高中英语Unit3WarandpeaceSectionⅢ 课件外研版选择性必修第三册
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
University and Tsinghua University were 灾难:北京大学和清华大
occupied by Japanese troops, while Nankai 学被日本军队占领,南开
University was completely destroyed by bombing. To save their educational and intellectual heritage, the three
经常被日军的炸弹点亮。
续表
教材原文
教材译文
Conditions were little better once they 当他们到达中国偏远多山
reached the remote and mountainous south- 的西南地区时,情况也好不到
west part of China. They had to live in 哪里去。他们不得不住在简陋
Unit 3 War and peace
Section Ⅲ Developing ideas
Ⅰ. 课文翻译
教材原文
教材译文
LIANDA: A PLACE OF PASSION, BELIEF AND 联大:一个充满热情、信念和奉献
COMMITMENT
的地方
Throughout history, the great
but also because of the school’s strong 才华的学生,还因为学
spirit of perseverance and dedication. In 校的坚韧不拔的毅力和
2017, representatives from Peking
奉献精神。2017年,来
University, Tsinghua University, Nankai 自北京大学、清华大学、
80多年过去了,联大的无价贡
the priceless contribution of
Lianda still needs to be
献仍然需要再次肯定。它已经成为
reaffirmed. It has become part of 中华民族集体记忆的一部分,它的 the collective memory of the Chinese nation, with its spirit as 精神是现代中国所有大学的蓝图。
大学被彻底炸毁。为了保 护教育和知识遗产,这三
universities joined together in Kunming as 所大学在昆明联合成立了
National Southwest Associated University, 国立西南联合大学,简称
otherwise known as Lianda.
classes were frequently disrupted due to 由于猛烈的空袭,课堂经常中
fierce air attacks and often had to be held 断,经常被迫在上午10点之前
before 10 am and after 4 pm.
和下午4点之后上课。
However, for most of them, the “war”人来说,这场“战争”纯粹是象征
has been purely symbolic. Real war is 性的。真正的战争从来不是浪漫的,
never romantic as it brings suffering 因为它会带来痛苦和巨大的挑战。
to shirk their duty. Driven by a 神的驱使下,许多人参军抵抗日本
sense of commitment, a great many 侵略者,保卫国家的荣誉。
joined the army to resist the
Japanese invaders and defend the
contributions of his peers in a poem:
行的贡献:
续表
教材原文
教材译文
Softly, on the hillside forgotten
……
by all,
静静的,在那被遗忘的山坡上,
A misty rain falls in a gentle
breeze;
还下着密雨,还吹着细风,
the blueprint for all universities
in China in the modern era.
Ⅱ. 词汇拓展 1. _a_c_a_d_e_m_i_c___ /ækə'demik/adj.学术的→ __a_c_a_d_e_m_y__ /ə'kædəmi/n.
学院; 研究院; 学会; 专科院校→ _a_c_a_d__e_m_i_c_a_l_l_y__
and immense challenges.
续表
教材原文
教材译文
In 1937, the aggression of the
1937年,日军的侵略给
Japanese army brought disaster to three great universities: Peking
China’s 中国三所著名大学带来了
kilometres, most of them on foot. Their 其中大部分人是步行的。他
bed was the dusty road and their roof 们的床是尘土飞扬的道路,
was the open sky, often lit up by
他们的屋顶是开阔的天空,
exploding Japanese bombs.
续表
教材原文
教材译文
However, despite the immense hardships 然而,尽管困难重重,
and the daunting challenges, it was right 挑战艰巨,正是在这个地
in this place, over a period of eight
联大。
教材原文
续表 教材译文
Professors and students alike in the
这三所大学的教授和学
three universities made an epic journey 生都进行了一段史诗般的旅
over a distance of more than 2,000
程,行程超过了2,000千米,
University and Yunnan Normal University
南开大学和云南师范大
gathered to commemorate the 80th
学的代表们齐聚一堂,
anniversary of its founding.
纪念联大建校80周年。
续表
教材原文
教材译文
More than eighty years on,
纵观历史,世界上伟大的思想家
thinkers of the world have often rather 们常常把他们的学术斗争浪漫地称
romantically struggles as
referred to their academic being like “war”.
为“战争”。然而,对他们大多数
方,在长达8年的时间里,
long years, that the nation’s
我国的知识遗产不仅得到
intellectual heritage was not only guarded 了保护,而且得到了加强,
but fortified by the passion and belief of 这都归功于可敬的联大学
作为战争的产物,
physically gone. But it has become the
联大现在已经不在了。
crowning glory of China’s modern
但它已经成为中国现代
universities, not only because of its
大学的最高荣誉,不仅
prominent professors and talented students, 因为它杰出的教授和有
rough buildings, packed 40 to a room, 的房子里,挤得像沙丁鱼一样,
like sardines. There were dire shortages of 一个房间里挤满40个人。食物、
food, books, and equipment. Furthermore, 书籍和设备严重短缺。此外,
Yang recalled. He sill remembers 记得在一间窗户上没有玻璃的临时
learning in a temporary classroom 教室里学习的情景。他说:“刮风
that had no glass in the windows. 的时候,我们不得不把纸压在桌子
“On windy days, we had to hold 上,否则纸就会被风吹走。”
the worthy a在
wonder that many, if not most, of
联大出现了许多(如果不
China’s leading scholars and scientists 是大多数的话)中国顶尖
emerged at Lianda, including the two
honour of the nation.
续表
教材原文
教材译文
In fact, Lianda provided the
事实上,在中国的所有校园里,
largest number of student-soldiers
from any campus in China. Of the 联大提供的学生兵数量是最多的。
down the paper on the desk, which
would otherwise be blown away,”
he said.
教材原文
续表 教材译文
With the country at war,
由于国家处于战争状态,联大
students at Lianda were not going 的学生不会逃避责任。在献身精
学者和科学家,包括两位
Nobel Prize-winning physicists, Yang
诺贝尔物理学奖得主杨振
Zhenning and Li Zhengdao.
宁和李政道。
续表
教材原文
教材译文
“Lianda laid the foundation for “联大为我取得的每一项成就
every achievement I have made,” 奠定了基础,”杨回忆说。他仍然
/ækə'demikəli/adv.学术上; 学业上 2. _a_g_g_r_e_s_s_i_o__n__ /ə'ɡreʃ(ə)n/n.侵略→ __a_g_g_r_e_s_s_i_v_e__ /ə'ɡresiv/adj.好斗的; 有进取心的; 有闯劲的 3. _i_n_t_e_l_l__e_c_t_ua_l___ /intə'lektʃuəl/adj.智力的,脑力的→ _i_n_t_e_l_l__ec_t___ /'intəlekt/n.智力,理解力; 英才→ _i_n_t_e_l_l_e_c_t__ua_l_l_y___ /intə'lektʃuəli/adv.智力上; 知性上
thousands of college students from 在来自全国各地担任翻译的数千名 all over China who served as interpreters, one tenth were from 大学生中,十分之一来自联大,包
Lianda, including the well-known 括著名的翻译家查良铮和许渊冲。 translators Zha Liangzheng and Xu Yuanchong. Zha later depicted the 后来,查在一首诗中描述了他的同
There is no trace of the footprints of history;
没有人知道历史曾在此走过,
Where brave souls once stood,
留下了英灵化入树干而滋生。
breathing new life into the trees.
教材原文
续表 教材译文
A product of the war, Lianda is now