《短文两篇》原文译文对照
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从谢灵运以来,就再也没有能欣赏这奇异景色的人。
原文
实词解释
句子翻译
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,
解:解开,脱下。
欲:想要。
元丰六年十月十二日,晚上。解开衣服将要睡觉时,
月色入户,欣然起行。
户:门。
欣然:高兴的样子。
行:动身。
月光照进门来,我高兴地起来走动。
念无与为乐者,遂至承天寺,寻张怀民。
念:考虑,想到。
《记承天寺夜游》:表达的情感是微妙而复杂的。贬谪的悲凉,人生的感慨,赏月的欣喜,漫步的悠闲都包含在其中。
遂:于是,就。
至:到。
想到没有可以和自己一起游乐的人,于是到承天寺,找张怀民。
怀民亦未寝,相与步于中庭。
寝:睡觉。
相与:共同,一Βιβλιοθήκη 。步:散步。中庭:院里。
张怀民也没有睡觉,我们一起在庭院中散步。
庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。
空明:清澈透明。
交横:交错纵横。
盖:原来是。
庭院中的月光像积水那样清澈透明,水中藻、荇交错纵横,原来是竹子和柏树的影子。
晓雾将歇,猿鸟乱鸣;
晓:早晨。
歇:消散。
清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;
夕日欲颓,沉鳞竞跃。
颓:坠落。
沉鳞:潜游在水中的鱼。
太阳快要落山了,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。
实是欲界之仙都。
欲界:人间。
仙都:仙境,天堂。
这实在是人间仙境。
自康乐以来,未复有能与其奇者。
复:再,又。
与:参与,这里指欣赏。
何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
但:只是。
哪个夜晚没有月光,哪里没有竹子和柏树,只是缺少像我两个这样的闲人罢了。
比较《答谢中书书》和《记承天寺夜游》两篇文章的异同?
相同点:都写自然景物。
不同点:表达的感情是不同的。
《答谢中书书》:表达了作者沉醉山水的愉悦之情和与古今知音共赏美景的得意之感。
27.《短文两篇》原文译文对照
原文
实词解释
句子翻译
山川之美,古来共谈。
山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同赞叹的啊。
高峰入云,清流见底。
入:耸入。
巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。
两岸石壁,五色交辉。
交辉:交相辉映
两岸的石壁,色彩斑斓,交相辉映。
青林翠竹,四时俱备。
时:季节。
俱:全,都。
青葱的林木,翠绿的竹丛,四季长存。
原文
实词解释
句子翻译
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,
解:解开,脱下。
欲:想要。
元丰六年十月十二日,晚上。解开衣服将要睡觉时,
月色入户,欣然起行。
户:门。
欣然:高兴的样子。
行:动身。
月光照进门来,我高兴地起来走动。
念无与为乐者,遂至承天寺,寻张怀民。
念:考虑,想到。
《记承天寺夜游》:表达的情感是微妙而复杂的。贬谪的悲凉,人生的感慨,赏月的欣喜,漫步的悠闲都包含在其中。
遂:于是,就。
至:到。
想到没有可以和自己一起游乐的人,于是到承天寺,找张怀民。
怀民亦未寝,相与步于中庭。
寝:睡觉。
相与:共同,一Βιβλιοθήκη 。步:散步。中庭:院里。
张怀民也没有睡觉,我们一起在庭院中散步。
庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。
空明:清澈透明。
交横:交错纵横。
盖:原来是。
庭院中的月光像积水那样清澈透明,水中藻、荇交错纵横,原来是竹子和柏树的影子。
晓雾将歇,猿鸟乱鸣;
晓:早晨。
歇:消散。
清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;
夕日欲颓,沉鳞竞跃。
颓:坠落。
沉鳞:潜游在水中的鱼。
太阳快要落山了,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。
实是欲界之仙都。
欲界:人间。
仙都:仙境,天堂。
这实在是人间仙境。
自康乐以来,未复有能与其奇者。
复:再,又。
与:参与,这里指欣赏。
何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
但:只是。
哪个夜晚没有月光,哪里没有竹子和柏树,只是缺少像我两个这样的闲人罢了。
比较《答谢中书书》和《记承天寺夜游》两篇文章的异同?
相同点:都写自然景物。
不同点:表达的感情是不同的。
《答谢中书书》:表达了作者沉醉山水的愉悦之情和与古今知音共赏美景的得意之感。
27.《短文两篇》原文译文对照
原文
实词解释
句子翻译
山川之美,古来共谈。
山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同赞叹的啊。
高峰入云,清流见底。
入:耸入。
巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。
两岸石壁,五色交辉。
交辉:交相辉映
两岸的石壁,色彩斑斓,交相辉映。
青林翠竹,四时俱备。
时:季节。
俱:全,都。
青葱的林木,翠绿的竹丛,四季长存。