商标名称翻译探讨性论文(共5则)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商标名称翻译探讨性论文(共5则)
第一篇:商标名称翻译探讨性论文
一、经济的全球化意味着商标的国际化。

驰名商标不仅仅是一个符号,而是代表着企业的国际形象,成为企业的无形资产和巨大财富。

在现代经济社会,为了开拓海外市场,越来越多的企业在关注自己商标名称的翻译问题。

本文拟就商标本身的特点及其翻译进行探讨,以期对企业有所帮助。

二、商标名称的特点
作为产品的标志,新颖醒目的商标具有对商品定位和促销的功能。

如果我们仔细分析中外成功的商标名称,我们可以总结出如下特征:
1.发音朗朗上口,形式简单易记
语言表达本身就应当提倡音美、意美、形美,而商标名称在这方面更有讲究。

好的商标应做到发音平仄相同,顺畅自然,形式新颖而便于记忆。

例如Reebok运动服,其商标名称只有两个音节,发音干脆利落,象征着运动健儿潇洒健美的动作,其中文翻译“锐步”同样简单易记,很容易让人联想起运动员快捷的步伐。

类似的商标还有“海信”、“永久”、“Bluebird”、“Marlboro”等等。

2.暗示商标本身的特性
许多商标名称与产品本身的特征有着或多或少的联系,这往往可以从隐含的意义上看出来。

例如“京客隆”,首先它标明了公司总部在首都,其次又通过“客隆”暗示其服务性行业的性质,只有顾客多了才会兴隆。

再如“Ivory”牌肥皂,它隐含着其产品的高纯度,以及能够使衣物清洁如初,如同“象牙”的品质。

3.具有象征意义和审美意义
成功的商标除了具有一定的信息价值外,还具有丰富的象征意义,给人以美的享受,因而也起到促进经营的作用。

例如Crown轿车,其商标本身就象征着雍荣华贵,如同“皇冠”一样具有皇家气派。

再如某眼镜厂的商标OIC,三个英文字母连起来形似一副眼镜,而发音又接近“Oh,Isee”可谓形意兼备,精妙绝伦,给人以愉悦的享受。

三、商标翻译的常用方法
商标名称的翻译并非语言符号之间的简单转换,而是要反映商标本身“短小精悍”的特征,翻译中要兼顾语言文化差异、符合目标客户的审美心理,实现既定的品牌功能。

概括起来,商标的翻译方法主要有以下几种:
1.音译
对商标而言,音译法可以分为纯音译法和谐音译法。

纯音译法是根据原文的发音,在译文中找到与之相似发音的字或词。

这种译法一般不强调词本身的意义,而是通过保留原文的音韵美,听起来洋味十足,充满异国情调,新颖别致,迎合消费者标新立异和猎奇的心理,例如Cadillac卡迪拉克,Sony索尼,Casio卡西欧等等。

谐音译法又称谐音双关法,即在翻译时音意义兼顾,在再现原文发音的同时,努力寻求符合商品本身特性、引起美好联想的文字。

例如Parker钢笔译成“派克”,发音上接近英文,而且这两个字还象征了产品的华贵和耐用。

再如Safeguard香皂译为“舒肤佳”,其中文发音接近英文,意义上也很鲜明,让顾客一见商标就对其产品功能心领神会。

类似的商标还有Coodyear固特异、Hennessy轩尼诗、Lucky乐凯、雅戈尔youngor等等。

2.直译法
当商标原文的意义直译到目的语后和目的语文化相融,则可以考虑直译。

例如Microsoft的中文商标名称直接翻译成“微软”,英文中的“micro”和“soft”分别和中文的“微”和“软”字对应,整个商标译得简洁而精准,象征着该公司软件设计得细致入微。

再如著名品牌王朝采用直译“Dynasty”,隐含着该品牌葡萄酒味道甘醇,历史悠久之意。

当然,直译法也要兼顾译文形式的赏心悦目,例如某中文品牌“自由空间”,如果译为FlexibleSpace显得冗长,不象商标,而稍加“改良”,利用词语混成法把两个英文单词融合成FlexSpace则显得新颖独特。

