[什么是共产主义]带有共产主义腔调的英文是什么样子的?
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[什么是共产主义]带有共产主义腔调的英文
是什么样子的?
篇一: 带有共产主义腔调的英文是什么样子的?
[国际歌英文版]带有共产主义腔调的英文是什么样子的?
知乎上关于共产中文腔调的问题1.什么是「共产中文腔调」? 2.以下这段话如何改写才能在不改变原文语气的情况下减少共产中文腔调?
苏联也有共产俄文腔调吧,朝鲜肯定有共产朝鲜语。
我想知道如果中国用英文作为官方语言的话,政府文件、报告会是什么样子呢?可以举一个栗子吗。
下面就看看小编为您搜集整理的参考答案吧。
网友夏澈丹对[国际歌英文版]带有共产主义腔调的英文是什么样子的?给出的答复:
我觉前面只有@鄭諾说的不错,因为其是在英文语境进行分析,并有文本支撑。
既然提到英语,中国官方翻译的东西我觉得只能作为参考,应该更多研究英语为母语人写出的东西。
不过她把共曱产主义英文定义为学术腔的对面,未免有些偏颇,毕竟非学术腔的文章种类很多。
而且在数理的学术论文中,推演的时候,会约定俗成的使用we作为主语,比如we assume。
但我认为她的观点很有启发性。
首先,我想说“共曱产主义腔”确实是陈曱云生造出来,我个人十分不喜欢这个人,因为其学术不端,政治为先。
不过作为一个有幽默感的人,在这个层面上进行脑补,倒并非不可以。
那么接下来我们可以以英语为母语人写出来的文章进行分析,《cоmmunist manifesto》很好,英文版也是翻译的,而且100多年前的东西,未免过时。
恰逢美共第三十次全国大会胜利召开,我就以美共发布的文本进行分析。
文本节选自Convention Greeting: Committees of Correspondence for Democracy & Socialism,这是一篇致辞。
This is a most important political moment —for the working class movementand the struggleagainst austerity, war and climate disaster. Weshare a commonunderstanding of the challenges that confront us and wehave a commonview of the essential ingredients for advance —the interwoven struggles of class, race and gender.这是一个,对于工人阶级运动,对抗贫穷、战争、气候灾难的抗争,最重要的政治时刻。
我们都了解我们所面对的共同挑战,我们对于进步不可或缺的部分有着共同的看法——在阶级、种族、性别方面的斗争交织在一起。
在词频分析中,整篇文章实词最多的是
5movement
5common
4working
4unity
4together
4class
所以除了以上所谓语气感情强烈以外,大量包含曱着,运动,共同,斗争,团结,阶级等词,这和cоmmunist的理念是一脉相承。
有强烈的号召力,多用第一人称主语,叙述主语包含听众,多强调团曱结曱起曱来对于某些事物的抗争。
当然,美共在美国混的一点儿也不好,已经走上了修/正/主/义的路线,语气也上有所缓和,好在我们还有第四国际。
主要文本来自于World Socialist Web Site,这个个属于第四国际官方新闻评论网站。
虽然是托派,但参考一下没坏处,好处是有多种语言,英文的也都有中文翻译。
以下文本节选于此What Edward Snowden has revealed
Counterpoised to this financial aristocracy and its agenciesstands the working class, with its powerful democratic traditions. There is a growing disquiet over the attack on democratic rights, linked to the anger over constant war abroad and social reaction within the United States.
These spying programs are carried out in secret precisely because the ruling classknows it lacks a broad base of support. As Snowden noted in his interview, the documents reveal that “the NSA [and oth er government officials] routinely lie in response to congressional inquiries about the scope of surveillance in America.” The liar-in-chief is Obama himself.
