从译名看民族文化差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从译名看民族文化差异
姚莫诩;王治平
【期刊名称】《阅读与写作》
【年(卷),期】1996(000)001
【摘要】外国人翻译中国的一些名著时往往给取个非常有意思的题目,比如,《西游记》译成《神魔历险记》,《水浒》译成《强盗与士兵》,《红楼梦》译成《庄园里的爱情》,《西厢记》译成《热恋的少女》,《镜花缘》译成《镜子里的姻缘》,而《聊斋志异》竟是《人妖之恋》。

还有,中国的著名京剧《贵妃醉酒》被译成《一个妃子的烦恼》,《打渔杀家》被译成《渔家姑娘复仇记》,等等。

为什么要这样翻译?
【总页数】1页(P27-27)
【作者】姚莫诩;王治平
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从中俄传统经典动画片看民族文化差异 [J], 冯海霞
2.赋与狂诗--从赋的译名看赋的世界性与民族性 [J], 郭建勋;钟达锋
3.基于Hofstede民族文化维度视角看汉俄酒文化差异 [J], 李娜
4.从交际中的“微笑”看俄汉民族文化差异 [J], 汪成慧
5.从中西文化差异,看构建中华民族文化主体意识的路径 [J], 潘梅娟[1];刘焰[1]
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档