英汉委婉语对比探析

合集下载

英汉委婉语不同点对比研究[论文]

英汉委婉语不同点对比研究[论文]

英汉委婉语不同点对比研究摘要:现代社会突飞猛进地发展,越来越多的人能够接受教育,人们的素质也因此有了很大的提高。

在我们的日常交流中,人们越来越讲究得体,说话越来越委婉。

因此,委婉语成了现代社会不可或缺的一部分。

汉英委婉语的功能基本是相同的,但其中也有少许的不同之处。

本文旨在就汉英委婉语的内容进行对比,找出其不同点,并且试着探究这些差别产生的原因。

只有注意到这些差别并尽量避免冲突,跨文化交际才能顺利进行。

关键词:委婉语内容跨文化交际1. 引言委婉语( euphemism)一词发源于希腊语,意思是说好听的话,古希腊人在祭祀时,都得讲吉利话,即使用委婉语(张曲,2007)。

委婉语不仅仅是一种语言学现象,而是一种文化现象。

现在,在人们社会生活的每一个方面都可以看到委婉语的使用。

委婉语就是用来淡化或美化一些人们通常认为是禁忌,或令人难堪的事物的词语,句子,或一段话(陈彦彦,2007)。

中英文中有很多委婉语,因为他们是一种语言学现象,因此存在很多相似点。

然而,文化能反映在某种语言上,作为一种特殊的文化符号,委婉语能够反映特定的文化现象。

不同的国家有着不同的文化,所以不同国家的委婉语也有着其不同点。

国内外很多人对委婉语进行了研究。

然而,很少人对中英委婉语不同点进行系统地的分析。

为了跨文化交际的顺利进行,不能想当然地认为中英委婉语都一样。

因此本文旨在试图对中英委婉语中的不同点进行对比并分析其原因。

2. 英汉委婉语的不同点一般说来,英汉委婉语中的相同点远远多于其不同点。

英汉语中在禁忌、说话的得体性方面就有着很大的相似。

除了这些相似点外,其的不同点应引起人们的注意。

2.1 年长由于美国是一个工业化国家,其文化是以个人主义为中心,独立与进步这两个品质被给予极高的重视。

英语国家的人追求创新,因为害怕遭到歧视,他们害怕变老。

单词“old”对西方人来说是一个禁忌因为它意味着在思想或行动上缓慢。

因此,一些含单词“old”的英语短语都是贬义的,比如“ old-fashioned, old school, old gentleman”等。

英汉委婉语对比与翻译探析

英汉委婉语对比与翻译探析

用直译的手法.这样有助于忠实地传达原文的风格和意境.当直
译不足以传达原文的内涵时就要加注,以使读者了然于心。 (二)套译 英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却 可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用
参考文献:
【1]-ffi瀚军.从委艟语的使用看英美文化∞逼化师范学院学捉2008。(1).
lost your
license,翻译成中文,我们可以套译为
。你的前门忘记关啦”. (三)意译 每个民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方式.当原 文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译、加注或套 译的方法时就应该采用意译法.如果直接把表示。等一下,我要去 方便一下”的“wait

ch埘(私生子),"undcr-acldever"(差生)/,4poor
束定芳曾提出委婉语在语言交际中的自我保护原则。即“人们 在交际过程中,更多地考虑自己的身份和社会地位,竭力在语言表 达中保护自己的利益,保持自己的尊严.” 比如“张家的孩子每天练琴到半夜,影响邻居体息,邻居小王 完全可以直言不讳地要求邻居停止这样的扰民行为,但是小王却 没有得理不饶人,而是说‘张嫂,孩子真刻苦啊,那么晚还不睡觉练 琴呢’张嫂一听,马上道歉‘真是对不起了,光顾着让孩子练琴,没 注意时间,影响你休息.,吧。”在这个故事中,小王用委婉的态度 为邻居提供了一个通权达变、逐步考虑、心领神会的机会,不致因 唐突无礼直言不讳伤害邻里关系. 三、英汉委婉语的差异 无论是中国人还是西方人,对自身的不洁不雅的生理现象和 隐秘的生理反应都持有回避的态度,以避免导致不愉快的发生,影 响人与人的正常交往。然而委婉语作为文化的一种体现,存在着 相当大的差异性,造成差异的主要原因可归纳为以下几点: (一)思维方式不同 中国人倾向于整体性和辩证性思维,强调事物之间的关联g而 西方人倾向于分析式思维。强调事物自身的特性.因此,汉语中一 些避免禁忌的委婉语常采用反义形式表达,而英语中往往采用更 文雅温和的近义词表达. (二)社会价值观念不同 中国人讲究修身养性、以群体和他人的利益为价值取向,而在 以个人本为为价值取向的西方文化中,语言是延伸自我,影响和改 造他人的工具.比如,汉民族有着悠久的尊老文化,而西方文化更 注重青春、活力与创造的价值观。这一点表现在两种文化对“老” 的态度上,在汉文化中,。老”字多代表经验、学识、成熟可靠等,因 此在汉语言中人们不太避讳直言。老”字.“老当益壮“老骥伏枥” 。老将出马一个顶俩4等都是用于形容“老”特殊的社会价值的.而 西方文化中“老”意味着风烛残年、来日不多,同时也预示着经济地 位的下降,西方人总是想方设法的避开“老”字,如使用。seniorciti-

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中英文是世界上两大主要语言之一,两种语言在表达方式和用词上有着很大的差异。

委婉语是一种非常重要的语言现象,尤其在中英文中,委婉语的使用更是非常有趣。

委婉语是在表达意见和情感时使用的一种客观、委婉的语言方式。

通过委婉语,说话者可以巧妙地表达自己的观点,缓和尴尬局面,让对方觉得受到尊重和关怀。

在中英文中,委婉语的使用有很大的差异,下面将对中英文的委婉语进行对比分析。

一、语气委婉在中文中,委婉语通常通过增加修辞成分的方式来表达。

“可能”、“或许”、“有点”等词语可以让整个表达变得更加微妙。

“我可能会有些担心”、“我或许会考虑一下”等等。

这种表达方式能够在表达观点的让人感觉到说话者的尊重和礼貌。

而在英文中,委婉语的表达则更多地借助于虚拟语气和客气的表达方式。

在表达不同意见时,可以使用一些虚拟语气,比如“I would rather not”、“I would prefer not to”、“It might be better if…”等。