对立于金融贵曱族及其代曱理人的,是有强大民曱主传统的工人阶级。
由于民曱主曱权利受到攻击,人们的忧虑在不断地增长,而这都是与不停在国外进行战争和美国国内的社会反曱动所激起的公曱愤相关的。
之所以要秘密进行窥探计划,恰恰正是因为统曱治阶级知道缺乏广泛的支持基础。
斯诺登在采访中指出,文件显示了“国安局[和其他政曱府官员]在回答美国国会调查国内监控的范围时,惯例地说谎。
” 而说谎的总后台老板就是奥巴马本人。
这里我们可以看出明显有春秋笔法,就是在用词带有褒贬含义,financial aristocracy 不用金融家和而用金融贵曱族,明显就是暗指其世袭和对于社会的控制。
不称政曱府为government而是ruling class,
这都非常有阶级斗争色彩的词语。
总结起来就是对自已人使用有号召力、团结色彩的词语,整体上弥漫着阶级斗争色彩的春秋笔法。
这或许就是“共曱产主义腔英文”。
最后再次表达对于政治挂帅式学术的不满。
网友蒙面大侠对[国际歌英文版]带有共产主义腔调的英文是什么样子的?给出的答复:
這學期大學英語課一直在強調學術寫作中tone的重要性,從這個角度分析,我認為共產主義腔調一定程度上是學術腔的對立面。
學術著作在語言上的一個常見特徵是大量hedging的運用。
極少出現絕對肯定或否定的陳述,通常會給自己留餘地,比如”to a great ext ent“、” almost sure “;或用虛構的主體代替自己表達觀點,包括使用動語態避免直接攻擊,比如”some may argue that...“、“It has been said that...”。
此外,學術寫作通常冷靜客觀,極少有情感流露。
有那麼一點春秋筆法的意思。
而共產主義腔調則相反。
以《共產黨宣言》為例:
The bourgeoisie, wherever it has got the upper hand, has put an end to all feudal, patriarchal, idyllic relations. It has pitilessly torn asunder the motley feudal ties that bound man to his “natural superiors”, and has left remaining no other nexus between man and man thannaked self-interest, thancallous “cash payment”. It has drowned the most heavenly ecstasies of religious fervour, of chivalrous enthusiasm, of philistine sentimentalism, in theicy water of egotistical calculation. It has resolved personal worth into exchange value, and in place of the numberless indefeasible chartered freedoms, has set up that single, unconscionable freedom — Free Trade. In one word, for exploitation, veiled by religious and political illusions, it has substitutednaked, shameless, direct, brutal exploitation.
「資產階級在它已經取得了統治的地方把一切封建的、宗法的和田園詩般的關系都破壞了。
它無情地斬斷了把人們束縛于天然尊長的形形色色的封建羈絆,它使人和人之間除了赤裸裸的利害關系,除了冷酷無情的“現金交易”,就再也沒有任何別的聯系了。
它把宗教虔誠、騎士熱忱、小市民傷感這些情感的神聖發作,淹沒在利己主義打算的冰水之中。
它把人的尊嚴變成了交換價值,用一種沒有良心的貿易自由代替了無數特許的和自力掙得的自由。
總而言之,它用公開的、無恥的、直接的、露骨的剝削代替了由宗教幻想和政治幻想掩蓋著的剝削。
」
沒有猶疑,不留餘地。
all”、“no other”、“single”。
沒有躲閃,沒有被動語態。
幾乎每句話都暗含著“I believe that...”,而非“some people say that...”
有強烈的感情傾向,字裡行間讀得出噴薄而出的情緒。
“ pitilessly ”、“naked”、“unconscionable”、“brutal”、“exploitation”……
所以共產主義腔調的文字,無論中文還是英文,都或多或少具備上述特徵的吧。
网友蒙面大侠对[国际歌英文版]带有共产主义腔调的英文是什么样子的?给出的答复:
“All animals are equal, but some animals are more equal than others.”“Ah, that is different!” said Boxer. “If Comrade Napoleon says it, it must be right.”
“Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure. On the contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal.”
——Animal Farm by George Orwell
如需更多内容,请参见《1984》。
还找到一些:
“Hello, Comrade Li, what are you doing now?
I am studying a quotation from Chairman Mao, political power grows out of the barrel of a gun.
That’s fine. Many foreign friends are studying this great teaching too.
Y es, they are fighting against imperialists’revisionism and reactionaries of all countries. Victory belongs to the revolutionary people of the world.
”
‘Long Life Chairman Mao! A Long Long Life to Chairman Mao!’
网友不鳥萬如一对[国际歌英文版]带有共产主义腔调的英文是什么样子的?给出的答复:
共產語文的特點就是空話套話多,文字背後沒有實質。
從這個意義
上說,最近出現的英文例子是:
Material Design PDF
网友蒙面大侠对[国际歌英文版]带有共产主义腔调的英文是什么样子的?给出的答复:
这段话就是典型的「共产英文腔调」啊,来自《红色警戒2》中的苏军动员兵:
“For the Union!”
