英汉委婉语语用功能的相似性研究
美学视角下英汉委婉语语用功能相似性研究
中图 分 类 号 :H 15 3 文 献 标 志码 :A 文 章 编 号 :17 -49 2 0 ) 00 9 -2 6 25 0 ( 09 1 - 30 0
一
、
委 婉 语 的 语 用 功 能
委 婉 语 的美 学 价 值 具 体 体 现 在 委 婉语 的 和 谐 美 、含 蓄美 、幽 默美 和形 象美 上 。
一ห้องสมุดไป่ตู้
“ ” 的概 念 一 词 来 源 于 希 腊 语 “ e u ”,愿 美 bH s 意 为 “ 亮 ”,是 事 物 本 身 具 有 或 通 过 外 在 的 形 式 漂 表 现 出来 的 一 种 让 人 的 感 觉 器 官 和 心 情 达 到 一 种 愉 悦 和 舒 心 的 特 质 。 美 的 概 念 出 现 后 ,人 们 开 始 研 究 和 追 求 “ ” 所 能 带 给 人 类 的 美 感 ,美 学 一 词 也 美 在 中西 方 源 远 流 长 。刘 叔 成 等在 《 学 基 本 原 理 美 中 》 将 美 学 定 义 为 :“ 学 就 是 研 究 美 以及 人 对 美 美 的 感 受 和 创 造 的 一 般 规 律 的 学 科 ”。 具 体 来 讲 ,美 学 就 是 研 究 美 的 本 质 与 规 律 、 主 体 与 客 体 、 艺 术 与 现 实 的 审 美 关 系 、 审 美 对 象 的 内容 与 形 式 以 及 形 式 间各部 分 的审 美 关 系 和 审美 经 验 的 。 审 美 意 识 在 人 类 语 言 中 表 现 为 语 言 美 和 言 语 美 ,语 言 美 具 有 整
了 ” 等 词 语 来 表 达 , 在 追 悼 会 写 挽 联 时 ,人 们 也 常 用 “E 落 西 山 犹 可 现 ,水 人 东 海 不 回 头 ” 或 t “ 某 某驾 鹤 西 游 ” 等 。相 似 的 在 英 语 委 婉 语 中 , 某 “ ” 也 有 多 种 表 达 形 式 。人 们 常 用 “ 了 ” (o 死 去 t p s wa ), “ 别 人 ” ( o d p  ̄) “ 开 了 我 asa y 离 t e a , 离 们 ” (o la e u ), “ 后 一 觉 ” ( n lse p t e v s 最 i f a le ), 得 到 安 息 (oh v o n et t a efu drs),g owet( 西 了 ) ot s 归 , g ogoy ( 天 了 ),g e n ( 上 帝 ) o ot lr 升 ot me t e 见 o o ,t b tp a e ( 静 了 ) 等 词 来 代 替 说 某 人 “ 了 ” ea e c 平 死 (o de t i)。 生 病 也 是 英 汉 国 家 中忌 讳 的 字 眼 , 因此 英 汉 委 婉 语 中有不 少 代 替 “ 病 ” 的 词 语 。在 汉 语 委婉 疾 语 中, “ 病” 说成是 “ 体不好 ” 生 身 、 “ 体 欠 身 安 ” 有 缺 陷 ”; 说 “ 症 ” 为 不 治 之 症 ,说 “ ,“ 癌 精
英汉委婉语对比研究
5、宽泛模糊法:是将禁忌语旳所指从程度和范围上扩大,或是把详细事物说得 抽象些,有意模糊其意象。
个人问题----婚姻; 大脑病---神经病
1, 而说“去洗手间”(go to the bathroom) 2, 有事(do business) 3,以便(answer nature’s call)
礼貌功能
人体缺陷,人们也常用委婉词语来谈论,以示礼貌。 1,肥胖旳(fat)人 常用plump,stout,out-size 或over-weight 来形容 2,对于一位身体清瘦旳妇女称之为slender或slim, 3,相貌丑陋旳(ugly)人说成homely或plain 4,耳朵聋旳(deaf)人说成hard of listening, 5,盲人(the blind )叫做the visually challenge
3、比喻法(Metaphorical Transfer)指把禁忌事物比作性质完全不同但又有某 些相同特点旳事物。
4、语意扬升法(inflating and magnifying)涉及用某些比较温和、刺激性较 少旳词语替代粗鄙难听旳禁忌语以求避讳和文雅,也涉及用美妙动听旳词语 替代中性词以迎合读者旳自尊和虚荣心理(尤指人们旳职称头衔时)
掩饰功能
一,英语里看不到穷国poor nations,有旳只是 backward nations (滞后国家)
二,underdeveloped nations(欠发达国家) developing nations (发展中国家)
三,emerging nations (新兴国家)
四,在西方,工人罢工go on strike 被说成industrial action(工业行动),没有了一点“罢工”旳痕迹。
英汉委婉语不同点对比研究[论文]
英汉委婉语不同点对比研究摘要:现代社会突飞猛进地发展,越来越多的人能够接受教育,人们的素质也因此有了很大的提高。
在我们的日常交流中,人们越来越讲究得体,说话越来越委婉。
因此,委婉语成了现代社会不可或缺的一部分。
汉英委婉语的功能基本是相同的,但其中也有少许的不同之处。
本文旨在就汉英委婉语的内容进行对比,找出其不同点,并且试着探究这些差别产生的原因。
只有注意到这些差别并尽量避免冲突,跨文化交际才能顺利进行。
关键词:委婉语内容跨文化交际1. 引言委婉语( euphemism)一词发源于希腊语,意思是说好听的话,古希腊人在祭祀时,都得讲吉利话,即使用委婉语(张曲,2007)。
委婉语不仅仅是一种语言学现象,而是一种文化现象。
现在,在人们社会生活的每一个方面都可以看到委婉语的使用。
委婉语就是用来淡化或美化一些人们通常认为是禁忌,或令人难堪的事物的词语,句子,或一段话(陈彦彦,2007)。
中英文中有很多委婉语,因为他们是一种语言学现象,因此存在很多相似点。
然而,文化能反映在某种语言上,作为一种特殊的文化符号,委婉语能够反映特定的文化现象。
不同的国家有着不同的文化,所以不同国家的委婉语也有着其不同点。
国内外很多人对委婉语进行了研究。
然而,很少人对中英委婉语不同点进行系统地的分析。
为了跨文化交际的顺利进行,不能想当然地认为中英委婉语都一样。
因此本文旨在试图对中英委婉语中的不同点进行对比并分析其原因。
2. 英汉委婉语的不同点一般说来,英汉委婉语中的相同点远远多于其不同点。
英汉语中在禁忌、说话的得体性方面就有着很大的相似。
除了这些相似点外,其的不同点应引起人们的注意。