3.音译结合直译
有的商标可以利用其音和意的双重特征,翻译时再创性地使用音译和直译相结合。

例如Goldlion没有译成“金狮”,而是译为“金利
来”,这样既保留了“金”的富贵含义,又用音译“利来”满足了人们向往吉利的心理,而且译文比“金狮”听起来更加新颖,更具异国风情。

再如,Truly牌商标译为“信利”,既用“信”字体现了原文的“以信为本”的理念,又保留了后半部分的发音,同时“利”字本身也蕴涵了带来利润的意思。

4.意译法
意译就是不拘泥于原文的形式,把其内涵意义用再创性的译语表达出来。

当遇到不适合音译和直译的商标时可以尝试意译法。

例如:Rejoice原意为“快乐”,而直译和音译都难以把商品本身的特性反映出来,因此采用了意译,把它翻译成“飘柔”,不求形似而求神似—这个中文商标暗示了该洗发产品的特质和功能,并且实现了发质的“飘柔”,人们自然会从“头”快乐起来。

5.创造新词
商标翻译时也可以创新性地在原商标基础上进行合理的杜撰,这样译语商标立意新颖,而且与其它商标名称的重复几率大大降低。

例如,把“美加净”牙膏“译”成MAXAM就独具匠心。

该英文商标有如下优点:保留了中文“美”的发音;使人联想到maximum一词,象征着该商品在同类品牌中已做到了极致;英文设计得简洁对称,从前从后读起来音韵效果相同,构思巧妙。

四、商标翻译中的敏感区—文化
商标翻译本身也是一种跨文化交际活动。

任何商标译者都应熟悉目的语国家的文化,避免因文化冲突对企业造成不良影响。

通过实践,我们可以发现不同国家的在性别、年龄、词语本身的文化联想等方面的差异很多,尤其应当引起我们的注意。

例如Nippon是日本著名的墙面漆的商标,但其译名并未直译成“日本”,而是用谐音译成“立邦”,这是充分考虑到中国人的民族情感,特别是考虑到熟悉日本侵略中国的屈辱历史的大部分中国人的爱国情节,译为中性的商标名称,避免涉及政治因素,从而保障了该企业的在中国的顺利经营。

五、总结
对于企业来说,质量是生命,商标是效益。

商标翻译是一个吸收、
改造和创新的过程,译者应凭借自己语言文化知识的丰富储备和及时更新赋予原语商标第二次生命,使其在译语文化中生机盎然。

参考文献:
[1]李淑琴:英语商标词的选择及翻译[J].南京理工大学学报(社会科学版),2000(2)
[2]吕晔:商标的文化特征与翻译策略[J].淮阴师范学院学报(哲学社会科学版),2005(2)
[3]金惠康:跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002
第二篇:商标名称的翻译和策略论文
浙江长征职业技术学院
毕业设计(论文)
论文题目:商标名称的翻译和策略系别:应用语言系专业班级:09 商务英语3班学生姓名:孙城指导教师:柴畅
二○一二年四月二十三日
目录
摘要........................................................................................................................... .1
引言..........................................................................................错误!未定义书签。

1 商标名称的特点....................................................................错误!未定义书签。

1.1 商标名称的语言特征...................................................................................2 1.2 商标名称的其他特征...................................................................................3 2 商标名称的构成......................................................................................................3 3 商标名称的翻译策略..............................................................................................4 4 商标名称的翻译方法..............................................................................................4 4.1 音译...............................................................................................................5 4.2
直译 (5)
4.3 调整...............................................................................................................5 4.4 音译+意译.. (5)
4.5 音译+直译.....................................................................................................5 结语................................................................................................................... .........6 参考文献 (7)

谢................................................................................................................... (8)
i
浙江长征职业技术学院毕业论文
商标名称的翻译和策略
【摘要】商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的重要部分,是企业参与国际竞争的有力武器。

它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品,更是一种策略。

好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。

本文主要探讨商标名称的翻译及其策略。

【关键词】商标名称翻译策略Abstract:Trade mark is a special language symbol.It is the concentration of the notable feature of commodity and an important part of the culture of commodity.It is also a powerful weapon for the enterprise to involve in the international competition.It is a strategy to attract customer and promote sales.A good trade mark may bring great wealth to the company, while a bad trade mark may lead to heavy losses.The translation of trade mark is of vital importance and closely related to a company.The translating skills and strategy are analyzed in this
paper.Key words: brand name translate strategy
浙江长征职业技术学院毕业论文
引言
商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图形、文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别。

