浅谈英语习语的翻译方法
浅谈汉译英习语翻译中针对文化意象的应对办法
- 240-校园英语 / 翻译研究浅谈汉译英习语翻译中针对文化意象的应对办法鲁迅美术学院大连校区/梁原【摘要】汉语习语是汉语言发展过程中留下的珍贵财富,蕴含着丰富的文化意象。
翻译汉语习语时应该尽可能地保留其中蕴含的文化意象。
本文通过对例句的分析,列举了汉译英习语翻译中针对文化意象的三种应对方法。
【关键词】汉译英 习语 文化意象一、习语的概述习语是文化的载体,语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
二、文化意象的概述意象是中国文化特有的范畴,很早就出现于中国古典哲学、美学与文论中。
而文化意象从属于意象,是相对于自然意象而言的,是古诗词中一种突出的文化现象,尤其增加了文化翻译的难度。
文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说有关。
在各个民族漫长的历史岁月中,它们不断出现在人们的寓言、文艺作品中,慢慢的它们形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想。
三、汉语习语中文化意象的翻译方法汉语习语是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,往往表达精炼,蕴含丰富的文化意象。
在将这些习语译为英语时,其难点在于如何恰如其分地处理原文中的文化意象。
通常来说,译者可以通过如下方法来翻译习语:其一,省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;其二,改变原文中的文化意象,采用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;其三,保留原文中的文化意象,必要时间可增添注释,以说明其特别的含义。
1.省略原文的文化意象。
由于汉英两种语言之间的文化差异,有些汉语习语中所包含的文化意象具有特殊性,很难用英语来表达同样的意象。
英语习语的汉译浅谈
英语习语的汉译浅谈摘要:作为英语语言的重要组成部分,英语习语蕴含着丰富的民族色彩和文化信息。
东西方文化的差异,给我们的理解和使用带来了很多困难。
本文通过一些翻译实例,介绍了四种英语习语的翻译方法,提出了翻译中要注意的问题。
关键词:英语习语翻译方法汉语习语习语(Idiom)是语言在长期的使用过程中自然沉积形成的固定短语和短句,具有形式固定、简洁明快、寓意深刻的特点。
它们与文化、传统紧密相连,不可分割。
由于东西方人们生存的地理环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,英汉习语所蕴含的民族特色和文化信息各不相同。
所以,在翻译英语习语时,必须根据不同习语的不同特点,采取不同的翻译方法。
在忠实地表达原文习语的含义的基础上,尽量保持原文习语的生动形象、修辞效果和民族特色。
习语的翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植,因此,如何恰当地翻译习语,使其易于理解和接受,是一个极为重要的问题。
一、英语习语的翻译方法根据英语习语的不同特点,在翻译成汉语时主要有四种方法:(一)直译法;(二)套用法;(三)意译法;(四)增补法。
二.如何学习英语习语与汉语习语摘要:习语是语言的核心与精华,它生动地反映出人类生活的方方面面。
本文主要探讨英语习语和汉语习语之间存在的共性与差异。
关键词:习语核心与精华共性差异习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它包括成语、比喻性词组、谚语、俚语、俗语、典故、惯用语、歇后语等。
它是语言中的某些部分经过长期反复使用而提炼出来的形式固定、形象鲜明、言简意赅却喻意深刻的短语或短句,是语言的核心和精华。
世界上所有历史比较悠久的语言都包含有丰富的习语,英语和汉语都有漫长的历史发展过程,因此都拥有极丰富的习语。
英语习语以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并被广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志以及电视广播媒体之中。
作为传承、记载文化与语言的工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。
浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解
浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
浅谈英语习语的翻译
性别和语言成绩在学习动机上不存在显著的交互作用。
这也和其他因素有关。
笔者调查的对象是理工科研究生这一特殊的群体。
和本科生相比,他们的就业和英语过级压力不大;他们做研究、写论文的负担较重,同时所学课程和英语并不是紧密相连,这可能导致他们学习英语的动机单一。
再者,笔者调查的学校处于中西部地区,经济欠发达。
而调查对象大多来自农村或乡镇,这也可能是导致学生的融合型动机不强。
在学习动机不是很强的情况下,努力程度就低,自然学习动机和语言成绩的相关性不显著。
理工科硕士研究生学习英语的目的较为实际(工具型动机),他们也渴望获得应用能力,尤其是阅读专业资料的能力。
