schritt_fuer_schritt_zur_telc_lizenz
NETGEAR A8000 无线AXE3000 WiFi 6 6E USB 3.0适配器用户手册
RechtsvorschriftenMärz 2023LieferumfangSupport und CommunityUnter netgear.de/support finden Sie Antworten auf Ihre Fragen und die neuesten Downloads.Hilfreiche Tipps finden Sie auch in unserer NETGEAR Community unter /de.Informationen zur Einhaltung der rechtlichen Vorschriften, einschließlich der EU-Konformitätserklärung, finden Sie unter: https:///de/about/regulatory/.Lesen Sie das Dokument zur Einhaltung rechtlicherVorschriften, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung anschließen.Gilt nur für 6-GHz-Geräte: Verwenden Sie das Gerät nur in Innenräumen. Der Betrieb von 6-GHz-Geräten auf Ölplattformen sowie in Autos, Zügen, Booten und Flugzeugen ist verboten. Davon ausgenommen ist der Betrieb dieses Geräts in großen Flugzeugen mit einer Flughöhe von über 3.000 Metern. Es ist nicht gestattet,Sender im Frequenzbereich 5,925–7,125 GHz zur Steuerung oder Kommunikation mit unbemannten Flugzeugsystemen zu verwenden.© NETGEAR, Inc., NETGEAR und das NETGEAR Logo sind Marken von NETGEAR, Inc. Jegliche nicht zu NETGEAR gehörende Marken werden nur zu Referenzzwecken verwendet.NETGEAR, Inc.350 East Plumeria Drive San Jose, CA 95134, USANETGEAR INTERNATIONAL LTD Floor 6, Penrose Two, Penrose Dock, Cork, T23 YY09, Irland4. Befolgen Sie die Schritte, die auf demBildschirm angezeigt werden, um die Installation abzuschließen.HINWEIS: Das Installationsprogramm bietet Ihnen die Möglichkeit, andere WLAN-Adapter zu deaktivieren. Für eine optimale Leistung empfehlen wir Ihnen, die anderen Adapter zu deaktivieren.5. Klicken Sie auf Finish (Fertigstellen), um denInstallationsassistenten zu beenden.Schritt 5: Verbindung mit einem WLAN-Netzwerk herstellen1. Öffnen Sie die WLAN-Netzwerkeinstellungenauf Ihrem Computer, indem Sie mit der rechten Maustaste auf das WLAN-Symbol () oder aufdas Symbol …Kein Internetzugriff“ () in der unteren rechten Ecke des Bildschirms klicken.Schritt 1: Datei des A8000-Installationsprogrammskopieren oder herunterladenSchließen Sie den mitgelieferten USB-Speicherstick an Ihren Computer an und kopieren Sie die A8000-Installationsdatei (A8000 Windows Installation Program V1.x.x.xxx_x.x.xx.zip ) auf IhrenComputer. Entfernen Sie den USB-Stick, nachdem Sie die Datei des Installationsprogramms auf Ihren Computer kopiert haben.Anstatt den USB-Speicherstick zu verwenden, können Sie auch /A8000-downloadbesuchen und das A8000-Installationsprogramm dort herunterladen.Schritt 2: Auf aktuellste Windows-Version prüfenVergewissern Sie sich, dass auf Ihrem Computer eine aktuelle Version von Windows 10 oder Windows 11 ausgeführt wird.Weitere Informationen zum Aktualisieren von Windows finden Sie im Microsoft Support-Artikel …Windows aktualisieren “.HINWEIS: Für die Verbindung mit dem 6-GHz-Frequenzband (WiFi 6E) ist Microsoft Windows 11 erforderlich. Windows 10 unterstützt nur die 2,4-GHz- und 5-GHz-Bänder.Schritt 3: Anschließen des AdaptersWählen Sie die Verbindung, die am besten für Sie geeignet ist.Schritt 4: A8000-Installationsprogramm ausführen1. Klicken Sie mit der rechten Maustaste aufdie Datei des A8000-Installationsprogramms (A8000 Windows Installation ProgramV1.x.x.xxx_x.x.xx.zip ), die Sie zuvor auf Ihren Computer kopiert haben, und wählen Sie Extract All (Alle extrahieren) aus.2. Klicken Sie auf Extract (Extrahieren).3. Doppelklicken Sie auf A8000 WindowsInstallation Program V1.x.x.xxx_x.x.xx.exe , um das Installationsprogramm zu starten.HINWEIS: Wenn das FensterBenutzerkontensteuerung angezeigt wird, in dem Sie gefragt werden, ob Sie der App erlauben möchten, Änderungen an Ihrem Gerät vorzunehmen, wählen Sie Yes (Ja).2. (Nur Windows 11) Klicken Sie auf Manage Wi-Ficonnections (WLAN-Verbindungen verwalten) (>) neben dem WLAN-Symbol.3. Wählen Sie den Namen Ihres Netzwerks aus.4. Klicken Sie auf Connect (Verbinden).5. Geben Sie den Sicherheitsschlüssel (WLAN-Passwort) für das Netzwerk ein.6. Klicken Sie auf Next (Weiter).Wenn die Meldung …Connected, secured“ (Verbunden, gesichert) angezeigt wird, ist die Einrichtung abgeschlossen.7. Drücken Sie die ESC -Taste oder klickenSie auf den Desktop, um die WLAN-Netzwerkeinstellungen zu verlassen.Schritt 6: Registrieren Ihres A8000Scannen Sie den QR-Code oder besuchen Siehttps:///register, um Ihren A8000 zu registrieren und die neuesten Treiber-Updates und andere Informationen zu erhalten.。
彼得·舒尔茨 天才的笑容
彼得·舒尔茨天才的笑容作者:来源:《北京广播电视报人物周刊》2018年第32期8月1日上午,在里约热内卢举办的国际数学家大会上,公布了2018届菲尔兹奖得主,四位获奖者中最年轻的是31岁的波恩大学教授彼得·舒尔茨。
而这位年轻人,曾经和我国一位数学天才同场竞技,他就是柳智宇。
菲尔兹奖由国际数学联盟主办,每4年一次,以表彰当下杰出数学威就和有迹象在未来获得成功的重要成果,仅面向年龄不超过40岁的数学家,被称为数学界的诺贝尔奖。
曾经同场竟风华2006年7月II日,国际数学奥林匹克竞赛(IMO)赛场,斯洛文尼亚首都卢布尔雅那。
舒尔茨与柳智宇都获得了在卢布尔雅那举办的这届IMO的金牌,相比较而言,柳智宇还要略胜一筹,他是那届比赛三名获得满分金牌的选手之一;而舒尔茨则稍逊,没能获得满分。
不过,舒尔茨在上一届获得满分金牌,柳智宇获得金牌,稍逊一筹。
可见二人年龄相仿,实力不相伯仲,都是数学天才。
如今各自阳关独木2018年8月1日,在巴西里约热内卢举办的第28届国际数学家大会上揭晓了四年一届的数学菲尔兹奖。
刚过而立之年不多久的舒尔茨与其他三名数学家一起分享了这一届的奖顼。
舒尔茨身为德国伯恩大学教授,在算术代数几何上做出卓越的贡献。
同一天,北京郊区龙泉寺因一份《重大情况汇报》,引发舆论的哗然。
而该寺贤宇法师的俗名叫柳智宇,在龙泉寺内负责校律工作,主要工作是整理编校一些佛教典籍。
没错,他就是与舒尔茨在10年前同场竞技,略胜一筹,荣获IMO满分金牌的柳智宇。
迄今为止,历史上曾有两位华裔数学家曾经获颁奖项,分别是1982年获奖的丘成桐,2006年获奖的陶哲轩。
生于1949年的丘成桐一出生就随父母移居香港,在香港接受教育,1969年毕业于香港中文大学崇基学院数学系。
陶哲轩则是一名澳洲华裔,出生于澳大利亚阿德莱德,16岁就毕业于澳洲的弗林德斯大学。
这边苦熬转向2010年,被保送北京大学的中国数学天才柳智宇放弃了麻省理工大学的全额奖学金,以居士身份到京郊龙泉寺出家修行。
当代大学德语2答案(11-15)
Lektion 11TexteÜ11.Bild 1 – Gespräch 4 Bild 2 – Gespräch 1 Bild 3 – Gespräch 2 Bild 4 – Gespräch 5 Bild 5 – Gespräch 6 Bild 6 – Gespräch 3 Bild 7 – Gespräch 72.Gespräch 1 →Quiz Nr. _6__ Gespräch 2 →Quiz Nr. __x__ (in Bus oder U-Bahn)Gespräch 3 →Quiz Nr. _8__ Gespräch 4 →Quiz Nr. __10_ Gespräch 5 →Quiz Nr. __3_ Gespräch 6 →Quiz Nr. _4__ Gespräch 7 →Quiz Nr. __1__3.Szene 1 – schlechter Stil: Bei einer Essenseinladung darf kein Handy klingeln! Szene 6 – zu früh zur Einladung gekommenSzene 7 – Faustregel: Der Mann soll zuerst vorgestellt werden, dann die Frau.Ü31.Familie Kern hat Herrn Wu für halb acht zum Essen (zu sich nach Hause)eingeladen.Frau und Herr Eisenberg sollen auch kommen.Herr Wu kommt um Viertel nach sieben, 15 Minuten früher als zur vereinbarten Zeit. Die Gastgeber sind sehr überrascht, weil sie noch nicht mit den V orbereitungen fertig sind.2.Das Hauptproblem des Gastes ist, dass er sich höflich benehmen will und immerablehnt. Er wartet, dass die Gastgeber ihm Speisen und Getränke zum zweiten Mal anbieten. Die Gastgeber denken, dass ihm das Essen nicht schmeckt und bieten immer wieder etwas an.Es ist nicht nur sein Fehler. Andere Länder haben andere Sitten. Er als Chinese kennt die deutschen Sitten noch nicht so gut und die Gastgeber kennen die chinesischen Tischsitten auch nicht.Ü4Begrüßung: Der Gast kam zu früh.Aperitif: Zu Beginn der Esseneinladung trinkt man etwas, hier Bier. Das dauert etwa eine halbe Stunde.Wein: Zur (Vor- und) Hauptspeise wird Wein getrunken.Vorspeise: SuppeHauptgericht: Gulasch mit Nudeln Nachtisch: Erdbeeren mit Schlagsahne (süß) Kaffee: nach dem Essen. Dazu, wenn man will: Cognac: nach dem Essen Ü51. Wu kommt zu früh, Eisenbergs gerade richtig.Regel: Zu Esseneinladungen kommt man zwischen 5 und 10 Minuten nach der angegebenen Zeit.Ü7Zur Diskussion zu stellen! Auch andere Meinungen sind möglich.In China ist es höflich, dass ein Gast früher als zur vereinbarten Zeit zu Einladungen kommt. Unter guten Bekannten bietet man als Gast manchmal seine Hilfe bei den Essensvorbereitungen an. Es gehört sich beim Essen, nicht gleich zu viel zu nehmen und bei weiterem Anbieten eher bescheidenabzulehnen. Die Gastgeber bieten trotzdem immer wieder Speisen an oder legen sie auf den Teller und füllen die Gläser.Ü8 1.2.Ü9 Wie bei der Aufgabe Brainstorming üblich, sollten hier alle von den Studenten genannten Eigenschaften, also auch absurde, in die Listeaufgenommen und später hinterfragt werden.Ü10 Beispiel1.Thomas und Yang Fang hatten sich dazu verabredet, gemeinsam schwimmen zugehen. Aber Thomas ist zu spät gekommen. Yang Fang hat sich aufgeregt und ist gegangen. Thomas spricht mit Li Tao darüber.2.Thomas und Yang Fang sind Freunde. Sie kennen sich gut und mögen sich. Esgibt aber auch Probleme, z.B. dass Thomas immer zu spät zu Verabredungen kommt. Yang Fang regt sich darüber leicht auf.Ü111.Thomas: charmant, höflich, nettYang Fang: nett, bescheiden, zuverlässig, (freundlich), fleißig, höflichWörterÜ1du, Sie, Sie, geduzt, Helmut, Menge, duzen, siezen, duRegeln:1. Sie (Sie), du (ihr), Sie, siezen2. Du, duzen3. Du, Du4. Sie, DuÜ2Lieber Peter,kannst du/Du (Nach der Rechtschreibreform von 2006 soll du im Brief wieder großgeschrieben werden.) für mich bitte morgen ...Liebe Frau Xu,entschuldigen Sie bitte, ...Lieber Herr Bode,wenn Ihre Frau zu Besuch nach Shanghai kommt, möchte ich Sie beide herzlich zu mir nach Hause einladen...oder:Lieber Holger,wenn Deine Frau zu Besuch ...Ü31.Monique: Du, wir gehen noch in ein Café, hast du Lust mitzukommen? –Oh, Entschuldigung, ich darf doch du sagen?__Jim__: Natürlich. Ja, ich komme gern mit.Monique: Da lernst du auch noch ein paar Studenten aus Frankreich und China kennen. Wir sind übrigens hier im Deutschkurs alle per du.2.Frau Bode: Also, mein Mann hat mir erzählt, wie gut er jetzt schon fast zwei Jahre mit Ihnen, Frau Gao, zusammenarbeitet. Und wir beide haben uns aufunserer Reise nach Hangzhou auch gut kennen gelernt. Und da möchteich Sie auch im Namen von meinem Mann fragen, ob wir uns nichtduzen können.Frau Gao: Das ist sehr nett. Also ich heiße Gao Ming. Man sagt auch beim Du im Chinesischen meistens den ganzen Namen.Frau Bode: Schön, Gao Ming. Ich bin Elisabeth.Herr Bode: Und meinen V ornamen kennen Sie –Entschuldigung - kennst du ja.Ich bin Holger.Frau Bode: Also darauf stoßen wir an. Zum Wohl, Gao Ming!Frau Gao: Zum Wohl, Elisabeth, Prost, Holger.Frau Bode/Herr Bode: Auf unsere Freundschaft, Gao Ming.3._Helmut: Also wir Mitarbeiter hier in der Bibliothek sind eigentlich alle per du.Hast du etwas dagegen, wenn wir uns duzen?_Peter__: Natürlich nicht. Ich heiße Peter._Helmut : Ich bin Helmut. Dann zeige ich dir mal deinen neuen Arbeitsplatz.Grammatik2. FormenÜ2a) hatte, warb)warenc)hatted)hattee)hattef)warÜ3Weil Herr Wu rechtzeitig losgefahren war, stand er um Viertel nach sieben vor der Tür.Nachdem er zweimal geklingelt hatte, öffnete Frau Kern die Tür.Nachdem das Ehepaar Eisenberg gekommen war, trank man erst einmal ein Bier.Als Herr Wu seinen Teller leer gegessen hatte, nahm er keine Suppe mehr. Nachdem man das Hauptgericht gegessen hatte, gab es Nachtisch.Die Gastgeberin bot Kaffee und Cognac an, nachdem sie sich auf das Sofa gesetzt hatten.Ü4a) Nachdem die Eltern ein Glas Wein trinken gegangen waren, setzten sich beideKinder vor den Fernseher.b)Nachdem Frau Schäfer Annika zum Kindergarten und Fabian zur Schule gefahrenhatte, ging sie zu ihrer Praxis.c)Nachdem die Kinder zu Mittag gegessen hatten, machten sie einen Mittagsschlaf.d)Nachdem die Mutter mit dem Kochen fertig geworden war, schaute sie dieMatheaufgaben von Fabian an.e)Nachdem die Mutter müde mit den Kindern nach Hause gekommen war, hatte siekeine Lust mehr zu kochen.Ü5a)Nachdem Frau Ziegler Schritte im Flur gehört hatte, stand sie auf.b)Nachdem sie die Tür zum Wohnzimmer aufgemacht hatte, sah sie, wie ein jungerMann aus dem Fenster sprang.c)Nachdem die Nachbarn von dem Einbruch gehört hatten, fanden sie das furchtbar.d)Nachdem die Polizei Frau Zieglers Anruf bekommen hatte, fuhr sie gleich zu FrauZiegler.e)Nachdem die Zeugen den Täter beschrieben hatten, kam Erwin Ziegler insZimmer.f)Nachdem einer der Zeugen die Tür aufgebrochen und das Geld genommen hatte,lief er schnell auf die Straße.g) Nachdem der Neffe von Frau Ziegler zurückgekommen war, ging er wieder zuseiner Tante, um der Polizei zu zeigen, dass er seiner Tante helfen wollte.Ü7a) Ja, es ist höflich, bei einer Einladung das Handy auszuschalten.b) Es ist eigentlich nicht üblich, seine Lehrer zu duzen.c) An den meisten Unis ist es Sitte, zu den Mitstudenten du zu sagen.d) Ich glaube, sie haben Wunsch, heute Abend in die Beijing-Oper zu gehene) Ja, bitte, ich habe leider vergessen, die Opernkarten zu bestellen.f) Ja, es ist wichtig, dem Gastgeber Bescheid zu sagen, ob man die Einladungannimmt.Ü8 V erschiedene Zuordnungen möglich, möglichst eigene ergänzen.Es ist unhöflich, erst den Älteren dem Jüngeren vorzustellen.Es ist üblich, dem Gastgeber nach der Einladung telefonisch zu danken.Es ist höflich, das Handy bei Einladungen auszuschalten.Es ist unhöflich, Angebote des Gastgebers immer abzulehnen.Es ist mir zu anstrengend, mich immer an die Regeln zu halten.Es ist höflich, einer Dame aus dem und in den Mantel zu helfen.Es ist unwichtig, alle Formen zu beachten, wenn man unter Freunden ist.Es ist falsch, mit dem Essen zu beginnen, bevor jeder etwas auf dem Teller hat.Es ist richtig, mit dem Trinken zu warten, bis die Gastgeberin oder der Gastgeber das …Zum Wohl!“ wünscht....Habt ihr Zeit, eine Delegation aus Deutschland zum Sommerpalast zu begleiten?Es macht mir keinen Spaß, immer etwas suchen zu müssen.Für Ausländer ist es schwer, jemandem das Du anzubieten.Hast du Lust, immer auf deine Freundin warten zu müssen.Hast du Lust, dich morgen mit mir zu treffen?Es ist für mich ein Problem, immer im Stau zu stehen.Für Ausländer ist es schwer, sich an manche deutsche Sitten zu gewöhnen.Hast du Lust, nächsten Samstag zu meiner Geburtstagsparty zu kommen?Es ist nicht kompliziert, die deutschen Umgangsformen zu lernen, weil sie gar nicht so anders sind als die chinesischen....Ü9(V orschlag):a) Viele Touristen haben den Wunsch, eine Reise nach Xi’an zu machen.b) So war es ihnen unmöglich, alle Sehenswürdigkeiten zu besichtigen.c) A nna studiert im Nebenfach V olkswirtschaft und hofft, dass sie die Chance hat,nach dem Studium eine Stelle in einer deutschen Firma in China zu finden.d) Denn er hatte vor, alle Lektionen einmal zu wiederholen. Es war für ihn wichtig,das Sprachdiplom zu bestehen.e) Es macht Yang Fang viel Spaß, Geschäfte anzuschauen und sich Klamotten zukaufen, wenn sie zum Frühlingsfest etwas Geld von ihren Eltern oder Großeltern bekommen hat.Lektion 12TexteÜ1T1Vater: Was gibt's denn heute im Fernsehen?Tochter: Im Zweiten läuft Sperling und das Krokodil im Müll.Vater: Was ist denn das?Tochter: Ein Krimi.Vater: Hm. Und sonst kommt nichts Interessantes?Mutter: RTL bringt einen Thriller, Quarantäne mit Nastassja Kinski, bestimmt spannend.Vater: Die Kinski ist toll. Aber nach einem Thriller kann ich nicht schlafen. Mutter: Schade. In der Vorschau ist das heute der Top-Film.Sohn: Ich schau mir in meinem Fernseher Asterix-Operation Hinkelstein an. Das wird lustig.Tochter: Du mit deinen Comics! Das ist was für kleine Kinder. Außerdem ist es nicht dein Fernseher, sondern unser Fernseher. Ich will den Film mit dem Reevessehen.Vater: Welchen Film?Tochter: Dem Himmel so nah heißt er, ein Liebesfilm.Vater: Merkst du, Karin, unsere Tochter wird romantisch? Aber der Titel klingt gut. Mutter: Ja, nicht schlecht, aber der Film dauert zu lange. Um zehn müssen die Kinder ins Bett.Vater: Na ja, heute ist Samstag.Sohn: Und ich muss unbedingt noch das Sportstudio sehen.Vater: Die Bundesligaergebnisse kommen schon am Ende der Tagesschau. Sohn: Die Tageschau will ich aber nicht gucken. In Sat.1 kommt da Enterprise unddas dauert bis 20:15 Uhr.Vater: Die Nachrichten werden angeschaut! Man muss sich informieren, um mitreden zu können.Sohn: Bei uns in der Schule reden alle von der Bundesliga und von Enterprise. Mutter: Ach, heute ist ja auch wieder Mensch Markus, um 22.50 Uhr. Die Show ist meistens ziemlich witzig.Vater: Aber da ist das Sportstudio noch nicht zu Ende.Sohn: Siehst du, ich muss mir doch das Sportstudio angucken. Dann kann Mutti auf meinem Apparat – o.k., auf unserem Apparat – ihre Show anschauen. Mutter: Du, schau mal, um 1:00 Uhr überträgt das ARD eine Reportageüber China. Du interessierst dich doch für China.Vater: Oje, das wird wieder ein langer Abend. - Karl, hol mir bitte erst mal ein Bier. Tochter: Und mir eine Milch und ein paar Erdnüsse.Ü2Zuerst schaut sich die Familie die Tageschau in der ARD von 20.00 Uhr bis 20.15 Uhr an. Dann sehen sie den Liebesfilm im PRO 7 von 20.15 bis 22.20 Uhr. V om 22.50 bis 23.20 läuft die Show im Sat.1. Um 1:00 bringt das ARD die Reportage über China. Der Sohn sieht aber auf dem anderen Apparat im Sat.1 von 19.15 bis 20.15 Enterprise. V on 20.15 bis 22.05 sieht er den Comic im Sat.1. V on 22.00 bis 23.15 ist im ZDF das Sportstudio.Ü31. a) Ich möchte den Trickfilm sehen/anschauen/angucken/gucken.Ich möchte mir aber lieber einen Krimi anschauen/angucken.- Ich möchte aber lieber einen Krimi sehen/anschauen/angucken/gucken.Ich muss mir unbedingt die TV-Nachrichten anschauen /angucken.- Ich muss unbedingt die TV-Nachrichten sehen/anschauen/angucken/ gucken.Kann ich nicht die Sportschau sehen/anschauen/angucken/gucken?Angucken und besonders gucken sind umgangsprachlich.b) Im Ersten kommt/läuft/gibt es/ist ...Im Zweiten kommt/läuft/gibt es/ist ...Auf arte gibt es ...RTL zeigt/bringt/sendet/(überträgt) ...Das ZDF zeigt/bringt/sendet/überträgt ...Kommen (Sender mit Präposition) und zeigen/bringen (Sender als N) werden am häufigsten gebraucht. Aber laufen ist (leicht umgangssprachlich) auch üblich.Siehe auch Grammatik Ü7, S. 273.Ü5Hörtext 1Titel die aktuelle Sportschau_ Art der Sendung _Sportbericht______Überschrift Bayern baut Tabellenführung ausHauptinformation Bayern München hat mit 2:0 gegen Dortmund gewonnen.Hörtext 2Titel _ Gesundheitsmagazin Praxis_ Art der Sendung RatgebersendungÜberschrift Keine Chance für Grippe und SchnupfenHauptinformation Was man gegen Grippen und Schnupfen machen soll. (Viele Hausmittel helfen .)Hörtext 3Titel Tagesschau Art der Sendung TV-NachrichtenÜberschrift Tendenz freundlichHauptinformation Sonnig und für die Jahreszeit warmHörtext 4Titel Plus-Minus Art der Sendung WirtschaftsmagazinÜberschrift Telefon und Internet wurden billigerHauptinformation Die deutschen Verbraucher konnten im letzten Jahr billiger telefonieren und günstiger im Internet surfen.Ü7 Beispiel3. Unterschiede bestehen auch zwischen den chinesischen Fernsehsendern, aberkeine so großen wie in Deutschland. In China stehen alle Fernsehsender unter der Kontrolle der Regierung. Aber es gibt Sender mit mehr Nachrichten, Reportagen und Dokumentationen und andere mit mehr Fernsehserien, Quizsendungen und Kultur. CCTV hat auch einen Sportsender und einen Musiksender.