这些表达方式能够在冲突时保持形式上的客气,避免直接冲突。

二、语气缓和在中文中,委婉语的使用还可以通过缓和语气来表达。

在批评或表达不同意见时,可以使用一些缓和的语气来避免冲突,比如“我认为可能有一些问题”、“这个方案或许需要再考虑一下”等等。

这种表达方式能够在表达自己的观点的不会使对方感到尴尬或受到伤害。

而在英文中,委婉语的使用则更多地通过使用一些含糊不清的词语来表达。

在表达负面情绪时,可以使用一些模棱两可的词语,比如“maybe”、“perhaps”、“I'm not sure, but…”等。

这样一来,虽然表达了自己的观点,但也给了对方一些回旋的余地,避免了直接冲突。

三、礼貌表达中文中的委婉语还经常表现在礼貌用语上。

在请求或建议的时候,可以使用一些礼貌用语,比如“麻烦您…”、“可以麻烦您…”等。

这种表达方式能够在请求或建议的过程中,让对方感到受到尊重和重视。

英汉委婉语对比研究最终版

英汉委婉语对比研究最终版

• 3. 人们对于职业、地位十分敏感, 多喜欢用委婉语来表达 地位低微的职业名称。 • 在英语中,hair dresser (理发工) 被称为beautician (美容师 ) , hire girl (女佣人) 被称为domestic help (家庭帮手) ,dust man (垃圾清运工)被称为sanitary engineer (卫生工程师)。 • 在汉语中, 我们用“ 理发师、美发师” 代替“ 剃头的” , 用“ 机械师” 来代替“ 修理工” ; 而对于“ 失业” 这 个敏感的词, 我们则用“ 下岗、被炒鱿鱼了”来代替。
(二) 英汉委婉语都与以下方面密切相关: 死亡、疾病和残疾、职业和失业 、犯罪、性和排泄 1. “死亡” 是人人都想逃避的痛苦的现实, 在英语和汉语中都是禁忌话 题。因此人们创造了许多含蓄的说法: 英语有to go out of his world , to leave the world , to Sleep the final sleep ; 汉语有“ 逝世” 、“ 故去” 、 2. 为了避免直接提及一些疾病的名称而给人带来刺激或不快, 人们也创造 了许多委婉语。在英语中, 我们用M.D代替mental deficiency(精神病), 用the handicapped (有生理缺陷的人) 代替the crippled( 跋子); 在汉语中, 我们用“ 谢顶” 、“ 聪明绝顶” 来代替“ 秃顶” , 用 “ 半身不遂” 代替“ 偏瘫” , 用“ 欠安” 代替“ 身体有病” , 用“ 弱智”代替“ 傻” , 用“ 耳背”代替“ 聋” , 用更顺耳的“ 残疾人” 代替“ 残废人”等。
英汉委婉语对比
Outline ►定义 ►英汉委婉语的相同点
►英汉委婉语的不同点
►英汉委婉语的结构原理及方法 ►例子及总结

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析近年来,中英交流的频率越来越高,使用英语的机会也越来越多。

在日常沟通中,委婉语是不可或缺的一部分。

委婉语的使用可以让人们感觉更加友好和尊重,避免不必要的冲突和争吵。

然而,中英两种语言在委婉语的表达上有所不同,下面将会进行对比分析。

1. 询问与请求在中文中,可以用“请问”或“劳驾”开头的语句表达询问或请求。

在英语中,可以用“may I ask”或“excuse me”进行委婉询问。

在请求方面,中文可以用“麻烦您”或“有时间帮忙”等委婉的表达方式,而英语中可以用“would you mind”或“could you please”来请求别人。

2. 表示邀请在中文中,可以用“恳请光临”或“不胜欢迎”等表达邀请的委婉语。

在英语中,可以用“you are more than welcome to”或“we would be honored if you”来邀请别人。

此外,“would you care to join us”和“if you're free, we'd love some company”也是常用的英语表达方式。

3. 表示感谢中文中常用“非常感谢”或“万分感谢”等委婉感谢的语句,英语也有相应的表达方式。

“thank you so much”和“I really appreciate it”是常见的英语委婉感谢语句。

4. 表示建议中文中的委婉建议常用“不妨考虑一下”或“建议您”等表达方式。

英文中则可以用“if I may suggest”或“you might want to consider”等表达方式来委婉地提出建议。

5. 表示拒绝总之,无论是中文还是英文,委婉语都是一种非常有用的表达方式,可以让沟通更加礼貌和友好。

掌握不同语言中的委婉表达方式,可以更好地进行跨文化交流。

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析一、引言随着世界经济一体化的快速发展,各国不同文化间的交流和合作已经越来越频繁,但由于语言差异性带来的翻译问题,往往是跨文化交际中的一大障碍。

特别是在表达感情、传递信息以及处理敏感话题时,人们往往会使用委婉语来缓和语气、保护面子、避免冲突等。

中英文的语言都存在大量婉转的表达方式,其运用、阐释对促进有效的交流和增强文化的了解至关重要。

尽管从外表上看,中英委婉语可能有一定的相似性,但由于不同的社会背景、社会习惯和人生观念等因素的影响,它们之间存在着差异和隐含含义的解读变化。

因此,中英委婉语翻译探究对改善中英文化交流具有重要的意义和作用。

二、委婉语的内涵和在沟通中的意义委婉语是一种语言表达方式,强调在交流中使用含蓄、委婉或间接的措辞,以达到某种特定的目的。

中国语言学家陈望道在著作《修辞学发凡》中解释委婉语一词为“说话时不直白本意只用婉曲含蓄的话来烘托暗示,通过使用语义模糊的词语,或者通过比喻、借代、借喻等修辞手法,描述一些听起来刺耳、不文雅的事物,或者代替禁忌语,克服这些概念给人们带来的不愉快、尴尬或者掩盖事实真相,起到美化粉饰的作用[1]”。

“委婉语”在英文中写作“euphemism”,衍生于希腊语;前缀“eu-”意指“good”,中文解释为“好”,词根“-phem” 意指“speech”即“言语表达”,从词的构成也能看出,英文委婉语与中文委婉语的出发点是大致相同的。