而现今应用能力的缺乏严重影响了学生的学习兴趣和积极性,导致理工科硕士研究生英语学习的兴趣和动机不强,而这很明显将会对他们以后搞科研和继续深造带来极大的不便。
这就要求广大的英语教师,在教学中注重培养理科研究生英语的实际运用能力,提高学生英语学习的积极性,增强学习动力。
[责任编辑 张湘洛]浅谈英语习语的翻译常一宾(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471003) 习语是人们经过长时间的使用提炼出来并含有特殊意义的固定词语组合。
由于中西方人们的生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史文化等方面的差异,英汉习语所承载的民族文化特色和文化信息也就各不相同。
所以,我们在翻译英语习语时,必须具体情况具体分析,针对不同种类习语的不同特点采取不同的翻译方法,在保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及不同民族、不同地方特色的基础上,力争使译文生动形象,让读者容易理解和接受。
下面就让我们对英语习语的翻译方法及在翻译时要注意的几个问题进行探讨。
一、英语习语的翻译方法根据英语习语的各自特点,在翻译成汉语时主要采用下列三种方法:直译法、汉语习语套用法、意译法。
(一)直译法直译法指的是在不违背语言规范或不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象及其民族色彩、地方色彩的方法。
浅谈英语习语的常用翻译法
a dt t e ” m oh tt 一直都译为 引起错误的联想的条件下 , 在译文 中保 留英语习语的 这里的习语“re e e h形象生动, 武装到牙齿” 。如果意译为“ 全副武装”气反而被 , 比喻、 形象和民族、 地方色彩的方法 。一方面, 尽管英 “
没有把希特勒那种 “ 骄横跋扈 、 凶狠残 语 习语的比喻、 形象对汉语读者可能比较生疏 , 由 大大削弱了 , 但 的个性描绘出来 。 于它在一定的上下文中具有强烈的政治意义 , 或者有 暴”
原作的内容 , 保持原作 的风格 , 还要求译文语言通顺 反映源语所在国家的地方特色和风貌 ; ③在译入语中 易懂 , 符合规范。本文着重谈谈英汉习语的常用翻译 吸收新的表达方式。) 例如 :
方法 。
一
1 Hie a r dt ete h nh n h d te . t rw same t t w e ehu c e l o h eh h
维普资讯
聿 南宁 委 搬学 芸 事竞 振
26 第5 0年 期 0
浅谈英 习语的常用翻 译 法 语
钟 育强
[ 摘要] 文章对英语 习语的常用翻译法及其理论进行 了一些探讨。提 出了直译、 用和意译三种最基本、 借
最常用的英语 习语的翻译法。每一种语言都具有 自己的强烈的文化 色彩、 地域 色彩、 民族 色彩和宗教 色彩。 这就要求翻译工作者必须具有跨 文化交际意识、 深刻理解源语 文化的内涵, 明白两种文化的生存差异 , 了解 两种文化的相容之处。合理、 当、 恰 灵活地运用各种翻译法, 把翻译工作做好。任何一部优 秀译作 , 无不是多
种翻 译方 法综合 运 用的 完美产 物 。
[ 关键词] 英语 习语
常用翻译法 [ 文献标识码] A [ 文章编号]09 44 (060 — 05 0 10 — 2520)5 05 — 3
浅谈跨文化视角下的英语习语翻译
Science &Technology Vision 科技视界1习语概述习语是语言的精华,是一个民族文化与语言的重要体现和浓缩,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
习语的含义甚广,一般指具有特定形式的词组,通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
其表现形式含蓄幽默、言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
2英语习语翻译中的形象转换在习语翻译过程中,由于文化差异,许多事物的形象在不同的语言中也不尽相同,因此在英汉互译时就要处理好形象的保留与转换。
译者只有在翻译过程中充分把握好不同文化之间的形象转换,才能达到理想的翻译效果。
(1)将动物形象转换成人的形象在漫长的历史长河中,人类与动物在生态环境中结下了不解之缘。
随着人类对各种动物的特点和习性有了逐步深入的了解之后,动物形象便越来越多地进入了各民族的习语中,人们习惯利用动物来喻指具有相似习性的人。
例如,“a social butterfly ”便是利用了蝴蝶生活习性的特点,即蝴蝶喜欢扑闪着色彩斑斓的翅膀轻盈飞舞于花丛中,因此被译为“交际花”。
我们泛指的交际花正是用来描述性格外向、能适应各类社交场合的女性。
又如,In the city I was nothing ,but in the countryside I was considered a big fish.此句可译为“在城里我不是什么人物,但在乡下我却被认为是个了不起的人物。
”此处,a big fish 指“大人物”、“重要的人”。
因此,a big fish in a small pond ,字面上是“小池塘里的大鱼”,实指“小地方的大人物”。
再如,a dogin the manger ,这个习语字面上指“马厩里的狗”,如果采用这样直译的方式,读者不知所云。
事实上,此处“dog ”译为“人”,应译为“占着茅坑不拉屎”。
浅谈英语习语翻译
【 关键词 】 英语 习语 ; 特征 ; 翻译方法
21 直 译法 .