Ü83.abschalten hat hier die Bedeutung 2.b).Ü9Der erste Sender ist öffentlich-rechtlich. Der zweite Sender ist privat. Der dritte Programmausschnitt ist von arte.Ü12T2 informiert sachlich, T3 enthält verschiedene Meinungen.Ü13 BeispielDas Schaubild gehört zum dritten Abschnitt. Es zeigt, die Schulnoten von Schülern mit unterschiedlichem Fernsehkonsum. Nur im Sport sind die Noten der Vielseher gleich oder besser als die von Normalsehern und Wenigsehern. In Geschichte, Deutsch und Mathematik sind sie deutlich schlechter. Die Wenigseher sind am besten in der Schule.Ü141.2. A → 1. AbschnittB → 5. AbschnittC → 2. AbschnittD → 3. AbschnittE → 4. AbschnittWörterÜ1Fernseh-: der Fernsehfilm, das Fernsehspiel, der Fernsehsender, das Fernsehinterview, die Fernsehreportage, die Fernsehserie, der Fernsehansager, dieFernsehwerbung, der Fernsehjournalist, die Fernsehsendung, derFernsehreporter, das Fernsehquiz, das Fernsehmagazin-sendung: die Quizsendung, die Musiksendung, die Kindersendung, die Sportsendung, die Radiosendung, die Ratesendung, die Informationssendung, dieMagazinsendung, die Livesendung, die FernsehsendungÜ2puter2.Farbfernseher3.Fernsehprogramm4.Werbung5.Talkshow6.BüchersendungÜ3(Hm) Wenn ich mir das genau überlege, interessiert mich das alles nicht.(Na ja) Aber ... / Überleg doch mal!(Ach) Was sehe ich denn da?(Oje) Leider, leider! / Ich weiß schon, ...Ü4 U nbedingt – wie in der Aufgabenstellung angegeben – L11/T3 noch einmal lesen. Im Kontext werden die hier gemeinten Bedeutungen klar. Ganz klar werden sie, wenn man sich die Aufnahme des Textes noch einmal anhört.Die Übung ist besonders informativ, weil sie auch andere mögliche Bedeutungen der Partikeln angibt.a) Das ist wirklich nicht gut.b) Du hast ja recht.c) Ich verstehe, was du meinst!d) So ist das also.e) Nein, so ist das nicht. (bei schwacher Betonung kann auch Weißt du, eigentlich istdas so. richtig sein)Ü5 V or der Übung –wie verlangt –L9/T3 lesen und die Bedeutung aus dem Kontext erschließen!Tom: Na hör mal, jetzt übertreibst du aber.唉,你听着,……Tom: Na ja, andere meinen, Spitzensportler sind V orbilder!是这样吗?我不知道, ……Anna: Na, ich weiß nicht. Leistungssportler sind nur auf einem Gebiet spitze.是这样吗?……Tom: Na, wenn schon. Coubertin hat gesagt, teilnehmen ist wichtiger als siegen.就算是吧, ……Anna: Na ja, eigentlich heißt die Olympische Devise Citius, Altius, Fortius.其实,……W38. Fernsehfilme machen das Wohnzimmer zum Kino.9. Um 19.45 beginnt die Sendung. Seid pünktlich!14. Wenn das Programm interessant ist, ist es gut.15. Wenn in der V orschau steht, der Film beginnt um 21 Uhr, dann beginnt er abends um neun.16. Wenn eine Sendung erst um dreiundzwanzig Uhr beginnt, beginnt sie abends um elf.18. Außer beim Fernsehen braucht man dazu oft Geld und oft ist man dabei passiv. Prof.Hurrelmann kritisiert den unkontrollierten Medienkonsum .20. Wenn etwas sehr gut ist, können Sie sagen: "Ah, ist das gut!"23. Man kann einen Apparat an-, ein-, ab- und ausschalten.24. Sind Sie mit Ihren Lehrern per du?Senkrecht:2. Weihnachten ist für die Christen ein Fest.3. Der Oberbegriff zu Fernsehen, Radio, Zeitungen usw. Das Fernsehen z.B. ist einUnterhaltungs- und Informationsmedium.10. 7 x 9 + 8 - 140 : 2 = eins17. Heute finde ich nichts Interessantes im Fernsehprogramm, gestern fand ich viel.19. Das Gegenteil von fernsehen gibt es nicht. Oder haben Sie schon mal …nah gesehen“?GrammatikÜ1◇Ich benutze den Computer, um Mails zu schreiben und mich im Internet zu informieren.◇Ich sehe fern, um mich dabei zu unterhalten.Ü2a)zu erfahrenb)sich zu finanzierenc)sich zu informierend)mitredene)einzuhaltenf)sich ... zu benehmeng)ablehnenh)zu verbessernÜ31.a) -Warum hast du dich so warm angezogen?-Um nicht wieder krank zu werden.b) -Warum wollte sich Frau Schäfer eine Stunde ausruhen?-Um am Abend fit zu seinc)-Warum haben Sie keinen neuen Mantel gekauft?-Um Geld zu sparen und ein neues Auto kaufen zu können.d)- Warum hat Thomas Yang Fang Blumen gebracht?-Um sich für die Verspätung zu entschuldigen.e)-Warum hast du nachmittags bei deinem Mann angerufen?-Um die Einkäufe zu besprechen.f)-Warum liest du so viel Bücher?-Um an der Uni mitreden zu können.Ü4a) Viele Leute sehen studenlang fern, um sich zu informieren und sich zu unterhalten.b) Wir haben vor, nur noch bei wirklich interessanten Sendungen den Fernseher anzuschalten.c) Sie chattet oft, um Freunde zu finden.d) Unser Professor hat uns aufgefordert, uns diesen Dokumentarfilm anzusehen.e) Er geht früh zur Arbeit, um früher nach Hause gehen (kommen) zu können.f) Sie hat ihm noch einmal die Chance gegeben, mit ihr auszugehen.g) Zuerst hat sich Herr Wu darüber gefreut, alles richtig gemacht zu haben.h) Er rief an, um noch mal für die Einladung zu danken.Ü9a)Ihm wird zu der tollen Reportage von allen gratuliert./ Zu der tollen Reportagewird ihm von allen gratuliert./ Es wird ihm zu der tollen Reportage von allen gratuliert.b)An die Nachteile der modernen Medien wird zu wenig gedacht / Zu wenig wird andie Nachteile der modernen Medien gedacht./ Es wird zu wenig an die Nachteile der modernen Medien gedacht.c)Es wird gesungen.Ü10a)Bei uns wird am Samstag auch gearbeitet.Es wird bei uns am Samstag auch gearbeitet.b)Überall wird von der Olympiade 2008 in Beijing gesprochen.Es wird überall von der Olympiade 2008 in Beijing gesprochen.c)Auf der Konferenz wurde über die Entwicklung der Wirtschaft in China diskutiert.Es wurde auf der Konferenz über die Entwicklung der Wirtschaft in China diskutiert.d)Seit einigen Jahren wird immer mehr mit Handys telefoniert.Es wird seit einigen Jahren immer mehr mit Handys telefoniert.e)An eine schnelle Lösung dieses Problems wird nicht geglaubt.Es wird an eine schnelle Lösung dieses Problems nicht geglaubt.f)In einigen Restaurants wird noch schrecklich viel geraucht.Es wird in einigen Restaurants noch schrecklich viel geraucht.g)Am Wochenende wird oft bis in die tiefe Nacht gesurft und gechattet.Es wird am Wochenende oft bis in die tiefe Nacht gesurft und gechattet.h)In der Reportage wird über die Traumjobs der Schüler berichtet.Es wird in der Reportage über die Traumjobs der Schüler berichtet.Ü11a)In einer deutschen Schulklasse wurde über eine beliebte Fernsehserie diskutiert. →In einer deutschen Schulklasse diskutierte man über eine beliebte Fernsehserie. b)Gerade von Intellektuellen wird die Glotze oft abgelehnt.→Gerade Intellektuellen lehnen die Glotze oft ab.c)Ohne Fernseher unterhält man sich, mit (vom) Fernseher wird man unterhalten. →Ohne Fernseher unterhält man sich, der Fernseher unterhält einen.d)V om Fernseher wird die Kultur ins Haus gebraucht.→Der Fernseher bringt die Kultur ins Haus.e) Wird der Zuschauer (durch die TV-Nachrichten) nicht nur zum passiven,gedankenlosen Konsumenten von fremden Meinungen gemacht?→Machen die TV-Nachrichten die Zuschauer nicht nur zum passiven, gedankenlosen Konsumenten von fremden Meinungen?f) Zitiert wurde die Studie eines Forschungsinstituts in Niedersachsen.→Man zitierte die Studie eines Forschungsinstituts in Niedersachsen.g)Es wird nicht ausgewählt oder überlegt, bevor das Gerät eingeschaltet wird.→Man wählt nicht aus und überlegt nicht, bevor man das Gerät einschaltet.h)Die Wissenschaftlerin schlägt vor, dass in den Familien das Programmbesprochen wird.→Die Wissenschaftlerin schlägt vor, dass man in den Familien das Programm bespricht.Lektion 13TexteÜ2Fremdwörter wie z.B.Telekommunikation, Revolution, Kommunikation, Display sind den Studenten wahrscheinlich aus dem Englischen bekannt. Ebenso das schon lange eingedeutschte Wort Qualität.Ü41. Um 1870 ist das Telefon erfunden worden.1992 ist die SMS erfunden worden.Ende des letzten Jahrhunderts sind Mobiltelefon, E-Mail und Internet erfunden worden.2. A: Durch die SMS ist die deutsche Sprache um viele Abkürzungen undformelhafte Wendungen reicher geworden.B: F rüher ist vielleicht besser geschrieben worden, als man noch mit der Feder seine Gedanken zu Papier brachte und nicht mit Tasten aufs Display.Ü6b) …Antworte schnell“c) …Kannst du tanzen?“e)◆Bist Du noch wach? Ich bin so einsam.◇Was zum Teuel willst du?◆Ich muss mit dir reden. Ich hab dich lieb.◇(O.k. Reden wir über unser Problem.) Ich bin nur ein wenig sauer. Ich warte auf dich.◆(Das ist nett von dir.) Bis bald.Ü71):-D kann da nur/muss lachen.2)>:'-( muss weinen.3)(:-... habe Liebeskummer4):-)) bin sehr glücklich5):-/ bin skeptisch6):-( bin traurig7) :-] lächle./Nett!8)>:-( bin wütendÜ8a) :-f grinse da nur ironisch./Quatsch!b) |-) muss da kichern./Komisch!c) :-( bin traurigd):-o bin erstauntB-] finde das cool. / stark.e)%-\ bin müde(:-) bin überrascht. Du bist wirklich schlau.f)(:-) bin überrascht./ :-o bin erstaunt:-)) bin sehr glücklich.g):-D kann da nur/muss lachen. Die Typen vor mir und neben mir haben nämlich ...h)%-( bin verwirrt.Ü111.In diesem Telefongespräch geht es um das Problem mit dem Intranet der FirmaSinoGerm.2.SinoGerm ist eine junge Firma. Da hofft Herr Bode noch auf andere Aufträge/guteGeschäftskontakte.3.Wegen des Zeitunterschieds zwischen China und Deutschland will Herr Bodenicht gleich angerufen werden, weil er nicht aufgeweckt werden möchte.T3/1Die richtige Reihenfolge:1.SGG-Intranet-Installation erst nächste Woche. Techniker sind schon beiV orbereitungen. Frage: Funktionieren der Anlage soll von uns überprüft und schriftlich garantiert werden. Können das die Techniker machen? Müller2.Nein, zu wichtig. Fliegen Sie selbst. Bode3.Noch ein Problem: Frau Gao kann nicht mitkommen, Sohn krank. V on wem sollgedolmetscht werden? Müller4.Gute Erfahrungen mit privatem Dolmetschbüro ABC-Service - unter Wu Dalongim Adressbuch. Herrn Wu fragen, ob ABC-Fachdolmetscher nach Guangzhou geschickt werden kann. Bode5.SGG-Angelegenheit perfekt. Noch schöne Tage in Deutschland. Müller6.Danke. Gruß an alle. BodeÜ131.Eine Anlage sollte noch heute installiert werden.2.Kann das Problem von einem Techniker gelöst werden?3.V on Frau Gao kann nicht gedolmetscht werden.4.Das Funktionieren muss (von einem Techniker) garantiert werden.T3/2Die richtige Reihenfolge:1.Hallo, Max. Mein Internet spielt verrückt, kommt meistens zu langsam, manchmalgar nicht. Muss sofort repariert werden. Lebenswichtig! Help, help, help! Maria2.Bin gleich da. CU Max3.Super! Mein Held, mein Retter! Überlege mir schon Belohnung. HDL Maria4.Was heißt bei dir GLEICH? Maria5.STIMST. Max6.Seit zwei Stunden? Maria7.Kam noch was dazwischen. Kann ich dir erklären. Max8.Na, hoffentlich! Übrigens: Internet funktioniert wieder.Fragen:Ihr wird nicht geholfen. Max kommt zu spät. Am Ende hat sich das Problem von selbst gelöst. Maria ist sauer, weil Max nicht kam. Aber Max ist ärgert sich vielleicht noch mehr, weil seine Hilfe gar nicht nötig war.Ü14/4 Seine alte Freundin Beate hat ihn angerufen und hat von ihrem Liebeskummer erzählt. Deswegen ist Max zu spät von zu Hause weggefahren.WörterÜ11.zufriedenunzufrieden, unglücklich, traurig, weinttraurig, ernstärgert ...sich ...2.stinksauer, wütend3.grinsen (D), lächeln (B), kichern (C), lachen (A)Ü2 Mögliche Lösungena)Sie ist traurig.b)Sie ist glücklich. Sie weint./Sie ärgert sich sehr.c)Da muss sie lachen.... findet das gar nicht lustig./... ist ziemlich sauer.d)Sie ist glücklich.Da ärgert sie sich./Da ist sie traurig.e)Sie ist glücklich.Da ist sie stinksauer.f)Gu Hong muss kichern/grinst.g)Die Eltern lächeln... Aber Karin ist sauer/ärgert sich.Ü4Ü6a)vierjährigenb)vierteljährlichc)halbstündigend)viertelstündliche)achtstündigen, täglichf)dreiwöchigen, wöchentlich Ü7ein höflicher Manneine sparsame Hausfrau ein wunderbares Gemälde ein lustiger Trickfilm eine herzliche Begrüßung ein langhaariges Mädchen ein typisches Beispielein persönliches Gesprächeine unnatürliche Farbeein hässliches Hauseine traurige Geschichteein langweiliges Programmeine phonetische Übungeine aufmerksame Schülerin GrammatikÜ1Das Passiv im Perfekt und Plusquamperfekt wird gebildet:_Form von sein___ + ___Partizip II____ + _____worden_____Ü3Was hat man gemacht, bevor das Telefon erfunden worden ist? Man hat mit der Hand Briefe geschrieben und die sind dann mit Postkutschen, später mit der Bahn transportiert worden. Die Erfindung des Telefons ist dann eine echte technische Revolution gewesen. Aber für das Leben heute sind noch wichtiger das Mailen und das Simsen geworden. Ein Tastendruck - und schon ist eine Nachricht gesendet worden. Wenn von Reportern am anderen Ende der Welt etwas berichtet worden ist, kann man es schon nach Sekunden im Internet lesen. Die Kommunikation ist also viel einfacher geworden, aber die Nachrichten sind leider nicht immer besser geworden. Ü4a) Die Umfrage ist von der Stadtverwaltung veranstaltet worden.b) Das Neujahrsfest ist durch den Firmenvorstand organisiert worden.。
TARGET目录大全
TARGET国际翻译研究杂志目录Target 1:1(1989) (2)Target 1:2(1989) (3)Target 2:1(1990) (3)Target 2:2(1990) (4)Target 3:1(1991) (5)Target 3:2(1991) (6)Target 4:1(1992) (7)Target 4:2(1992) (9)Target 5:1(1993) (10)Target 5:2(1993) (11)Target 6:1(1994) (12)Target 6:2(1994) (14)Target 7:1(1995) (15)Target 7:2(1995) (16)Target 8:1(1996) (18)Target 8:2(1996) (19)Target 9:1(1997) (20)Target 9:2(1997) (21)Target 10:1(1998) (23)Target 10:2(1998) (25)Target 11:1(1999) (26)Target 11:2(1999) (28)Target 12:1(2000) (29)Target 12:2(2000) (30)Target 13:1(2001) (31)Target 13:2(2001) (32)Target 14:1(2002) (34)Target 14:2(2002) (35)Target 15:1 (2003) (37)Target 15:2(2003) (38)Target 16:1 (2004) (40)Target 16:2(2004) (41)Target 17:1 (2005) (42)Target 17:2(2005) (44)Target 18:1 (2006) (45)Target 18:2 (2006) (46)Target 19:1(2007) (47)Target 19:2(2007) (49)Target 20:1(2008) (50)Target 20:2(2008) (51)Target 21:1(2009) (53)Target 21:2(2009) (54)Target 1:1(1989)On Target's Targets 1 Articles9 In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation inQuebecAnnie Brisset29 Genre Analysis and the TranslatorCarl James43 Models of the Translation Process: Claim and RealityWolfgang Lörscher69 Wittgenstein, Translation, and SemioticsDinda L. GorléePlato, Bacon and the Puritan Apothecary: The Case of Nicholas95 CulpeperL.G. KellyForum111 Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as aCase in PointMiriam ShlesingerReview Article117 Bibliographie: Traductions et CulturesJoséLambertReview 123 Paul Chavy. Traducteurs d'autrefois: Moyen âge et RenaissanceReviewed by Theo HermansMary Snell-Hornby (ed.) ZüriLEX '86 ProceedingsReviewed by R.R.K. HartmannTarget 1:2(1989)Articles129 Towards a Multi-facet Concept of Translation BehaviorWolfram WilssTranslation and Original: Similarities and Dissimilarities, I151 Kitty van Leuven-Zwart183 On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic TranslatingFrancis R. Jones201 Assessing Acceptability in Translated Children' BooksTiina Puurtinen215 La traduction, les langues et la communication de masse: Lesambiguïtés du discours internationalJoséLambertReview Article239 Verb Metaphors under TranslationGideon TouryReviews 249 James S. Holmes. Translated!: Papers on Literary Translation andTranslation StudiesReviewed by Hendrik van GorpYishai Tobin and Edna Aphek. Word Systems in Modern Hebrew:Implications and ApplicationsReviewed by Hannah Amit-KochaviPaul Nekemann (ed.). Actes du XIe Congrès mondial de la FIT: LaTraduction, notre avenirReviewed by Lieven D’hulstAlan Duff. TranslationReviewed by Francis R. JonesRevue de littérature comparée, numéro spécial: Le Texte étranger.L‘œuvre littéraire en traductionReviewed by Clem RobynsTarget 2:1(1990)Articles1 Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I:Lexicon and MorphologyGötz WienoldThe Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles:23 Detective Novels in French TranslationClem RobynsA Statistical Method for Translation Quality Assessment43 Shouyi Fan69 Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, IIKitty van Leuven-Zwart‗Die Seefahrt an den Nagel hängen‘? Metaphern beim Übersetzen und97 in der ÜbersetzungswissenschaftFrank G. KönigsForumNorms in Interpretation115 Brian HarrisReviews 121 Albrecht Neubert. Text and TranslationReviewed by Christina SchäffnerErika Fischer-Lichte, Fritz Paul Brigitte Schultze Horst Turk, eds.Soziale und theatralische Konventioinen als Problem derDramenübersetzungReviewed by Frank PeetersMary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated ApproachReviewed by Lieven D’hulstTarget 2:2(1990)ArticlesA Theoretical Account of Translation: Without a Translation Theory135 Ernst-August Gutt165 Linguistic Interference in Literary Translations from English intoHebrew of the 1960s and 1970sRachel Weissbrod183 Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II:Syntax and Narrative TechniqueGötz Wienold199 Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy ofDictionary ExplicationsElżbieta TabakowskaTexttheorie und Translatorisches Handeln 219Hans J. VermeerReviews 243 Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand undPerspektiven ihrer ErforschungReviewed by Dirk De GeestReiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten desInternationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-SymposionsHildesheim, 13.