中文委婉语和英文委婉语都常使用含蓄、委婉的词语来表达,例如,使用委婉的形容词或副词来修饰某个事物或情况,以减轻直接表达的冲击或负面情绪。

另外,还会通过转折和缓和的表达方式来降低语气的强烈度,例如,使用转折词语或短语来减弱表达的直接性,如“或许”“有点”等,英文中有“kind of”“a bit”。

中文委婉语和英文委婉语常使用比喻和暗示的手法来传递信息或表达观点,以避免直接表达,通过借用隐喻、象征或类比等方式,达到间接表达的目的,也会使用虚化的语气,以降低表达的冲突性和直接性,例如,使用虚拟语气、条件句或假设语气来表达观点或建议,中英委婉语还常通过避免直接提及敏感话题来达到缓和语气的目的,通过转移话题、拐弯抹角地表达,或使用含糊或模糊的词语来避免直接触及敏感问题。

汉英委婉语差异及原因例说

汉英委婉语差异及原因例说

汉英委婉语差异及原因例说摘要:委婉语是语言学习中的重要组成部分,能熟掌握和运用委婉语是会说话的一个重要标志。

对我们来说,对汉英委婉语差异及其原因进行深入的学习对适当的运用委婉语进行跨文化交际具有重大作用。

关键词:汉英委婉语;差异;原因一、跨文化角度下汉英委婉语的差异例说 1.关于“死亡” 这是个中西双方都要避讳的问题,虽同样是运用委婉语来避讳直说死亡,但其表述又有不同之处。

汉语中死亡的委婉表述有:离开了、走了、驾鹤西去了、升天了等等。

英语中的委婉语表述有:去天堂了、去见上帝了等等。

这是由中西方的文化差异造成的,在中国佛教、道教的影响比较大,主张成佛成仙所以关于死亡的委婉语有:“成佛”、“仙逝”、“羽化”等。

西方国家多信奉基督教,信奉“原罪说” 认为人生来有罪,要一直赎罪。

所以西方国家有很多“死亡”的委婉表达与此有关(1)西方信奉上帝造人,因此人死后说去见上帝了或回到地球了。

(2)原罪论主张人生来就是有罪的,为了赎罪,因此死去就是“支付大自然的债务”可见,由于宗教文化不同,英汉委婉语在表达上差别还是很大的。

2.关于“谦敬” 谦敬语是委婉语的组成部分,中国人从古至今注意使用谦敬语,因为中国自古为礼仪之邦,文明古国,注重礼节,在言行上也十分注重,对对方用敬语,自己用谦语。

如:敬语(您、贵府,阁下,令千金),谦语(敝人、寒舍、小女)。

再如中国人对别人的夸奖表示谦虚,常说:“哪里哪里,您过奖了”。

而西方国家注重效率,说话办事简单干练,也有语言特点的关系,你就是你,我就是我,不存在刻意的谦敬,对于别人的夸奖也欣然接受,如:“Thank you”。

这与中西双方的文化传统有关。

3.关于“拒绝”中国人顾及双方面子主张婉拒,汉语中大部分拒绝都会是婉拒,如:“我今天有点紧急的事,不然一定陪你去。

”委婉拒绝别人的请求,让自己和对方都更容易接受,也保全了对方的面子。

而西方国家,多直接拒绝,并报以歉意,如:“sorry,I have to do my homework.”。

中英委婉语对比浅析

中英委婉语对比浅析

中英委婉语对比浅析摘要:随着社会文明程度的提高,委婉语在日常交际中的作用也就显得十分重要了。

由于委婉语本身带有一定的文化特征,因此它也就为跨文化交际设置了很多障碍。

本文简要地对英汉委婉语作了一个对比,从社会功能和对合作原则中四个准则的违背角度分析了英汉委婉语的相似之处。

所有这些研究旨在提高英汉跨文化交际的效果。

关键词:委婉语;汉语;英语一、引言委婉语的原意是“好听的语言”。

委婉语具有三个特征:(1)委婉语的形成以替代为基础,这种替代是在具体的语境下对某一词、句或短语的替代。

(2)委婉语的字面意义并不是其真正的意义。

(3)人们有回避提及不好事情或掩盖事实的心理需求,委婉语正是基于这个原因而产生的。

Allan和Burridge在Euphe-raisins&Dysphemisms中总结了委婉语的以上三个特征。

本文对中英委婉语进行了对比研究。

希望这项研究能够让人们更清楚地认识到中英委婉语的相似性。

从而在中英跨文化交际中取得成功。

二、中英委婉语的相同点持不同语言的人可能会以不同的方式来看待和解释客观世界。

尽管如此,他们有着相同的认知能力,这也就使跨文化交际成为可能。

(一)社会功能不论是在英语还是汉语中,在人们谈及一些令他们感到恐惧或尴尬的话题时,他们总是试图使用委婉语来帮助他们扫除在谈及这些事情的心理障碍。

1、回避禁忌语禁忌语是委婉语产生的心理基础之一,无论是在英语还是汉语中,关于“死亡”的委婉语有很多。

在英语中,我们可以看到“be no longer with us”“go the way of all flesh”“join the majority”。

在汉语中我们也有类似的表达,比如说“去世”“逝世”“过世”“辞世”“谢世”“与世长辞”“离开了人间”“作古”“远行”“走了”“没了”“寿终正寝”等等。

2、礼貌原则Leech(1983)提出了“礼貌原则”,这个原则包括以下6个准则:1、策略准则:a,使他人亏损最小,b,使他人受惠最大。

英汉委婉语对比分析及文化解读

英汉委婉语对比分析及文化解读

英汉委婉语对比分析及文化解读中英文委婉语对比分析及文化解读英语是最广泛使用的国际语言之一,它作为跨文化交际的重要语言桥梁之一,在国际交流时流行着委婉的用语表达方式。

在中英文的语言翻译过程中,委婉的表达方式也存在着显著的差异,人们常常可以在语言上看出文化根源的异同。

本文通过对比中英文委婉语句,尝试着分析两者之间所存在文化差异,从而探究其中的文化解读。

首先,要分析中英文委婉表达的文化差异,就要从两种语言的定义入手,从而有助于加深我们的理解。

在英语中,“委婉”的定义指的是对话中表达出对对方的尊敬,表达双方之间的尊重。

委婉的用语含义会随文化而变化,但一般来说,如果双方均采用委婉态度,那么就可以强调他们之间的友好互动。

而中文中,“委婉”一词有两个含义,第一就是“拐弯抹角地夸大或轻描淡写实际情况”;而第二个含义则是“为了表达某程度的尊重而使用的用语”,它更多的是指一种社会行为态度,而非语言的表达方式。