2.1 年长由于美国是一个工业化国家,其文化是以个人主义为中心,独立与进步这两个品质被给予极高的重视。
英语国家的人追求创新,因为害怕遭到歧视,他们害怕变老。
单词“old”对西方人来说是一个禁忌因为它意味着在思想或行动上缓慢。
因此,一些含单词“old”的英语短语都是贬义的,比如“ old-fashioned, old school, old gentleman”等。
英汉委婉语的语用功能对比分析 英语论文
XXXXXX学院专科生毕业报告论文题目:Comparative Analysis of Pragmatic Function BetweenEnglish and Chinese Euphemism英汉委婉语的语用功能对比分析姓名:指导教师:专业:年级:类别:分院:完成时间:AbstractEuphemism, cosmetic words, is not only a lingual phenomenon, but also a cultural and social phenomenon. It is like a mirror, reflecting the values, aesthetic conceptions and moral concepts in some extent. Euphemism plays an important part in social communication. It is like lube that avoids hurting the other party’s feeling. It oils the human relationship in communication and helps to save face of communicators. If people make full use of euphemism, it can accelerate and facilitate human communication. This paper elaborates on the features and social functions of euphemism. And it focuses on the relationships between its polite functions and Politeness Principle.As an important rhetoric means to harmonize interpersonal relationships, euphemisms are widely used in both Chinese and English verbal communication. However, in different context, euphemisms perform different pragmatic functions. Based on different pragmatic functions of euphemisms, this article aims to discuss the similarities and differences of Chinese and English euphemisms.This thesis is composed of six parts with Chapter Four and Five as its core: The first chapter focuses on the origin and definitions of euphemism. The second chapter discusses the features of euphemism in many ways. The third chapter talks about the social functions of euphemism from the angle of pragmatics. The fourth chapter forms the basis of the whole research by connecting euphemism with politeness and face-saving theory. The fifth chapter centers on euphemism and Politeness Principle. The last chapter concludes the whole thesis. Appropriate use of English euphemism can contribute a lot to successful message exchange.【Key Words】euphemism, pragmatic functions, verbal communication摘要委婉语是一种语言现象,一种文化现象,更是一种社会现象,在一定程度上,它反映了社会的价值观,审美观和美德观。
浅析英汉委婉语的相似性
受; 反 , 相 贫穷 的底 层人 民往往 属 于无 条 件接 受 良好 教育 及 社会 熏 陶 的“ 里 巴人 ” 加之 政 治 、 下 , 经济 方 面 的 弱势地 位 , 他们 没有机 会参 与主 流社会 , 使 因此 他们 无条 件也 不愿 意咬 文 嚼字 ; 只有 中产 阶级 ( 阶层 ) 了 或 为 自身状 况 , 高社 会地 位 , 提 在措 辞上 处 处斟 酌 , 言观 色 , 察 以期达 到左 右 逢 源 的交 际效 果 。 随着 人类 社 会
二、 委婉 语的产 生及 发展
委 婉语 的产生 源于语 言禁 忌 , 社会作 用也 主要 表 现为 代替 禁 忌语 。语 言禁 忌 源 于早 期 人 类对 自然 现 其 象 和 自然力 的困惑 和畏惧 ] 。其 实 , 语言 学角度 讲 , 从 语言 具有 任 意性 , 即语 言形 式 和实 物之 间 没有 必 然 的 联 系 , 言只是 一种 声音符 号 。然而 , 语 远古 时代 , 人们 不太 了解语 言 的本质 , 加之 对 日月交 替 、 雨雷 电 、 山 风 火
“
sec ” 合起 来就 是 “ odsec ” 好 听的话 ) peh , go eh ( p 。牛 津高 阶英汉 双解 词典 ( xodA vn e erek nl h O f d acdL an r g s r E i