所谓直译法 是指 不违背译文 的语言规 范和不引起错误联想 的条 件下 . 在译文 中保 留英语 习语的 比喻 、 形象 和民族 、 地方特 色的方法。 用这种方法翻译 习语把西方 习语移植到汉语中来 . 可以很容易地翻译 原文 直译法主要可用于翻译 以下两类英语 习语 。 21 直译法主要用 于翻译那类平铺直叙的 、 .1 . 字面含义和内涵意义相 同的、 英汉两 种民族能够达成共识 的习语 , 这样 既能较 完整地保存原 文 的表 达方 式 ,又可 体现 我们 自己的语 言文 化特 色 。如 :l di Bo o s
. 意义 。 习语 的形式有词 、 词组 、 短语、 句子 , 但是它 的各个组成部分即词 22 意译法 许 多英汉 习语用直译法不能保留原文的表达形 式 . 又无相对应的 与词之 间是 紧密联系且不可分割的 , 能被孤立地分 开、 也不 截取使 用。 我们用直译 法根本无法传 达原 文的信息 . 这些情 况下意 如果 把组成一个习语 的各 个词拆开 .尽管你 能够理解每个单词 的意 习语可套用 , 在忠于原意的 义. 可是仍然无法理解这个习语的意义 。如 : o e h e ete 译就是很好的解决方式 。意译着眼于表达原句的意思 , t s wt i a r o h h w tf h 灵活翻译原文 的词语 、 处理原文的句子结 构。所 以 . 在翻译 这 表示 “ 表露胆怯 ”而不是字面意义的“ , 显示 白色 的羽毛” 又如 t s 前提下 , o1 e o 还要配 o es ed的字面意思 是“ n ’ha 失去 了头” 而它 的比喻意义 确实“ 知所 类习语时我们就 要仔细在汉语言文化 中寻找对应 的表达方式 . . 不 作些必要 的转化 . 进而用恰 当的汉语 意思把英 措” 因此 , 习语 的理解和记忆要注意意义的整体性 , 。 对 切忌望文生义。 合英语上下文 的含 义 . 就意义而言 , 字面意义 、 有 形象 意义和 比喻意义三个 方面 。如 T 0 n 语习语的含义表达出来 r a i T e e a v a e eer s h nh ae l i hi o . h r w r m n i d ybo e e hvda s a f e e rs w w s l h r f倘 hre的三个方面的意义如下 : os 若不 知道“ i n ’ e er s a s e ig 这个 习语 . t r s o es yb w ( m t n) oae o to h ” 采用 直译 字面意 义 : 洛伊木马 特 “ 抬起某人的眉毛” 的话 . 人们会不知所云 。它并非指抬起眉毛这一动 形象意 义 : 特洛伊木马 作. 而是“ 表示轻蔑 或惊讶 ” 比喻意义 : 暗藏的敌人或危机 Iia ogaeht a n rn.路必有弯 : ts n n ahs o u i “ l l t t n g 事情必有转机 ” 但 并不 是每一个 习语都具备这三种意义 . 的只是字面意义 . 有 没 有形象 意义和比喻意义 ( 若直译为“ 没有转弯 的小巷的确是一条很长的小巷” 正好与所要 表达 的意思相反。) 12 结构 的固定性 这类 习语 还有 t w r h n oe i “ ……狼狈为奸 ” n o o adi g v t 与 k n l wh : O 从 结构上看 . 英语 习语里的单词和词序 是固定不变 的. 不能随便 e et r n“ s e op o :vr c u a a i e l i “ yl s v n g 事情有 拆 开或更换 . 不能颠倒词序 . 也不能更换 比喻 . 这是约定俗成 的 . 无规 r p c r f es 一视同仁” E e odhs l ri n . 也有好的一面” T ee s r a n a knact 达 :h r’ moetn o ew yt si a. h o “ 律可循。 :e hr e o f h 非驴非马 : 如 ni e f s nr i “ t h s i 不伦不类 ”不能颠倒词序 坏 的一面 . . 改为 ni e s o eh 也不 能 更换 比喻 改成 ni e o kvnr 到一 同一个 目标途径可能会有很多” e hrfhn rf s t i l e hrd n e o t 等 以上我们举 例分析 了英语 习语 的主要意译方法 .但在 实际翻译 hre os。再如 : a l w y中的 a不能换成 te 因为 i afml a i afmi a n v h. n i wy a v 情况远没有我们想象 的那么简单 . 以在翻译过程 中, 了避免想 所 为 的意思是“ 不拘小 节的” 而 i efmi a 则 表示 孕 ” 。 nt a l w y h v 。又如 : 中, A 出现漏译 、 等现象 , 误译 一定要灵活处理 . 不能望文生义 . 生搬硬 st m vs i . tc i t es e n e 小洞 不补 , ih n i a n “ 大洞尺五” a 中. 不能改为 0e 即 当然 、 R 使有的习语有悖于现代英语语法 的规则 , 也不 能改变其结构 。如 : s 套 。 i n ado t 底细 ” u s n o n “ n u “ s 和 p add w s 兴衰 ” 中的两对介 词都作 名词 用 : 23 直译兼意译 .