根据上述的定义,我们可以清楚地看出中英文的委婉表达存在着不同的文化差异。

从语言表达上来看,中文的语言表达方式更主观,更加侧重文字的艺术性,力求“含蓄”。

而英语中的委婉表达方式则比较直白,以客观论述为首要,更侧重表达双方之间的尊重。

此外,从社会文化角度来看,中文中的“委婉”更多的表现在艺术性上,以“折中从容”的姿态来表达,而英语中,“委婉”侧重于直接表达对对方的尊重,追求交流的真实性。

在面对不同的文化背景时,中英文的委婉表达方式都处于一种“含蓄”的状态,表达的用意则不同。

最后,中英文委婉表达中存在着明显的文化差异,在现实中,通过观察可以发现,他们在表达时各执己见皆不缺。

因此,跨文化交流中,两种委婉语用法对于提升交流效果都有很重要的作用,要做到正确理解,应该掌握交际中的文化特点,尊重彼此的文化背景,最大限度地汲取文化习俗,从而确保正确地借鉴。

另一方面,为了更好地理解双方的文化差异,我们也可以继续深入研究,尝试使用不同的社会文化学习方法,结合个体的知识体系,从而更好地构架新的文化含义,促进跨文化之间的理解。

英汉委婉语的比较分析

英汉委婉语的比较分析

英汉委婉语的比较分析——从产生的原因及其差异性进行比较分析委婉语是英汉语言中不可缺少的一部分,是其共同的语言现象。

委婉语的使用能够使人们在交谈中避免尴尬与不快,从而达到较好的交际效果。

委婉语源于社会禁忌,既有宗教性、阶级性,又有时代性。

不同国家、地域或时代所认同的思维模式、价值观和道德观的差异性造就语言中委婉语的差异性。

英汉语中的委婉语固然也存在差异异。

“忌讳”是英汉两种语言中委婉语产生的主要心理基础。

在各方面不发达的人类文明早期,人们对生、老、病、死以及自然灾害倍感恐惧,进而这类事物和现象就成了禁忌,人们不敢轻易提及,否则就招来灾祸。

委婉语就是在这样的条件下产生和发展起来的。

一般说来,其产生的原因有以下几个方面:1 避凶求吉。

英汉两种语言中都有涉及疾病,死亡等凶祸内容的委婉语,如关于“死”,袁本良在《汉语“死”的委婉语片谈》一文中收录了130 条“死”的委婉语。

常见的“死”的委婉语有:去世、离世、辞世、逝世、长眠、长逝、仙逝、仙游、归天、归西、亡故、献身、捐躯、牺牲、千古、老了、回老家、作古等等;英语中die 也有很多委婉说法:pass away; to depart one's life; to expire; to pay the debt of nature; to breathe the last; to be gone; to go to the heaven; to be with God,等等。