C ieeDci ay 中对 e p e i 的定义 是 : ueo l sn, l ridrc w rso hae npaeo hn s i o r ) tn uhms m “ s f e atmi o n i t o rp rssi l f pa d e d c
语用功能视角下的英汉委婉语对比
语用功能视角下的英汉委婉语对比作者:张煜来源:《文学教育下半月》2017年第02期内容摘要:委婉语是各族人民在商业交际、日常交际、政治交际等中为达到交际目的和愉悦轻松的交际过程而使用的语言方式。
本文将从语用功能方面多角度分析英汉委婉语在隐讳语、礼貌用语和褒贬语等的相似性和差异性。
由于各国家间的历史背景和文化内涵的发展都存在着差异,所以在跨文化交际中会有一些文化及交流障碍,因此要求人们在跨文化交际中要意识到文化的多样性和特殊性,正确有效地使用委婉语。
关键词:委婉语语用功能跨文化交际在世界各民族的日常交际、政治交际以及生活交际中,往往避免不了一些语言冲突或者是无法言明的一些禁忌事物而使得交际过程变得十分尴尬,这也会导致商业关系的破裂甚至是政治交际的失败,因此在双方进行交际时,如何正确使用委婉语就显得十分重要。
人们可以通过使用委婉、含蓄、间接性的语言代替生硬、粗俗、无法回避的话语,从而淡化交际双方在交际过程中的尴尬与不愉快,减轻交际双方的压力以使得交际过程变得和谐高效,最终达到交际目的。
委婉语是在多种语言中使用最多的表达方式,也是经常使用的修饰语言的手段。
为了能更好的体现英汉委婉语的使用规律及其文化内涵,文章将以英汉委婉语语用功能的视角对英汉委婉语的表达方式和表达效果做详细的对比与阐述。
一、英汉委婉语的定义委婉语在英文中的单词是euphemism,该词起源于希腊语。
整个单词分为词缀“eu-”和词干“phemism”。
词缀“eu-”的意思为“excellent”好的、优秀的,而词干"phemism"的意思则是“diction”用语、措辞,所以整个单词的意思就是好的措辞、令人愉悦的用语。
在英语中,人们认为委婉语就是:用使人愉悦的、婉转的、指代性的语言替换粗野或是直白的提及忌讳事物的表达方式;而在汉语中,中国人则认为委婉语是:在特定的交际环境下,基于汉语文化的发展,在文化及价值观限制范围内,为了掩饰一些不方便提及的情景或语言而使用的间接性的含蓄的语言方式。
英语教育论文:研究汉英委婉语的语用功能对比
研究汉英委婉语的语用功能对比委婉语(euphemism)是一种比较常见的语言现象,在各种语言中都有存在,几乎所有民族都在自觉或者不自觉的使用。
委婉语指的是由于不情愿或是不能够进行直接表达,而使用间接的、比较含蓄的、或是迂回而又曲折的语言来进行表述,其目的是在交流过程中使倾听者更容易接受,让交际活动可以顺畅完成。
不仅在汉语中如此,英语亦然,本文从语用方面对汉英中的委婉语进行比较。
一、回避禁忌的功能委婉语最直接的功能是用来回避某些禁忌。
在我们的观念中,禁忌物是不利的甚至可能是有害的、惹人讨厌的或是令人不愉快的[1]。
所以,委婉语的避讳功能也即是为了规避使用禁忌语言,它可以让人们比较随意的谈论禁忌物。
1、关于死的委婉语不管是汉语还是英语,对于死都有其委婉语。
自古以来,死亡都被视为不吉利的事情,“死”是一个忌讳讲的词,中国将死人的事情称为“丧事”。
“死”的婉称有“逝世、长眠、走了、登仙、牺牲、殉职、咽气”等。
在西方社会,人们用“pass away, go to a better world,tick the bucket be with the God之类的词来表达对于死这种令人不愉快的事情。
2、关于肤色及种族的委婉语对于肤色及种族之类的忌讳仅存于西方国家,我国并没有。
在英文里解释“黑人”的词有Nigger、Negro、colored people及black people。
而在美国的民权运动中,曾有黑人提出“黑即是美”的口号,希望以此来激起种族自豪感,如此black就摆脱了贬损的意义[3]。
尽管这四个词均有“黑”的意思,但是其中的贬损意义、种族歧视观念在不断的淡去,这就更容易让黑色人种接受。
3、关于姓名的委婉语无论中英,均有关于姓名的避讳。
在汉语中和姓名有关的禁忌较多,在封建社会里,人名的避讳则是委婉语的重要组成部分。
例如为表达对于长辈的尊敬、对圣人的崇敬,就有了家讳及圣讳。
同样,在说英语的国家中,人名也有着避讳现象,例如像上帝之名“Jesus”和“Christ”等,是不能够随意起的,不然就是对神灵的不敬。
言语委婉语和非言语委婉语—英汉用法比较
[摘要]委婉语是一种文化现象,又是一种语言现象。
委婉语有两种表现形式:言语争非言语委婉语。
言语委婉语涉及死亡、性爱、个人隐私、教育、性别歧视等社会生活的方方面面,还会牵涉政治、军事、社会经济事件、国际关系、种族主义以及对人的称谓和大众传媒等领域。
非言语委婉语涉及人类的视觉、嗅觉、听觉、味觉等各个方面。
委婉语是人类心理活动的反映,它的使用因受到人类所接受的不同文化以及各自所处的不同社会的影响而千差万别。
英汉两种语言对委婉语的使用正是如此,既有相似性又有差异性。
[关键词]委婉语;言语和非言语委婉语;文化现象;语言现象;相似;差异性一、介绍早在二十世纪初,现代语言学的创始人索绪尔就宣称语言是一个符号系统。
任何规则的系统都与其他系统有着各种联系,而不是完全封闭或相互独立的。
因此,语言作为一个相对独立的系统,会与诸如社会系统或文化系统相互作用。
Lorry A.Samovar等人曾在《跨文化交际》一书中写到,任何文化所使用的交际系统都采用了像口语、书面语和非言语行为等各种形式。
(1998:44)委婉语既是一种文化现象,又是一种语言现象,最终表现为言语的和非言语二、言语的委婉语和非言语委婉语英语谚语中有这样一个句子:“I am thrifty,you are mean,and he is stingy.”我们注意到这三个词“thrifty(节约的),mean(吝啬的)and stingy(/b气的)”所表达的内涵实际上是相同的,但是当我们选择这三个词来谈论人的品质时却有微妙的差别,这其中就存在委婉语的现象。
说话人试图把自己和听话人说得好听一些.但完全没有考虑不在场的第三方。
由此可见委婉语在英语中的运用十分广泛。
“委婉语”源于希腊语中“euph6mismos”一词,其中“ell”意为“好好地”,“ph/!me”意为“讲话”或“说话”。
《柯林斯英语字典》给此词的定义为“委婉语是人们谈论某些令他们本人或其他人感到不愉快或尴尬的事情时所使用的一种礼貌的用语或表达方式。
英汉委婉语语用共性研究
