看,汉语倒装旬的形式要显得简单、明了,也 没有助动词的使用及位置变化。例如: 真有意思,这个人!(全部) 上北海去了,带着孩子!(部分) 汉语倒装句可分为五类: A.主语后置:快进来吧,你。 B.修饰语后置:九点半了,都? C.宾语前置:他出国了,听说。 D.补语前置:气都喘不过来了,跑得。 E.连谓结构顺序颠倒:快回来吧,叫他。
C类的前置成分neither/nor也为已知信息,但它与B 类前置成分的neither/nor的语义内容有所差异。B类是重 复上文说过的某一行为状态的全内容,前置成分具有完整 的信息内容;而C类只是重复上文的“否定”,并不重复 上文的其他内容,它的信息完备性要通过后置成分的补充 说明来完成。 • She didn’t quite get the courage topoint blank discuss her own troubles,nor did she want to be chosen to dance for the Christmas show.(已知+新信息) • C类的前置成分为已知信息,后置的补充成分为新信息, 它的信息分量弱于一般的新信息。它的主语一般与上文不 同,主语和后置成分为新信息,但有时主语与上文一致, 后置成分为已知+新信息。 •
此外,Birner还主张,说话人根据提及的邻近的 不同程度(recency of mention)来识别话语已知的程度, 即倒装句前置成分与上文提到过的事物越近,信息已 知的程度越大。例如: • Meanwhile the sun burns over Achill,filling the hills with blue shadow,turning the sea blue;and blue also,blue as the sky,are the wet cart tracks that run over the hills.(几乎重复上文的部分内容,前 置部分为已知信息。) •
以“there”引导的A类句前置成分皆为零位信息, 后置成分多为新信息,也有一部分是已知+新信息。 There seems to be some differences between the two substances.(已知+新信息) B类的前置成分理所当然是已知信息,因为so/ neither/nor都是重复上文说过的行为状态的内容;后 置成分都为新信息,因为它是一个新出现于上文事件 中的新事物,即使是上文已出现过,只要是新卷进的 当前事件就可视为新信息。例如: If you don’t go,neither shall I.
•
• • • •
D类的前置成分都是新信息,且是不完整的新信息。D类 的前置副词意义一般与上文没有联系。 Little do they suspect that their plot has been discovered. E类的前后置成分都为完整信息,前置成分多为新信息, 而后置成分或者为已知信息,或者为新信息。例如: The door burst open and in rushed the crowd. E类是复合前置成分倒装句。根据徐盛桓的调查统计,没 有后置成分为已知信息的情况,大多为“已知+新”信息, 前置成分也多为“已知+新”信息,且许多为已知信息。可 能因为前后置都为复合成分,前后置成分都多为“已知+ 新’’信息。
英语和汉语的句法比较
英汉倒装句
英汉倒装句比较
• 定义差异 • 信息状态 • 结构异同 • 认知心理和原则
定义差异
英语倒装句——逻辑主语出在动词(包 括谓语动词/助动词/能愿动词)后,而某 些其他在正序句中处在动词后的成分出现在 句首的位置。(Birner,1994) 汉语倒装句——句子没有遵循正序句子 的主+谓(+宾),修饰语+中心语,述语+宾语 /补语的次序,而按语用需要把一些成分位 置颠倒过来。
• • • • • • •
D.副词(多为频度)+be动词/助动词+主语+谓语 /不定式/分词+其他。例如: Never Seldom had she intended to speak of this. E.副词+动词+主语。如: Out set the Red Army. F.状语/主补+动词/be动词+主语,这一类前 置成分一般为短语,称为复合成分倒装句。 By his side sat his faithful dog.
•
英汉语都有主语后置、谓语完全前置的现象; 但英语可以提前一个副词和一个助动词来构成倒 装,而汉语没有这种现象。两种语言都可通过右 移/左移规则实现倒装,书面语的信息结构相似, 而且信息结构为主位一分量轻,述位一分量重。 汉语书面语中倒装结构少,但口语中倒装的现象 多。
信息状态
已知信息是“发话者在发话时相信已存在于 受话人意识中的信息”(Chafe,1976)。新信息 则是“发话人认为是通过自己的发话而引进到受 话者的意识中去的信息”。英语倒装结构中 there为零位信息,它既不是已知信息,也不是 未知信息,这是一种引起受话人注意的“中性' 的信息。从语义上说,它包含着“零”语义内容, 但它可感知的内容是预示有值得注意的内容的出 现,近乎已知信息。根据前面说到的六类倒装句 各成倒装句可分完全 倒装(fullinversion)和部分/半倒装(partialinversion)。 (1)There comes the bus!(完全) (2)Tom is fond of mathematics.So is Mary.(完全) 根据倒装句各成分的信息状态的不同,英语倒装句 可分为六类: A.There+动词+主语+其他,这种称为“存现句”。 例如:There are thirty students in Class Two. B.So/Neither/Nor+be动词/助动词+主语。 C.Neither/Nor+be动词/助动词+主语+谓语/主 补/不定式/分词+其他。