此外,汉语关于疾病的委婉语有:软脚――脚气,霜露之疾――感冒,采薪之忧――生病等。

英语中医生借用拉丁语或希腊语来表述病人的症状和开处方。

由于多数人看不懂这些词,从而避免了给病人造成精神负担。

医生还用大写字母代替某些疾病名称:T.B----tubercle bacillus(肺结核)、Ca----cancer(癌症)。

2 避俗求雅。

英汉两种语言中,有关不雅、不洁之事都有大量的委婉语,如厕所、大小便、怀孕及分娩等方面的委婉语都是人们出于共同的羞耻感及求雅避俗的心理产生的。

英汉委婉语对比研究

英汉委婉语对比研究

为提高某些 职业 的社会地位 , 人们往往使用委 “ 委婉语 ” 即使用语气和缓 的 、 听的 、 , 好 含混 的 、 圈子 的 、 人 平也在不断提高。 兜 令 愉快 的或不得罪人 的说 法去替代生硬 的 、 俗的 、 粗 不便直说 的 、 婉语来加以美化。在汉 语和英语 中都有大量关于职业名称的委 这类委婉语通 过夸 张 、 大 , 其显得 比它们所代表 的真 夸 使 令人不快的说法。 而在《 牛津简明英语辞典》 中对“u hmi 一 婉语 , ep e s m” 把 词 的定 义是 :S btu o f l o vgeo u daot x rs 实事物更体 面、更重要 。这种现 象在现代英 语 中俯拾 皆是 : “ ustt no mi r au ro n bu pe— ii d r e a d( 或 o ske e( 称为 dm schl( o et e 家务 助 i p s n o rh r i c oeepes ntu bt td” 英 语 和 汉 m i 女仆 ) hue ep r女管 家 ) i r as r tn ,xrsi s ust e.在 of h od e o h s i u 、 a—h l p( 或 i —n e 住家帮手 )一般 服务 v p ; 语 中都有为数众 多的委婉语 , 且它们有共 同的意义领域 , 比如死 手 ) dy e 白天帮工 ) l e i hl( ev e c ma g r服务管理人员 )bthr屠夫 ) 改 ;uce( 也 亡、 人体敏感部位 、 泌排泄 、 分 疾病与伤残 、 罪与罚 、 战乱 灾祸 、 性 员也 升级为 sri nae(
上则存在着较大 的差异 。这是 因为英语 和汉语 国家在历史 、 文
3有 关 “ 老 ” . 年 的委 婉 老 , 老 的委婉语相 当 丰富 。如 : no s ir e 化、 思维 、 心理等诸 多方面都存 在差异。本文拟从社会 问题 中的 iz ,dat e nt , em t e s sn d te a i hg h u e ma 汉语中类 失业 、 职业 以及生理现象 中的年老 、 死亡 四个方面 的委婉语进行 ci n avn g eae t a r, ao e n 等。 似“ 年老” 的委婉语也很多 , : 如 古稀之年 , 高龄 、 高寿 、 桑榆 、 夕阳 英 汉 对 比分 析 。 红等。 表示“ 年老 ” 的委婉语英汉差别非常 明显 。 尊敬老人是一个 1有关“ . 失业” 的委婉语 。 由于社会价 值观的不 同 , 英汉两 种语言 中有 关“ 失业” 的委 国家文 明的表现 ,然而 由于文化 的不 同 ,对老年人 的称 呼也 不 汉语 可用“ +姓 氏” “ 老 和 姓氏 +老 ” 的形 婉语表达也不尽相 同。西方 国家属私有制社会 , 劳动力流动大 , 同。从 表达形式上看 , 前者是表示尊敬 和亲切 , 后者是对德高望重 的敬称如 “ 王老 、 失业也相对频繁 , 有关 “ 失业” 的委婉语就 比较多 , 表达方式也五 式 , 等 这些表达方式是汉语 所特有 的。 从文化差异上看 , 英美 花A I 。如果丢 掉一份工作 ,再 找一 份新工作 ,就 叫“ e en 刘老 ” , ' - J b t e w 忌讳 o 一 词 , 们费尽心机借用其 他词汇来委婉地表 l d 他 jb” os或者“ e enso s两场放 映或演出之间的歇息 )或者“o 人怕老 , bt e w( w h ” t 老 老人” 这一概念 。 可在 中国 ,老 ” “ 字带敬 意, 是资历 和地位 b ee pn a e rj t在发展一个新规划 )等。失业者可向 示“ 、 e vl ig nwp e ( d o o c ” 人们有时还倚老卖老 , 以老为荣。 如什么“ 老板 、 老大 、 老 政府要求一定的救济金 , 官方就称这些失业者为“lmat 提出 的象征。 c i ns a ( 老师 、 老师傅” 。当然 , 等 随着 时代 的发展 , 国人也 开始怕 中 要求 者 )。在英 国失业 者被称 为“ e esotnt( ” h l r e t s f u a 比较不幸 的 总 、 老 了。m tr 在英语中表示 “ a e u 成熟” “ 、年长 ” 。可在 中国的老人 人 )。中国经历 了漫长的封建时代 , ” 工人 阶级出现得较晚 , 因此 “ ” 古代几乎没有关 于失 业的委婉语 ,只是到 了现代社会才逐渐 出 无论 自称“ 成熟” 或被称为 “ , 成熟” 都可能成为笑料 。从这一点 , 现 了一些。 在现代汉语中 , 有关失业 的委婉语大多是由官方 文件 也能看出英汉委婉语 的一些差异 。 4有 关“ . 死亡” 的委婉语。 和新闻媒体率先采用 而流行起 来的 ,如 2 世纪 7 年代 出现 的 O 0 人们认 为人 的最大不幸莫过 于死亡 ,死”是人们最忌讳的 “ “ 待业 ” “ 、待业青年 ”改革开放 以来的“ 岗” “ ; 下 、下岗职工” 。 等 虽 因此在语言交际中人们总是 回避“ 死亡 ” 二字 , 都尽可能用 然 同是指“ 失业者” 用的却是不 同的表达方式 , , 反映 出不 同社会 字眼。 经济体制和人们价值观 的转变 。 2 在 0世纪 7 0年代 , 国是计划 委婉语代之 。 我 英汉语 中表示 “ 死亡” 的委婉语都非常丰富。 英语中 经济体制 , 一个 “ 字充分说 明了人 们在计划 经济体制 下消极 有 :odpr,eatrm tew r , rvr 待” g ,e at prf o df ee d o h l o s a e p s w y b e t n sl , ot h s h 等待的传统观念 ; 一个“ ” 下 字折射 出改革开放 以来 , 国有企业的 die s , a sa a , r a e o e’ a t g e

浅析英汉委婉语的差异性与相似性

浅析英汉委婉语的差异性与相似性

浅析英汉委婉语的差异性与相似性随着全球化的迅速发展,英汉两种语言的交流越来越频繁。

在日常交流中,人们往往会使用委婉语,不仅可以表达自己的情感,还能保护他人的面子、维护关系。

然而,英汉委婉语的表达方式有着不同的差异性和相似性。

本文将从语言习惯、语境背景和文化认知等方面对英汉委婉语进行比较分析。

一、语言习惯的差异性委婉语在英汉两种语言中的表达方式各有不同。

中英两种语言在词汇、语法和语调等方面的表达均有明显的差异。

例如,中文中通常使用“请问”、“不好意思”等词语作为委婉语,而英文中则使用“Excuse me”、“Pardon me”等表达方式;中文中使用“可能”、“似乎”等副词或者使用反问句来表达委婉语,而英文中则使用“Perhaps”、“I wonder”等表达方式。

此外,英汉两种语言在表达委婉语时也有不同的语法结构。

在英文中,委婉语通常使用虚拟语气、被动语态、倒装句和其他语法手段来表达。

例如,在询问他人时,英文中通常使用倒装句:“Would you mind if I ask you a question?”;而在中文中则用反问句或者使用一些比较间接的表达方式。

二、语境背景的差异性委婉语的使用还需要考虑到不同场合下的语境背景。

在英语中,委婉语的使用更加随意,可以用于朋友之间的谈话或者工作场合中。

而在中文中,委婉语的使用更多的是在正式场合或者家庭环境中,尤其是在年长者或上级对下属进行指导时。

三、文化认知的差异性委婉语在不同的文化背景下也有着不同的表达方式。

英国人自称是温文尔雅的民族,他们非常注重礼节和面子,因此委婉语在英国文化中的重要性非常突出。

而在中国文化中,委婉语的使用更多的是为了维护关系和平衡社会关系。

在中国的文化中,“面子”更是一种无形的价值,是社会生活中不可或缺的要素。

因此,在面对冲突或者不愉快的事情时,中国人通常会使用委婉语来保护对方的面子,避免矛盾升级。

总之,英汉委婉语的差异性和相似性有着不同的表现形式。

英汉委婉语比较

英汉委婉语比较

一、委婉语概述委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。

它是一种修辞格,更是一种文化现象。

总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。

而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。

本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法。

二、英汉委婉语的一般表现方法委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。

大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。

(一)借助隐喻法英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转、幽默地表达自己的说话艺术。

如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成“the spinal column becomes extraordinarily flexib le”,十分幽默有趣。