-16 April 1987Reviewed by Wolfgang LörscherValerie Worth. Practising Translation in Renaissance France: TheExample of Étienne DoletReviewed by Paul ChavySherry Simon. L'inscription sociale de la traduction au QuébecReviewed by Clem RobynsNew Books at a Glance 255 Henry G. Schogt. Linguistics, Literary Analysis, and LiteraryTranslationLieven D’hulstMaarten Steenmeijier. De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuurin Nederland (1946-1985)Ilse LogieTarget 3:1(1991)Articles1 World Knowledge in the Process of TranslationChristina SchäffnerCoincidence in Translation: Glory and Misery Again17 Robert de Beaugrande55 Computer-aided Translation: Where are the Problems?Albrecht Neubert65 Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a CaseStudyHelga Essman and Armin Paul Frank91 Scopos, Loyalty, and Translational ConventionsChristiane NordReviews 111 Candace Séguinot ed. The Translation ProcessReviewed by Hannah Amit-KochaviSusan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History andCultureReviewed by Theo d’HaenHenri Van Hoof. Traduire l'anglais: Théorie et PratiqueReviewed by Michel BallardDanica Seleskovitch et Marianne Lederer. Pédagogie raisonnée del'interprétationReviewed by Jean DelisleBrian T. Fitch. Beckett and Babel: An Investigation into the Status ofthe Bilingual WorkReviewed by Rainier GrutmanNew Books at a Glance 129 La traduction plurielle. Textes réunis et présentés par Michel BallardLieven D’hulstDaniel Göske. Herman Melville in deutscher SpracheNorbert GreinerKlaus Martens. Die ausgewanderte ―Evangeline‖: Longfellowsepische Idylle im übersetzerischen TransferNorbert GreinerJean Delisle. The Language Alchemists: Société des traducteurs duQuébec (1940-1990)Rainier GrutmanAmparo Hurtado Albir. La notion de fidélité en traductionTarget 3:2(1991)ArticlesA False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and137 Historical ApproachesDirk Delabastita153 Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) ResearchDaniel Gile175 Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix andIts TranslationsSheila Embleton207 Two Traditions of Translating Early Irish LiteratureMaria TymoczkoInstitutional Transmission and Literary Translation: A Sample Case225 Klaus MartensReviews 243 Christiane Nord. Textanalyse und Übersetzen: TheoretischeGrundlagen, Methode und didaktische Anwendung einerübersetzungsrelevanten TextanalyseReviewed by Werner KollerFrederick M. Rener. Interpretatio: Language and Translation fromCicero to TytlerReviewed by Antoine BermanPeter W. Krawutschke, ed. Translator and Interpreter Training andForeign Language PedagogyJean Delisle. Translation: An Interpretive ApproachSonja Tirkkonen-Condit and Stephen Condit, eds. Empirical Studiesin Translation and LinguisticsReviewed by Miriam ShlesingerMary Snell-Hornby and Esther Pöhl, eds. Translation andLexicography: Papers read at the EURALEX Colloquium held atInnsbruck 2-5 July 1987Reviewed by Guy A.J. TopsNew Books at a Glance 261 Bert Westerweel and Theo D'haen, eds. Something Understood:Studies in Anglo-Dutch TranslationDirk DelabastitaMyriam Salama-Carr. La traduction à l'époque abbasside: L'école deHunayn Ibn Ishāq et son importance pour la traductionMichel Ballard261 Andrzej Kątny, Hrsg. Studien zur kontrastiven Linguistik undliterarischen ÜbersetzungGerd FreidhofTarget 4:1(1992)Articles1 The Concept of Function of Translation and Its Application toLiterary TextsRoda P. Roberts17 On Constructing a Transfer Dictionary for Man and MachineJohn Laffling33 Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaineLieven D’hulstFilm (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals 53Patrick Cattrysse71 Zum Aussagewert motivgeschichtlicher ÜbersetzungsstudienBärbel CzenniaForumNatural Translation: A Reply to Hans P. Krings97 Brian Harris105 Bilinguismus and Übersetzen: Eine Antwort an Brian HarrisHans P. KringsReview ArticleTranslation Theory Revisited111 Raymond van den BroeckReviews 121 Reiner Arntz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft.Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wilss zum 65.GeburtstagReviewed by Dirk DelabastitaBasil Hatim and Ian Mason. Discourse and the TranslatorReviewed by Nils Erik EnkvistWolfgang Lörscher. Translation Performance, Translation Process,and Translation StrategiesReviewed by Donald C. KiralyArmin Paul Frank, Hrsg. Die literarische Übersetzung. Der langeSchatten kurzer Geschichten: Amerikanische Kurzprosa in deutschenÜbersetzungenReviewed by Jörn Albrecht and Johannes VolmertPeter Braun, Burkhard Schaeder and Johannes Volmert, eds. Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie undLexikographieReviewed by Frank PeetersNew Books at a Glance 139 Jerzy Tomaszczyk and Barbara Lwandowska-Tomaszczyk, eds.Meaning and LexicographyR.R.K. HartmannEija Ventola and Anna Mauranen. Tutkijat ja englanniksikirjoittaminenNils Erik EnkvistMaría Antonia Álvarez Calleja. Estudios de traducción(Inglés-Español): Teoría. Práctica. ApplicationesIlse LogieHenri Van Hoof. Histoire de la traduction en Occident: France,Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-BasLieven D’hulstTarget 4:2(1992)ArticlesGood-bye, Lingua Teutonica? Language, Culture and Science in145 Europe on the Threshold of the 21st CenturyRoland PosnerThe Relations Between Translation and Material Text Transfer171 Anthony Pym191 Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early ModernKorea (1895-1921)Theresa Hyun209 On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose TranslationsLea Sarig223 The Cloze Technique as a Pedagogical Tool for the Training ofTranslators and InterpretersSylvie LambertReview ArticleA Theoretical Account of Translation: Without Translation Theory?237 Sonja Tirkkonen-ConditReviews 247 J.A. Henderson. Personality and the Linguist: A Comparison of thePersonality Profiles of Professional Translators and ConferenceInterpretersReviewed by Gideon TourySonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation andIntercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar,Savonlinna 1988Reviewed by Daniel GileAnnie Brisset. Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité auQuébec (1968-1988)Reviewed by Clem RobynsWilliam Luis and Julio Rodríguez-Luis, eds. Translating LatinAmerica: Culture as TextReviewed by Nadia LieNew Books at a Glance 261 Dan Maxwell and Klaus Schubert, eds. Metataxis in Practice:Dependency Syntax for Multilingual Machine TranslationJan DingsPatrice Pavis. Theatre at the Crossroads of Culture261 Sirkku AaltonenTarget 5:1(1993)ArticlesFrom ‗Is‘ to ‗Ought‘: Laws, Norms and Strategies in T ranslation1 StudiesAndrew ChestermanIs There a Special Kind of ―Reading‖ for Translation? An Empirical21 Investigation of Reading in the Translation ProcessGregory M. Shreve, Christina Schäffner,Joseph H. Danks and Jennifer GriffinArab Fatalism and Translation from Arabic into English43 Mohammed Farghal55 Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750–1820)Luc Korpel71 Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical andMishnaic Hebrew VerbsOra (Rodrigue) SchwarzwaldReview Article89 Anthologies et HistoriographeJoséLambertReviews 97 Daniel Gouadec. Le traducteur, la traduction et l'entrepriseReviewed by JoséLambertSusan Bassnett-McGuire. Translation Studies (Revised Edition)Reviewed by John S. DixonGabriele Harhoff. Grenzen der Skopostheorie von Translation undihrer praktischen AnwendbarkeitReviewed by Christiane NordChristian Schmitt, Hrsg. Neue Methoden der SprachmittlungReviewed by Paul KussmaulBarbara Folkart. Le conflit des énonciations: traduction et discoursrapportéReviewed by Reine MaylaertsJelle Stegeman. Übersetzung und Leser: Übersetzung und LeserUntersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an derRezeption von Multatulis ‗Max Havelaar‘ und seinen deutschenÜbersetzungenReviewed by Cees KosterSandor Hervey Ian Higgins. Thinking Translation. A Course inTranslation method: French to EnglishReviewed by Hans G. HönigMildred L. Larson, ed. Translation: Theory and Practice. Tension and InterdependenceReviewed by Anthony PymNew Books at a Glance 127 Kitty M. van Leuven Zwart Ton Naaijkens, eds. Translation Studies:The State of the Art. Proceedings of the First James S HolmesSymposium on Translation StudiesMichael SchreiberRainer Schulte John Biguenet, eds. Theories of Translation: AnAnthology of Essays from Dryden to DerridaLieven D’hulstIsabel Pascua Febles and Ana Luisa Peñate Soares. Introducción a losestudios de traducciónAnthony PymTarget 5:2(1993)Articles133 Underpinning Translation TheoryKirsten MalmkjærThe Distinctive Nature of Interpreting Studies149 Heidemarie Salevsky169 The Question of French Dubbing: Towards a Frame for SystematicInvestigationOlivier Goris191 The Grimm Tales in 19th Century DenmarkCay Dollerup215 Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter HandWilhelm GraeberReview ArticleDiscourses on Translation: Recent, Less Recent, and to Come229 AndréLefevereReviews 243 Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation andInterpreting: Training, Talent and ExperienceReviewed by Rachel WeissbrodPeter Newmark: About TranslationReviewed by Christina SchäffnerLance Hewson and Jacky Martin. Redefining Translation: TheVariational ApproachReviewed by Michel BallardMarianne Lederer, éd.Études traductologiques en hommage à DanicaSéleskovitchReviewed by Annie BrissetJohn Laffling. Towards High-Precision Machine Translation : Basedon Contrastive TextologyReviewed by Anne-Marie Loffler-LaurianMichel Ballard. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions,réflexionsReviewed by Jean DelisleMats Larsson Från tjeckiska till svenska: Översättningsstrategier förlitterärt talspråkReviewed by Werner KollerJames Hardin, ed. Translation and Translation Theory inSeventeenth-Century GermanyReviewed by Frederick M. RenerNew Books at a Glance 273 Werner Koller. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 4.,Völlig neu bearbeitete AuflageWolfram WilssBrigitte Schultze, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul and Horst Turk,eds.Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem derDramen übersetzungFrank PeetersPhilip C. Stine, ed. Bible Translation and the Spread of the Church:The Last 200 YearsTheo HermansRosa Rabadán. Equivalencia y traducción: Problemática de laequivalencia translémica inglés-españolIlse LogieTarget 6:1(1994)ArticlesSemantic Models and Translating 1Paul KussmaulDid Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life? A Rationale for15 Translating Ancient Texts into a Modern LanguageShlomo Izre'el43 Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan HorseAnthony PymForum67 Übersetzung * Translation * Traduction: An InternationalEncyclopedia of Translation StudiesReview Article81 Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall?John LafflingReviews 95 Anthony Pym. Translation and Text Transfer: An Essay on thePrinciples of Intercultural CommunicationReviewed by Andrew ChestermanMarcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds.Translation and Meaning: Proceedings of the 1990 Maastricht-ŁódźDuo Colloquium I-IIReviewed by Franz PöchhackerHeidemarie Salevsky, Hrsg. Wissenschaftliche Grundlagen derSprachmittlungReviewed by Andreas PoltermannRadegundis Stolze. Hermeneutisches Übersetzen: LinguistischeKategorien des Verstehens und Formulierens beim ÜbersetzenReviewed by Frank G. KönigsRita Copeland. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the MiddleAges: Academic Traditions and Vernacular TextsReviewed by Douglas A. KibbeeCarmela Nocera Avila. Studi sulla traduzione nell'Inghilterra delSeicento e del SettecentoReviewed by Holger KleinChristiane Nord. Einführung in das funktionale Übersetzen: AmBeispiel von Titeln und ÜberschriftenReviewed by Katharina ReissPatrick De Rynck et Andries Welkenhuysen. De Oudheid in hetNederlands: Repertorium en bibliografische gidsReviewed by Arnoud WilsNew Books at a Glance 121 Cecilia Wadensjö. Interpreting as Interaction: OnDialogue-interpreting in Immigration Hearings and MedicalEncountersRuth MorrisCees W. Schoneveld, ed. ‗t Word grooter plas: maar niet zo ‗t was.Nederlandse beschouwingen over vertalen (1670-1760)Patrick De RynckChristiane Beerbom. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem: Einekontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-SpanischReiner ArntzOther Books Received 127Target 6:2(1994)ArticlesA Framework for Decision-Making in Translation131 Wolfram WilssTranslation Studies in China: Retrospect and Prospect151 Fan ShouyiTranslating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough177 Ritva Leppihalme195 Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications forTranslation into HebrewRina Ben-ShaharReview Article223 Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in TranslationStudiesDirk DelabastitaReviews 245 Wolfram Wilss. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einenkomplexen übersetzungspraktischen BegriffReviewed by John LafflingJean Delisle. La traduction raisonnéeReviewed by Robert LaroseJusta Holz-Mänttäri und Christiane Nord, Hrsg. TRADUCERENAVEM: Festschrift für Katharina Reiβ zum 70. GeburtstagReviewed by Luise Lieflander-KoistinenJohn Newton, ed. Computers in Translation: A Practical AppraisalReviewed by Frank Van EyndeAndré Lefevere, ed. Translation/History/Culture: A SourcebookReviewed by Luc KorpelLuc G. Korpel. Over het nut en de wijze der vertalingen: Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kaderReviewed by Patrick De RynckNew Books at a Glance265 Tejaswini Niranjana. Siting Translation: History, Post-Structuralismand the Colonial ContextGurbhagat SinghWilliam A. Smalley.Translation as Mission: Bible Translation in theModern Missionary MovementAnneke de VriesMichael Hann. The Key to Technical Translation, 1-2Bruce W. Irwin and Erhard EydamClem Robyns, ed. Translation and the (Re)production of Culture:Selected Papers of the CERA Research Seminars in TranslationStudies 1989-1991John S. DixonOther Books Received 273Target 7:1(1995)Mirror Mirror on the Wall: An Introduction1 Daniel GilleArticles7 Stranger in Paradigms: What Lies Ahead for SimultaneousInterpreting Research?Miriam ShlesingerInterpreting Research and the ‗Manipulation School‘ of Translation29 StudiesAnne Schjoldager―Those Who Do…‖: A Profile of Research(ers) in Interpreting47 Franz PöchhackerUne approche asymptotique de la recherche sur l‘interprétation65 Birgit StrolzLa recherche en interprétation dans les pays d‘Europe de l‘Est: un e75 perspective personnelleIvana Čeňková91 Interpretation Research in JapanMasaomi Kondo and Akira Mizuno107 Development of Research Work at SSLM, Trieste (Italy)Laura Gran and Maurizio ViezziA Review of Conference Interpretation: Practice and Training119 Jennifer MackintoshOn The Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation135 William P. IshamFidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment151 Daniel Gille165 Interdisciplinary Research — Difficulties and BenefitsIngrid KurzReviews181 Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, eds. Bridging the Gap:Emperical Research in Simultaneous InterpretationFranz Pöchhacker181 Franz Pöchhacker. Simultandolmetschen als komplexes HandelnDaniel GilleOther Books Received 189Target 7:2(1995)Articles191 The Concept of Equivalence and the Object of Translation StudiesWerner KollerCorpora in Translation Studies: An Overview and Suggestions for223 Future ResearchMona Baker245 Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection inTranslation StudiesLuc van Doorslaer261 Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in PointChristiane Nord285 Headlining in Translation: English vs. Greek PressMaria SidiropoulouA Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology305 Susanne Göpferich327 Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of NormsMyriam Du-NourForumIntuition in Translation347 Vilen N. KomissarovReviews 355Dinda L. Gorlée. Semiotics and the Problem of TranslationReviewed by Elda WeizmanYves Gambier Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge:SSOTT IV — Scandinavian Symposium on Translation Theory (Turku,4–6.6.1992)Reviewed by Kirsten MalmkjærMary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds.Translation Studies: An InterdisciplineReviewed by Anthony PymRomy Heylen .Translation, Poetics, and the StageReviewed by Sirkku AaltonenCandace Whitman-Linsen. Through the Dubbing Glass: TheSynchronization of American Motion Pictures into German, Frenchand SpanishReviewed by Aline RemaelThomas O. Beebee. Clarissa on the Continent: Translation andSeductionReviewed by Wilhelm GraeberHelga Essmann. Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung indeutsch-sprachigen Anthologien, 1920–1960Reviewed by Hannah Amit-KochaviHans J. Vermeer. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd:1:Anfäange:von Mesopotamien bis GriechenlandRom und das frühe Christentum bis HieronymusReviewed by Heidemarie SalevskyKitty M. van Leuven-Zwart. Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspectievenReviewed by Theo HermansNew Books at a Glance 389 André Lefevere. Translation, Rewriting & the Manipulation ofLiterary FameHannah Amit-KochaviChristine Pagnoulle, éd. Les gens du passageMichel BallardPalma Zlateva Translation as Social Action: Russian and BulgarianPerspectivesAnikóSohárSiegfried Meurer, Hrsg. Die vergessenen Schwestern: FrauengerechteSprache in der BibelübersetzungAnneke de VriesTarget 8:1(1996)Articles1 There Is Always a Teller in a TaleGiuliana SchiaviThe Translator‘s Voice in Translated Narrative23 Theo Hermans49 Directionality in Translation Processes and PracticesSophia S.A. Marmaridou75 Some Thoughts About Think-Aloud ProtocolsCandace SéguinotThe Translation of English Passives into Arabic: An Empirical97 PerspectiveMohammed Farghal and Mohammed O. Al-Shorafat119 Translations, Paratextual Mediation, and Ideological ClosureUrpo KovalaForum149 A Case for Linguistics in Translation TheoryVladimir IvirOn Similarity159 Andrew ChestermanReview Article165 Venuti's VisibilityAnthony PymReviews 179 Elżbieta Tabakowska. Cognitive Linguistics and Poetics ofTranslationReviewed by Vladimir IvirMichel Ballard, dir. La traduction à l‘université: Recherches etpropositions didactiquesReviewed by Robert LaroseHeidrun Gerzymisch-Arbogast. ÜbersetzungswissenschaftlichesPropädeutikumReviewed by Hans G. HönigJuan C. Sager. Language Engineering and Translation: Consequencesof AutomationReviewed by Christina SchäffnerGideon Toury. Descriptive Translation Studies and beyondReviewed by Andrew ChestermanSherry Simon. Le Trafic des langues: Traduction et culture dans lalittérature québécoiseReviewed by Reine MeylaertsRadegundis Stolze. Übersetzungstheorien: Eine EinführungReviewed by Nelleke de Jong-van den BergTarget 8:2(1996)ArticlesLanguage, Translation and the Promotion of National Identity: Two211 Test CasesJudith Woodsworth239 Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-TheoreticPerspectiveErnst-August Gutt257 Affective and Attitudinal Factors in Translation ProcessesJohanna LaukkanenA Translator' Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?275 Ian A. Williams301 Translation of Modifications: About Information, Intention and EffectChunshen ZhuTowards a Model of Translation Proficiency325 Deborah CaoWhat Translators of Plays Think About Their Work341 Marja JänisForum365 Assumed Translation: Continuing the DiscussionVilen N. KomissarovReviews 375 Daniel Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter andTranslator TrainingReviewed by Donald C. Kiraly and David B. SawyerJeanne Dancette. Parcours de traduction: étude expérimentale duprocessus de compréhensionReviewed by Wolfgang LörscherGeorges Mounin. Les Belles InfidèlesReviewed by Yves GambierPaul Kussmaul. Training the TranslatorReviewed by Jeanne DancetteHans G. Hönig Konstruktives ÜbersetzenReviewed by Luc van DoorslaerAntoine Berman. Pour une critique des traductions: John DonneReviewed by Reine MeylaertsNew Books at a Glance 395 Deanna L. Hammond, ed. Professional Issues for Translators andInterpretersPeter JansenMichael Schreiber. Übersetzung und Bearbeitung: ZurDifferenzierung und Abgrenzung des ÜbersetzungsbegriffsJuliane HouseAnneke de Vries. Zuiver en onvervalscht?: Een beschrijving voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de PetrusCanisius VertalingPaul GillaertsOther Books Received 403Target 9:1(1997)ARTICLES‗Acceptability‘ and Language-Specific Preference in the Distribution1 of InformationMonika Doherty25 Translating a Poem, from a Linguistic PerspectiveElżbieta Tabakowska43 Translat ing the Untranslatable: The Translator‘s Aesthetic,Ideological and Political ResponsibilityGillian Lane-Mercier69 Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP TextsSonja Tirkkonen-ConditCréativité et traduction85 Michel Ballard111 Cultural Agents and Cultural Interference: The Function of J.H.Campe in an Emerging Jewish CultureZohar ShavitLanguage and Translation in an International Business Context:131 Beyond an Instrumental ApproachChris Steyaert and Maddy JanssensFORUM。