的会话 。由 于反语 有着 语谓 意义与 语用 意义 截然相 反 的特点 , 反语 会 话 的有 效性 只 能通 过 会话 含义 来 实现 。否 则谈 话会 因说话 双 方 的误 解而 失 效 。例 如 , / j \ 张是 个花 钱 大手 大脚 的 人 , 而 妻 子却 很节 俭 。某 日 , / A \ 张 买 了一件 衬衫 回 家 , 跟 妻 子汇报 价格 ; “ 不贵, 才3 0 0 多 !” , 妻子 附和 : “ 真便 宜 !才 3 0 0 多 !” 。丈 夫大 喜 : “ 我以 为你会 生 气呢 !” 。在 这个 会话 里 , 丈夫只 听到 了妻 子的语 谓意 义 , 没有 明 白妻子使 用的是反 语 , 表 达的 意思恰恰 相反 。 另 一 种 情况 是 , 委婉 用语 还 常 常用 来掩 盖 缺点 和不 足 , 尤 其是 出 于对一 些有身 体缺 陷的人 的 自尊的保 护 。 比如 , 你 要问路 , 看见 路 边长 椅上 坐 着一 个 老人 , 不 管怎 么 问老人 就 是 摇头 , 认识 他 的人 可 能会善意 的提醒 你 , “ 这 个老人 是盲人 ”或者 “ 这个老 人看不 见 ” , 而不 会直 截 了当的 跟你说 “ 他 是瞎 子 ” 。虽然 表达 的实 际意思 都一 样, 但委 婉 语 的使 用就 把对 方 的缺 点尽 量缩 小 化 , 降低 到 了不伤 害 对 方 自尊心 的程 度 , 英 汉语 用里 这样 的例 子 很多 , 像 一些 不 太光 彩 的职业 也都会 被人们 “ 美化 ” , 目的也是委 婉的保 护他们 的自尊 。
2 、 质 量 原 则 的 违 背
同时它 也是 一种 社 会现 象 、 文 化 现象 。所 谓语 言现 象就 是 指交 际双 原则 上 在会 话 双方 交 际 时, 都 会本 着 实事 求 是的 原则 , 所 说 出 万 在 某种 特 定 的场 合 下为 了 避免 使 用容 易 引起 双 方不 悦 的语 言 而 的话语 都 是有 根 可寻 的 。而 实际 上 , 在语 用 的过 程中 , 交 际双 方却
英汉委婉语语用功能的相似性研究
英汉委婉语语用功能的相似性研究
黄宏
【期刊名称】《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2006(024)006
【摘要】从语用学角度对英汉委婉语进行对比,揭示出英汉委婉语在语用功能方面的相似性,都具有避讳、雅化、礼貌、掩饰及淡化和夸张功能.
【总页数】5页(P93-96,126)
【作者】黄宏
【作者单位】湖南涉外经济学院,外语系,湖南,长沙,410205
【正文语种】中文
【中图分类】H313
【相关文献】
1.英汉委婉语语用功能比较研究 [J], 刘泽海
2.论英汉委婉语语用功能的相似性 [J], 万丽莎
3.美学视角下英汉委婉语语用功能相似性研究 [J], 曹人龙;宋晓花
4.浅议英汉委婉语的语用功能 [J], 农秀华
5.英汉委婉语语用功能相似性研究 [J], 曹小彦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
语用功能视角下的英汉委婉语对比
时 ,如何 正确使用 委婉语 就显得 十分重要 。人们可 以通过 使用委 婉 、含 蓄 、间 接 性 的 语 言 代 替 生
硬 、粗 俗 、无 法 回 避 的 话 语 ,从
能主要体 现在 其使用 效果 和交流 者 的 心 理 变 化 方 面 。 在 特 定 的 语
对 比与 阐述 。
一
突和尴尬 的处境 ,从 而使得双 方
的 观 点 变 得 更 容 易 被 接 纳 。 因 为
Hale Waihona Puke 英 汉 委 婉 语 的使 用 目的 是 一 致
的 ,所 以 两 者 的 语 用 功 能 也 十 分 相 似 ,总 的 来 说 可 以 分 为 :避 讳
功能 、避 俗功 能 、礼貌 功能和 褒 扬功能 。但是 由于英汉 委婉语 起 源于两种截 然不 同 的文 化环境 和 社会环境 ,其使 用方式 和使用 规
际 的 失 败 ,因 此 在 双 方 进 行 交 际
化及 价值观 限制范 围 内,为了掩 饰一 些不方便 提及 的情景 或语 言 而使 用的间接性 的含 蓄 的语 言方 式 。 我 国著 名 语 言 学 家 王 希 杰 也 曾对 委 婉 语 做 了更 为 清 楚 的 定 义: “ 婉 曲 ,指 的是 不能 或者不 愿 直截 了当地 说 ,而 闪 烁其 辞 , 转弯抹 角 ,迂 回 曲折 ,用 与本 意 相关或相类 的话来代替 ” 。 从上 可得知 ,英语 和汉语 两 者对 于 委婉 语 的定 义 十 分相 似 ,
语用功能视角下的英汉委婉语对比
圈 张 煜
内容摘要 :委婉语 是各族人 民在商 业交 际、 日常交 际、政 治交 际等 中为达 到交 际 目的和愉 悦轻松 的交 际过程 而使 用 的语 言方式。本 文将从语 用功 能方 面 多角度 分析英 汉委婉语在 隐讳语 、礼貌用语 和褒贬语 等 的相似性和 差异性 。由于各 国家间的历 史背景和 文化 内涵 的发展都存 在着差 异 ,所 以在跨文化 交际 中会 有
英汉委婉语比较研究
中 国也是个多神崇拜 的国家 , 早在远古时期 , 人们就相 信各种 自然现象均是 由各种不 同的神支配 的。为求避祸 , 忌 讳提及崇拜或敬畏对象的名字 , 而给它们 以美称。如称 日神 为“ 义和” 风神 为“ 、 飞廉” 火神为“ 、 祝融 ”水神为 “ 、 河伯” 。 等 此外 , 中国两千多年 的封建社 会 中, 在 曾一度 出现了 国讳 、 官讳 、 家讳 、 名讳 等现象 , 皇帝 、 官员 、 宗亲长辈 的名 字不能
英汉 委婉 语 比较研 究
李 倩
( 吉首大 学张 家界 学 院 湖 南 ・ 家界 张
中图 分 类号 : 3 3 H 1
摘
470 ) 2 0 0
文 献 标识 码 : A
文 章 编 号 :6 2 7 9 (0 10 — 2 — 2 1 7 — 8 4 2 1 )1 1 6 0
要 委 婉 语 存 在 于 任 何 一 种 语 言 中 , 它是 英 汉 两种 语
和分 析 。
其名会招致危险和灾难。英语 中与“ ei 有关的委婉语就 D v” l
有 上千 个之 多 ,如 “ eBekO e, “ e e pe” “ l h t l n ” t m t , Od a hT r
Nc ” “ r e f ak es等 。 i , Pi e rn s” k n oD
直称 , 稍不 留意 , 会 犯 忌 。 就 212 共 同 的交 际功 能 ._ 英 汉 委 婉 语 是 两 个 民 族 文 化 心 理 的一 种 反 映 。 由于 文
1委 婉语 的定义
“