商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表和产品质量的象征。

好的商标能带给人美的享受,激发消费者购买欲望,为商家带来巨大的经济收益。

商标是语言文字和民族文化的统一体,具有典型的文化属性,承载着一定的文化涵义,故其翻译必然进入跨文化交际的领域,成为跨文化交际的一面镜子。

商标名称的特点
1.1 商标名称的语言特征
商标名称无论是汉语还是英语, 都具有读音、形体和意义上的美感,我们可称之为商标名称的“三美”。

这正是设计、选定、衡量乃至翻译商标名称的一个准绳。

汉语商标名称具有以下特征: 第一、读音上响亮动听、朗朗上口、节奏感强。

第二、拼写上引人注目、易懂易记、方便传播。

第三、意义上吉利、祥和、美好、富于想象。

英文商标名称具有以下特征: 第一、In terms of sound;easy to pronounce, pleasant to ear, sonorous(发音顺口悦耳)。

第二、In terms of form: eye-catching, brief, terse, easy to remember(形式惹人注意、简明扼要、易于记住)。

第三、In terms of meaning: positive, rich in association and collocation, sweet and elegant(意义积极肯定、富于联想、优美雅致)。

由此可见,英汉商标名称具有几乎相同的一般语言特征。

这主要是因为无论哪种语言的商标名称都有许多相同之处。

比如,它们都是为了吸引顾客、促销产品、树立形象、创收利润、具有相同的广告功效和魅力。

这就为商标名称的英译或汉译提供了很好的契机。

1.2 商标名称的其他特征
大体上看,一个好的商标名称不仅具备简明上口,过目不忘的特点,还具有以下几种特征:
一、独特性。

商标名称作为企业形象、产品质量与信誉的标志,它是具有自己独特的个性,一般不会与其他企业商标或产品名称重复或类似,否则不利于商标形象在市场上的传播,不利于消费者识别。

如:“老板”商标贵在新奇、独特,它既迎合时尚,又有
浙江长征职业技术学院毕业论文
较强的识别性,消费者当然记住了。

二、专有性。

所有的商标均须向所在国家的商标管理机构注册,以取得专有权。

商标一经注册,在法律上既归个人或公司独家所有,其专用权不容侵犯,其他任何个人、厂家或公司不得使用同名商标。

这一特征决定了商标名称所具有的特定的文化内涵。

一个好的商标名称会尽可能避免含有对任何国家的冒犯之意。

三、联想性。

商标命名要让消费者易于接受,除了名字本身新奇,独特便于识别外,还会积极启发消费者的正面联想。

丰富、恰当、具有美感的联想是成功商标名称的一大特点。

“柯达”(Kodak)读起来让人联想到照相时按动快门时的声响;“红豆”源于唐朝诗人王维的诗句,则让人联想到纯洁的爱情。

相反,有些商标名称会带来负面的影响。

如: Gold Lion(领带)开始被翻译成“金狮”,与“尽输”读音非常相近。

试想有谁会愿意买它的产品呢。

尔后发明者绞尽脑汁找到解决的办法,将它译为“金利来”。

“金利来”一叫即响,很快为消费者所接受,给企业也带来了好运。

无论是商标名称的命名还是翻译,我们都必须充分考虑到商标名称的特征,最终能够让产品打入市场甚至国际市场,给企业带来巨大效益。

四、商标的命名应有发展战略眼光。

商标的命名不仅要站得高,还要看得远,要有超前意识和发展眼光,要站在世界和国际市场大环境的高度去把握和选定商标的名称,使自己的产品不仅成为某一地区的名牌,更要成为全国名牌,世界名牌。