在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。

除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。

“墓地”被比作“人生后花园”。

(二)迂回陈述法对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。

汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中英文化在语言表达方式上存在着明显的差异,委婉语更是其中的一个典型体现。

中文和英文有着各自独特的文化传统和交际习惯,因此在表达委婉意思时会借助不同的词语和句式。

本文将对中英委婉语的对比进行分析,通过对比分析,可以更好地了解中英文化差异,为跨文化交际提供一定的参考。

中文和英文在表达委婉语时所采用的词语和句式存在较大的差异。

中文中常用“可能”、“或许”、“也许”等词语来表示不确定性,表达礼貌和谦逊的委婉态度。

而在英文中,则常用“perhaps”、“maybe”、“possibly”等表达方式。

中文中也经常使用“有点儿”、“有些”、“稍微”等词语来软化语气,表示委婉。

而在英文中,常用“a little bit”、“kind of”、“sort of”等词语来达到同样的目的。

中文中常用反问句和倒装句来表示委婉,而英文则更多地使用附加句和条件句来表达这种含蓄的意思。

在中英文化差异中,还存在着对待问题的态度和思维方式的不同,也影响着委婉语的表达方式。

在中文中,面对他人的不同意见常使用“我不太赞成”、“我有一点疑虑”等方式来表示对意见的尊重和保留。

而在英文中,则更倾向于使用“I am not sure about that”、“I have some reservations about that”等表达方式来表示自己的立场和意见。

这种差异反映了中英文化中对待问题的态度和思维方式的不同,也影响了委婉语的表达方式。

中英委婉语在词语和句式的选择、表达方式和对待问题的态度上存在着明显的差异。

这种差异反映了中英文化传统和交际习惯的不同,也影响了人们在跨文化交际中的表达方式和理解能力。

在日常交际中,对于中英委婉语的差异应该保持敏感,尊重对方的交际习惯和文化传统,避免因语言差异而引发交流障碍。

也可以通过学习和了解中英文化差异,提高跨文化交际的能力,促进文化之间的相互理解和交流。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中文委婉语是中国人交际时常用的一种语言表达方式,它通过委婉、含蓄的方式来表达自己的意思,避免直接的冲突和伤害。

而英文也有类似的委婉语,但用词和表达方式与中文有所不同。

本文将对比中英委婉语的表达方式和使用习惯做一分析,以帮助读者更好地掌握委婉的表达方式。

一、中文委婉语的表达方式1. 使用婉转的词语和句式中文委婉语通常使用一些婉转、含糊的词语和句式来表达自己的意思。

比如在请求别人帮忙时,可以用“麻烦您一下”、“万分感谢”等词语来委婉表达。

在回答别人的请求时,可以用“看情况吧”、“我尽量吧”等语气含糊的词语来表达自己的态度。

2. 打圆场、避重就轻中文委婉语也常常打圆场、避重就轻,不直接回答对方的问题或者表达自己的意见。

比如当别人问起一些尴尬或者难以回答的问题时,可以用“这个真不好说”、“我也不太清楚”等话来委婉回避。

对于一些可能引起争议的话题,也可以用“各有各的看法”、“看个人喜好吧”等话来避重就轻。

1. 使用陈述句和疑问句英文委婉语通常使用一些陈述句和疑问句来表达自己的意思。

比如在请求别人帮忙时,可以用“Could you please…”、“Would you mind…”等疑问句来委婉表达。

在回答别人的请求时,可以用“I'm not sure if I can…”、“I'll try my best…”等陈述句来表达自己的态度。

1. 语气的不同中文委婉语通常使用含蓄、婉转的方式来表达自己的意思,避免直接的冲突和伤害,更注重对他人情感的尊重和体贴。

而英文委婉语则更注重礼貌和客气,通过委婉的表达方式来尊重对方的感受,避免伤害对方的自尊心。

2. 词语和表达方式的不同中文委婉语通常使用一些委婉、含糊的词语和句式来表达自己的意思,比如“可能吧”、“麻烦您一下”等。

而英文委婉语则更注重使用一些委婉的词语和表达方式,比如“I'd rather not”、“I'm not sure if I can”等。

中英委婉语对比浅析

中英委婉语对比浅析
用 于 社 会 各 阶 层 及 各 个 领 域 . 不 仅 是 人 们 社 交 的 需 要 , 是 它 更
言语 交际 中协 调 人 际关 系和 社 会 关 系的 重要 手 段 。避 讳 、 饰 掩 和 褒 扬是 委 婉 语 三 个 非 常 重要 的 功 能 , 同 时也 是 委 婉 语 产 生 的重 要社 会 心 理 基 础 。本 文通 过 对 中英委 婉 语 现 象的 对 比 。 希 望能 够有 效地 说 明 委婉 语 的语 用 功 能 ,有 助 于克 服 跨 文 化 交 际 中的 障碍 。 高跨 文 化 交 际 效 果和 语 言教 学 效果 。 提 关键 词 :中 英委 婉 语 对 比 语 用 功 能 跨 文 化 交际