浅谈英语中习语的翻译
语是 “ l i k e m u s h r o o m s ”倦【 蘑菇一般) , 这是因
为英 国不产竹 , 甚至连 “ b a m b o o ” 这个词也是 引进来 的外来语 。 诸如此类的习语比比皆是。 如: “ n e v e r i f s h l l o r f o w l ”的是 “ 非驴非 马” 。 三 、英汉 互译 的一些原 则与 方法 翻译 的作用 就是让 人们更 好的理 解原 话 的意境 ,所 以既要简单 ,又要保持原意。 ( 一) 直译法。这是最常见的一种翻译
英 汉习语 通 常来 自 本 民族 的历代文 献 或 民间 口语 。 英语和汉语的历史文化背景不 同, 习语 的来源也各异 。本国人虽能了解。 外 国人 常不知所 云, 比如 中国 自古 以来 以农 业 为主, 从事农业者 占很大 比例, 因此, 在汉语习 语 中有很大一 部分是农谚, 如: “ 枯木逢春”, “ 斩草除根 ” 。英 国是个 岛国, 英 国人钟爱海 洋, 所 以英 语 习语 中有 很多 来源 于航 海业 ,  ̄ t h p l a i n s a i l i n g ( 一 帆风顺) , d r o p nc a h o r (  ̄锚 ;
“ l i v e f r o mh a n d t O m o u h( t 勉强糊 口 ) ” , 不 能写
成 “ l i v ef r o mt h e h a n dt ot h emo u h”, t 也不 能 写作 “ l i v e f r o mah nd a t o a mo u t h ”; 而在汉语 中也不能把 “ 七上八下”说成 “ 六上七下 ”, 把 “ 乱七八糟”说成 “ 乱八九糟 ” 。 2 . 由于语言 、 心理 、 社会 和历史 的原 因 , 成语 的真 实含 义同字 面意义 之间往往 有不 同的差异 。 例如: 英 语习语 “ t o b i r n g t h e h o u s e
浅谈英语习语及其翻译方法
姜太 公钓鱼 , 者上钩 : 愿
中国科教创 新导刊 C i d C t n I o a in H r l hn E U a i n v to e ad a o n
8 9
习 惯 , 要 发 掘 隐 含 的 意 义 。 语 的 翻 译 方 形 象 。 译 中如 果 不 注 意 英 汉 文 化 差 异 , 又 习 翻 直 象 生 动 、 喻 有 趣 、 义 含 蓄 等 特 点 , 且 比 意 并 甚 具 有 多种 修辞 特 点 。 因此 , 恰 当 的语 言 形 用 法 与 其 它 语 句 的 翻 译 有 相 同 之 处 , 存 在 译 往 往 不 能 恰 如 其 分 地 表 达 原 文 思 想 , 也 很大 的差异 。 习语 的 翻 译 大 体 可 以 采 取 以
一
() o d b gn i g i afd n . 4 A g o e i nn s h l o e
个 成 语 , 指 在 专 家 面 前 卖 弄 , 英 译 常 其 良好 的开 端 是 成 功 的 一半 。 或 : 始 者 ( 善 为 : a h o eSg a d t e o s c g s Te c n ’ rn moh rt u k e g . 善 终 。 ) 地 理 环 境 对 习 语 的 产 生 有 重 要 的 影 () at o s, o s b s . 5 E s r weth me i et 东方或西方 , 是最好的 。 家 ( No p i , o g is 6 an n an . ) 不劳无获。
难危害人类 。望子成龙” “ 的意 译 为 : x e t 参 考 文 献 e p c S on o c n ut t ndi ng 般 说 来 , 译 就 是 按 字 面 逐 字 翻 译 , one’ s t be om e a o s a 直 [】 宝 全 . 代 英 语 翻 译 诀 窍 [ . 海 : 1谭 现 M】 上 交 通 大 学 出 版 社 , 9 l 7. 9 字 面 意 义 和 形 象 意 义 相近 , 有 差 别 , 含 p ro a e Dr g n- 词 则 不 出 现 。 略 隐 es n g . ao - 在 英 语 语 言 国 家 , 们 大 多 对 狗 有 好 [】张 今 . 学 翻 译 原 理【 . 南 : 学 出 人 2 文 M】 河 大 意义相 同, 象意义互译 。 形
浅谈英语习语的翻译
英 国有个特殊的地理环境 , 就是四面环海 。 海在英 国文化 背 景中扮演着重要的角色 , 因此很有英语 习语都很海有关系 。 例 如 :th e 茫然 , ate a s 困惑 , e ent eiadde a 退 bt e h dv n eps 进 w e l e 维谷 , 等等。 同时 , 在人们的 日常生活中, 存在着大量 日积月累
使其鲜明精准 , 通俗易懂。 语习语是英语语言文化 中的一 个 英
特 殊 的组 成 部 分 ,英 语 习 语 就 其 概 念 而 言 ,可 包 括 成 语 ( — i d i , 语 poe )典 故 (ls n, 语 (a g, o 谚 m) rvr , b a ui )俚 l o s n)俗语 ( lq i — l c l ua oo l
关键词 : 英语 习语 ; 习语 来 源 ; 翻译 方 法
中图 分 类 号 : 3 .1 文 献标 识 码 : 文章 编 号 :0 5 5 1 ( 0 9J9 0 5 — 1 G6 34 A 1 0 — 3 2 2 0 — 0 3 0 2 习语 是 指 一 种 语 言 在 其 长 时 间 的 运用 及 实 践 中 ,劳 动 人 民提 炼 和 总结 出来 的形 式 固 定 的 词 组 , 语 或 短 句 。 语 大 多 短 习 个 谜语 就 是 “ 么 动 物 早 上 用 四条 腿 走 路 , 中午 用 两 条 腿 走 什