当代大学德语第二册_课后练习答案
Lektion 1TexteYang Fang und Li Tao kommen aus Shanghai und studieren an einer Fremdsprachen-hochschule in Beijing Germanistik.Anna und Thomas sind Sinologiestudenten aus Deutschland. (Annas Großeltern leben in Düsseldorf.) Anna studiert an der Beijing Universität, Thomas an einer Fremd-sprachenhochschule in Beijing.Anna hat einen Freund, er heißt Hans und studiert in Berlin.Situationen (Beispiele):Yang Fang besucht Anna im Studentenwohnheim. Ihr Schreibtisch ist recht interessant. (L2)Thomas ist ziemlich unpünktlich und unordentlich. Er kommt oft zu spät (L3) und findet dauernd irgendwelche Sachen nicht, zum Beispiel Theaterkarten. (L10)Die vier Freunde sind oft in ihrer Freizeit zusammen, z.B. haben sie Annas Geburtstag gefeiert (L7) und gehen manchmal essen. (AB L6)Anna ist einmal zusammen mit Frau Bode im Flugzeug nach China geflogen. (AB L2)Die Karte zeigt Pudong. Auf dem Huangpu fahren Schiffe. Am Ufer stehen viele Hochhäuser, darunter auch der Fernsehturm.Anna erzählt von der Aussicht auf Pudong. Sie ist besonders schön, wenn man am Abend mit einem Schiff auf dem Huangpu fährt. (Zeilen 10 –14)dies und das / KlamottenSie sind beim Kaufen von Klamotten. Eine Frau probiert eine Jacke an, die andere ist die Verkäuferin oder eine Freundin.Kundin: Wie steht mir diese Jacke? / Na, wie sieht das aus?Verkäuferin/Kundin: Super! / Sie sieht toll aus.Yang Fang: Yang Fang.Anna: Hallo, Fang, ich bin’s, Anna.Yang Fang: Hallo, Anna. Wie geht’s?Anna: Gut. Na, Yang Fang, wie sind die Winterferien?Yang Fang: Sehr schön. Immer wenn ich in Shanghai bin, will ich gar nicht mehr weg.Anna: Was machst du denn in Shanghai?Yang Fang: Ach dies und das. Wenn das Wetter schön ist, gehe ich in der Stadt spazieren, schaue mir die Geschäfte an, manchmal kaufe ich auch etwas.Abends bin ich oft am Waitan. Manchmal kommt Li Tao auch mit.Anna:Waitan?Yang Fang:Ja, das Ufer des Huangpu mit den Gebäuden der Engländer.Anna:Ach, der Bund.Yang Fang:Stimmt, die Ausländer nennen die Uferstraße Bund. Viele gehen abends dorthin wegen der Aussicht auf Pudong.Anna:Ja, ich habe Fotos gesehen. Die Skyline von Pudong ist spitze.Yang Fang:Besonders wenn man mit einem Schiff am Abend auf dem Huangpu fährt.An dem einen Ufer stehen Wolkenkratzer, an dem anderen sind dieGebäude aus der Kolonialzeit.Anna: Schön. Wir sehen uns ja bald wieder in Peking.Yang Fang: Tschüss, bis dann.Anna:Tschüss und vielen Dank für deinen Anruf. Grüß bitte Li Tao von mir.1.Notizen:Thomas -Hainan; nach Überprüfung genauer: eine Woche Hainan,Sonne, nichts gemacht; dann zurück nach Beijing, fürPrüfung gelerntAnna mit Hans - Luo Yang, Xi’an, Beijing; nach Überprüfung genauer:zwei Wochen Beijing, alles angeschaut2.a) Wenn Thomas seine Prüfung bestehen will, muss er noch eine Menge tun.b) Wenn Hans schon mal in China ist, muss er was von China sehen.c) Wenn ich später mal keinen Job finde, kann ich Reiseleiterin in Beijing werden.d) Wenn ihr weiter so viel reist, könnt ihr Touristen durch ganz China begleiten.1. Yang Fang und Li Tao sind zusammen in der Stadt Zeile 3-42. Li Tao und sein Cousin machen Computerspiele. Zeile 14-163.Li Tao und seine Eltern bekommen Besuch von seinem Onkel, seiner Tante undseinem Cousin aus Shaoxing. Li Tao und seine Mutter begrüßen die Gäste an der Tür. Das Bild kann aber auch einen anderen Verwandtenbesuch in Shanghai während des Frühlingsfests zeigen. Zeile 23-274.Thomas beim Schlittschuhlaufen Zeile 9-105.Yang Fang beim Aufsatzschreiben Zeile 30-321.a)... wenn es nicht geregnet hat.b)... wenn die Sonne geschienen hat.c)... wenn er zu Besuch kommt.d)... wenn es geht.e)... wenn er spielt.f)... wenn auf seinem Computer Spiele sind.g)... wenn er mit den Computerspielen anfängt.2.Beispiele (von links nach rechts)Wenn es schneit, bleibe ich zu Hause und mache mir einen warmen Tee.Wenn die Sonne scheint, gehe ich gern spazieren.Wenn Wolken am Himmel sind /es bewölkt ist /der Himmel bedeckt ist, kann ich einkaufen gehen oder ich besichtige Sehenswürdigkeiten.Wenn manchmal die Sonne scheint und es manchmal regnet, nehme ich beim Spazierengehen meinen Regenmantel mit.Wenn es donnert und regnet/Wenn Gewitter ist, bleibe ich natürlich zu Hause.Wenn es stark regnet, gehe ich nicht gern aus dem Haus./kann ich vielleicht in ein Museum gehen.a)Wegen seiner Computerspiele hat er immer vor dem Computer gesessen.b)Wegen seiner Arbeit konnte er nur selten Schlittschuh laufen.c)Während seiner Reise nach Shaoxing hat er Verwandte besucht.d)Wegen des Aufsatzes bitten sie deutsche Studenten um Hilfe.e)Wegen meines Urlaubs habe ich Ihre E-Mail nicht gleich beantwortet.f)Während der Ferien bin ich in den Süden gefahren.BeispieltextDas FrühlingsfestIn den Winterferien bin ich nach Hause gefahren, da zu dieser Zeit das Frühlingsfest war. Es ist am 1.1. nach dem Mondkalender. Das Frühlingsfest ist ein Familienfest und für die Chinesen sehr wichtig. Man fährt nach Hause, die ganze Familie kommt zusammen. Am Tag des Frühlingsfestes war ich mit meinen Eltern bei meinen Großeltern. Meine Tanten und Onkel waren auch da. Es gab ein Festessen. Ich bekam 500 Yuan von meinen Eltern und Großeltern. In den Tagen nach dem Frühlingsfest haben wir Freunde und Verwandte besucht. Machmal traf ich mich mit meinen Mitschülern und wir gingen Karaoke singen oder ins Kino.Es war sehr schön. Leider waren die Feiertage viel zu kurz.1.Informationen über die Stadt Zeile 6 -Zeile 15Das Verkehrsproblem Zeile 16 -Zeile 19Stadtrundfahrt Teil 1 Zeile 20 -Zeile 26Informationen über die Stadtrundfahrt Zeile 1 -Zeile 5Münchner Bier Zeile 27 -Zeile 28lionendorf (chin. Erklären, nicht direkt übersetzen: Großstadt mit über einerMillion Einwohner, aber die familiäre Atmosphäre erinnert an ein Dorf)Weltstadt mit Herz (erklären: weltbekannte Stadt mit vielen Ausländern und Besuchern aus aller Welt, aber die Stadt ist typisch bayerisch geblieben, die Menschen sind freundlich und weltoffen)Stadt des Biers (erklären: die Stadt ist berühmt für ihr gutes Bier, das hier viel getrunken wird)3.1.Szene 1 eine Touristin und ein TouristSzene 2der Reiseleiter und eine TouristinSzene 3eine Touristin, ein Tourist und der ReiseleiterSzene 4 der Reiseleiter3.Es soll hier ein freies Referat der Studenten auf der Grundlage von gehörtenInformationen erarbeitet werden. Als Muster kann der V ortrag des Reiseleiters dienen (Szene 4), der natürlich nicht wörtlich wiedergegeben werden soll.Wörtera)meiner Mutterb)meines Vaters, meiner Mutter, meine Großmutterc)mein Onkel, mein Onkeld)meine Tante, meine Tantee)meines Vaters, meiner Mutter, meiner Großmütter/meiner Großmutter, meinerGroßväter/meines Großvatersf)Schwiegersohn, Schwiegertochterg)mein Schwager, meine Schwägerinh)Neffe, Nichte, Cousins, CousinenFritz:Du, Mutti (Mutter), wann fahren wir denn zu Oma (Großmutter)?Mutter:Du weißt doch, Oma (Großmutter) und Opa (Großvater) sind im Urlaub. Fritz:Aber wir haben doch auch Urlaub und Papi (Vater) hat gesagt, wir fahren im Urlaub zu seiner Mama (Mutter).Mutter:Da hat dein Papa (Vater) noch gedacht, seine Eltern machen selbst keine Reise.Aber im Herbst fahren wir bestimmt zu ihnen.1. Das sind Sie selbst.2.Großvater, Vater und Sohn3.zwei1.Italien liegt in Südeuropa.Guangzhou liegt in Südchina.Hamburg liegt in Norddeutschland.Belgien liegt in Westeuropa.Harbin liegt in Nordostchina.Urumuqi liegt in Nordwestchina.Spanien liegt in Südwesteuropa.Russland liegt in Osteuropa und Nordasien.Kunming liegt in Südwestchina.Brasilien liegt in Südamerika.Thailand liegt in Südostasien.Griechenland liegt in Südosteuropa.Kanada liegt in Nordamerika. (im Norden von Nordamerika)2. Beispiela) Harbin liegt im Norden Chinas.Guangzhou liegt im Süden Chinas.Shanghai liegt im Osten Chinas.Urumuqi liegt im Westen Chinas.b)–Liegt München im Westen Deutschlands?– Nein, München liegt im Süden Deutschlands.– Welche Stadt liegt ganz im Nordwesten von Deutschland?– Emden liegt ganz im Nordwesten von Deutschland.–Wo liegt das Bundesland Baden-Württemberg? – Es liegt im SüdwestenDeutschlands.3. Beispiel:A: Welches Land liegt nordwestlich von Deutschland?B: Die Niederlande/Holland. – Welches Land liegt südöstlich von der Schweiz?C: Italien. – Welches Land liegt südwestlich von China?D: Nepal...b)Viele Besucher kommen in jedem Jahr zur Leipziger Messe.c)Viele lieben die Sichuaner Gerichte.d)Die Schweizer Uhren sind gut und teuer.e)Zum New Yorker Langstreckenlauf kommen immer viele Läufer.f)Ich möchte gern wieder mal an die Ostsee fahren und mir den Rostocker Hafenansehen.g)Die Professoren haben mit den Nanjinger Kollegen über die Ergebnisse der Prüfunggesprochen.h)Jährlich kommen viele Ausländer mit dem Auto, der Bahn oder dem Flugzeug zumMünchner Oktoberfest.GrammatikErgänzen Sie die Regeln:1.Nebensätze, Angabe,Hauptsatz2.Komma, Hauptsatz3.Satzende, Subjektergänzunga)Wenn Yang Fang in Shanghai ist, ...b)Wenn das Wetter schön war, ...c)..., wenn es nicht geregnet hat.d)..., wenn man mit einem Schiff am Abend auf dem Huangpu fährte)..., ist sie gleich losgegangen und hat sich Klamotten gekauftf)..., hat sie alles Neue an und ist sehr elegant1....besichtigen wir den Olympiapark.2....gehen wir zu Fuß zum Alten Rathaus.3....kann man oben im Restaurant Kaffee trinken.4....können wir das Haus der Kunst besichtigen.5....gehen wir im Englischen Garten spazieren.1.Die Sekretärin des Managers ist sehr freundlich.2.In der Nähe des Parkhauses ist ein Restaurant.3.Die Besichtigung des Glockenturms ist sehr interessant.4.Hamburg liegt im Norden der Bundesrepublik.5.Die Stadt liegt im Westen des Landes.6.Der Boss dieses Betriebs ist ein Freund von mir.7.Der Besuch der Messegäste ist erfolgreich.8.Er steht in der Mitte des Sportplatzes.9.Im Süden der Stadt sind viele Fabriken.10.Die ausländischen Studenten wohnen im Osten des Campuses.b)die Schwester deiner Mutterc)der Sohn unseres Onkelsd)die Tochter seiner Tantee)die Kinder eures Sohnsa) Wessen Spielzeug ist das ? –Das ist das Spielzeug meiner Tochter.b) Wessen Auto ist das? – Das ist das Auto meines Chefs.c) Wessen Hund ist das? –Das ist der Hund der Familie Schmidt.d) Wessen Mantel ist das? –Das ist der Mantel der Dame dort.1.a) Nein, das ist Utas Notebook.b) Nein, das ist Li Pings Kopfhörer.c) Nein, das ist Yang Fangs Redemittelkartei.d) Nein, das sind Dieters Schlittschuhe.e) Nein, das sind Herrn Bodes DVDs.2.a) Nein, das ist der Hund von Familie Schulz.b) Nein, das ist die Bluse von Frau Euler.c) Nein, das sind die Skischuhe von Jonas.d) Nein, das sind die Comics von Hans.e) Nein, das sind die Computerspiele von Li Tao.Bern ist die Hauptstadt der Schweiz.London ist die Hauptstadt Englands.Beijing ist die Hauptstadt Chinas.Moskau ist die Hauptstadt Russlands.Paris ist die Hauptstadt Frankreichs.Washington ist die Hauptstadt der USA.Tokio ist die Hauptstadt Japans.Ulan -Bator ist die Hauptstadt der Mongolei.Ü9Singular Plural Nominativ Akkusativ Dativ Genitiv Nominativder Student der Automat der Germanist der Prophet der Tourist der Christ der Prinzder Mensch den Studentenden Automatenden Germanistenden Prophetenden Touristenden Chiristenden Prinzenden Menschendem Studentendem Automatendem Germanistendem Prophetendem Touristendem Chiristendem Prinzendem Menschendes Studentendes Automatendes Germanistendes Prophetendes Touristendes Chiristendes Prinzendes Menschendie Studentendie Automatendie Germanistendie Prophetendie Touristendie Chiristendie Prinzendie Menschender Herr den Herrn dem Herrn des Herrn die Herr ender Junge der Kollege der Kunde den Jungenden Kollegenden Kundendem Jungendem Kollegendem Kundendes Jungendes Kollegendes Kundendie Jungendie Kollegendie Kundender Chinese der Jude den Chinesenden Judendem Chinesendem Judendes Chinesendes Judendie Chinesendie Judender Name den Namen dem Namen des Nam ens die NamenÜ10a)im Restaurant des Fernsehturmsb)in der Nähe des Englischen Gartensc)die Geschichte des Deutschen Museumsd)im Zentrum Münchens, das Herz der Stadt, in der Nähe des Platzese)der Stadtteil der Künstler und Studentenf)eine Stadt der StudentenÜ11a)... der Name einer Stadt in Ostdeutschland.b)... der Name eines Bundeslandes.c)... der Name eines Schriftstellers.d)... der Name einer Autofirma.e)... der Titel eines Filmes aus dem Jahr 2004.f)... der Titel einer Mozart-Oper.g)... der Titel eines Theaterstückes von Goethe.h)... der Titel eines Romans aus China.i)... der Name einer Zeitung.j)... der Titel eines Musikstückes von Johann Strauß.1.- Kann ich bitte Frau Euler sprechen?- Tut mir Leid, während des Unterrichts darf ich sie nicht stören.2.- Kann ich bitte Herrn Prof. Schmidt sprechen?- Tut mir Leid, während der V orlesung darf ich ihn nicht stören.3.- Kann ich bitte Frau Neumann sprechen?- Tut mir Leid, während der Prüfung darf ich sie nicht stören.4.- Kann ich bitte Herrn Dr. Meier sprechen?- Tut mir Leid, während der Konferenz darf ich ihn nicht stören.5.- Kann ich bitte Frau Dr. Bode sprechen?- Tut mir Leid, während der Besprechung darf ich sie nicht stören.a)Während des Frühlingsfestes hat es viel geschneit.b)Wegen unseres Kindes haben wir keine Reisen gemacht.c)Wegen meines Studiums im Ausland muss ich sparen.d)Wegen seiner Computerspiele hat er oft seine Hausaufgaben vergessen.e)Während der Besichtigung des Betriebs darf man nicht rauchen.Lektion 2Textea) Sie ist 29 Jahre alt, hat lange, blonde Haare. Sie ist hübsch und schlank.b) Er möchte eine liebe und fröhliche Frau. Nach dem Text soll sie dunkle Haare haben. Schlanke und große Frauen findet er schön. c) Nein, er ist nicht schlank, nicht sportlich.d) Sie ist vielleicht unsympathisch, langweilig und dumm, weil siegar nichts vonihrem Charakter schreibt. BeispieleDer Mann unten links hat ein rundes Gesicht und eine interessante Frisur. Ersieht fröhlich aus. Der Typ gefällt mir.Die Frau neben ihm hat ein ganz schmales Gesicht und kurze Haare. Vielleicht ist sie klug. Da ihr Gesicht aber zu schmal ist, gefällt sie mir nicht.Aussehen/Äußerlichkeiten: alt , blond, dünn , dunkel, groß, hübsch, jung , klein , komisch, schön , schlank, stark, sportlichCharakter: aktiv, dumm , (effizient,) freundlich, fröhlich, intelligent, kalt , klug, komisch, langweilig , (modern,) nett , stark, sympathisch, tierlieb, tolerant, unsympathisch passt nicht: erfolgreich, effizient, leicht, modern, richtig, schlecht, schwer, gutLi, ganz rechts obenXiaos Freund, in der Mitte mit MützeJi, ganz links1.Li:nicht sehr dünn , ein bisschen dick, rundes Gesicht, kurze Haare, klug Xiaos Freund:nicht sehr groß, schmales Gesicht, sehr schlank, kleiner Mund, lustig Ji:lange Haare, interessantes Gesicht, große Augen, großer Mund, nett 2. Beispiel:Die Frau hat ein sehr hübsches Gesicht, große Augen und einewunderschöne Nase. Ihre Haare sind schön dunkel. Sie sind nicht lang,man kann die Ohren sehen. Sie trägt einen langen dunklen Mantel.A: Ludwig van BeethovenB. Albert EinsteinC: Heinrich HeineLösungswort: Genie1.Beethoven:1770-1827Einstein: stirbt 1955 im Alter von 76 JahrenHeine:stirbt 58-jährig 18562.Beethoven: Zeile 2, 9-10 Einstein: Zeile 9-13Heine: Zeile 7-123.Beethoven: Zeile 6-8 Einstein: Zeile 5-8Heine: Zeile (3-7)A der Fahrer von EinsteinB Einstein2.Dann wechseln die beiden ihre Rollen./Der Fahrer hält nun den V ortrag, Einsteinsetzt sich als Fahrer in den Hörsaal.3. Jeder Schluss ist möglich, der beste ist sicher d).Wörterdas Auge, die Augender Hals, die Hälseder Kopf, die Köpfedas Bein, die Beinedas Herz, die Herzender Mund, die Münderdie Hand, die Händeder Finger, die Fingerdie Nase, die Nasendie Schulter, die Schulterndas Ohr, die Ohrendie Brust, die Brüsteder Bauch, die Bäucheder Fuß, die Füsseder Arm, die Armedie Zehe, die Zehendie Lippe, die Lippena)ein Gesicht wie drei Tage Regenwetterb)ein langes Gesicht gemachtc)beide Hände voll zu tund)unter vier Augen sprechene)ganz Ohrf)die Beine unter die Armeg)den Mund vollh)lebt von der Hand in den Mundi)im Kopfa)unpünktlichb)unzufrieden, unzufrieden, unglücklichc)intelligentd)sympathisch, aufmerksame)modern, modern, unmodernGrammatikA:…Siebzehn Jahr’, blond es (Nom )Haar, - so steht sie vor mir ...“B:Na, du bist wohl ziemlich glücklich?A:Ich habe die Frau meines Lebens gefunden. Toll e Figur, schwarz es, lang es Haar ...(Nom)B:Aber du singst …blond es Haar“.