ep e s 一 词 源 自希 腊 语 , 首 “u ” 意 思 是 u hmi m” 词 e一 的
论英汉委婉语语用功能的相似性
论英汉委婉语语用功能的相似性
万丽莎
【期刊名称】《湖南医科大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2008(010)006
【摘要】委婉语是一种用婉转、含蓄的方式表达思想的语言形象.从词汇层面对英汉委婉语的避讳功能、礼貌功能以及软化语气功能三方面进行了比较,可揭示出二者语用功能的相似性.在翻译作为不同文化限定词的英汉委婉语时,译者必须斟酌推敲用词,力求达到词义对待,褒贬得当,婉曲含蓄相应和语体风格相符.
【总页数】3页(P165-167)
【作者】万丽莎
【作者单位】武汉科技大学外国语学院,湖北,武汉,430081
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.英汉委婉语语用功能的相似性研究 [J], 黄宏
2.美学视角下英汉委婉语语用功能相似性研究 [J], 曹人龙;宋晓花
3.英汉委婉语的语用功能探析 [J], 童敏君
4.浅议英汉委婉语的语用功能 [J], 农秀华
5.英汉委婉语语用功能相似性研究 [J], 曹小彦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英汉委婉语语用功能相似性研究
英汉委婉语语用功能相似性研究委婉语是用言语来协调人际关系的重要手段,英汉两种语言都存在大量的委婉语。
委婉语是一种修辞格,它更是一种语言文化特征。
委婉语可以说是人们交际活动中的一种“润滑剂”。
文章先从委婉语的定义入手,再从社会动因试对英汉委婉语进行比较研究。
从语用角度来看,英汉委婉语在使用中对合作原则的违反正是处于对礼貌原则和面子理论的遵循,处于对自己和他人的礼貌,维护了自己和他人的面子和尊严。
标签:委婉语;对比研究;社会动因一、委婉语的概念委婉语作为一种我们熟悉的语言概念和文化现象,在日常生活中处处存在,影响着我们的人际关系和文化价值。
在中国,委婉语被认为是一种修辞手段,与隐喻、拟人等其他修辞手段一样被研究。
随着跨文化交流的发展和英语在世界范围内的普及,英语和其他语言之间的差异和相似性的研究急剧上升。
委婉语作为英漢语言中不可缺少的一部分,是英汉两种战术手段,需要更多的关注。
受到文化的影响,英汉委婉语的对比研究将给跨文化交际提供一个契机,帮助人们更好地理解不同文化的异同。
二、英汉委婉语的社会动因1.避免禁忌禁忌,它的名称和起源表明指的东西或概念是不可触及或不允许提及的。
委婉语是英汉交流中避免禁忌的一种有效途径。
以“死亡”的委婉语为例,在中英文中,我们有大量的对死亡的委婉表达。
在英语中,“去天堂”“打发走”“踢水桶”等经常被用来表达死亡。
即使在书面著作中,我们也可以找到许多方法以委婉的方式取代死亡。
在汉语中,也有许多关于死亡的委婉语。
例如,“没了”“走了”“驾鹤西去”等。
此外,人们使用委婉的表达来指与死亡有关的概念。
在讲英语的国家甚至使用“纪念公园”“殡仪馆”代指“墓地”。
在他们看来,后者听起来太悲观、漠不关心。
在汉语中,我们使用“寿材”来代指“棺材”。
人们愿意选择前者以示对离去者的尊重和同情。
2.避免粗俗,表现出礼貌委婉语可以使沟通顺畅,使人们感受到自己的优雅,委婉语源于社会的发展。
在英语国家和中国,人们都不太愿意在公共场合表达排泄的需要。
浅析英汉委婉语的差异性与相似性
浅析英汉委婉语的差异性与相似性随着全球化的迅速发展,英汉两种语言的交流越来越频繁。
在日常交流中,人们往往会使用委婉语,不仅可以表达自己的情感,还能保护他人的面子、维护关系。
然而,英汉委婉语的表达方式有着不同的差异性和相似性。
本文将从语言习惯、语境背景和文化认知等方面对英汉委婉语进行比较分析。
一、语言习惯的差异性委婉语在英汉两种语言中的表达方式各有不同。
中英两种语言在词汇、语法和语调等方面的表达均有明显的差异。
例如,中文中通常使用“请问”、“不好意思”等词语作为委婉语,而英文中则使用“Excuse me”、“Pardon me”等表达方式;中文中使用“可能”、“似乎”等副词或者使用反问句来表达委婉语,而英文中则使用“Perhaps”、“I wonder”等表达方式。
此外,英汉两种语言在表达委婉语时也有不同的语法结构。
在英文中,委婉语通常使用虚拟语气、被动语态、倒装句和其他语法手段来表达。
例如,在询问他人时,英文中通常使用倒装句:“Would you mind if I ask you a question?”;而在中文中则用反问句或者使用一些比较间接的表达方式。
二、语境背景的差异性委婉语的使用还需要考虑到不同场合下的语境背景。
在英语中,委婉语的使用更加随意,可以用于朋友之间的谈话或者工作场合中。
而在中文中,委婉语的使用更多的是在正式场合或者家庭环境中,尤其是在年长者或上级对下属进行指导时。
三、文化认知的差异性委婉语在不同的文化背景下也有着不同的表达方式。
英国人自称是温文尔雅的民族,他们非常注重礼节和面子,因此委婉语在英国文化中的重要性非常突出。
而在中国文化中,委婉语的使用更多的是为了维护关系和平衡社会关系。
在中国的文化中,“面子”更是一种无形的价值,是社会生活中不可或缺的要素。
因此,在面对冲突或者不愉快的事情时,中国人通常会使用委婉语来保护对方的面子,避免矛盾升级。
总之,英汉委婉语的差异性和相似性有着不同的表现形式。
英汉委婉语的对比研究
在 中西国家中, 在 由于社 会地位 、 都存 工作性质乃至历 史和文化等多种因素 , 某些职业具有一些不雅 的名称。如殡 葬工(neae 、 udrkr 剃头匠( ade e) t ) hi r s 等等。从事 这些行业 r sr
的人在别人怎样称 呼他们 的问题 上十分敏感 。这一现象在 英汉两种文化中比比皆是。为了受到社会的承认与尊重 , 追 求平等的思想与心态 , 中西各 国人 民都采用 了一种方式 : 使
人使用或只限于某 些场合下使用 的词语 。委婉语 正是 由于 原来的词语或事物遭到 禁忌 才应运 而生 的 J 。比如 , 讳疾 “
忌 医” 是古今 中外人类 的共同弱点 。因此 , 日常生活 中, 在 中
婉语在这一点上有异 曲同工之妙 。比如 , 中不用 ul形 英语 g y 容人长得难看 , 而用 p i代替 ; ln a 不用 t pl 形容人 的腿 hc pd er e i
一
m n l ad apd 精神上有 障碍 ) etl hni pe ( ay c 表示 m d a。相 似的, 汉