i )歇后语(ot a s epes n等等 。英语 习语均 以不同的 s , m pspue xrsi ) o
内容 和形 式 出现 ,反 映 英 语 语 言 历 史 之 悠 久 。 它们 或严 肃认 真 , 幽默风趣 , 形象生动 , 趣横生 , 或 且 妙 给人 一 种 美 的 享 受 。 习 语 是 语 言 重 要 的修 辞 手 段 ,也 是 词 汇 中一 颗 璀 璨 的 明珠 。 但 由 于其 历 史 , 理 , 活 习 惯 , 教 信 仰 等 方 面 的 差 异 , 汉 地 生 宗 英 习 语 富含 着 不 同 的文 化 特 色 和 文 化 信 息 。在 英 语 习语 的 翻 译 巾 , 化 因 素 往 往 是重 难 点 。 文 英语 习语 不 仅 仅 出 现 在 文 艺 作 品 里 , 其 他 形 式 , 如 科 学 论文 , 治 评 论 巾也 经 常 出 现 。 英 存 例 政 对 语 习语 翻 译 的好 坏 往 往 直 接 关 系 到整 篇 作 品 译 文 的 质量 。 因 此 , 语 爿语 的 翻译 是 极 其 重 要 , 可小 视 的 。 本 文 中 , 者 英 不 在 笔
浅谈英语习语的特点及翻译
行, 得( a b c ) = l X 2 Y Z 2 f —I X 2 Y 2 Z 2 l = l X 3 Y 2 Z 2 f ,
1 X ,Y ,z 1 1 X 1 Y Z ・ i} X -Y t Z 一 1
l X Y :z f = 一 } X Y ,Z I , 即( a b c ) = 一 ( a c b ) 从上面的
习语( I d i o m) 是语言在长期的使用过程中 自 然沉积形成 的固定短语和短句, 具有形式同定、 简洁明快 、 寓意深刻的特 点。习语是语言的精华 , 它们承载着一个民族的文化特色和 文化信息。习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分 , 它包括成语 、 谚语 、 俚语、 俗语 、 典故 、 惯用语 、 歇后语等。 英语习语是人们经过长时间的使用提炼 出来并含有 特殊意义的固定词语组合 。 英语 习语主要来 自日常生活语 言, 反映 了英 国的社会历史背景 、 生存环境 、 宗教信仰 、 风 俗 习惯及思维方式 , 承载着丰富的文化 内涵 , 并受文化的 制 约。由于 中西方人们 的生存环境 、 生活习俗 、 宗教信仰 、 历史文化等方面的差异 , 英汉习语所承载的民族文化特色 和文化信息也就各不相同。 所 以, 在翻译英语习语时 , 必须 根据不 同习语 的不同特点 , 采取不 同的翻译方法 。在忠实 地表达原文习语的含义的基础上 , 尽量保持原文习语 的生 动形象 、 修辞效果和民族特色。 英语 习语 的特 点 l 习 语具有固定 的结构 , 不能任意拆开 、 替换 。例如 :
…
÷
÷
…
÷
÷
…
…
( a b c ) = ( b c a ) = ( c a b ) = 一 ( b a c ) = 一 ( c b a ) = 一 ( a c b )
浅谈英语翻译中的直译和意译
浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
浅析英汉互译中的直译与意译
浅谈英汉互译中的直译与意译Discussed shallowly the literal translation and the transliteration in English to Chinesetranslates mutually一、引言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”i。
次争论至少从公元前就已经开始。
到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
……“不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”ii。
也没有考虑到翻译都是有一定标准的。
那么首先就来了解一下英语翻译的标准。
二、阐述英语翻译的标准1、翻译标准的含义。
翻译标准是翻译实践的理论和衡量翻译文章的好坏的尺度。
2、严复提出的翻译标准“信达雅”。
所谓信是翻译的准确性能够忠实于作者的表达内容,达是翻译的通顺性,也就是说能够使用本土语言通顺的表达原文的主旨和思想,这也是翻译的一般要求,而雅是翻译的艺术性,比喻为原作的投胎转世,精神紫致和依然故我。
3、忠实和通顺。
忠实是译者把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何的篡改和歪曲。
通顺是指译文必须通俗易懂,符合语言规范。
忠实和通顺是相辅相成的。
他们对于原作内容,风格都有全面的照顾。
例如:I am up to my neck in your bullshit(你让我倒八辈子霉),没有把它译成“你把我害得好苦”,如果这样翻译就达不到前面的效果。
翻译是具备一定标准的,但在翻译中,我们得掌握翻译的技巧与方法来理解原文所表达的思想,用另一种语言再现原文的过程,这就谈到了翻译中直译与意译的表达阶段。
三、直译与意译的含义1、直译的含义。
直译就是在翻译文章语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又得保持原文形式。
浅谈英语习语的翻译
①l s a e 丢 脸 o e fc
谋事 在 人 , 事 在 天 。 成
⑨ Bit r te pil m a ls y ha w hols m e ve eo ef cs, go c ns l e er c m e m is fe t od ou e n v o sa s.
