增词法 增译法PPT教学课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
他感到一种爱国热情在胸中激荡。
2) He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜父子的私情,而判
决他儿子有罪。
9
5.增加概括词
概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并 没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两 人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等 概括词,同时省略掉英语中的连接词。
速度快,可靠性强是电子计算机的主要优点。
3)It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. 事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
6
4. 增加名词
A. 在不及物动词后增加名词 由于英语中有及物动词和不及物动词之分,有时宾语隐 藏在动词后面,翻译成汉语时需要把宾语补充出来。
1)To do some shopping买东西 2)To do some washing 洗衣服
3) He began to see things and to understand.
病才知道健康之可贵。
5
3. 增加副词
根据原文的上下文,有些动词在一定的场合可增加适 当的副词,以确切表达原意。 1) After the thunderstorm, the clouds melted away.
雷雨过后,乌云渐渐散去。
2) Now and then, his boots shone.
物质可以转换成能量,能量可以转化为物质。
2)Reading makes a full man, conference a ready man and writing an,写作使人准确。
3)He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were in a gentle and saintly smile. 他看得出,她一生都很有耐心。因此现在在经过多年的忍耐之
他的靴子时时闪闪发光。
3)To make sure that my parents understood, I declared that I wanted nothing else.
为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别的我什么
也不想要。 4)As he sat down and began talking, words poured out.
后,她的嘴边总挂着一丝温柔圣洁的微笑。
4
2.增加形容词
1)It will make a man of him in the college.
在那所大学里,一定能把他造就成堂堂的男子
汉。 2) Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.
2
The major means employed in amplification
Ⅰ. Lexical Amplification 从词汇上考虑的增译
3
⒈增加动词
由于意义上的需要及英汉语言上的差异,英语中重复 用词的情况较少,而汉语有时为了达到一定的修辞效 果,经常使用重叠或排比句,翻译成汉语时需要在名 词前增加动词。 1)Matter can be changed into energy, and energy into matter.
Amplification in Translation
增译法
1
What is the function of amplification? 增译法的作用是什么? Why is amplification is needed in translation? 为什么翻译中需要用到增译法?
作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的 内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存 在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句 上完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往 往需要对译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的 基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使 译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文 化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与 原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的 增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其 词却有其意的一些部分。从理论上说可以根据具体的上 下文增加任何词, 但在什么时候增加什么样的词,才能 恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。
他开了眼界,懂了一些名堂。
7
B. 在形容词前增加名词 1)It is really nice and cheap. You will regret for not buying it later.
这真是物美价廉,你不买会后悔的。
2) She was walking in the street alone, weary and ragged.
她独自一人走在大街上,面容憔悴,衣衫褴褛。
3) He was wrinkled and black, with scant gray hair.
他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。
C.在抽象名词后面增加名词
1) The leader is not satisfied with our preparation.
领导对我们的准备工作不满意。
2) We will help this region out of its backwardness.
我们要帮助这一地区摆脱落后状况。
8
D.在具体名词后面增加名词
当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也 常根据上下文增加一些适当的名词。 1) He felt the patriot rise within his breast.
2) He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜父子的私情,而判
决他儿子有罪。
9
5.增加概括词
概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并 没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两 人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等 概括词,同时省略掉英语中的连接词。
速度快,可靠性强是电子计算机的主要优点。
3)It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. 事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
6
4. 增加名词
A. 在不及物动词后增加名词 由于英语中有及物动词和不及物动词之分,有时宾语隐 藏在动词后面,翻译成汉语时需要把宾语补充出来。
1)To do some shopping买东西 2)To do some washing 洗衣服
3) He began to see things and to understand.
病才知道健康之可贵。
5
3. 增加副词
根据原文的上下文,有些动词在一定的场合可增加适 当的副词,以确切表达原意。 1) After the thunderstorm, the clouds melted away.
雷雨过后,乌云渐渐散去。
2) Now and then, his boots shone.
物质可以转换成能量,能量可以转化为物质。
2)Reading makes a full man, conference a ready man and writing an,写作使人准确。
3)He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were in a gentle and saintly smile. 他看得出,她一生都很有耐心。因此现在在经过多年的忍耐之
他的靴子时时闪闪发光。
3)To make sure that my parents understood, I declared that I wanted nothing else.
为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别的我什么
也不想要。 4)As he sat down and began talking, words poured out.
后,她的嘴边总挂着一丝温柔圣洁的微笑。
4
2.增加形容词
1)It will make a man of him in the college.
在那所大学里,一定能把他造就成堂堂的男子
汉。 2) Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.
2
The major means employed in amplification
Ⅰ. Lexical Amplification 从词汇上考虑的增译
3
⒈增加动词
由于意义上的需要及英汉语言上的差异,英语中重复 用词的情况较少,而汉语有时为了达到一定的修辞效 果,经常使用重叠或排比句,翻译成汉语时需要在名 词前增加动词。 1)Matter can be changed into energy, and energy into matter.
Amplification in Translation
增译法
1
What is the function of amplification? 增译法的作用是什么? Why is amplification is needed in translation? 为什么翻译中需要用到增译法?
作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的 内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存 在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句 上完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往 往需要对译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的 基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使 译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文 化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与 原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的 增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其 词却有其意的一些部分。从理论上说可以根据具体的上 下文增加任何词, 但在什么时候增加什么样的词,才能 恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。
他开了眼界,懂了一些名堂。
7
B. 在形容词前增加名词 1)It is really nice and cheap. You will regret for not buying it later.
这真是物美价廉,你不买会后悔的。
2) She was walking in the street alone, weary and ragged.
她独自一人走在大街上,面容憔悴,衣衫褴褛。
3) He was wrinkled and black, with scant gray hair.
他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。
C.在抽象名词后面增加名词
1) The leader is not satisfied with our preparation.
领导对我们的准备工作不满意。
2) We will help this region out of its backwardness.
我们要帮助这一地区摆脱落后状况。
8
D.在具体名词后面增加名词
当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也 常根据上下文增加一些适当的名词。 1) He felt the patriot rise within his breast.