(Akk)A:Das ist doch nur so ein Lied.B:Und siebzehn Jahre alt ist sie?A:…Jung er, hübsch er(Nom)Mann wir zusammen essen gegangen. Sie (Akk) Essen, rot en französisch en (AkkB:Und sie ist auch so jung und hübsch wie du, alt er (Nom) Junge?A:Was fragst du denn so komisch?B:Ich meine ja nur. …37 Jahr’, grau es(Nom) Haar, dick er (Nom) Bauch, krumm er (Nom) Rücken auch, - so steht er ...“A:Jetzt hör aber bitte auf!Beispiel:Was für Haare hat sie? – Sie hat schwarze, lange Haare.Was für Essen liebt sie? – Sie liebt italienisches Essen.Was für Kaffee liebt sie? – Sie liebt starken, schwarzen Kaffee.kennen lernen.Junger, tierlieber und erfolgreicher Geschäftsmann, 1,78m, starker Charakter, sucht tierliebe, intelligente Freundin mit langen, dunklen Haaren.Fröhliche, tolerante und aktive Lehrerin möchte netten, klugen, selbstständigen Lehrer, nicht unter 1,75, kennen lernen.Ein klug er Mann.Ein großes_Auto.Eine klug e_Frau.Akk Was für einen Mann magstdu?Was für ein Auto hat er?Was für eine Frau magstdu?Ein en klug en Mann.Ein großes_Auto.Eine klug e_Frau.Ü6Nominativ AkkusativFigur/sportlich Kopf/rund Nase/hübsch Mund/kleinMädchen/blond Junge/intelligent Stirn/hoch eine sportliche Figurein runder Kopf___eine hübsche Nase_ein kleiner Mundein blondes Mädchenein intelligenter Jungeeine hohe Stirneine sportliche Figureinen runden Kopf___eine hübsche Nase_einen kleinen Mundein blondes Mädcheneinen intelligenten Jungeneine hohe StirnEr hat einen runden Kopf. – Sein runder Kopf gefällt mir.Er hat eine hübsche Nase. – Seine hübsche Nase gefällt mir.Er hat einen kleinen Mund. – Sein kleiner Mund gefällt mir.Wir haben ein blondes Mädchen. - Unser blondes Mädchen sieht hübsch aus.Wir haben einen intelligenten Jungen. – Unser intelligenter Junge kann mit einem Jahr schon viel sprechen.Er hat eine hohe Stirn. – Seine hohe Stirn gefällt mir.Ü8eine gute Freundin, kein neues Foto, eine hübsche Frisur, kein langes Haar, ein nettes Mädchen, eine gute FreundinÜ9Beispiel:...1795 wird er schwerhörig, 1819 ist er taub. Die weltberühmte Neunte Sinfonie mit dem Lied …An die Freude“ hat er selbst nie gehört.Welche Sinfonie hat er selbst nie gehört? – Die weltberühmte Neunte Sifonie mit dem Lied …An die Freude“ hat er selbst nie gehört.Nominativ Akkusativm Welcher Wein ist gut?Welchen spanischen Wein nimmst du? Der spanisch_e_Wein.Den dunkl en Wein.n Welches Restaurant ist gut? In welches bayerische Restaurant gehen wir? Das bayerisch e Restaurant.In das bayerisch e Restaurant am Park..fWelche Musik gefällt dir?Welche moderne Musik hörst du oft?Die modern e Musik.Die englisch e Rockmusik.Ü11(Mehrere Möglichkeiten)Wann wollt ihr die Verbotene Stadt besichtigen / besuchen?Wollt ihr in die Verbotene Stadt gehen?Wann wollt ihr die Große Mauer besichtigen /besuchen?Wollt ihr in den schönen Garten gehen?Wann wollt ihr die berühmte Messe besuchen?Wollt ihr in das berühmte Museum gehen?Wann wollt ihr das alte Grab besichtigen?Wollt ihr in die neue Wohnung einziehen?Wann wollt ihr die neue Wohnung einrichten?Ü12◆Ihr seid Germanistikstudenten. Da kennt ihr sicher wichtig e deutsch e Schriftsteller.◇Ja, die großen Dichter sind auch in China bekannt, Goethe und Schiller.◆Kennt ihr auch modern e Werke?◇Ja, die berühmt en Romane der Nobelpreisträger Thomas Mann, Heinrich Böll, Günter Grass und Elfriede Jelinek zum Beispiel. Ihre großen Werke sind ja weltberühmt.◆Elfriede Jelinek ist aber gar keine deutsch e Schriftstellerin.◇Nein, sie ist Österreicherin. Natürlich lesen wir auch österreichisch e und Schweizer Schriftstellerinnen und Schriftsteller.◆Lest ihr die deutsch en Werke denn auf Deutsch?◇Nein, wir lesen noch chinesisch eÜbersetzungen, aber bald verstehen wir sie auf Deutsch.◆Lest ihr während des Studiums auch chinesisch e Literatur?◇Natürlich. Wenn wir unsere großen chinesisch en Schriftsteller nicht kennen, wie können wir dann über die deutsch en sprechen?m/n/fohne Artikelwörterm/n/fmit den ArtikelwörternNom.Goethe und Schillersind deutsch e__Schriftsteller.Wie heißen ihreweltberühmt en Werke?die dunklen Augen, die großen Ohren, die blonden Haare, das runde Gesicht, den kleinen Mund, die nette Nase, kleine Finger, die schicke Hose,1. b) hoch,c) teuer, d) dunkel2. a) hohes, b) teure, c) dunkle, d) saurea)Ich habe großen Durst und freue mich auf kalte Getränke oder eine Tasse warmenTee.b)Bestell doch die italienischen V orspeisen. Ich habe keinen großen Hunger und essenur einen frischen Salat.c)Herr Schmidt hat zwei Mädchen, ein blondes und ein schwarzhaariges.d)Bei der Partnersuche kommt es nicht nur auf gutes Aussehen, sondern auf einenguten Charakter an.e)Festtagsgrüße:Vielen Dank für deine nette Weihnachtskarte. Ich wünsche euch auch frohe Weihnachten und ein glückliches Neujahr!f)Geburtstagsgrüße:Herzliche Glückwünsche zu deinem Geburtstag! Alles Liebe und alles Gute für dein neues Lebensjahr!g)Briefende:Viele herzliche Grüße! Deine MarkusMit freundlichen Grüßen! Ihre Anja SchmidtEinen schönen Gruß auch an deine Frau! WalterSagen Sie bitte auch Frau Gao herzliche Grüße von mir! Karl WeberLektion 3Texte1.Ein Einbruch ist passiert. 5 / 4 / 1 / 2 / 3 / 62.BeispielEs ist Nacht. Ein Einbrecher steigt durchs Fenster in ein Haus ein. In einer Kommode findet er wertvollen Schmuck und stieht ihn. Durch die Geräusche wird die Bewohnerin, eine alte Frau, wach. Sie schreit laut und der Einbrecher läuft weg. Auf der Straße sehen ihn zwei Männer. Die Frau ruft bei der Polizei an und bittet um Hilfe.4.Der Mann ist ziemlich groß und schlank. Er hat kurze, blonde Haare und trägt einen hellen Pullover und eine dunkle Hose.12. März gegen 23.45GrunewaldstraßeSchmuck im Wert von 8000 Euro25 bis 30 Jahre alt, etwa 1,85 m groß und schlank. langes, dunkles HaarBartgraue Jacke oder graues Hemd, dunkle HoseÜ3a)Er will wissen, wer die Frau ist.wohin die Polizei kommen soll.wo die Frau wohnt.was los war.b)Sie sagt ihm,wie sie heißt.wo sie wohnt.was passiert ist.wie der Einbrecher ausgesehen hat.Ü41Fenster von Frau Ziegler2Weg des Einbrechers3zur U-Bahn4Ampeln5 Zeuge 16 Zeuge 22.Frau Lang findet langhaarige Typen mit Brille und Bart immer verdächtig. Nein, Frau Kurz meint, das sind V orurteile.Beispiel ♦ Was sagt Frau Ziegler über die Haare des Einbrechers? ◊ Sie sagt, dass er dunkle, lange Haare hatte.♦ Und was sagt der 1. Zeuge über die Figur des Diebs? ◊ Er sagt, dass er schlank war.♦ Was sagt der 2. Zeuge über die Größe des Einberechers?◊ Er sagt, dass er bestimmt über 1,85m war. Und was sagt Frau Kurz über das Gesichtdes Diebs?♦ Sie sagt, dass er einen langen Bart hatte und eine Brille aufhatte.a) Ich bin sicher, dass der Mann spät abends zu ihr gekommen ist. b) Wissen Sie , um wie viel Uhr er ins Haus gekommen ist? c) Ich glaube,dass sie schon geschlafen hat.d)Man sagt, dass der Dieb durch das Fenster gekommen ist.e)Wissen Sie, wovon Frau Ziegler aufgewacht ist?f)Sagen Sie mir bitte, wie der Mann ausgesehen hat.g)Er möchte wissen, was für eine Jacke der Täter anhatte.h)Es ist wichtig, ob es ein großer oder ein kleiner Mann war.i)Ich weiß nicht , ob er dunkle oder blonde Haare hatte.j)Wissen Sie , ob der Einbrecher eine Brille aufhatte?k)Ich weiß nicht, ob der Dieb auch Geld gestohlen hat.l)Er möchte wissen, wohin er gelaufen ist.m)Er meint, dass der Einbrecher der Neffe von Frau Ziegler gewesen ist.n)Er fragt, ob Frau Zieglers Neffe ein sympathischer Mensch ist.A – Erwin Ziegler;B – Frau Ziegler; C, D Zeugen (wahrscheinlichC - Zeuge 2,D – Zeuge 1)a)Der Schwindel ist der Versicherungsbetrug. Zufall war, dass der andere Einbruchgleichzeitig passiert ist und die Täter den Betrüger gesehen haben.Alle haben gelogen, Frau Ziegler und ihr Neffe wollen betrügen und die beiden Zeugen sind Räuber.b)Zu ergänzen ist der Weg des echten Einbrechers (D/Zeuge 1) vom Fenster desNachbarhauses rechts zur Straßenlampe.c)Die alte Dame lag sicher nicht im Bett, sondern hat auf ihren Neffen gewartet. Derhat auch nicht den Schmuck aus der Kommode genommen, sondern von seiner Tante bekommen. Daher stimmen die Bilder 1 und 4 nicht.Außerdem stimmt das Aussehen des Täters nicht. Erwin Ziegler hat lange Haare und einen Bart, wie seine Tante in T3/1. sagt.d)Die Betrüger, Frau Ziegler und ihr Neffe, bekommen 8000 Euro von derVersicherung. Die beiden Diebe haben 1900 Euro gestohlen. Den Schaden haben die Versicherung und der Hausbesitzer, der im Urlaub war.Sie sprechen über eine Diebstahlversicherung. Der Schmuck/Frau Ziegler ist gegen Diebstahl versichert.。
科学物理 Tesla 变压器说明书
3B SCIENTIFIC ® PHYSICSBedienungsanleitung06/15 LW/ALF1 Spulenabgriff2 Zündspule3 Grundplatte4 4-mm-Sicherheitsbuchsen5 Funkenstrecke (Zündkerze)6 Primärspule7 Sekundärspule8 Kugelelektrode, kurz 9 Kugelelektrode, lang∙Vorsicht! Umsichtiges Experimentieren von befähigtem Fachpersonal erforderlich! Lehre-rexperiment!∙ Betrieb nur im Innenbereich!∙Der Betrieb des Tesla-Transformators darf ausschließlich entsprechend dieser Beschrei-bung mit dem mitgelieferten Zubehör erfol-gen!∙Der Tesla-Transformator erzeugt hochfre-quente elektromagnetische Wellen. Wegen der großen Bandbreite kann der Transforma-tor empfindliche elektronische Geräte in un-mittelbarer Nähe stören oder zerstören. Des-halb dürfen solche Geräte nur im Abstand von mindestens fünf Metern aufgestellt werden. ∙Die vom Teslatransformator ausgestrahlten Frequenzen liegen im Bereich zahlreicher Funkfrequenzen. Die Inbetriebnahme darf daher nur kurzzeitig für Ausbildungszwecke erfolgen.∙Wenn sich Personen mit Herzschrittmachern und anderen elektronischen Steuergeräten in der Nähe des Tesla-Transformators aufhal-ten, darf dieser nicht in Betrieb genommen werden. Lebensgefahr!∙Es darf kein Betrieb des Gerätes durch schockgefährdete (kranke) Menschen erfol-gen!∙Keine Experimente an Tieren oder anderen Lebewesen mit dem Tesla-Transformator durchführen!∙Der Teslatrafo darf mit keinen Flüssigkeiten in Berührung kommen oder feucht werden!∙Bei Beschädigungen oder Fehlern den Tesla-Trafo nicht selbst reparieren!∙Es dürfen keine Metall- oder andere leitende Teile des Tesla-Transformators berührt wer-den. Von der Hochspannungsspule ist ein Si-cherheitsabstand von 20 cm einzuhalten, um Funkenüberschläge zu vermeiden.∙Nicht in der Nähe von feuergefährlichen Ma-terialien oder entzündlichen Flüssigkeiten und Gasen bzw. Dämpfen verwenden –Funken-bildung!∙Bei der Entwicklung des Tesla-Transformators wurde ein optimaler Kompro-miss zwischen seiner Leistungsfähigkeit und Universalität seines Einsatzes bei Einhaltung der erforderlichen Sicherheitsvorkehrungen geschlossen.∙Auf einen absoluten Berührungsschutz der Spannung führenden Teile wurde bewusst verzichtet, damit die Schüler Aufbau und Wir-kungsweise des Gerätes in allen Details gut erkennen können.∙Die Sicherheit des Experimentierenden ist in jeder Hinsicht vollständig garantiert, wenn Veränderungen am Tesla-Transformator (Va-riieren der Primärwindungszahl) und an der experimentellen Anordnung nur bei ausge-schaltetem Gerät vorgenommen werden. Es besteht bei keinem Experiment die Notwen-digkeit, bei angelegter Spannung am Tesla-Transformator Teile des Transformators oder der Experimentieranordnung zu berühren.∙Die Eingangsspannung des Teslatransforma-tors bereitet in ihrer Handhabung keinerlei Si-cherheitsrisiko (20 V), die Primärstromstärke(3 A) ebenfalls nicht.∙Entsprechendes gilt für die Ausgangsspan-nung und Stromstärke. Die Sekundärspan-nung hat eine Frequenz von 200 kHz bis 1200 kHz. bei einer Spannung von ca.100000 V. Die maximale Stromstärke liegt bei etwa 0,08 mA.Der Tesla-Transformator dient der Demonstration und Untersuchung der physikalischen Gesetz-mäßigkeiten hochfrequenter elektromagnetischer Wellen.Im Einzelnen ermöglicht der Tesla-Transformator die Demonstration folgender Phänomene:∙Erzeugung hochfrequenter elektromagneti-scher Schwingungen in einem Schwingkreis geringer Induktivität und Kapazität∙Abschirmung hochfrequenter elektromagneti-scher Schwingungen∙Berührungsloses Leuchten einer Leuchtstoff-lampe im hochfrequenten Feld∙Koronaentladung∙Funkenentladung∙Drahtlose Energieübertragung durch Hertz’sche Wellen∙Durchdringungsfähigkeit und Absorption Hertzscher Wellen∙Stehende Wellen auf einer Tesla-Spule2.1 AufbauDie Sekundärspule wird zentrisch in die Primär-spule eingeführt und eingesteckt. Man schließt den Tesla-Transformator über die Anschluss-buchsen (4) an eine Wechselspannungsquelle an.2.2 FunktionsprinzipMit einer Halbwelle der Versorgungsspannung wird über die Zündspule ein Kondensator gela-den, der sich über die Funkenstrecke (Zündker-ze) und die Primärwicklung des Tesla-Transformators entlädt.An der Primärwicklung entsteht eine gedämpfte Schwingung, die Energie auf die Sekundärspule überträgt. Dort entsteht eine elektromagnetische Schwingung im Bereich von 200 kHz bis 1200 kHz.In der Sekundärspule entsteht eine hochfrequen-te Hochspannung von mehr als 100 kV. Dabei schwingt die Sekundärspule in Resonanz zum Schwingkreis.1 Tesla-Transformator1 Kugelelektrode, kurz1 Kugelelektrode, lang1 Nadelelektrode mit Sprührad1 Handspule1 Sekundärspule1 Leuchstoffröhre mit Halterung1 ReflektorAbmessungenTransformator: 330x200x120 mm3 Sekundärspule: 240 mm x 75 mm Ø Masse Transformator: ca. 3 kg WindungszahlPrimärspule: 9Sekundärspule: 1150Primärspannung: 20 V ACSekundärspannung: ca. 100 kVZusatzspule 1000967 AC/DC Netzgerät, 30 V, 6 A @230V 1003593 oderAC/DC Netzgerät, 30 V, 6 A @230V 1003593∙Bei allen nachstehend beschriebenen Expe-rimenten ist ein Netzgerät mit einstellbarer Wechselspannung von 15 ... 24 V (max. 4 A) erforderlich. Zur Inbetriebnahme wird die Ver-sorgungsspannung erhöht, bis an der Zünd-kerze eine periodische Funkenentladung ein-tritt.∙Das Gerät ist nicht für Dauerbetrieb geeignet.Nach 5 Minuten Betriebsdauer sollte eine Ab-kühlung von mindestens 15 Minuten eingehal-ten werden.7.1 Abschirmung elektromagnetischerSchwingungen∙Der Tesla-Transformator wird ohne Sekun-därspule betrieben. Auf den Kunststoffring der Primärspule wird die Handspule gelegt.∙Der Abgriff der Primärspule ist auf höchste Position zu bringen. Nach der Inbetriebnahme des Tesla-Transformators wird in der Hand-spule eine Spannung induziert (Leuchten der Glühlampe).∙Danach wird zwischen Primärspule und Handspule der Reflektor geschoben. Die Aluminiumfolie schirmt die elektromagneti-schen Schwingungen ab. Die Lampe an der Handspule leuchtet nicht mehr. 7.2 Thomson’sche Schwingungsgleichung∙Der Tesla-Transformator wird mit einer Se-kundärspule betrieben. In die Buchse an der Oberseite wird die Nadelelektrode gesteckt. ∙Nach dem Anlegen der Spannung tritt an der Nadelspitze eine Koronaentladung auf. Durch Variieren der Abgriffposition (Veränderung der Primärspuleninduktivität) wird das Maxi-mum der Entladung eingestellt. (Spannungs-überhöhung bei Resonanz).∙Danach werden zwei Sekundärspulen überei-nander gesteckt und in die obere Spule die Nadelelektrode eingesetzt.∙Die Resonanz tritt bei höherer Primärwin-dungszahl auf, da das Sekundärspulenpaar jetzt die doppelte Windungszahl besitzt. Die Eigenfrequenz ist dadurch geringer gewor-den.∙Durch Vergrößern der Windungszahl des Schwingkreises verringert sich die Resonanz-frequenz.7.3 Korona-Entladung∙Der Tesla-Transformator wird mit zwei Se-kundärspulen und aufgesetzter Nadelelekt-rode betrieben.∙Die Windungszahl der Schwingkreisspule wird auf 7 eingestellt. An der Spitze der Nadel tritt eine Koronaentladung infolge der hohen Spannung auf.7.4 Elektrischer Wind∙Der Transformator wird mit einer Sekundär-spule bei einer Primärwindungszahl von 4 be-trieben. Auf die Sekundärspule wird die Na-delelektrode mit Sprührad gesetzt.∙Die Enden des S-förmigen Sprührades laufen spitz aus. Dort treten infolge der hohen elektrischen Feldstärke Elektronen aus Sie lagern sich an Luftmoleküle an, die abgesto-ßen werden. Die Bewegung der Luftmoleküle bewirkt einen Rückstoß, welcher das Rad in Bewegung setzt.7.5 Funkenentladung∙Der Transformator wird mit nur einer Sekun-därspule bei einer Primärwindungszahl von 4 betrieben. Auf die Sekundärspule wird die Nadelelektrode gesetzt.∙In die zweite Erdungsbuchse wird die lange Kugelelektrode gesteckt und deren Kugel zur Nadelspitze hin ausgerichtet.∙Zwischen Kugel und Nadelspitze springen lebhaft einige Zentimeter lange Funken über.7.6 Drahtlose Energieübertragung∙Der Transformator wird mit einer Sekundär-spule und aufgesteckter Kugelelektrode be-trieben.∙Eine zweite Sekundärspule wird mit Aufstell-fuß und Halterung für Leuchtstoffröhre in ca.1 m Abstand vom Tesla-Transformator aufge-stellt.∙Die Erdungsbuchsen zwischen Aufstellfuß und Tesla-Transformator sind mit einer Labor-Leitung zu verbinden.∙Nach der Inbetriebnahme des Tesla-Transformators ist im teilweise abgedunkelten Raum ein Leuchten der Röhre erkennbar. Es findet eine drahtlose Energieübertragung zwi-schen den Spulen statt.∙Mit dem Reflektor, zwischen den Spulen auf-gestellt, kann die abschirmende Wirkung der Metallfolie demonstriert werden.7.7 Stehende Wellen auf der Tesla-Spule∙Der Tesla-Transformator wird mit zwei ver-bundenen Spulen betrieben. Am oberen Ende befindet sich die kleine Kugelelektrode. Die Primärwindungszahl wird auf 8 eingestellt.∙Man führt die Handspule von oben her über das Spulenpaar langsam nach unten. Mit zu-nehmender Tiefe leuchtet die Lampe heller.Die Sekundärspule schwingt als λ/4-Dipol.Am oberen Ende tritt ein Stromknoten auf, am unteren Ende ein Strombauch.∙Man verringert die Windungszahl der Primär-spule auf 3 und führt wiederum die Handspule vom oberen Ende der Tesla-Spule langsam nach unten. Am oberen Ende tritt ein Strom-knoten auf, die Glühlampe leuchtet nicht oder schwach.∙Beim weiteren Bewegen nach unten sind noch zwei Schwingungsbäuche und ein Schwingungsknoten nachweisbar. Die Tesla-Spule schwingt als 3/4-λ-Dipol.∙Gerät an einem sauberen, trockenen und staubfreien Platz aufbewahren.∙Vor der Reinigung Gerät von der Stromver-sorgung trennen.∙Zur Reinigung keine aggressiven Reiniger oder Lösungsmittel verwenden.∙Zum Reinigen ein weiches, feuchtes Tuch benutzen.∙Die Verpackung ist bei den örtlichen Recyc-lingstellen zu entsorgen.∙Sofern das Gerätselbst verschrottetwerden soll, so gehörtdieses nicht in dennormalen Hausmüll. Essind die lokalen Vor-schriften zur Entsor-gung von Elektro-schrott einzuhalten.3B Scientific GmbH ▪ Rudorffweg 8 ▪ 21031 Hamburg ▪ Deutschland ▪ 。
德意志之名德国国名的起源与国号的演变