文章编号 : 6 4 9 X( 0 90 () 2 4 2 1 7 —0 8 2 0 ) 9c一0 5 —0 下 , 用 同 义 的汉 语 习语 来 翻 译 英语 习语 , 运 这 样 一 方 面 可 使 得 译 文 更 加 通 顺 , 一 方 另
英语和汉语是不 同语系的两种语 言 , 因 此 习语 翻译 必 然 会有 一 定 困难 。 只 要 但 了解 英 汉 两 种 习 语 各 方 面 的 特 点 并 准 确 理 解 原 作 的 思 想 , 能 大 致 掌 握 习语 的 含 就 义。 面介绍几种英语习语汉译的方法 。 下
摘 要: 翻译 中 我 们 常 常会 看 到一 些 >语 , 习语 的 翻 译 并 不 十 分 容 易 ,因此 本 文 将 谈 谈 习语 的 几种 翻译 方 法 。 - j - 而
关 键 词 : 语 习语 汉译 英 中B  ̄ g : I B - H3
文 献标 识码 : A 想的方法 。
自助者 天 助 。
④ Don’ bie f m o e ha you an t t o r t n c
c w. he
而 以 中保 留英 语 习语 的 比喻 、 象和 民族 、 方 弃 形 象 , 注 重 传 递 内 容 和 喻 义 , 简 洁精 形 地 色 彩 的方 法 . 时 尽 管英 语 的 比喻 、 象对 炼 的 语 句 译 出 喻 义 。 谓 意 译 是 指 用 译 语 有 形 所
浅谈英语习语的文化差异和翻译
摘 要 :习语是文化的一部分 ,是语 言的精髓。 习语 涉及 到一个 国家的历史,地理 ,习俗和文化背景。 因此我们在
翻译 习语 时需要借助文化语境的帮助 ,需要 了解 习语的文化差异 ,并采取相应 的翻译方法。 关键词 :习语 ;翻译 ;文化 差异
收稿 日期 :2 0- 2 2 09 0- 0 作者简介 :叶铭 (9 9 ,女 ,四川 宜宾人 ,讲师,研 究方 向为英语语言学、教 学法 、翻译。 16 一) 12 1
第 2卷
清远职业技术学 院学报
20 09钜
界 ;而汉 民族在亚洲大陆生活繁衍 ,人们的生 活离不开土地 。比喻花钱浪费 ,大手大脚 ,英 语是 s n oe e a r p dm nyi t ,而汉语是 “ e l we k 挥金如 土” 。英语 中有许多关于船和水的习语 ,在汉语
义 的差异 ,一是 隐含意义 ( 包括褒贬义) 的差
异 ,而 它们 都 是 字 面 以外 的 意 义 ,是 文化 差 异
的具体反 映。由此 出发 ,本文提 出了英汉 习语
文 化意义 翻译 的具 体原则 和方 法 。
一
英汉 习语 中所反 映 的文化 差异
朱光潜先生在
”
… …
翻译) )一文 中说 : “ 外
中没 有完全 相 同 的对应 习语 ,如 trso n ’ o etn oeS
与宗教信仰有关的习语也大量地 出现在英
汉语言中。佛教传人中国已有一千多年的历史 ,
人们相 信有 “ 佛主 ”在左 右着 人世 间的一切 , 与此有关 的习语很多 ,如 “ 借花献佛” “ 、 平时
不烧香 ,临时抱佛脚 ”等 。在西方许多 国家 , 特别是在英美 国家 ,人们信奉基督教 ,相关 的
浅谈英语习语(Idioms)翻译
比喻处于危险之 中 , 开始只在水手们 中间传 , 后 来用 于表 述
其它方面 。如 : o v e r h e a d a n d e a r s i n d e b t ( 深陷债务 中) 。O —
言; ( 6 ) 箴言 ; ( 7 ) 名言; ( 8 ) 警句 ; ( 9 ) 隽语 ; ( 1 0 ) 俚语 ; ( 1 1 ) 粗话 ; ( 1 2 ) 行话 。 3 . I d i o m s的特点
境遇相 同) , I n d e e p w a t e r ( 水深火热 中) , A l l a t s e a( 不晓得 怎样才好 , 无注意 ) , P l n a s a i l i n g( 顺利 的进展 ) 。
英 国要把 狗当作为宠物 , 中国人尽管也养 狗 , 但 中国人 对狗 的观点却 不 相 同 , 在 中 国, 狗 代表 无耻 的人们 : 走狗 ,