( 雅 的说 法 ) 《 津 高 阶 英 汉 双 解 词 典 》 Of r d acd 优 。 牛 ( xo dA vne
L an r5E gih C ieeDit n r ) 该词 的 解 释 是 “ s f e re ’ n l — hn s ci ay 对 s o ueo
p e s n , l rid r c o d r h a e n p a eo r c u l a a t mi o i t r so r s s i l c f d n e w p mo ea c —
舱 ( e x l s ; 等 舱 (eo dc s ) 级 为 一 等 舱 ; 等 舱 dl e a )二 u cs sc n l s 升 a 三 ( i as 更 名 为 旅游 舱 ( ui as 。 样 无论 是 哪一 等 舱 t r c s) hdl t r t ls) 这 o sc 的乘 客 都 能 “ 取 所 需 ” 自尊 心 得 到 了 最 大 限 度 的满 足 , 航 各 . 而 空 公 司 也 能 招揽 更 多 的 乘 客 , 加 收 入 。 增 三 、 英 委 婉语 对 比 中 如前 文所 述 , 由于 说 话 者 在 社 会 交 往 中需 要 照 顾 到 受 听 者 的情 感 因素 和 交 际 的 成 功 性 , 因此 在 交 际 过 程 中 , 无论 通 过 何种 语言 , 委婉 语 的使 用 成 为一 种 普 遍 现 象 。 面 从 四个 方 面 下 来对 中英 委 婉 语 的 使用 进 行 比较 。 1 关死 亡和 个人 缺 陷 。死 亡 在 世 界 各 地 都 是 人 们 避 讳 . 有 谈 到 的话 题 。在 中 国 , 人们 对 死 亡 的 委 婉说 法 很 多 。比如 : 走 “ 了 ” “ 在 了 ” “ 八 宝 山 了 ” “ 见 马 克 思 了 ” , 文 雅 一 、不 、上 、去 等 更 点 的说 法 如 “ 世 长 辞 ” “ 去 ” “ 鹤 西 去 ” 。 语 中 , 亡 与 、逝 、驾 等 英 死 也 是 人 们 最 为 忌讳 、 愿 谈 论 的 话 题 , 得 不 提 到 的时 候 人 们 不 不 常 会 用 b t etb s e n teamso d,n w rtef a ea s。 eal p i h r fGo a s e i l r e h n c l. a n ’ s e tp s wa 等 来 代 替 。 a1p yo e Sa t b ,a s l d a y 在 汉 语 中 . 果 一 个 人 长 相 很 丑 , 们 一 般 会 说 “ 得很 如 我 长 普 通 , 得 很 一 般 ” 随 着 社 会 的 发 展 , 们 认 为 肥 胖 是 不 可 取 长 ; 人 的 , 别 是 妇 女 担 心 自己过 胖 有 损 形 象 , “ 胖 ” 词也 带 有 特 而 肥 一 点贬义 . 因此 人 们 常 用 “ 满 ” 丰 一词 来代 替 。 同样 , 英语 中也 常 用pan odn r 代 替 丑 的 , lmp h a ye来 代 替肥 胖 。 l , ia i r y 用pu ,e v st 而 说 到 骨 瘦 如 柴 时 。 们 不 用 s in ( 或 皮 包 骨 头 ) 而 说 s n 人 kn y 瘦 , l — e

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中文委婉语和英文委婉语在表达方式上都有一定的差异。

在中文中,委婉语通常以陈述句的形式出现,而在英文中则更多地使用疑问句或借助动词来表达委婉之意。

此外,中英文委婉语在表达场合、语气和目的等方面也有所不同。

以下是中英文委婉语的对比分析。

1.表达场合在表达场合上,中英文委婉语的使用情况有所不同。

在中文中,委婉语常见于礼貌场合,如商务会议、婚礼、葬礼、生日宴会等。

在英文中,委婉语也常用于礼貌场合,但更多地用于表达不好的消息或请求时,例如道歉、拒绝、讨论敏感话题等。

2.表达语气中英文委婉语在语气上也有所不同。

在中文中,委婉语通常以平和的口吻表达,不会给人强烈的情感冲击;而在英文中,委婉语往往会带有一定的情感色彩,比如伤心、生气、失望等,以表达说话人的真实感受。

3.表达目的中英文委婉语在表达目的上也存在区别。

在中文中,委婉语常用于掩饰客观事实或在避免伤害他人的同时传递特定的信息;在英文中,委婉语则更多地用于缓和紧张气氛、调解冲突或避免争吵。

4.表达方式中英文委婉语的表达方式也各不相同。

中文委婉语多采用陈述句的形式表达,例如“真的不方便”、“人比较多”等;而英文委婉语则常用疑问句或借助动词的方式来表达,例如“Do you think it might be possible...”、“Could you possibly...”等。

总体而言,中英文委婉语在表达方式、语气、适用场合、表达目的等方面都有所不同。

在日常交流中,我们需根据实际情况,选择合适的委婉语表达方式,以达到良好的交流效果。

汉英委婉语比较分析

汉英委婉语比较分析

汉英委婉语比较分析委婉语作为语言不可或缺的一部分引起了学者的广泛关注。

由于英汉两种语言有不同的社会文化背景和心理因素,因此在委婉语方面也存在着相似和差异。

本文在前贤研究成果的基础上,旨在从英汉委婉语的定义、地位、功能和英汉委婉语比较方面加以论证,并希望通过对宗教、称谓、职业、年龄、死亡等一些具体范畴内的汉英委婉语对比来说明这些相似和差异,以加深了解不同语言中委婉语的文化内涵,更好地在跨文化交际中使用委婉语。

标签:委婉语禁忌语文化中英委婉语差异跨文化交际一、委婉语(一)委婉语的定义委婉语是一种特殊的表达方式,在不同的辞书中有着不同的定义。

新《牛津英语词典》将其定义为:“当涉及不愉快或尴尬的事情时,用较为柔和、婉转的方式代替过于粗鲁、直接的话语。

”在第三版新《国际韦氏词典》中定义为:“一种礼貌、得体、间接的术语,用于回避直接涉及到不愉快的、痛苦的、或着恐惧的事情。

”Allan和Burridge描述委婉语为:“用于中性表达,为了避免有损于听众或第三方的颜面,或让自己免受攻击。

”尽管学者们从不同的观点定义了委婉语,但这些定义有一个共同点:委婉语是一种迂回婉转的、礼貌的表达方式,用于谈及某些不愉快的事情。

在交谈中,它可以使不愉快的事听起来顺耳些,让人感觉舒服些。

它不会让说话者和听话者感到尴尬。

(二)委婉语的分类委婉语从不同的角度可分为不同的类型。

据Hugh Rawson的观点,从语义学角度,委婉语可分为积极委婉语和消极委婉语。

积极委婉语又称为书面委婉语,“它扩充、放大了词义,使得委婉语听起来比实际上更为显要”。

积极委婉语包括特殊职业称呼,它能提升工作的地位来保全工人的自我感觉,如“环境工程师”代替“清洁工”,“管理员”代替“看门人”。

积极委婉语也包括一些机构委婉语,如“疯人院”被称为“精神医院”,“学院”被称为“大学”。

这种委婉语常被广泛用于官方用语和一些正式场合。

消极委婉语是很久远的,它与禁忌语很接近。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉委婉语对比探析
作者:谢光娇
来源:《青年文学家》2013年第21期
摘要:委婉语是一种以愉快、温和的表达方式替代不愉快或可能冒犯别人的表达方式。