2021年1月第1期------------------------------------------------------------------------------------------------113DOI:10.19832/ki.0559-8095.2021.0010德意志之名:德国国名的起源与国号的演变林纯洁(华中科技大学外国语学院德语系,湖北武汉430074)摘要:现代德语中,德国国名"Deutschland"—词起源于中世纪早期日耳曼民族语言的名称"theodis-cus”“diutisk”等词,具有语言、民族、地理和政治等多个层面的含义。
国号中通常会包含国名的地理或民族因素,但长期以来,德国特殊的政治体制和政治形态导致中世纪时期大部分德国国号与自身的地理和民族名称相分离。
直到1871年,“德意志”(Deutsch)才成为德国国号的主要部分;1949年,“德国”(Deutschland)才成为国号的组成部分。
德国的国号根据历代统治者政治理念的改变而不断变化。
通过考察德国国名的起源与国号的演变,可以更为深刻地理解德国历史的特殊性和延续性。
关键词:德国;国号;德意志;日耳曼国家形成后,会产生不同的国名和国号。
国名一般是一国的通用名称,国号则是政权选定的代表政权、彰显国家理念的名称。
国名是“国家的名字,代表着国家;而国号只是政府为国家所起的官方称号,在特定时期内可以代表国家,但代表的主要是政府”。
①国号一般由国名和代表立国理念的词语构成。
德语语境中对国名(Staatsname)和国号(Staatsbezeichnung)也有类似的区分。
②目前,“德国”(Deutschland)是德国国名,“德意志联邦共和国”(Bundesrepublik Deutschland)则是其国号。
通常国号中会包含国名的地理或民族因素,但长期以来,德国特殊的政治体制和政治形态导致了在很长一段时间里德国国号与自身的地理和民族名称相分离的情况。
Cannondale 单车维护及使用指南说明书
130459.PDF InhalttEChnISChE EInZElhEItEn (2)Geometrie (3)Spezifikation (3)Drehmoment (3)Hinterer Stossdämpfer (4)Stossdämpferverbindungsgelenk (5)Stossdämpferverbindung / Sattelstrebenlager .............6-7 Hauptdrehpunkt/Ausfallenden ........................................8-9 ERSatZtEIlE .................................................10-11 WaRtUnGSPlan (12)Ihr Cannondale-HändlerUm sicherzustellen, dass Ihr Fahrrad korrekt gewartet und repariert wird und dass die entsprechenden Garantien erhalten bleiben, sollten Sie alle Wartungs- und Reparaturarbeiten ausschließlich von Ihrem autorisierten Cannondale-Händler durchführen lassen.Über diesen NachtragDie Nachträge zum Cannondale-Handbuch beinhalten wichtige modellspezifische Sicherheits-, Wartungs- und technische Informationen. Sie dienen nicht als Ersatz für Ihr Cannondale-Handbuch. Dieser Nachtrag ist möglicherweise nur einer von mehreren zu Ihrem Rad. Prüfen Sie bitte, ob Ihnen alle Nachträge vorliegen, lesen und befolgen Sie bitte alle.Für den Fall, dass Sie ein Handbuch oder einen Nachtrag benötigen oder eine Frage zu Ihrem Fahrrad haben, so nehmen Sie bitte gleich Kontakt mit Ihrem Cannondale-Händler auf oder rufen unter einer der Nummern, die auf der Rückseite der Anleitung stehen, an.Von unserer Website können Sie alle Cannondale-Handbücher bzw. Nachträge im Adobe Acrobat PDF-Format herunterladen:/.Bitte beachten Sie, dass die Spezifikationenund Informationen in diesem Handbuch zur Produktverbesserung geändert werden können. Die neuesten Produktdaten finden Sie unter /.In diesem Benutzerhandbuch werden besonders wichtige Informationen wie folgt dargestellt:tEChnISChE EInZElhEItEn130459.PDF SpezifikationFederweg100 mmSteuerrohr 1.5 inKettenlinie50 mmBreite des Tretlagergehäuses68 mm, englisch (BSA)Durchmesser Sattelstütze31.6 mmUmwerfer Vorne34.9 mmAbstand des Ausfallendes135 mmMaximale Reifenbreite 29 X 2.35 InMaximale Gabellänge der Gabel530 mmMindesteinschubtiefe Sattelstütze110 mmDrehmomentBitte achten Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit und für die Haltbarkeit und Leistung Ihres Fahrrades beim Anziehen von Schrauben, Muttern, Bolzen etc. auf das korrekte Drehmoment. Bitte achten Sie darauf, dass Ihr Händler alle Schrauben mit einem Drehmomentschlüssel richtig anzieht. Wenn Sie sich entscheiden, Schrauben etc. selbst anzuziehen, dann verwenden Sie immer einen guten Drehmomentschlüssel!Hinterer StossdämpferEinrichten1. Stellen Sie den Luftdruck entsprechend Ihrem Körpergewicht ein. Befolgen Sie die Anleitung des Stoßdämpferherstellers, wenn Sie den Stoßdämpfer unter Druck setzen.2. Schieben Sie den O-Ring an den Stoßdämpferabstreifer.3. Setzen Sie sich in normaler Fahrposition mit den Händen auf dem Lenker und den Füßen auf den Pedalen auf das Fahrrad, so dass Ihr Gewicht den hinteren Stoßdämpfer zusammendrückt.4. Messen Sie den SAG. Stellen Sie den Luftdruck im Stoßdämpfer so ein, dass Sie den richtigen SAG-Messwert erhalten. Fügen Sie Luft hinzu, um den SAG zu verringern.Lassen Sie Luft heraus, um den SAG zu erhöhen.Empfohlener Sag 25% - 10mm10mmSTOSSDÄMPFERBOLZEN12 Nm, 106 In Lbs Loctite™ 242 (blue)STOSSDÄMPFERVER-BINDUNGSGELENKH I NT E R E R S T O SS D ÄM P F E R ABSTREIFERSTOSSDÄMPFERVERBINDUNG5 Nm,44 In Lbs Loctite™ 242 (blue)O-RINGSCHWENKACHSENBOLZEN5 Nm,44 In LbsLoctite™ 242 (blue)SAGFESTIGUNGLAGERBREITE DES VORDEREN STOSSDÄMPFERS 22.2 ± 0.05 mm LAGERBREITE DES HINTEREN STOSSDÄMPFERS 22.2 ± 0.05 mmDÄMPFEBOLZENDURCHMESSER.8.1 ± 0.05 mm130459.PDFKIT DIMENSIONFRAME SIZE SM MDLGXL J KP113/STD 101 mm X X XKP113/SM 82 mm X XKP074/KIT, LOCTITE 638, 10 MLStossdämpferverbindungsgelenkStossdämpferverbindung / SattelstrebenlagerWartungDie Lager sind gedichtete Industrielager underfordern keine regelmäßige Schmierung. Anders als Festsitzlager, die in ihre Position gedrückt werden, werden diese eingeschobenen Lager mit dem anaeroben Kleber Loctite® 638™ befestigt. Bitte befolgen Sie die Anweisungen sorgfältig, da die Stärke der resultierenden Verbindung zwischen den Teilen von der Oberflächenvorbereitung und der Härtungszeit beeinflusst werden kann.InspektionDer Zustand der Lager sollte alle 25 Stunden, oder wenn die Sattelstrebe ein seitliches Spiel entwickelt, überprüft werden. Der Lagerzustand kann ohne Entfernen der Lager vom Teil überprüft werden. Trennen Sie dazu die Sattelstrebe an der Schwinge und an der Stoßdämpferverbindung, indem Sie die Schwenkachsen und Distanzscheiben entfernen. Drehen Sie bei freigelegtem Lager den Innenring jedes Lagers mit den Fingerspitzen. Der Innenring sollte sich reibungslos und ohne Spiel drehen. DasLager selbst sollte vollständig und fest in der Tiefe der Lagerbohrung sitzen. Lose, aber unbeschädigte Lager können mithilfe der auf der nächsten Seite beschriebenen Techniken erneut eingebaut werden. Beschädigte Lager sollten entfernt und durch neue ersetzt werden.EntfernenDie Lager werden in die Lagerbohrung sowohl der Sattelstrebe als auch der Stoßdämpferverbindung eingeschoben. Sie werden nicht hineingepresst.Die Lager werden mit Loctite 638 eingebaut, das die Lager am Teil befestigt. Wenn das Lager schwierig zu entfernen ist, müssen Sie es möglicherweise leicht anwärmen, um die Loctite-Verbindung zu lösen. Suchen Sie einen Stift mit der Fläche des Lagers und drücken Sie ihn heraus. Entfernen Sie nach dem Ausbauen des Lagers die Loctite-Rückstände mit einer kleinen Drahtbürste.Eine Anleitung zu Loctite finden Sie unter: /tds5/docs/638-EN.PDF- Loctite® 638™, 10 ML Flasche- LAGER, MGE 6LAGERSATTELSTREBELAGERDECKSCHEIBENSTOSSDÄMPFER- VERBINDUNGKP073/KP074/130459.PDFEinbauDer folgende Vorgang sollte nur von einemprofessionellen Fahrradmechaniker durchgeführt werden.Eine Anleitung zu Loctite finden Sie unter: /tds5/docs/638-EN.PDF1. Entfernen Sie das alte Loctite von der Lagerbohrung und wischen Sie die Lagerbohrung mit Alkohol ab.2. Verwenden Sie einen Lappen, um eine großzügige Schicht Loctite® 638™ auf die gesamte Fläche der Lagebohrung aufzutragen. abbildung 13. Reinigen Sie den äußeren Lagerlaufring mit einem sauberen, mit Alkohol getränkten Tuch.4. Verwenden Sie einen Lappen, um eine großzügige Schicht Loctite® 638™ auf den äußeren Lagerlaufring aufzutragen. abbildung 25. Stecken Sie das Lager in die Bohrung und drücken Sie es fest, bis es an der Kante der Unterseite der Bohrung sitzt.abbildung 36. Wischen Sie überschüssiges Loctite™ ab.WICHTIG: Das Lager muss an dieser Kante sitzen, bis das Loctite ausgehärtet ist. Lassen Sie dasLoctite vollständig aushärten, bevor Sie die Montage fortsetzen.Lassen Sie das Loctite mindestens 6 Stunden lang aushärten.Lassen Sie bis zum Fahren 24 Stunden verstreichen.abbildung 1abbildung 2abbildung 3KP048/ - REAR DER. HGR.1.1 Nm (9.7 InLbs)Loctite 242 (blue)S I T Z S T R E B E5 Nm,44 In Lbs Loctite™ 242 (blue)SCHWINGENHAUPT-LAGERMUTTER12 Nm, 106 In Lbs Loctite™ 242 (blue)KF61902/ - LAGERSCHWINGEN-HAUPTACHSEKleine AbdeckungLagerabdeckungGlatte Seite nach Innen.Glatte Seite nach außen.SCHWINGEN AUSFALLENDEHauptdrehpunktDropoutsReinigen Sie das Rahmenloch und das Gelenk vor der Installation und tragen Sie etwas Schmiermittel auf.130459.PDF Sattelstützen Mindesteinschubtiefe(XL Rahmen)Die Sattelstütze muss bei XL-Rahmengrössen mindestens 110 mm eingeschoben sein. Weitere InformationenERSatZtEIlE130459.PDFKP170/BLKKP170/REDKF103/KP126/KP054/123456711Position der Seriennummer am Rahmen(Strichcode-Etikett mit 7 Zeichen)Verwenden Sie diese Seriennummer für die Garantieregistrierungund die Wiederbeschaffung bei Diebstahl. Weitere Informationenzur Garantieregistrierung finden Sie im Benutzerhandbuch IhresCannondale-Fahrrads.WaRtUnGSPlanIn der folgenden Tabelle sind nur weitergehende Wartungsinformationen aufgelistet. Bitte konsultieren Sie Ihre Cannondale Fahrrad-Bedienungsanleitung bezüglich weiterer Informationen über die grundlegende Wartung Ihres Fahrrads. Sprechen Sie mit Ihrem Cannondale-Händler, um ein individuelles und umfassendes Wartungsprogramm für Ihren Fahrstil, die eingebauten Komponenten und Ihre Fahrgewohnheiten zu erstellen. Befolgen Sie die Wartungsempfehlungen der Komponentenhersteller- diese werden von den entsprechenden Herstellern der Teile Ihres Fahrrads, die nicht von Cannondale sind, herausgegeben.12。
[整理版]《帝国的毁灭》中元首的愤怒一段德文台词及翻译
Hans Krebs: Der Feind konnte die Front in breiter Formation durchbrechen. Im Süden hat der Gegner Zossen genommen und stößt auf Stahnsdorf vor. Der Feind operiert jetzt am nördlichen Stadtrand zwischen Frohnau und Pankow, und im Osten ist der Feind bis zur Linie Lichtenberg, Mahlsdorf, Karlshorst gelangt. Hitler: Mit dem Angriff Steiners wird das alles in Ordnung kommen.Hans Krebs: Mein Führer…Steiner…Alfred Jodl: Steiner konnte nicht genügend Kräfte für einen Angriff massieren. Der Angriff Steiner ist nicht erfolgt.Hitler: Es bleiben im Raum: Keitel, Jodl, Krebs und Burgdorf.Das war ein Befehl! Der Angriff Steiners war ein Befehl! Wer sind Sie, dass Sie es wagen, sich meinen Befehlen zu widersetzen?So weit ist es also gekommen…Das Militär hat mich belogen! Jeder hat mich belogen, sogar die SS! Die gesamte Generalität ist nichts weiter als ein Haufen niederträchtiger, treuloser Feiglinge!Wilhelm Burgdorf: Mein Führer ich kann nicht zulassen dass Sie Soldaten, die für Sie verbluten…Hitler: Sie sind Feiglinge! Verräter! Versager!Wilhelm Burgdorf: Mein Führer, was Sie da sagen, ist ungeheuerlich.Hitler: Die Generalität ist das Geschmeiß des deutschen Volkes! Sie ist ohne Ehre! Sie nennen sich Generale, weil Sie Jahre auf Militärakademien zugebracht haben. Nur um zu lernen, wie man Messer und Gabel hält! Jahrelang hat das Militär meine Aktionen nur behindert! Es hat mir jeden erdenklichen Widerstand in den Weg gelegt! Ich hätte gut daran getan, vor Jahren alle höheren Offiziere liquidieren zu lassen, wie Stalin!Ich war nie auf einer Akademie. Und doch habe ich allein, allein auf mich gestellt, ganz Europa erobert!Verräter. Von allem Anfang an bin ich nur verraten und betrogen worden!Es wurde ein ungeheurer Verrat geübt am deutschen Volke. Aber alle dieseVerräter werden bezahlen. Mit ihrem eigenen Blut werden sie zahlen.Sie werden ersaufen in ihrem eigenen Blut!(Unbekannt: Bitte, Gerda, jetzt beruhig dich doch.)Hitler: Meine Befehle sind in den Wind gesprochen. Es ist unmöglich, unter diesen Umständen zu führen.Es ist aus. Der Krieg ist verloren.Aber wenn Sie, meine Herren, glauben, dass ich deswegen Berlin verlasse,irren Sie sich gewaltig! Eher jage ich mir eine Kugel in den Kopf!Tun Sie, was Sie wollen.[汉斯·克莱勃斯]:敌人可能会突破防线。
三博科学双眼显微镜说明书
3B SCIENTIFIC ®PHYSICS1Binokulares Mikroskop, Modell 400 1003275Bedienungsanleitung03/13 ALF1 Okular2 Tubus3 Revolver mit Objektiven4 Objekttisch5 Feststellschraube für Kondensor6 Kondensor mit Irisblende undFilterhalter 7 Beleuchtung8 Beleuchtungsregler9 Grob- und Feintrieb mit Feststell-bremse10 Koaxialtrieb des Objekttisches 11 Netzschalter 12 Objektführer13 Feststellschraube für Objekttisch 14 Stativ15 Feststellschraube für Mikroskop-kopf1. Sicherheitshinweise•Elektrischer Anschluss des Mikroskops darf nur an geerdeten Steckdosen erfolgen.Vorsicht! Die Lampe erhitzt sich während des Gebrauchs. Verbrennungsgefahr!• Während und nach Gebrauch des Mikro-skops Lampe nicht berühren.2. Beschreibung, technische Daten Das binokulare Mikroskop ermöglicht die zwei-dimensionale Betrachtung von Objekten (dünne Schnitte von Pflanzen- oder Tieren) in 40- bis 1500-facher Vergrößerung.Stativ: Robustes Ganzmetallstativ, Stativarm fest mit Fuß verbunden; Fokussierung über beidseitig am Stativ angebrachte koaxiale Stell-knöpfe für Fein- und Grobtrieb mit Kugellager und Feststellbremse; einstellbarer Anschlag zum Schutz der Objektträger und Objektive, Fokussierbereich: 15 mm; Einteilung der Feinfo-kussierung: 0,002 mmTubus: Binokularer Siedentopf-Kopf, Schräg-einblick 30°, Kopf um 360° drehbar, Augenab-stand zwischen 54 mm und 75 mm einstellbar, Dioptrienausgleich ±5 für beide OkulareOkular: Weitfeld-Okularpaare WF 10x 18 mm und WF 15x 13 mmObjektive: Objektivrevolver mit 4 DIN achromati-schen Objektiven 4x / 0,10, 10x / 0,25, 40x / 0,65, 100x / 1,25 Öl-Immersion, (mit Präparateschutz) Vergrößerung: 40x – 1500xObjekttisch: x-y-Kreuztisch, 132 x 145 mm 2, mit Objektführer und koaxialen Stellknöpfen senk-recht zum Objekttisch, Stellbereich 50 x 76 mm 2 Beleuchtung: Im Fuß integrierte, regelbare Halogen-Leuchte 6 V, 20 W; universale Span-nungsversorgung 85 V bis 265 V, 50/60 Hz Hz Kondensor: Abbe Kondensor N.A.1,25 mit Iris-blende, Filterhalter und Blaufilter, fokussierbar über ein ZahnstangengetriebeAbmessungen: ca. 328 x 214 x 394 mm³ Masse: ca. 6,1 kg3. Auspacken und ZusammenbauDas Mikroskop wird in einem Karton aus Styro-por geliefert.•Nach Entfernen des Klebebands den Behäl-ter vorsichtig öffnen. Dabei darauf achten, dass keine der optischen Teile (Objektive und Okulare) herausfallen.•Um Kondensation auf den optischen Be-standteilen zu vermeiden, das Mikroskop solange in der Verpackung belassen, bis es die Raumtemperatur angenommen hat. •Das Mikroskop mit beiden Händen (eine Hand am Stativarm und eine am Fuß) ent-nehmen und auf eine ebene Fläche stellen. •Die Objektive sind separat in Döschen ver-packt. Sie werden in der Reihenfolge vom Objektiv mit dem kleinsten bis zum Objektivmit dem größten Vergrößerungsfaktor im Uhrzeigersinn hinten beginnend in die Öff-nungen der Revolverplatte geschraubt. •Anschließend den Mikroskopkopf auf das Stativ setzen, mit der Feststellschraube fixie-ren und die Okulare in den Tubus einsetzen.4. Bedienung4.1 Allgemeine Hinweise•Das Mikroskop auf einen ebenen Tisch stel-len.•Das zu betrachtende Objekt in die Mitte des Objekttisches platzieren und in der Objekt-führung festklemmen.•Netzkabel anschließen und Beleuchtung anschalten.•Objektträger so in den Strahlengang schie-ben, dass das Objekt vom Strahlengang deutlich durchstrahlt wird.•Augenabstand einstellen bis nur ein Licht-kreissichtbar ist.•Diopterstärke den Augen anpassen.•Zur Erreichung eines hohen Kontrasts Hin-tergrundbeleuchtung mittels der Irisblende und der regelbaren Beleuchtung einstellen. •Das Objektiv mit der kleinsten Vergrößerung in den Strahlengang drehen. Ein Klick-Ton zeigt die richtige Stellung an.Hinweis: Es ist am besten mit der kleinsten Vergrößerung zu beginnen, um zuerst größere Strukturdetails zu erkennen. Der Übergang zu einer stärkeren Vergrößerung zur Betrachtung feinerer Details erfolgt durch Drehen des Revol-vers bis zum gewünschten Objektiv. Bei Ver-wendung des Objektivs 100x muss Öl auf den Objektträger gegeben werden. Die Stärke der Vergrößerung ergibt sich aus dem Produkt des Vergrößerungsfaktors des Okulars und des Objektivs.•Mit der Feststellbremse geeignete Span-nung des Fokusiersystems einstellen.•Mit dem Triebknopf für Grobtrieb das un-scharf abgebildete Präparat scharf stellen, dabei darauf achten, dass das Objektiv den Objektträger nicht berührt. (Beschädigungs-gefahr)•Anschließend mittels Feintrieb die Bildschär-fe einstellen.•Zur Benutzung von Farbfiltern Filterhalter ausschwenken und Farbfilter einlegen. •Mittels des Koaxialtriebs des Kreuztisches lässt sich das zu betrachtende Objekt auf die gewünschte Stelle schieben.•Nach Gebrauch sofort die Beleuchtung aus-schalten.•Das Mikroskop mit keinen Flüssigkeiten in Kontakt kommen lassen.•Das Mikroskop keinen mechanischen Belas-tungen aussetzen.•Optische Teile des Mikroskops nicht mit den Fingern berühren.•Bei Beschädigungen oder Fehlern das Mik-roskop nicht selbst reparieren.4.2 Lampen- und Sicherungswechsel4.2.1 Lampenwechsel•Stromversorgung ausschalten, Netzstecker ziehen und Lampe abkühlen lassen.•Zur Sicherheit Okular herausnehmen.•Um die Lampe zu wechseln, Mikroskop auf die Seite legen.•Schrauben C des Lampenfachs lösen und nach außen verschieben, so dass sie sich in der gleichen Stellung wie in Fig. 1 befinden. •Schraube A lösen und Deckel abklappen. •Zum Abziehen der Halogenlampe einen Lappen oder etwas Ähnliches verwenden.Lampe nicht mit den Fingern berühren. •Halogenlampe abziehen und neue einset-zen.•Deckel wieder schließen und festschrauben. •Lampensockel in die Ausgangsposition zu-rück verschieben und Schrauben C wieder anziehen.4.2.2 Sicherungswechsel•Stromversorgung ausschalten und unbe-dingt Netzstecker ziehen.•Mikroskop auf die Seite legen.23B Scientific GmbH • Rudorffweg 8 • 21031 Hamburg • Deutschland • Technische Änderungen vorbehalten © Copyright 2013 3B Scientific GmbH•Sicherungshalter D mit einem flachen Ge-genstand (z.B. Schraubenzieher) heraus-schrauben.•Sicherung ersetzen und Halter wieder ein-schrauben.C AFig. 1 Deckel des Lampenfachs: A Rändelschraube, B Lüftungsschlitze, C Befestigungsschrauben der Lampenfassung, D Sicherungshalter5. Aufbewahrung, Reinigung, Entsorgung• Das Mikroskop an einem sauberen, trocke-nen und staubfreien Platz aufbewahren.• Bei Nicht-Benutzung das Mikroskop immer mit der Staubschutzhülle abdecken.•Das Mikroskop keinen Temperaturen unter 0°C und über 40°C sowie keiner relativen Luftfeuchtigkeit über 85% aussetzen.•Vor Pflege- und Wartungsarbeiten ist immer der Netzstecker zu ziehen.•Zur Reinigung des Mikroskops keine ag-gressiven Reiniger oder Lösungsmittel ver-wenden.•Objektive und Okulare zum Reinigen nicht auseinander nehmen.•Bei starker Verschmutzung das Mikroskop mit einem weichen Tuch und ein wenig Ethanol reinigen.•Die optischen Bestandteile mit einem wei-chen Linsentuch reinigen.• Die Verpackung ist bei den örtlichen Recyc-lingstellen zu entsorgen. •Sofern das Gerät selbst verschrottet werden soll, so gehört dieses nicht in den normalen Hausmüll. Es sind die lokalen Vor-schriften zur Entsorgung von Elektroschrott einzu-halten.。