摘 要: 荚语 习语形成 于人 民, 展 示他 们的智慧并反映他们 的生活 。英语 习语是 普通词 的特殊 意义 , 它们可 长可 短, 有着 固定 的构成 , 通常在押 头韵 、 押韵 、 声音的和谐、 重复等基 础上构成 , 我们通常采 用四种 翻译 方 法: 直译 、 意 译、 增补和等值借 用法。在翻译过程 中我们还要 注意几个问题 : 尽 力保持英语 习语 的特 点 ; 翻译 时切 忌望文生 义;
第3 3卷 第 3期 2 0 1 3 卑 3月
湖 北 科 技 学 院 学 报
J o u r n a l o f Hu b e i Un i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d Te c h n o l o g y
I d i o m s 不仅广 泛地 用于 口语 中 , 而 且使用 习语 的 文章 也会更 加生动 、 活 泼。它是 民族 文化 的瑰宝 , 更是劳 动人 民 智 慧的结 晶。高尔基对人 民语言大花 园中这一争妍 斗艳 的 奇葩曾给予高度评价 : “ 习语典范地来表述劳动人 民全部 的
最新浅谈英语翻译中的直译和意译
浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
浅谈英语习语的翻译方法
仅保留了原文的字面意义 、形象 意义和隐含意义 ,还保 留了原 在感情 、对 客观事 物的感受 及社 会经历等 方面存在相 似之处, 文 的修辞和风格,且增 添了语言表现力,读 者更易于理解 和接 英汉习语 中存在着少量相同或近似 的习语,这些习语字面意义、
受译文。如英语中的 Walh se r 直译 为 “ l a a s 隔墙有耳”;oie 形象意义相 同或近似 ,隐含意义则完全相 同。也就是说 ,此类 l v
75 0)  ̄ 0 0
习语集 中反映了一个 民族 或地域 的文化特 色,是语言 的特 和形象 意义 ,译出隐含意义 : 对你说别人坏话的人 ,也会说你 “ 殊表现形式,它们具 有以下特征 : 内涵的丰富性、意义的独立性、 的坏话 ” 同类的例子还有 “ r ie a o ” 。 wok l d g ,如果按 字面 k 寓意 的形 象性 、语法的不规则性、结构的固定性。翻译不仅是 意义 直译成汉语 “ 狗一样工作 ”虽保 留了原文 形象 ,但不符 像 沟通两种语言,而且还包括传 输两种文化信息 。所 以,翻译英 合汉语 的表达习惯,所 以可以根据对 该习语 进行意译 ,译出隐 语 习语就成为一个极其重要 的问题。英语习语 是一个庞大的文 含 意 义 : 拼 命 工作 ” “ 。 化资料库 ,含有大量的文化特征、文化背景 以及 独特 的形 象和 丰富的词汇 , 因此 , 习语是 “ 本质 的语言” 很难理解和更难转化。 , 歧 ,有 3 比较常见的方 法可用于英语习语的翻译 。 种
直 译 法
直译 法指既保 持原文内容又保持原文形式的翻译方法。 由 有一些习语虽然 在文化背景、 比喻形象等方面不尽相 同,但其 于人类 对客观世界 的共 同认识,在 英汉两 种语言里,有些习语 喻义和表达 方式与汉语 的某 些习语 比较相似。这一类 习语在翻
浅谈aS aS的用法及译法
e w
Y Y
s a
u e
的 用 法 相对 于
。
s a
e
g
o些
.
但 在某 些 译 法 上 如掉 以
轻心
.
,
也会 出 现 错 误
, o r
例如
e
:
、 夕 了 . .
i t ie iz it ie iz
,
d h im d 五 im
a
s
w w
ll ll
a s
o
u
第
卷第 年
月
期
孙
湘 潭 师 范学 院学报
X T
’
N
卯
99
浅谈
的用 法 及 译 法
欧 阳利 锋
彭石 玉
,
英 语 中 的有 些 习 语 往 往 难 以 从 字 面 意 义 的简单总 和 来判 断其 释义 系也 比 较 灵 活
a s
,
而且 它 们 的 搭 配 关
。
熟 炼掌 握 一 些 习 语 的 用 法 及 译 法往往 是理解 和 翻译 文章 的关 键
S
r
d
e
,
5 0
we k
e e
s
t
`
e
d he
r
.
o o
s
o n e
“
’
5
o r
d
’
为 固 定搭 配
。
,
相 当于
”
.