语常用“ 残疾” 代“ 指 残废” 用 “ , 智障” 表示“ 低能 ” 等等 。这 些委婉词语的应用遵循 了礼貌原则 , 一定程度上减轻了直言 的刺激和伤 害, 现 出对 伤 病 残者 的人 格尊 重 和心 理 呵 表
等, 以此来美化那些 听起 来让 人觉得 不雅观或 “ 没面子 ” 的
话语 。
、
从 交 际 功 能 角度 对 比英 汉委 婉 语
委婉语是社会语言学 中一种特有的语 言现象 , 是不 同社 会共有的语言手段。通 过研 究发 现 , 体上来说 , 整 英汉委婉 语都具有以下交际功能效用 , 即从交 际功能角度 而言 , 汉 英
英汉委婉语的相似性与差异性
等 。汉 语 中有关 死 的委婉 语 的语 境 划分 如此 之精 细 ,
是英语 委婉语 所 不及 的 。 ( ) 三 使用借 代 法
中 , sca dsae ( 会病 ) 替 “y hl ”梅 毒) 以“o i i s ” 社 l e 代 sp is( i 。
u hms pe i m”…。 “ u h m s E pe i m” 源 于 希 腊 语 的 “u e—
“ 去厕所 ” 的模 糊 的表达 方法 。 似这 样 的宽泛模 糊表 类
达法 , 英语 和汉 语 中都可 以说俯 拾 即是 。 在
( ) 用隐喻 的手 法ห้องสมุดไป่ตู้ 二 借
为 了使 表达显 得委婉 , 经 常采用 隐喻形 式 。 因 还
语 , 是把原 来会显 得粗 鲁或 令人不 快 的话语 转换 成 都 婉 转含 蓄 的说法 , 但二者 又有 一些不 同之 处 。
一
、
英 汉 委 婉 语 的相 似 性
t rs i p ae 安息 ) 。人们 为 了减 少 由死 亡所 带 o etn e c ( 等
来 的悲 痛 , 死亡 比作 “ 把 回老家 ” 等平 常 事 , 在一 个 或
重 庆科技学 院学报 ( 社会科学版) 21年 5 0 第1期 0
Ju a o hnq g Ule o c ne ad Tcnl ySc lSi csEio ) N .5 2 1 orl fC ogi r r n n i s fSi c n eho g(oi c ne di o 1 00 v e o a e tn
禁忌 语 由于意 义鲜 明具体刺 耳 而引起 反感 和不 快 , 这 些话 语都 不宜 采用直 接 的方式 表达 , 而可 以通过 委 婉 语 有效地使 其 意义笼 统化 、 糊 化 。利 用原 词 的上 义 模
论英汉委婉语语用功能的相似性
论英汉委婉语语用功能的相似性各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢摘要:从语用学角度对英汉委婉语进行对比,揭示出英汉委婉语在语用功能方面的相似性,都具有避讳、雅化、礼貌、掩饰及淡化和夸张功能。
关键词:英汉委婉语;语用功能;相似性委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中,委婉语的使用极为广泛,是进行语用研究的很好语料。
英、汉委婉语作为一种文化限定词,虽然具有鲜明的民族文化特征,但在许多方面都存在相似之处。
委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。
从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。
一、英汉委婉语避讳功能的相似性委婉语的产生源于语言禁忌(LanguageTaboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。
早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。
因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。
英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。
疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。
(一)有关“死亡”的委婉语人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。
如:passaway(逝世),benomore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(会见老祖宗去了),gotowest(归西了),gotoglory(升天了),gotomeetonemaker(见上帝),tobeatpeace(平静了),thefinaldeparture(最后离去),finalsleep(最后一觉),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),withGod(和上帝在一起)等。
英汉死亡委婉语文化内涵对比研究
英汉死亡委婉语文化内涵对比研究“死亡”是人类共同面对的终极命运,然而,由于文化、宗教、历史等原因,不同的语言形成了各自独特的“死亡”委婉语。
这些委婉语反映了人们对死亡的回避、恐惧和尊重,也体现了语言和文化的紧密。
本文旨在对比分析英语和汉语中“死亡”委婉语的形式、表达手法、语义和语用等方面,以期帮助英语学习者更好地理解和使用“死亡”委婉语,同时为跨文化交流提供一定的指导。
英语中的“死亡”委婉语通常采用抽象名词或短语来表达,如“pass away”、“depart from this world”、“gone forever”等。
而汉语中的“死亡”委婉语则更多采用动词或形容词,如“离世”、“辞世”、“不在了”等。
英语中的“死亡”委婉语往往强调死亡的抽象性和精神性,如“pass away”意味着离开这个现实世界,而汉语中的“死亡”委婉语更注重死亡的现实性和不可避免性,如“不在了”传达了生命终结的意味。
在特定场合下,英汉“死亡”委婉语的选择策略应遵循以下原则:无论在英语还是汉语中,尊重死者和家属的情感和感受是选择“死亡”委婉语的首要原则。
避免使用冒犯、戏谑或不敬的言语,以维护死者和家属的尊严。
英语和汉语中的“死亡”委婉语受到各自文化的深远影响。
在跨文化交流中,要理解并尊重不同文化的“死亡”委婉语表达习惯,以便更好地沟通和传达信息。
在不同的场合下,如正式场合、非正式场合、学术语境或日常对话,“死亡”委婉语的选择会有所不同。
对于不同年龄、职业和社会背景的受众,委婉语的选择也要慎重。
英汉“死亡”委婉语对比研究是一个既有历史价值又有现实意义的课题。