商标名称的构成
纵观世界众多的商标,其名称来源甚广,大千世界,万事万物都可作为商标名称的选择对象,但有一定的规律可循。

一般可从以下几个方面进行命名。

一、以企业的名称命名。

这类商标明确了商标同企业的关系,便
于消费者了解产品来源,对于一些享有盛誉的老字号企业来说,以这种方式命名的商标突出了企业信誉,增加了消费者的信任。

如:北京同仁堂制药厂的“同仁堂”商标等,都是以企业的名称来命名商标的。

二、以企业的简称或缩写命名。

此种方法命名的商标既在一定程度上体现了企业名称,表明了产品来源,又简短易记,一举两得,是目前采用较多的方法。

三、以古典传统文化来命名。

此种商标名称能引起人们丰富的联想,缩短消费者与企业间的距离,给人以似曾相识和重遇故知的感觉:“济公”食品等是从古典传统文化中找到了好的名称并派上了新的用场。

四、以吉祥褒义词语来命名。

以吉祥褒义词语命名的商标能抓住人们期盼祥和、美好的心愿,产生对商品的好感和认同。

浙江长征职业技术学院毕业论文
五、以风景名胜来命名。

优美的自然风光和名胜古迹。

以此命名能唤起人们对美景的向往,从而对商品产生好感。

此种方法主要以人们熟悉的自然风光和名胜古迹为题材。

如“长城”牌风雨衣,“长江”牌音响,等等。

六、以动物花卉来命名。

以形象惹人喜爱的动物花卉来命名商标,能使消费者感到熟悉和亲切。

如:“熊猫”牌电视,“小天鹅”牌洗衣机等。

七、以不表意词语来命名。

以不表意词语来命名商标,打破了商标名称表意的传统习惯,减少了与其他商标的重复机会,增加了商标的显著性,商标的适应性更强,应用范围更广。

如美国“KODAK”(柯达)商标,并没有因为名称的不表意而造成不便记忆。

它除了朗朗上口,易发音外,还使消费者联想到照相机快门那令人兴奋的“咔塔”声音。

商标名称的翻译策略
商标名称的翻译必须符合民族语言特点,好的译名可使商品在国际市场上魅力倍增,厂商在商标译名上常是百里挑一。

英汉商标名的翻译首先应符合民族语言特点。

英语注重发音,商标名大多由开口度大的响亮的元音(以长元音和双元音为多)与阻塞程度小、易于拼读的辅
音组合而成,并且常用头韵和元音叠韵,使拼读起来抑扬顿挫,易读易记。

如: Kodak—柯达、Buick—别克。

汉语对语义依赖性强,商标名注重意合和神似。

Audi—奥迪、Nokia—诺基亚,这些音译名虽不符合汉语词汇常规的组合模式,但发音清晰响亮,注意平仄及音节长短变化,又无生僻古怪的字眼,因而为消费者所接受。

再如: Camel—骆驼、Zebra—斑马、Nestle—雀巢、App1e—苹果、Pioneer—先锋,这些意译名采用的都是汉语中的普通词汇,简洁朴实,一目了然,易懂易记;且利用汉语复合韵母多的特点,使译名读起来朗朗上口,铿锵悦目,流畅自如。