GuardShield 安全灯丝网格说明书
Technische DatenSpezifikationen für GuardShield-SicherheitslichtgitterBestellnummern 450L-B4FNxYD, 450L-B4HNxYD, 450L-E4FLxYD, 450L-E4HLxYDSpezifikationenTabelle 1 – SicherheitseinstufungenAttribut 450L-B4FNxYD, 450L-B4HNxYD450L-E4FLxYD, 450L-E4HLxYDNormenIEC 61508, EN/ISO 13849-1, IEC 62061, UL 508 (Weitere Informationen zur Konformitätserklärung finden Sie über den Link …Produktzertifizierung“unter /global/certification/overview.page.)SicherheitsklassifizierungTyp 4 gemäß IEC 61496-1/-2Bis zu PLe (Kategorie 4) gemäß ISO 13849-1, SIL 3 gemäß IEC 61508 SILcl 3 gemäß IEC 62061Laserausrichtung von GuardShield-Sicherheitslichtgitter der Serie 450L-E: Laserklasse 2 gemäß IEC 60285-1.Daten zur funktionalen Sicherheit:Paar: PFHD: 12.7 10-9Einsatzzeit/PTI (Proof Test Interval; Prüfintervall): 20Jahre Betriebsart: Betriebsart mit hoher AnforderungsratePaar: PFHD: 12.7 10-9 (nicht kaskadiert)Kaskaden-Steckverbinder PFHD: 0.96 10-9Einsatzzeit/PTI (Proof Test Interval; Prüfintervall): 20Jahre Betriebsart: Betriebsart mit hoher AnforderungsrateTabelle 2 – BetriebseigenschaftenAttribut 450L-B4FNxYD, 450L-B4HNxYD450L-E4FLxYD, 450L-E4HLxYDSchalterfunktion Ausgangsschaltelemente aktivieren (ein, hoch, 24V DC), wenn Schutzfeld nicht unterbrochen Schutzfeldlänge 150–1950mm (5,91–76,77Zoll) in Inkrementen von 150mm (5,91Zoll)AuflösungFinger: 14mm (0,56Zoll); Hand: 30mm (1,19Zoll)Anzahl Linsen (siehe Abbildung 11 auf Seite 24)Finger: 16 je Inkrement von 150mm (5,91Zoll); Hand: 8 je Inkrement von 150mm (5,91Zoll)BetriebsbereichAuflösung 14mm (0,56Zoll): 0,5 bis 4m (1,64 bis 13,12Fuß)Auflösung 30mm (1,19Zoll): 0,9 bis 7m (2,95 bis 22,97Fuß)Reduzierter Betriebsbereich (Auswahl mit DIP-Schalter):Auflösung 14mm (0,56Zoll): 0,9–2m (2,95–6,56Fuß)Auflösung 30mm (1,19Zoll): 1,2–3,5m (3,94–11,48Fuß)Auflösung 14mm (0,56Zoll): 0,5–9m (1,64–29,53Fuß)Auflösung 30mm (1,19Zoll): 0,9–16,2m (2,95–53,15Fuß)Reduzierter Betriebsbereich (Auswahl mit DIP-Schalter):Auflösung 14mm (0,56Zoll): 0,9–4,5m (2,95–14,76Fuß)Auflösung 30mm (1,19Zoll): 1,2–8m (3,94–26,25Fuß)AnsprechzeitAusgangsschaltelement – EIN nach AUS Fingerauflösung <25msHandauflösung <15ms (Details siehe Ansprechzeit auf Seite 48 im GuardShield Safety Light Curtain User Manual .)Ausgangsschaltelement – EIN nach AUS (kein Blanking, kein Muting, keine Strahlcodierung bzw. keine kaskadierende Funktionalität konfiguriert):Fingerauflösung <20msHandauflösung <13ms (Details siehe …Ansprechzeit“ auf Seite 48 im GuardShield Safety Light Curtain User Manual .)EinschaltzeitMaximal 5 SekundenWiederanlaufzeit des Ausgangsschaltelements nach Löschen des Schutzfelds bei automatischem Reset 210ms (Details siehe Ansprechzeit auf Seite 48 im GuardShield Safety Light Curtain User Manual .)Netzteil24V DC ±15%; Netzteil muss die Anforderungen von IEC 60204-1 und IEC 61496-1 erfüllen. Integrierter Rückwärts-Verbindungsschutz.Schutzklasse (EN50178)II (Sicherheits-Kleinspannung SELV/Schutz-Kleinspannung PELV)Stromverbrauch (Einzelstab)Schutzfeldhöhe:150mm (5,91Zoll): max. 64mA 1950mm (76,77Zoll): 214mA (Ausgänge nicht unter Last)150mm (5,91Zoll): max. 70mA 1950mm (76,77Zoll): 221mA (Ausgang nicht unter Last450L-APC-IO-8: zusätzlich 40mA (mit Abschlusssteckverbinder)Spitzenstrom während des Einschaltzyklus Max. 800mA (Ausgänge nicht unter Last)Dauer des Spitzenstroms während des Einschaltzyklus 100ms Stromausfallzeit (Ausgangsschaltelement <2V)3000msGesendete Infrarotwellenlänge Infrarot (Wellenlänge 855nm)ÖffnungswinkelInnerhalb von ±2,5° bei 3m (9,8Fuß)2Rockwell Automation-Publikation 450L-TD001B-DE-P - April 2018Spezifikationen für GuardShield-SicherheitslichtgitterSynchronisierungOptischÜber DIP-Schalter wählbare FunktionenAbhängig vom eingestecktem Steckverbinder:450L-B: Startmodus; externe Geräteüberwachung (external device monitoring, EDM); maximaler Betriebsbereich, Strahlcodierung 450L-E: Blanking und Muting UmgebungslichtGlühlampe: höchstens 3000Lux Sonnenlicht: höchstens 100000 Lux Spannungspegel für Logik Hi/1: >16V DC Strom: normal 7mATabelle 3 – Empfänger-Steckverbinder und Universal-Steckverbinder für EingängeAttribut450L-B4FNxYD, 450L-B4HNxYD450L-E4FLxYD, 450L-E4HLxYDManueller Start Empfänger-Steckverbinder für Eingang Minimale Dauer 50ms; maximale Dauer 5sSpannungspegel für Logik Low/0: 0–5V DC Spannungspegel für Logik Hi/1: >16V DC Strom: normal 7mA Empfänger-Steckverbinder für Eingang für externe Geräteüberwachung300ms nach Aktivierung des Ausgangsschaltelements Spannungs pegel für Logik Low/0: 0–5V DC Spannungs pegel für Logik Hi/1: >16V DC Strom: normal 7mATabelle 4 – Sicherheitsausgänge (Ausgangsschaltelemente)Attribut450L-B4FNxYD, 450L-B4HNxYD 450L-E4FLxYD, 450L-E4HLxYDSicherheitsausgänge (Ausgangsschaltelemente) Zwei Halbleiterausgänge Schaltvermögen Jeweils max. 500mA Max. AUS-Strom<2mARestspannung (Abfall von Netzteil)Max. 2V (Spannungsabfall durch Kabel ausgenommen)Länge des Anschlusskabels Max. 100m (330Fuß) mit AWG 22;Bedingung: Netzteil 24V und Maximallast an Ausgängen insgesamt 50mA Spannung auf HIGH (Ueff) schalten 11–30V Spannung auf LOW schalten -3–2V Belastbarkeit Max. 0,5μF Kurzschlussschutz JaTestimpulsdaten Details siehe Ausgangsschaltelement-Ausgang auf Seite 98 im GuardShield Safety Light Curtain User Manual .KurzschlusserkennungJa Galvanische Trennung: E/A von LogikNeinTabelle 5 – StatusausgängeAttribut450L-B4FNxYD, 450L-B4HNxYD 450L-E4FLxYD, 450L-E4HLxYDAnzahl der Statusausgänge Bis zu drei nicht sicherheitsrelevante Halbleiterausgänge (abhängig von Steckverbinder)SchaltvermögenJeweils max. 200mARestspannung (Abfall von Netzteil)Max. 2V (Spannungsabfall durch Kabel ausgenommen)KurzschlussschutzJa Galvanische Trennung: E/A von LogikNeinTabelle 2 – BetriebseigenschaftenAttribut 450L-B4FNxYD, 450L-B4HNxYD 450L-E4FLxYD, 450L-E4HLxYDSpezifikationen für GuardShield-SicherheitslichtgitterTabelle 6 – Umgebungs- und allgemeiner SchutzAttribut450L-B4FNxYD, 450L-B4HNxYD450L-E4FLxYD, 450L-E4HLxYDBetriebstemperatur-10–+55 °C (+14–+131 °F)Lagertemperatur-25 bis +75°C (-13 bis +167°F)Luftfeuchtigkeit im Betrieb5–95%, nicht kondensierendSchutzart IP65Vibrationswiderstand Gemäß IEC 61496-1, IEC 60068-2-6, Frequenz 10–55HzAmplitude 0,35mm (0,01Zoll)Stoßfestigkeit Gemäß IEC 61496-1, IEC 60068-2-29, Beschleunigung 10g (0,35oz),Dauer 16msVerschmutzungsgrad2Tabelle 7 – Elektrische SchutzfunktionAttribut450L-B4FNxYD, 450L-B4HNxYD, 450L-E4FLxYD, 450L-E4HLxYDKurzschlussschutz IntegriertStrombegrenzung IntegriertÜberlastschutz IntegriertVerpolungsschutz IntegriertÜberspannungsschutz Integriert (bis max. 60V)Thermische Abschaltung/Wiederanlauf IntegriertTabelle 8 – AllgemeinAttribut450L-B4FNxYD, 450L-B4HNxYD, 450L-E4FLxYD, 450L-E4HLxYDMaterialien Transceiver-Stabprofil:Abschlussmodule:Frontscheibe:Schrauben: Stranggepresstes Aluminium, pulverbeschichtet PolyamidPolycarbonatStahlSteckverbinder (450L-AP bis):Anschlusslitze: M12-Anschluss: Text: PolyurethanBlankes Kupfer, SR-PVC, PUR PolyamidMontagehalterung: Oben/unten 450L-AM-TBM:Halterung: Schrauben:Stahl, pulverbeschichtet StahlSeitliche Montage, 450L-AM-SM: Text:Schrauben:Polyamid StahlErsatz, 450L-AM-RK: Halterung: Schrauben:Aluminium, schwarz eloxiert StahlHalterung für Laserausrichtungswerkzeug 450L-ALAT-C:Prüfstab:Optische Schnittstelle 450L-AD-OID:Polyamid Aluminium PolyamidStababmessungen QuerschnittLänge 30 x 30mm (1,19 x 1,19Zoll)N x 150mm (N x 5,9Zoll) [N = 1–13]Schraubentyp und maximales Drehmoment von oberer/unterer Montagehalterung M3 x 10; Kreuzschlitzschraube Max. 0,7Nm (xx lb•in)Schraubentyp und maximales Drehmoment für M2-Schrauben des Steckverbinders M2 x 8; Kreuzschlitzschraube Max. 0,38Nm (xx lb•in)Maximales Drehmoment für Schrauben der Halterung für die seitliche Montage Schrauben:M6: max. 11Nm M4: max. 2,8NmAnzeigestab450L-B und 450L-E:Transceiver-Typ (Rx oder Tx)StatusIntensität (für zwei Regionen)Start/WiederanlaufAusgangRockwell Automation-Publikation 450L-TD001B-DE-P - April 20183Spezifikationen für GuardShield-SicherheitslichtgitterAllen-Bradley, Guardmaster, GuardShield, LISTEN. THINK. SOLVE, Rockwell Automation und Rockwell Software sind Marken von Rockwell Automation, Inc.Marken, die nicht Eigentum von Rockwell Automation sind, sind Eigentum der jeweiligen Unternehmen.Publikation 450L-TD001B-DE-P - April 2018Copyright © 2018 Rockwell Automation,Inc. Alle Rechte vorbehalten. Printed in USARockwell Automation stellt auf seiner Website unter /rockwellautomation/about-us/sustainability-ethics/product-environmental-compliance.page aktuelle Umweltinformationen zu den Produkten zur Verfügung.LiteraturhinweisIn den unten aufgeführten Dokumenten finden Sie weitere Informationen zu verwandten Produkten von Rockwell Automation.Publikationen (sowie Übersetzungen der Originaldokumente) können unter/literature/ angezeigt oder heruntergeladen werden. Wenn Sie eine gedruckte Version der technischen Dokumentation benötigen, wenden Sie sich an Ihren lokalen Allen-Bradley-Distributor oder Rockwell Automation-Vertriebsbeauftragten.Rockwell Automation SupportFür technischen Support besuchen Sie bitte /support/overview.page .Richtlinie über Elektro- und Elektronikaltgeräte (WEEE)AnschlusssteckverbinderJe nach eingesetztem Steckverbinder:M12 5Stifte (Stecker) oder M12 8 Stifte (Stecker) an Anschlusslitze fixiert mit einer Kabellänge von: Verbindungssteckverbinder: 150mm (11,81Zoll) E/A-Kaskaden-Steckverbinder: 60mm (2,36Zoll);Minimaler äußerer Biegeradius der Anschlusslitze: > 3xD:5 Stifte: D = 4,4mm (0,17Zoll)8 Stifte: D = 5,5mm (0,22Zoll)Länge des AnschlusskabelsMaximal 100m (330Fuß) mit AWG 22-Verkabelung (Bedingung: Netzteil 24V und Maximallast aller Ausgänge insgesamt 50mA)Im Lieferumfang enthaltene Zusatzkomponenten Prüfstab, obere/untere Montagehalterung und InstallationsanleitungSiliziumDie Einheit setzt kein Silizium oder andere lackbenetzungsstörende Substanzen frei und ist für Lackierereien geeignet.QuelleBeschreibungGuardShield™-Sicherheitslichtgitter Benutzerhandbuch/idc/groups/literature/documents/um/450l-um001_-en-p.pdfEnthält Informationen zu Installation, Wartung und Fehlerbehebung des GuardShield-Sicherheitslichtgitters.Richtlinien zur störungsfreien Verdrahtung und Erdung von industriellen Automatisierungssystemen, Publikation 1770-4.1Enthält allgemeine Leitlinien zur Installation eines Industriesystems von Rockwell Automation®.Website zu Produktzertifizierungen unter Rockwell Automation – Technical DataBietet Konformitätserklärungen, Zertifikate und weitere Zertifizierungsinformationen.Am Ende des Lebenszyklus muss die Ausrüstung separat vom Hausmüll entsorgt werden.Tabelle 8 – AllgemeinAttribut450L-B4FNxYD, 450L-B4HNxYD, 450L-E4FLxYD, 450L-E4HLxYD。
METHOD FOR EVALUATING PROCESSES WITH A NUMBER OF
专利名称:METHOD FOR EVALUATING PROCESSES WITH A NUMBER OF CHARACTERISTICFEATURES发明人:HITZELBERGER, Robert,SCHRÖDL, Holger 申请号:DE2001002880申请日:20010727公开号:WO02/010950P1公开日:20020207专利内容由知识产权出版社提供摘要:The invention relates to an automatically running, especially computer-assisted, method for evaluating processes with a number of characteristic features in computer-based, networked environments, characterised in that it comprises the following steps: establishing a feature tree for representing the set of all features, these features being combined with a weighting allocated to the respective feature and a functional allocated to the respective feature to form a process-related feature set; storing the feature trees in a database; structuring the range of values of the respective features by calculating at least three defined characteristic quantities; mapping the individual feature value onto a time interval; weighting the mappings by multiplying the individual values of the mappings by the weighting of the respective feature within the feature tree; evaluating the individual processes by combining the weighted mappings and comparing the additions with each other.申请人:HITZELBERGER, Robert,SCHRÖDL, Holger地址:DE,DE,DE国籍:DE,DE,DE代理机构:SONNENBERG/FORTMANN 更多信息请下载全文后查看。
Maxwell'sches Rad Auslo
3B SCIENTIFIC ® PHYSICSAuslösevorrichtung für Maxwell’sches Rad 1018075Bedienungsanleitung01/15 SD/UD1 Auslöser2 Haltestift3 Befestigungsschraube 44-mm-Sicherheitsbuchsen (Ausgang)1. SicherheitshinweiseDie Auslösevorrichtung entspricht den Sicher-heitsbestimmungen für elektrische Mess-, Steu-er-, Regel- und Laborgeräte nach DIN EN 61010 Teil 1. Sie ist für den Betrieb in trockenen Räu-men vorgesehen, die für elektrische Betriebsmit-tel geeignet sind.Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch ist der sichere Betrieb des Gerätes gewährleistet. Die Sicherheit ist jedoch nicht garantiert, wenn das Gerät unsachgemäß bedient oder unachtsam behandelt wird.Wenn anzunehmen ist, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist (z.B. bei sichtba-ren Schäden), ist das Gerät unverzüglich außer Betrieb zu setzen.∙ Gerät nur in trockenen Räumen benutzen. ∙ Maximale Anschlussleistung von 25 V und0,25 A beachten.2. Technische DatenAnschlüsse: 4-mm-Sicherheitsbuchsen(Ausgang)Befestigung:2 Durchführungen (horizon-tal/vertikal) für Stativstangen 10 mm Ø mit Befestigungs-schraubeAbmessungen: 60 x 50 x 45 mm³ Masse: 250g3. BeschreibungDie Auslösevorrichtung dient dem Auslösen eines definierten Starts des Maxwell’schen Ra-des 1000790. Sie kann über die horizontale oder vertikale Durchführung mit Hilfe einer Be-festigungsschraube an Stativstangen mit 10 mm Durchmesser befestigt werden. Sie ist zum An-schluss an den Starteingang eines Digitalzäh-lers mit 4-mm-Sicherheitsbuchsen ausgestattet. Die Auslösevorrichtung arretiert mit Hilfe des Haltestiftes das Maxwell’sche Rad in der Start-position. Die Schalterstellung ist im arretiertenZustand wie auf dem Gehäuse aufgedruckt. Bei Betätigung des Auslösers werden die Kontakte umgeschaltet, das Rad wird freigegeben und gleichzeitig die Zeitmessung gestartet.4. Aufbewahrung, Reinigung, Entsorgung ∙Gerät an einem sauberen, trockenen und staubfreien Platz aufbewahren.∙Zur Reinigung keine aggressiven Reiniger oder Lösungsmittel verwenden.∙Zum Reinigen ein weiches, feuchtes Tuch benutzen.∙Die Verpackung ist bei den örtlichen Recyc-lingstellen zu entsorgen.∙Sofern das Gerät selbst verschrottetwerden soll, so gehörtdieses nicht in dennormalen Hausmüll,sondern ist in den da-für vorgesehenenElektroschrott-Contai-nernzu entsorgen. Essind die lokalen Vor-schriften einzuhalten.5. Bedienung / BeispielexperimentAbhängigkeit der Fallhöhe h vom Quadrat der Fallzeit t2 des Maxwell’schen RadesBenötigte Geräte:1 Maxwell’sches Rad 10007901 Stativfuß H-Form 10010422 Stativstange, 1000 mm 1002936 4 Universalmuffe 1002830 1 Stativstange 280 mm, 10 mm Ø 1012848 1 Auslösevorrichtung fürMaxwell’sches Rad 1018075 1 Lichtschranke 1000563 1 Digitalzähler mit Schnittstelle(@230 V) 1003123 oder1 Digitalzähler mit Schnittstelle(@115 V) 1003122 1 Satz 3 Sicherheitsexperimentier-kabel zum Freier-Fall-Gerät 1002848 1 Höhenmaßstab, 1m 1000743 1 Satz Zeiger für Maßstäbe 1006494 1 Tonnenfuß, 900 g 1001045 ∙Experiment gemäß Fig. 1 aufbauen.∙Achse des abgewickelten Maxwell’schen Rades mit Hilfe der beiden Einstellschrauben horizontal ausrichten.∙Lichtschranke so ausrichten, dass der Sen-sor von der Achse des Rades unterbrochen wird und nicht z.B. von einer Achsendkappe.Darauf achten, dass eine Kollision des Ra-des mit der Lichtschranke vermieden wird. ∙Lichtschranke an die mini-DIN8-Buchse PHOTO/MIC des Zählereingangs B an-schließen.∙Auslösevorrichtung an horizontaler Stativ-stange 280 mm so befestigen, dass der Hal-testift mittig über dem Rad steht und auf die Achse des Rades zeigt.∙Rote Buchse des Zählereingangs A mit Hilfe des grünen Sicherheitsexperimentierkabels 150 cm mit gelber Buchse der Auslösevor-richtung verbinden. Schwarzes und rotes Si-cherheitsexperimentierkabel 75 cm ineinan-der stecken und schwarze Buchse des Zäh-lereingangs A mit schwarzer Buchse der Auslösevorrichtung verbinden.∙Auslösevorrichtung vorspannen. Dazu Aus-löser mit dem Daumen bis zum Anschlag eindrücken und Rändelschraube mit dem Zeigefinger leicht gegen Uhrzeigersinn dre-hen.∙Maxwell’sches Rad vorsichtig aufwickeln und mit Hilfe des Haltestifts an der vorge-spannten Auslösevorrichtung arretieren.∙Beim Arretieren des Rades dieses nicht durch den Haltestift aus seiner Ruhelage verschieben. Ggf. die horizontale Ausrich-tung des Rades nachjustieren.∙Höhenmaßstab im Tonnenfuß wie in Fig. 1 gezeigt aufstellen.∙Oberen Zeiger so verschieben, dass er die Position der Achse des arretierten Rades anzeigt.∙Unteren Zeiger so verschieben, dass er die Position des Sensors in der Lichtschranke anzeigt.∙Am Zähler mit dem Druckknopf ‘FUNCTION’ die Betriebsart ‘START A – STOP B’ wäh-len.∙Auslösevorrichtung betätigen. Dazu Auslö-ser leicht eindrücken, Rändelschraube mit dem Zeigefinger leicht im Uhrzeigersinn drehen und Auslöser loslassen.Das Rad wird freigegeben und der Zähler startet gleichzeitig die Zeitmessung. Sobald die Achse des Rades die Lichtschranke unterbricht, wird die Messung automatisch gestoppt. Die Fallzeit wird in s oder ms angezeigt.∙Fallzeit t am Zähler und Fallhöhe h als Differenz der beiden Zeigerpositionen am Höhenmaßstab ablesen. Werte notieren.∙Messung für unterschiedliche Fallzeiten und Fallhöhen, d.h. unterschiedliche Positionen von Lichtschranke und unterem Zeiger des Höhenmaßstabs wiederholen.∙Fallhöhe h in Abhängigkeit des Quadrates der Fallzeit t2 auftragen (Fig. 2). Gemäß221()21gh t tIM r=⋅⋅+⋅g: ErdbeschleunigungI: Trägheitsmoment des RadesM: Masse des Radesr: Radius der Achseergibt sich ein linearer Zusammenhang. Aus der Steigung einer Ausgleichsgeraden an die Messpunkte kann entweder I bestimmt werden, wenn g, M und r bekannt sind, oder g, wenn I = 1/2·M·R2 (R: Radius des Rades), M und r bekannt sind.Fig. 1: Experimenteller Aufbau.3B Scientific GmbH ▪ Rudorffweg 8 ▪ 21031 Hamburg ▪ Deutschland ▪ Technische Änderungen vorbehalten0,00,20,40,60,8h / mt 2/ s2Fig. 2: h (t 2 )-Diagramm.。
鲁道夫沃尔特 理查德 赫斯
继希特勒出任德国总理、纳粹党登上国家权力舞台之后,1933年4月21日,赫斯被任命为纳粹党副......