未来的研究可以以下几个方面:语料库研究:利用大型语料库,对英语和汉语中的“死亡”委婉语进行大规模的数据分析,以更全面地了解两种语言中“死亡”委婉语的分布、频率和语境。
跨文化交际研究:从跨文化交际的角度出发,探讨不同文化背景下的“死亡”委婉语使用策略,以提高跨文化交流的意识和能力。
英汉委婉语功能的比较研究
婉 语 也 已成 为英 语 文 化 中不 可 割 舍 的 一 部分 ,是 英 语 最 重要 的 组 成 部 分 之一 , 也是 跨 文 化 交 际里 一 个 重 要 的课 题 。
2 英 语 委 婉 语 的产 生 E p e i 一 词 源 于 希 腊 语 的 前 缀 e fg o , u d g u h ms m u = o ds n i o n
f 好 听 的话 或 令 人 愉 快 的 方式 达 ) 。 用 ”
T eR n o os o eeDci a 17 ) e pe i h ad m H ueC l g i o r f 9把 u hm s l tn y 9 m
定 义 为 : e sb tuin o i 。idrc rv g e e pe s n t u s tt fa m l n i t a u x rsi h i o d e ,o o
电 、火 山地 震 以及 人 和 物 的生 老 病 死 等 自然 现 象 和 自然规 律 不
w l好 的, 听的) 词 根 pe (sec rsy g 语 或好 话 ) e, l 好 和 hme p eh o ai , = n话 。
E p e i 字 面上 的意 思 就 是 “ s fpes n, l o n i u hm s m u e o l a t mi r i — a d d
第 7卷 第 5期
Vo. N . 17 o5
读 与 写 杂 志 Re da a nd 、,ie Pe i di a ^rt ro c l
2 1 年 5月 00
Ma 2 1 y 00
英汉委婉语功 能 的 比较研 究
黎 婷婷
( 庆 师 范大 学 初 等教 育 学 院 重 重庆 4 00 ) 0 7 0
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉委婉语语用功能的相似性研究摘要:从语用学角度对英汉委婉语进行对比,揭示出英汉委婉语在语用功能方面的相似性,都具有避讳、雅化、礼貌、掩饰及淡化和夸张功能。
委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中,委婉语的使用极为广泛,是进行语用研究的很好语料。
英、汉委婉语作为一种文化限定词,虽然具有鲜明的民族文化特征,但在许多方面都存在相似之处。
委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。
从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。
一、英汉委婉语避讳功能的相似性委婉语的产生源于语言禁忌 (Language Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。
早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。
因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。
英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。
疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。
(一)有关“死亡”的委婉语人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。
如:pass away(逝世),be no more(不在了),dep art(去世),be gone(走了),join the majority(会见老祖宗去了),go to west(归西了),go to glory(升天了),go to meet one maker(见上帝),to be at peace(平静了),the final departure(最后离去),final sleep(最后一觉),to go to one S long home(回到永久之家),to have found rest(得到安息),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。
与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。
“死亡的委婉说法还有:to be present at the last roll call 出席最后一次点名to be written off被勾销 t0 fall 倒下 to fire one s last shot射出最后一发子弹It S taps.熄灯号音响了to hy down one S life 放下自己的生to make the ultimate sacrifice最后的牺牲to do one S bit 尽自己的本分这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。
(二)有关“疾病”的委婉语生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。
如:(1)Jane was in a bad way and asked for two days leave。
简身体不好,请了两天假。
句(1)中 in a bad way替代 iu。
人们还把 cancer(癌)称为 the Big C或 long illness,把 leprosy(麻风病)称为 Hansen S disease,把mad(疯了)叫做 mentaproblem,Blind(盲的)说成 sightless,称 constipation(便秘)为 irregularity。
汉语中,“生病”是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。
虽然听的人同样明白其含义但总比直接说出来显得不那么刺耳,动听一些。
英语中婉称 crippled(残疾)为 physically handicapped,disabled;汉语中则用“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等字眼来代替。