作为一个必不可少的和自然的语言,委婉语已广泛应用于许多领域。

本文从不同角度分析英汉委婉语表达的异同,阐释了委婉语在日常交际中的重要意义。

英汉委婉语的对比研究为跨文化交际学习奠定了基础。

关键词:英汉委婉语;文化内涵;差异;交际功能
作者简介:谢光娇,女(1987-),重庆永川人,重庆师范大学,2011级外国语学院硕士研究生,专业:语言文学,方向:英语语言学。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-21--01
一、引言
委婉语是一种修辞手法。

它是一种以温和、间接、无害的表达方式代替令人不愉快的,严肃的或痛苦的表达方式。

当人恐惧时其说话风格会变得严酷、间接或具有一定的攻击性。

例如,描述人瘦得皮包骨一样可以用“苗条”一词表达以示礼貌、避免尴尬情形从而减少常交际中不愉快的情形。

由于文化传统和历史背景的差异,英汉委婉语截然不同。

此外,它们各有特点。

因此,英汉委婉语对比学习对跨文化交际具有重要意义。

语言使用者遵守一些语言规则,可以使不愉快的想法令人愉快的日常交流,以成功地维护人际关系和分享不同的观念。

通过对比国外对委婉语的杰出研究,中国的学者提供一些理论对委婉语,尽管中国的委婉语有相当悠久的历史,我们可以发现最早的记录在《诗经》中。

二、委婉语的特点
(一)委婉语的定义
“委婉语”(euphemism)一词源于希腊语。

前缀“eu”意为“good”,后缀“-phe me”意为“speech”。

其字面意思是“以愉快的词语或适当的方式表达”。

《牛津简明英语词典》将其定义为:“word, etc. used in place of one avoided as e.g. offensive, indecent,or alarming”(用来代替避免无理、色情或让人惊恐的词语表达)。

汉语《辞海》对委婉语下的定义是:“修辞是辞格之一。

不直言本意而用委屈含蓄的话来烘托暗示。

”束定芳(1995)指出“有必要区分两种意义上的委婉语:一种是狭义上的委婉语,即委婉词语,一般是约定俗成的,经过一段时间使用在一定范围内在被大多数人所接受的词或短语;另一种是广义上的委婉语,即通过语言系统中
各种语言手段,或是语音手段,或是依法手段,或是话语手段临时构建起来具有委婉功能的表达方法。

”汉语委婉语是一种修辞格,也是一种文化现象。

委婉语是日常交流中的润滑剂,帮助话语交流者在交际中变得含蓄、委婉。

(二)委婉语的形成
英汉委婉语通过各种方式形成,可归纳为词汇、语音两大方面。

词汇层面利用形态学变化以避免交际中提到不愉快的事情。

常见的方法是通过省略、替代、外来词及遁词等。

英语委婉语采用字母结合法或首字母再写法构成委婉语。

如:BM(bowel movement)大便或pee (piss)小便等。

汉语则主要是由偏旁部首组成的象形文字。

在词汇层面,汉语委婉语所采用的方法与英语基本相似,主要有语意扬升、迂回、比喻、语音转换、省略和宽泛模糊等。

三、英汉委婉语的对比分析
根据不同规则英汉委婉语可分为不同种类。

从语义学角度划分,典型的委婉语可分为:积极委婉语、消极委婉语和中性委婉语。

此外,从应用范围划分,也可分为死亡委婉语、描述厕所的委婉语等。

积极委婉语也被称作夸大委婉语。

积极委婉语通过夸大美化或者掩盖交流中涉及不愉快或不庄重的感觉,并将将低级、贫乏的事情转化为令人愉快的话语(朱丽,2001:55-57)。

例如:“老年人”(字面意思是资深公民),“家庭主妇”(字面意思是家庭帮佣)等。

委婉语也可用于批评话语场合。

例如,老师鼓励学生努力学习时说“希望他能更加勤奋学习”代替“这学生比较学习懒惰”。

因此,积极委婉语也可解释为“镀金词”或装饰话语。

消极委婉语从语义角度可解释为语义含糊或缩小的委婉语。

交际者通常倾向于使令人惊奇或可怕的事件转变为温和的话语。

如:人刚出生可描述为看见阳光。

中性委婉语不涉及语义变化。

这类委婉语通常是外来语。

例如,很多西方上流社会喜欢用法语词“chemise”而不用“shirt”一词。

在委婉语使用中,通常会避免“死亡”一词。

在英语委婉语提及死亡通常描述为“go to his long home”,“be in heaven”,“go to one’s own place”,“pass away”等。

汉语中,将死亡描述为“归西”、“老了”、“逝世”、“圆寂”、“上西天”、“驾鹤西去”或“见马克思”等。

这类表达死亡的委婉语在一定程度上是用于缓冲对死亡的恐惧(杨建辉,2006:261-262)。

在中西文化中,正式场合都会避免直接提及排泄物或上厕所等行为。

在英语交际中,这类委婉语广泛存在。

如:“go to the restroom”,“to wash one’s hands”,“to pass water”,“to relieve oneself”,“to do one’s business”等。

同样,汉语交际中也会避免此类用语。

如:方便、小解、上洗手间、去去就来等。

这些表达方式普遍运用于与女性的礼貌交际中。

此外,委婉语使用与文化有关,不同的文化对同样的禁忌持不同态度。

委婉语是中西方文化的一面镜子。

从委婉语使用的功能上看,英汉委婉语用于避免交际场合中的禁忌语、遵循礼貌原则、避免尴尬场合等。

四、结语
通过英汉委婉语对比分析可知,委婉语是一种语言现象,更是一种文化现象。

英汉委婉语都是讲粗鲁或令人不快的话转化为含蓄的说法,让言语更加悦耳。

同时,二者有在语言和文化应用上存在差异。

通过英汉委婉语的对比分析学习,有助于学习者了解中西文化差异并有效进行教学、翻译工作。

参考文献:
[1] 束定芳、徐金元,1995,委婉语研究:回顾与前瞻,《外国语》(5)。

[2] 孙敏,2007,浅析英汉委婉语的社会文化差异,《齐齐哈尔大学学报》(2):138-139。

[3] 杨建辉,2006,英汉委婉语对比,《湖南科技学院》27(9):261-262。

[4] 朱丽,2001,英汉委婉语比较,《山东师大外国语学院学报》(3):55-57。

相关文档
最新文档