叮
to
p
o n e
5
p r o m is
e
’
,
译
为
“
可信 赖 的
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中形成并被历代传录下来的英语 词汇的一个组成部分。 以 它 幽默 、 风趣 的笔调来记载 、 传录 、 映、 反 考证英美 国家 的民族 文化。英语 习语是 经过长时间使用而提炼 出来 的固定短语
或 短句 。 具 有 英 语 民族 文 化 特 征 的语 言 形 式 。 是
人之路)
2 文学名著 、 在众多脍 炙人 口的西方文学名著被人们所 欣赏 、称赞 的同时 ,名著 中一些能引起人们共鸣 的部分 中的经典词语 与短语 、 句子逐 渐被定型 下来 演化成具有特定 内涵。 而可 从
1 宗教 信 仰 、
英语 习语 中蕴 藏着 丰富的文化信息 。包含着大量 的文 化特征 。 带有鲜 明的民族特色。英语习语所涉猎的范围是很
广 的, 以 不 同 的 形 式 和 内 容 , 含 蓄 、 默, 严 肃 、 雅, 它 或 幽 或 典 不
英美人士 大多信奉基督教 , 相信上帝 ,圣 经》 < 是他们 信
维普资讯
第2 卷 4
增刊 1
龙岩学院学报
J u a o L n y n Unv ri o r l f o ga n iest y
20年 7月 06
J l 2 0 uy 0 6
Vo.4 S p . 1 u p1 2
浅谈英语 习语 的翻译方法
tes t fl fu h a tee ̄ t lo l lt t n yi eo t e t h o l f t i m n e yl n h n 中流砥柱( i ) Io dm 美中不足( i ) Io dm
文学名著居多。例如: pu do eh 合情但悖于情理的要求 on f s i f
汤斌 华
( 岩 财 经 学校 龙 福 建 龙岩 340 ) 60 0
摘要 : 英语 习语 中蕴涵着丰富的文化信 息, 求我们从 英语 习语的来源角度着手, 要 进而分析英语 习语的翻译。本
文 为 读 者 归 纳 了英语 习语 的 几 种 翻 译 方 法。
关键 词 : 语 ; 英 习语 ; 译 方 法 翻
部 分 , 接反 映 出一 种 文 化 的现 实 , 体 现 出文 化 的特 点 。 直 并
仰, 把握习语 的渊源和 出处来认识 与学 习英语 习语。同时 , 英美国家是以基督教文化 、希 伯来文化为基础文化 背景 的 国家。在这样 的文化背景条 件下形成 的习语在很 大程度 上 也富含浓郁的宗教色彩 , 究其根源 , 习语主要 有来 自以下:
以独 立被 运 用 的 习语 。其 中 以莎 士 比亚 的作 品 及 其 他 英 美
英 语 习 语 包 括 成 语 ( i 、 谚 语 (rvr) Io d m) Poeb、典 故 (l s n、 Al i )格言 越 m 、 uo )俗语( l q i i )俚语 (agg 歇 c l u lm 、 oo as s )l l n 后语(et edn yn r otas pes n等 。如: r - nigs igo s uee rsi ) s a p p x o
8rwoes org 鼓起勇气 ce n uae c ( 莎士 比亚< 麦克 白) ) 3 历史故 事、 、 神话传说 神话传说是人们在原始社 会中对 自然环境 、周 围世界
的 混 沌 与恐 惧 以及 对 美 好 生 活 的 向往 而形 成 的近 乎 虚 幻 的 故 事 情 节 。 同 时 , 国 有 着悠 久 的 历 史 , 大 精 深 的文 化 蕴 英 博
hn y ra a db t ed ah T eci s a e tem . h h dift r f l h oh a n
一
对牛弹琴(l s n Al i ) uo
千 钧一 发( l s n Al i ) uo 少 年 看 老( 商 m M 】
Hale Waihona Puke ( 莎士 比亚< 哈姆雷特》 )、
英 语 习语 的来 源
由于 习语蕴 涵有丰富的文化信息 。且其产 生受特定 的 地 域色彩 的限制 。所以不能只从 习语 的各个组成部分来推
示 了该 语 言 的 发 达 水 平 。英语 习语 是 在 英 、 传 统 文 化土 壤 美
t nt te he 忍受暴力 。 u h o r ek r eh c 忍受侮辱
G dnvr h t oedo u eoe sao e.天 无 绝 o ee u n orbt pn t r s s h n h (
( 莎士 比亚< 威尼斯商人) )
t tem n e m 与 生 俱 来 的 oh an r o b
Brs f fa e fc oe e. 物以类聚(rvr) i et r okt t r d oa h l gh Poeb cs er e r as ie at alb f e n p s o w
奉的宗教经典 , 圣经故事 中关 于上帝 、 耶稣 、 鬼以及一 些 魔 有教育意义的故事中的某个片段, 因人们的喜爱 , 至某些 甚 历史、政治原 因而作为习语的形式流传下来 而成了大量习 语的源泉 。如:
Jds k s 犹 大 之 吻( u a i s 比喻 出 卖朋 友)
仅言简意赅。 而且形象生动 、 妙趣横生。 英语 习语历来被看作 是英语词汇中的一颗璀璨 明珠。是最活泼 的一个组成 部分 。 其 内容深入浅 出, 雅俗共享, 富有哲 理和生活气息, 又易于记 忆、 便于流传, 民群众所喜 闻乐 见, 的甚至是流传千古 为人 有 的至理名言, 影响深远 。它综合该语言的各种修辞方法, 也展
中图分类号 : 1. H359
文献标识码 : A
文章编号:6 34 2(0 6S - 0 7 0 17 - 6 920 )10 8- 2 - -
习语 是指一种语言 中经过长时间的使用提炼 出来的固 定 的词组 、 短语和短句 。它大都 言简意赅 、 遣词隽永。 具有形 象生动 、 富有韵律 的特点 。语言作为文化 中的一个特殊组成