“For Home Country!”
“For Mother Russia!!”
......
然后受到攻击时:”Mommy......”
- - - - - - - 严肃的分割线- - - - - - -
好啦,现在回答楼主的问题。
其实许多政府机关和公共事业单位都开设了英文版的官方网站,搜一搜便能略知一二。
比如这篇”Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Remarks on Philippine President Aqu ino’s Response to the Hong Kong Hostage Incident”,来自外交部官方网站;
中文对照:《外交部就菲律宾总统阿基诺涉香港人质事件言论答记者问》,人民网。
这篇为今天中央政府官方网站的头条新闻:Journalists value credibility amid new media challenges. 相应的中文版稿件为《中国“无冕之王”在反思与期待中迎来记者节》。
另附刘云山书记的讲话全文:
《刘云山:新闻工作以导向为灵魂以真实为生命以人民为中心》
尽管可能性有限,但是假设英语真的成为中国的官方语言的话,政府文件的写作风格应该和这也差不多,不会有什么明显的违和感,毕竟撰写这些文件的人接受过的英语教学。
- - - - - - - 活泼的分割线- - - - - - -
若是中国铁了心要全面推行英文普及的话,可能在一些接地气的场
合,比如标语、口号之类的,会冒出一些「有特色的」英文。
原因嘛,一是老百姓们的英文水平有限,过难的词语无法理解;二是这些工作一般会交给基层政府来做,而各地发展水平参差不齐,难免有一些地方会闹笑话。
连超市里都会出现“Fuck Good” 不是?
下面「大胆假设」几个例子:
建设精神文明,更新生育观念:
Construct a Spiritual Civilization, Replace the Old Concept of Giving Birth /
Build Spirit Culture, New Give Birth Concept控制人口增长,促进社会进步:
Controlling Population Growth Promotes Social Development
Control Population Increase, Promote Social Progress教育是强国之本:
Education Is the Foundation upon Which a Powerful Nation Is Built Education Is a Powerful Country’s Fundation:
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creatorwith certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.
Nor have We beenwanting in attentions to our British brethren. We have warnedthem from time to time of attempts by their legislature to
extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have remindedthem of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpations, which, would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.
如果前面那句不用We hold ... to be self-evident的话,难道还要说Well we think it might be true that么?
如果这些都是“共产主义”的话。
网友匿名用户对[国际歌英文版]带有共产主义腔调的英文是什么样子的?给出的答复:
没有主谓宾只有定状补。
网友奥吉尔维同志对[国际歌英文版]带有共产主义腔调的英文是什么样子的?给出的答复:
例如,“Communist International”这个词能让人联想到一副由全人类友爱、红旗、街垒、卡尔?马克思和巴黎公社所组成的画面;另一方面,“Comintern”一词仅代表一个结构严密的组织和一种明确的教义,它指的是像一张椅子或一张桌子这样一听即明、别无他义的东西。
“Comintern”这个词能被几乎不假思索地说出来,“Communist International”则能让人在说出时,必定有至少是片刻的踌躇。
——乔治?奥威尔,《1984》新话的原则
网友唐璜对[国际歌英文版]带有共产主义腔调的英文是什么样子的?给出的答复:
请见China Daily
网友蒙面大侠对[国际歌英文版]带有共产主义腔调的英文是什么样子的?给出的答复:
树新风
网友唔呼对[国际歌英文版]带有共产主义腔调的英文是什么样子的?给出的答复:
too young too simple sometimes naive
网友匿名用户对[国际歌英文版]带有共产主义腔调的英文是什么样子的?给出的答复:
英特纳雄耐尔就一定要实现。
篇二: 什么是共产主义战士?
[转载]江泽民前上司马宾:文革可治腐败转载原文标签:转载原文地址:江泽民前上司马宾:文革可治腐败作者:法律法规江泽民前上司马宾:文革可治腐败转载江泽民前上司马宾:文革可治腐败分享17
顶
阅读┊评论┊收藏┊转载原文┊顶▼┊打印┊举报已投稿到:
圈子加载中,请稍候......前一篇:[转载]人民万岁后一篇:[转载]难得一见的林彪国庆阅兵讲话视屏评论重要提示:警惕虚假中奖信息专门为您成立的博客俱乐部关注每日最热门博客[发评论]。