二战生涯
二战生涯
1939年9月1日,第二次世界大战全面爆发。1940年,纳粹德国征服西欧大陆各国,对英国实施大规模的空 战。
遇害身亡遇害ຫໍສະໝຸດ 亡关押赫斯的施潘道监狱 为了让赫斯能够在狱中安享晚年,各国政府还特别为他在施潘道军事监狱的花园里 盖了一间小的避暑别墅。屋子里的陈设很简单:几把椅子,一张桌子,一张用来睡觉的木质长凳还有一盏可供赫 斯读报纸的油灯。
每天都有专门的医生和护士来给他做身体检查。由于那时的赫斯已经是高龄了,医生们还为他制定了一个代 码为“自相矛盾”的应急方案。也就是在赫斯病危或遇到不测之时,就会启动这套方案,对他进行特别护理。
在狱中的赫斯 从1960年10月到1984年,纳税人为此共付出2650余万德国马克。赫斯的监狱生活是有规律 的:早晨7点醒来,起床,洗漱,早餐,阅读;散步,晚餐;大约在晚上22点,眼镜被摘掉,同时熄灯。根据通 信与探视条例,赫斯获准阅读指定的3份德文报纸,每月可由家人提供4本书籍作为读物,1978年起室内备有1台 电视机。不过,赫斯对外部世界的了解仍然是有限的。因为赫斯不得收听新闻广播或收看有关当代历史的节目, 有关第三帝国、纽伦堡和施潘道的报刊与文章事先被删剪。赫斯获准每个星期与家人来往信件各一。篇幅均不得 超过1300字,且来往信件均需经过监狱长检查;每个月接受家人1名探视一次(12月份有两次),时间不得超过 1 个 小 时 , 且 每 次 探 视 必 须 提 前 2 个 星 期 向 狱 方 提 出 申 请 , 由 监 狱 长 审 核 批 准 或 予 以 拒 绝 。 沃 尔 夫 ·赫 斯 一 家 长 期 为 争取释放赫斯而努力,赫斯则声称自己不会请求宽恕,因为“对我来说我的名誉比自由更为重要”。
海因里希鲁道夫赫兹
接触力学是研究相互接触的物体之间如何变形的一门学科。赫兹1882年发表了关于接触力学的著名文章 “关于弹性固体的接触(On the contact of elastic solids)”,赫兹进行这方面研究的初衷是为了理解外力如 何导致材料光学性质的改变。为了发展他的理论,赫兹用一个玻璃球放置在一个棱镜上,他首先观察到这个系统 形成了椭圆形的牛顿环,以此实验观察,赫兹假设玻璃球对棱镜施加的压力也为椭圆分布。随后他根据压力分布 计算了玻璃球导致的棱镜的位移并反算出牛顿环,以此再和实验观察对比以检验理论的正确性。最后赫兹得到了 接触应力和法向加载力,接触体的曲率半径,以及弹性模量之间的关系。赫兹的方程是研究疲劳,摩擦以及任何 有接触体之间相互作用的基本方程。
1
天才出世
2
求学经历
3
婚姻生活
4科学研究5英 Nhomakorabea早逝1857年(丁巳年)2月22日赫兹出生在德国汉堡一个改信基督教的犹太家庭。父亲是汉堡城的一名顾问,母 亲是一位医生的女儿。
赫兹 在他去柏林大学就读之前就已经展现出良好的科学和语言天赋,喜欢学习阿拉伯语和梵文。他曾经在 德 国 德 累 斯 顿 、 慕 尼 黑 和 柏 林 等 地 学 习 科 学 和 工 程 学 。 他 是 古 斯 塔 夫 ·基 尔 霍 夫 和 赫 尔 曼 ·范 ·亥 姆 霍 兹 的 学 生 。 1880年赫兹获得博士学位,但继续跟随亥姆霍兹学习,直到1883年他收到来自基尔大学出任理论物理学讲师的 邀请。
主要贡献
赫兹实验 波动方程
光电效应 接触力学
赫兹对人类文明作出了很大贡献,正当人们对他寄以更大期望时,他却于1894年元旦因血中毒逝世,年仅 37岁。为了纪念他的功绩,人们用他的名字来命名各种波动频率的单位,简称“赫”。赫兹也是是国际单位制中 频 率 的 单 位 , 它 是 每 秒 中 的 周 期 性 变 动 重 复 次 数 的 计 量 。 赫 兹 的 名 字 来 自 于 德 国 物 理 学 家 海 因 里 希 ·鲁 道 夫 ·赫 兹 。 其符号是Hz。电(电压或电流),有直流和交流之分。在通信应用中,用作信号传输的一般都是交流电。呈正弦 变化的交流电信号,随着时间的变化,其幅度时正、时负,以一定的能量和速度向前传播。通常,我们把上述正 弦波幅度在1秒钟内的重复变化次数称为信号的“频率”,用f表示;而把信号波形变化一次所需的时间称作“周 期”,用T表示,以秒为单位。波行进一个周期所经过的距离称为“波长”,用λ表示,以米为单位。f、T和λ存 在如下关系:f=1/T,v=λ.f,其中,v是电磁波的传播速度,等于3x10^8米/秒。频率的单位是赫兹,简称赫,以 符号Hz表示。
这款AIGC_工具或将终结“原声党”和“配音党”之争
53中国电信业CHINA TELECOMMUNICATIONS TRADENovember|11 2023 275环球纵览Global View“配音党”有福了,Deepfake 让20门语言“张口就来”美国初创公司HeyGen 最近开发了一种工具,可以让任何人在视频里开口“说”20门外语。
该工具的基本工作原理是:对被拍摄者所说的话进行翻译,在尽量保持其自身语音、语调不变的前提下,对其嘴唇的动作添加“一点额外的”修改,使之与翻译目标语言中的文本发音相匹配。
这款AIGC 工具或将终结“原声党”和“配音党”之争看非母语视频时,你更倾向于选择看原版字幕还是听母语配音?就是这样一个简单的问题,把观众分为了“原声党”和“配音党”,二者的背后分别有各自的支持者在摇旗呐喊,他们在各种社交网络上摆事实讲道理,甚至形成了某种“鄙视链”,其争论之激烈,丝毫不亚于豆腐脑界的“甜党”与“咸党”之争。
法国知名媒体《20分钟报》(20 Minutes)关注了美国初创企业HeyGen 近期推出的一款生成式人工智能(AIGC)工具,该工具可以让视频画面中人物的嘴唇动作与目标语言的发音相一致,此类工具的应用或将改变视频传播中“原声”与“配音”的分野。
这或将终结由“原声党”对“配音党”发起的“讨伐战”,前者一直诟病配音电影中存在人物唇形与语音不同步的问题。
说起“原声党”与“配音党”之间的论战,其历史几乎和电影本身的历史一样古老。
一方面,“原声党”作为某种意义上的“纯粹主义者”,只认可原版影片里的“真实声音”,对译制片里人物唇形与语音不匹配的问题大加指责。
另一方面,尽管遭受到“原声党”高高在上的蔑视,但“配音党”的支持者数量众多,他们更喜欢去电影院里看电影,认为这样可以让大脑得到充分放松,不用一直分心去看字幕,更无须担心翻译质量方面的缺陷。
在这场旷日持久的斗争中,多少家庭为之分裂、友谊为之破碎……如今,一款新的人工智工具能否让“原声党”与“配音党”实现和解呢?HeyGen 公司开发的AIGC 技术不仅可以对个人说话的视频进行翻译,还可以调整画面中嘴唇的动作,在某种程度上可以视为深度伪造(Deepfake)在翻译领域的一种应用。
2010-12 ATZ - Automobiltechnische Zeitschrift
dem Bereich der Zulieferer sowie renom mierte Universitäten, Forschungs institute und Hochschulen. Die technischen Schwerpunkte dieser Initiative sind die Erforschung von koope rativen Transpondersystemen sowie von Methoden der kooperativen Perzeption und die Verknüpfung dieser kooperativen Sensorverfahren mit wirksamen Schutz maßnahmen am Fahrzeug. Über die umfassenden und chronologisch verfüg baren Informationen über das Fahrumfeld aus den kooperativen Sensoren wird ein potenzielles Kollisionsrisiko frühzeitig erkannt.
ZIELE DER FORSCHUNGSINITIATIVE KO-FAS
WENN SENSOREN MITEINANDER KOMMUNIZIEREN
Die Zielsetzung der Europäischen Union, die Zahl der Verkehrstoten im Zeitraum von 2001 bis 2010 auf die Hälfte zu redu zieren, wird trotz Einführung zahlreicher Maßnahmen in vielen Ländern verfehlt. Die EU hat bereits angekündigt, auch in der folgenden Dekade an der Vorgabe zur Halbierung der Anzahl der Verkehrstoten festzuhalten [1]. Dementsprechend müs sen weitere Möglichkeiten untersucht wer den, die eine wesentliche Verbesserung der Sicherheit im Straßenverkehr für alle Verkehrsteilnehmer ermöglichen. Ein deutlicher Sicherheitsgewinn ist möglich, wenn präventiv vor einer Kolli sion in das Fahrgeschehen eingegriffen werden kann. Für präventive Eingriffe in das Fahrgeschehen ist aber eine sehr zuverlässige Erfassung und Bewertung der vorliegenden Verkehrssituation not wendig. Dafür bietet sich die Verwendung von kooperativer Sensorik und kooperativ vernetzter Sensoren in hervorragendem Maße an. Kooperative Sensoren liefern erweiterte Informationen über das Fah rumfeld. Damit lassen sich kritische Ver kehrssituationen bereits in der Entstehung erkennen und mit situationsgerechten Maßnahmen von der gezielten Fahrer warnung bis hin zu autonomen Fahr manövern wirksam beheben. Kooperative Sensorik kann nach zwei unterschiedlichen Verfahren umgesetzt werden: Im ersten Verfahren ermitteln „Sensoren“, die von den Verkehrsteil nehmern mitgeführt werden, ihre Relativ position zueinander. Auf diese Weise können Bewegungsverläufe der umgeben den Verkehrspartner chronologisch ver folgt und kritische Situationen vorzeitig erkannt werden. Bei dem zweiten Verfah
新疆部分名校2023-2024学年高二下学期期中联合考试英语试题
新疆部分名校2023-2024学年高二下学期期中联合考试英语试题一、阅读理解Four Genius New InventionsA brain implantAdvances in technology are bringing hope to those with spinal (脊骨的) injuries. One man can probably walk again simply by thinking about it, thanks to a digital brain-spine device, which boosts nerve signals damaged by the injury. Electronic implants in his brain allow him to transmit his silent intentions to a receptor implanted in his spine. The implant then enlarges and sends signals to his legs and feet through his nerve cells.Extract from mushroomsDavid Brown and Natasha Jean, two chemists, were aware of how bad for our bodies the chemicals to prevent foods in supermarkets from going bad can be. With a goal of developing a chemical-free alternative, they bought mushroom stems from farmers who would otherwise throw them out and released mushroom-fibre extract that helps ensure food safety, helping reduce food waste emissions.Paint that coolsXiulin Ruan, a professor, has come up with a special formula that boosts the reflective power of white paint, reducing the temperature of the roof’s surface by up to 13℃ at midday. Ruan’s paint could reduce air conditioning needs by up to 40 per cent. While typical white paint will help keep things cool by reflecting 80 to 90 per cent of sunlight, this formulation reflects 98 per cent.A trash-catcher for oceansThere are as many as 171 trillion pieces of plastic floating around in our oceans. What can be done to stop this flow of trash, most of which comes from rivers polluted by communities? German industrial designer Mauritz Schulz has designed a kind of floating barrier, which stretches the width of a river and acts as a net, blocking throw-away bottles and bags before they can drift out to sea.1.Who will benefit from the brain implant according to the text?A.People with brain nerve injuries.B.People with nerve damage to the spine.C.People whose feet can’t pick up nerve signals.D.People whose legs can’t transmit nerve signals.2.What is the function of the extract from mushrooms?A.Improving the taste of food.B.Increasing mushroom production.C.Extending shelf life of food.D.Reducing chemicals in mushrooms. 3.What do the last three inventions have in common?A.They contribute to food safety.B.They prevent environmental pollution.C.They help fight against climate change.D.They protect people’s living environment.A grey-headed flying fox is back gliding through the night after life-saving surgery on a broken wing. The female flying fox’s wing was badly injured when it was twisted in a net placed over fruit trees in Geelong, Victoria. It was rescued and taken to Werribee Open Range Zoo’s veterinary hospital where it needed two operations to repair the wing.Paul Eden, doctor of the hospital, said, “The flying fox was in a very serious condition when it arrived.” Flying foxes are highly dependent on their wings for many purposes. They can fly an astonishing 6,000 km in a year to search for food and pollinate a wide range of plants. They also use their wings to help capture insects, regulate body temperature and attract other flying foxes during mating season, So, it was extremely important that we did everything we could to help this animal make a full recovery. Vets operated to remove some of the flying fox’s damaged wing tissue and also gave it antibiotics (抗生素) and pain relief medication.Following the successful procedure, the flying fox was transferred to a wildlife carer to prepare it for release back into where it belonged. Dr Eden said, “It is very rewarding to see the flying fox recover fully and safely return home.” According to researchers from Werribee Open Range Zoo, flying foxes played a critical role in Australia’s ecosystem, not only for the survival of other native animals but also humans. Our ecosystem would be dramatically different without flying foxes.Dr Eden noted that there were some simple actions people could take to keep flying foxes safe, including reducing the risk of twisting by using nets with a size no bigger than 5 mm×5 mm when fully stretched over vegetable gardens or fruit trees. “If you encounter a flying fox that issick or in distress, for the safety of everyone, don’t attempt to rescue the animal yourself. Instead, contact Wildlife Victoria who will send a trained officer to rescue the animal,” Dr Eden said. 4.How did the flying fox get injured in the wing?A.It was stuck in the net.B.It was hit by the fruits.C.It was hunted while flying.D.It was twisted in the branches.5.What is paragraph 2 intended to do?A.Analyse the reason.B.Draw a conclusion.C.Present a problem.D.Add some backgrounds.6.How will the flying fox be dealt with after recovery?A.It will be raised in a reserve.B.It will be adopted by D Eden.C.It will be set free back to nature.D.It will be tended in a wildlife carer. 7.What did Dr Eden advise us to do while coming across an injured flying fox?A.Rescue it on the spot.B.Seek professional aid.C.Send it to Wildlife Victoria in person.D.Drive it to hospital as soon as possibleWhen patients are discharged (出院) from the hospital, effective summaries from doctors’ notes are essential to capture their health status in the medical record. Whereas, most are filled with technical languages that are hard to understand and increase patients’ anxiety.To address the problem, researchers from New York University (NYU) Langone Health have been testing the capabilities of generative artificial intelligence (AI). It tries to develop likely options for the next word in any sentence based on how most people use words in context on the Internet.NYU Langone Health received access to the latest tool from a famous tech company to explore generative AI. One of the studies by the researchers published in JAMA Network Open, looked at how well the tool could convert (转换) the text in 50 patient discharge notes into patient-friendly language. Specifically, generative AI made the discharge notes drop from 11th-grade reading level on average to a 6th-grade level.Two physicians were asked to review the AI discharge summary based on a 6th-grade level. The reviewing physicians awarded 54 percent of the AI-generated discharge notes the best-possible accuracy rating. They also found that 56 percent of notes created by AI were entirelycomplete. The result signified that even at the current performance level, providers of discharge notes would not have to make a single change in more than half of the AI summaries reviewed.“That more than half of the AI reports generated are accurate and complete is an amazing start,” said Jonah Zaretsky, associate chief of medicine at NYU Langone Hospital — Brooklyn. “Even at the current level of performance, which we expect to improve shortly, the achievement of the AI tool suggests that it can be taught to recognize subtleties (微妙之处).”Within the following years, the team expects to launch a pilot program to provide lay language discharge summaries that have been generated by AI and reviewed by physicians to patients on a larger scale.8.What is generative AI used for by the researchers?A.Submitting discharge summaries.B.Accessing patients’ health status.C.Making discharge notes clear to patients.D.Offering technical languages to doctors. 9.What is generative AI’s function based on?A.Probable predicting.B.Actual thinking.C.Free imagining.D.Strict instructing.10.Why were the two physicians asked to review the AI discharge summaries?A.To correct their mistakes.B.To measure their accuracy.C.To compete with the AI tool.D.To make up the missing parts.11.How did Jonah Zaretsky find the performance of AI in dealing with discharge summaries?A.Misleading.B.Dismissive.C.Challenging.D.Promising.On one side of the room sits the cutest life-size stuffed animal (填充玩具) you’ve ever seen. On the other side rests a real dog — the same size, shape and even the same name as the stuffed version. You get to sit next to both of these furry friends and pet their fur. Guess which one will make your brain light up?If you guessed the real dog, you’re right. Stuffed animals, as cute and lovely as they may be, just don’t effectively activate our frontal cortex (额叶皮层), the part of the brain overseeing how we think and feel, according to a new study published in the journal PLOSONE. The study found an even stronger rise in brain activity when the person petted the fur of a real dog versus a stuffed animal.“We chose to research the frontal cortex because this brain area is involved in several executive (执行) functions, such as attention, working memory, and problem-solving. But it is also involved in social and emotional processes,” said study lead author Rahel Marti, a doctoral student in the division of clinical psychology at the University of Basel in Switzerland.Why is this finding important? It provides additional evidence that live human-animal interaction therapy (疗法) may promote cognitive and emotional activity in the brain. Marti said, “If patients with deficits in motivation, attention, and socioemotional functioning show higher emotional involvement in activities connected to a real dog, then such activities could increase the chance of learning and of achieving treatment aims.”“This is an interesting, seriously conducted study that provides new insight into associations between human-animal interaction and regional prefrontal brain activity in healthy adults. We found that brain activity increased when the contact with a real dog or a stuffed animal became closer. This confirms previous studies relating closer contact with animals to increased brain activity,” Marti said.12.How does the author introduce the subject of the text?A.By listing some figures.B.By giving an example.C.By setting a situation.D.By analyzing a phenomenon.13.Why did the researchers choose to study frontal cortex?A.It is involved in several body parts.B.It is the most important part of the brain.C.It plays a key part in performing functions.D.It provides evidence for live human-animal therapy.14.What does the underlined word “deficits” in paragraph 4 probably mean?A.Styles.B.Faults.C.Adventures.D.Sources. 15.What may be a suitable title for the text?A.What Petting A Dog Can Do For Your Brain?B.Why A Pet Dog Is Important To A Person?C.Which Part Of The Brain Is Involved In Emotion?D.How Can A Patient Benefit From Petting A Dog?Lose Weight in a Healthy WayIf you’re not fat, don’t lose weight. If obesity affects your health, you can lose weight in a healthy way. Hundreds of weight-loss programs promise quick and easy weight loss. However, the foundation of successful weight loss remains a healthy, calorie-controlled diet combined with increased physical activity. 16 Consider the following for weight-loss success.●Make sure you’re ready. 17 So first you should make sure you’re ready to make permanent changes to eating and activity habits. Talk to your doctor if you need help address stressors or emotions that seem like barriers to your readiness. When you’re ready, you’ll find it easier to set goals, keep trying, stay committed and change habits.● 18 No one else can make you lose weight. You are responsible for your own behavior for successful weight loss. What’s going to give you the burning drive to stick to your weight-loss plan? Make a list of what’s important to you to help you stay motivated and focused.●Set realistic goals. It may seem obvious to set realistic weight-loss goals. But do you really know what’s realistic? Set a goal of losing a little weight at a time. 19 Generally, you can achieve the goal through a lower calorie diet and regular physical activity.●Enjoy healthy foods. Adopting a new eating style that promotes weight loss must include lowering your total calorie intake. 20 One way you can lower your calorie intake is by eating more plant-based foods—fruits, vegetables and whole grains. Strive for variety to help you achieve your goals without quitting flavour or nutrition.A.Do it gradually.B.But how can you make it?C.Find your inner motivation.D.Focus on your weight-loss goals.E.But it does not mean giving up taste.F.You should always keep your previous lifestyle.G.Long-term weight loss takes time, effort and commitment.二、完形填空Rodney started mowing (割草) yards for free in 2015 to help neighbors in his community,including senior citizens, single parents and individuals with disabilities. The idea 21 him when he drove past an elderly neighbor 22 to mow his lawn. Rodney 23 and offered to finish the job for his neighbor. He soon set a goal of mowing 40 lawns by the end of that winter, but increased that goal to 100 lawns as he quickly surpassed his 24 target.“I’m 25 of cutting grass because I’m young and strong,” explained Rodney. Once he reached his 100-lawn goal, he realized he could 26 more people by creating a program that included youths as 27 . He founded the Raising Men Lawn Care Service and began recruiting (招募) local youths aged 7 to 17, as he said, “Show them the importance of 28 their community.”Rodney started the nonprofit lawn program while still in college. He now holds a master’s degree in social work and 29 his nonprofit organization full time. Children can get 30 by sending in a photo of themselves holding a sign that reads, “I accept the 50-yard challenge.” 31 participation, the organization will send the child a shirt, safety glasses and ear protection. Once the child completes the 32 , the organization delivers them a brand-new lawn mower.The program provides a valuable service for community members who have difficulty 33 mowing their own yards. The lawn challenge also provides an opportunity for youths to build a 34 with neighbors. The service is a 35 for the youth volunteers and community members.21.A.terrified B.struck C.impacted D.navigated 22.A.managing B.pretending C.struggling D.guaranteeing 23.A.turned around B.came down C.walked away D.pulled over 24.A.initial B.immediate C.direct D.sudden 25.A.afraid B.tired C.capable D.aware 26.A.disturb B.serve C.refresh D.secure 27.A.volunteers B.captains C.employees D.inspectors 28.A.forming B.restricting C.advertising D.repaying 29.A.witnesses B.joins C.runs D.admires 30.A.trapped B.organized C.permitted D.involved 31.A.In return for B.On behalf of C.In charge of D.In contact with32.A.assessment B.commitment C.surgeon D.reform 33.A.mentally B.socially C.physically D.financially 34.A.bond B.defence C.model D.system 35.A.motivation B.reflection C.to-do D.win-win三、语法填空阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。