类似的例子英语中还有:用 physically handicapped(有生理缺陷的)或 disabled/the inconvenienced表示crippled(瘸子);用 imperfect hearing(听觉不完美的)代替 the deaf(聋子);用visually retarded(视力有障碍的)代替 the blind(瞎子/盲人);而用 mental lhandicapped(心智有缺陷的)代替 retarded。
(2)The girl is hard of hearing.这女孩耳朵不好使。
(3)He is deranged,I suppose.我想他的神经不太正常。
(4)He lay in bed with T.B.他患肺病,卧床不起。
句(2)中de (耳聋)被婉言称为 hard of hear- ing(听力不好);句 (3)中,mad(疯子)被说成 de— ranged(精神狂乱);句(4)中的T.B既是 Tubereulo- sis(肺病)的缩写,又是 Tuberculosis的委婉语。
二、英汉委婉语雅化功能的相似性委婉语的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉转的语言表达来代替那些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里不舒服的语言表达方式,以下主要从怀孕和生理现象两个方面对英汉委婉语的雅化功能进行相似性比较。
(一)有关“怀孕”的委婉语生育是人类的大事,但对“怀孕”这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。
例如,英语中“未婚先育”的表达有:She is in trouble.她碰到麻烦。
She has been unwise.她不够明智。
She has been too friendly.她过于友善。
妇女正常怀孕虽然是喜事,但也不能直言:“pregnant”,而是说:She is in a hn~ly way.她快要当家了。
She is in an interesting condition.她处在很有趣的情况中。
She is expecting.她快生了。
She is knocked up.她有了。
(俚语)汉语文化中表示某女子怀孕了,通常有:“她有喜了”、“她快要做妈妈了”等,虽然汉语中对怀孕的委婉表达没有英语中的多,但都同样体现了为避免直接谈论而采取的委婉表达方式。
(二)有关生理现象的委婉语提到人体器官以及有关的生理功能,有时如果直接说出来,会使人尴尬、惹人不快、招人厌恶,或者显得很粗俗,用委婉语表达则可使交际双方不必为此感到窘迫。
如“上厕所”英语中常说:go to the reloom,to wash one’S hands,to pass water,to relievonese~,to do one’S business,an swer nature’S callget some fresh air。
汉语则用“大便”、“方便”、“小解”、“去洗手间”、“去 w.C”等表达。
此外在描述女性的某些生理现象时,英汉两种语中都有相应的委婉语。
女性羞于把月经叫做“menstruation”,而是转弯抹角地说成“in one’S period”(在周期中)“in the flowe~”(在花期中),“problem days”(难处理的日子),“blue days”(忧郁的日子),“monthdifficulties”(每月的困难),Littie sister is here,to beindisposed(身体不舒服),the monthly courses(每月的程序),to have a visitor(客人来访),the red flag up(红旗升起来了),中国人则用“例假”、“倒霉”“身体不舒服”来代替。
三、英汉委婉语礼貌功能的相似性英国语言学家 G.H.1eech指出,人们在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致情等六条礼貌准则。
礼貌功能是委婉语的主要语用功能之一。
出于礼貌心态,人们在相互交流中常采用委婉含蓄的方式来避免直接谈论某些客观的不雅的事物或现象,如人的相貌体形等,或在语言交际为寻求某种目的特意使用礼貌委婉语。
(一)有关体形的委婉语人的长相有好有坏,有胖有瘦,有的甚至身体残疾。
为了不伤害这些人,在谈到这样的话题时常使用委婉语。
英语中,说某女子长的胖,不说 she is fat,而是说 she is full figured(plump,chubby)丰满的。
在商场,售货员不说 we have clothes for fat peo-ple.而是说 we have clothes for women s sizes.或 We have clothes for big women.说某女子瘦时,不说 she is thin,而说 she is slender(slim)(苗条的)。
说到男子胖时,就 He is stout(结实的),He is big(块头大),He is well built(他身体健壮)。
而在汉语中肥胖则变成了“丰盈”、“丰腴”、“发福了”。
说某人长得丑(ugly)时,则使用plain,home~(平常的),ordi·nary(普通的)的婉称。
将残疾人(disabled)婉称为handicapped或 the differently abled。
(二)语言交际中的礼貌委婉语在语言交际中,人们常本着以礼相待的原则用委婉语取悦对方,避免冒犯和非礼,尽量讲不伤害别人的话。
中国人常用“贵姓”、“尊姓大名”这些褒扬的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。
当我求助别人时,我们常用“请问”、“请”、“劳驾”等礼貌用语。
英语口语中委婉客气的常用语有 Would you like to? ? ?/Would you mind? ? ?/Could you please???/1 would prefer to???在许多公共场合你会发现如下的语句:“Thank You For Not Smoking Here.”(此处禁止吸烟),“Thank You For Being Quiet”.(请安静 )。
“Thank You For Not Spitting Here.”(请勿吐痰)。