汉语商标名称倾向于传统和大众化。

中国人喜欢以历史人物名、地名、动物名、花草名、山水名为商品命名。

“竹叶青”(酒)、“翠竹”(窗帘)、“水仙”(风油精),则是人们喜爱的动植物。

通俗是汉语商标名的基本出发点,因为只有这样才能拉近产品和消费者的距离,增强产品的亲和力,从而激起他们的购买欲望。

如:“联想”(电脑)、“金星”(电视)、“黄山”(电视)、“英雄”(钢笔)、“光明”(饮料)、“红旗”(汽车)、“永久”(自行车)、“哥俩好”(粘胶)。

商标名称的翻译方法
商标名称的翻译的目的就是使不懂原语的人通过译文而懂得体现在原文信息中的思想意图,并使原文信息传播得更远。

这也是商标名称翻译所追求的。

多姿多彩的商标名称决定了其翻译技巧也多种多样。

传统的翻译方法音译法、意译法和谐音联想法已无法满足社会发展的需要了。

随着商标名称的增多商标名称的翻译方法也应随之发展和变化。

浙江长征职业技术学院毕业论文
4.1 音译
在商标名称翻译中,直接将原商标名称音译过来。

我国商品中不少是以地名、名胜及具有民族风格的事物来命名,音译可以保留中国特色情调,顺应消费者心理,达到广告劝诱效果。

中国的茅台酒历史悠久,驰名中外。

因此音译为Mao tai仍不失其本色。

如今中国功夫(Chinese Gong fu)风靡世界,广为世人所知,“Gong fu”也成为英语中新的外来词,所以,功夫牌轻便鞋便可音译为Gong fu。

4.2 直

当商标原文的意义直译到目的语后和目的语文化相融,则可以考虑直译。

例如:Microsoft的中文商标名称直接翻译成“微软”,英文中的“micro”和“soft”分别和中文的“微”和“软”字对应,整个商标译得简洁而精准,象征着该公司软件设计得细致入微。

再如:著名品牌王朝采用直译“Dynasty”,隐含着该品牌葡萄酒味道甘醇,历史悠久之意。

当然,直译法也要兼顾译文形式的赏心悦目,例如某中文品牌“自由空间”,如果译为Flexible Space显得冗长,不象商标,而稍加“改良”,利用词语混成法把两个英文单词融合成Flex Space,则显得新颖独特。

4.3 调整
如果音译、直译都无法很好地传达原名的用意,就只能通过调整给出一个在音、形、义上完全不同于原名的一个名称,主要是将产品的功能特点或独特魅力鲜活传神地展现给外族消费者,从而达到了与原名相同的广告宣传目的,甚至有过之而无不及。

如: Sprite雪碧、Rejoice飘柔、Tide汰渍、Hewlett Packard惠普、Mobil美孚、Citibank花旗银行、Pet Elephant小白象(童鞋)(其中对“小”字进行调整翻译)。

4.4 音译+意译
在汉语商标英译中直接采取音译或直译的商标毕竟少数,要想传达出汉语商标诱发联想的劝诱功能,翻译时应对其进行意译再创造,并巧用谐音,达到音义结合,实现音韵意蕴的艺术美。

有些商标名称通过这两种译法的结合,可以完美地表达出原名称的独特魅力。

既保留了部分语音特色,又给人一种美好的联想。

如: Coca—cola可口可乐、King way金威、Benz奔驰、Dove德芙、Samsung三星。

4.5 音译+直译
有的商标可以利用其音和意的双重特征,翻译时再创性地使用音译和直译相结合。

例如Gold lion没有译成“金狮”,而是译为“金利来”,这样既保留了“金”的富贵含义,又用音译“利来”满足了人们向往吉利的心理,而且译文比“金狮”听起来更加新颖,更具异国风情。

再如,Truly牌商标译为“信利”,既用“信”字体现了原文的“以信为本”的理念,又保留了后半部分的发音,同时“利”字本身
也蕴涵了带来利润
浙江长征职业技术学院毕业论文的意思。

结语
好的商标翻译具有十分重要的现实意义。

它能体现出产品的特色,而且容易辨别,是独特的卖点,能引起消费者对于产品的购买欲。

同时它也有很多的理论意义,能够使语言学的研究范围更广阔,而且能促进理论和现实的应用有机的结合。

只有善于观察揣测消费者的心理,才能恰到好处地运用商标翻译的各种技巧和方法。

浙江长征职业技术学院毕业论文
参考文献
[1]金慧康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.[2]谢金领.世纪商务英语[M].大连:理工大学出版社,2008.[3]周光勇.高等职业教育导论[M].山东:山东教育出版社,2003.[4]陈红薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.[5]李贵升.论商标的翻译[J].中国:中国科技翻译,1996.[6]史宽.商标翻译中的一种时髦[J].佛山:佛山科技技术学院学报,1996.浙江长征职业技术学院毕业论文


感谢我的导师,她严格的科学态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深的感染和激励着我。

从课题的选择到最终完成,老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。

感谢我的室友们,从遥远的家来到这个陌生的城市里,是你们和我共同维系着彼此之间兄弟般的感情,维系着寝室那分家的融合。

与我朝夕相处了三年了,仿佛就在昨天。

这些日子,他们和我一起尽力斗争,共进共退,彼此扶持。

感谢我的爸爸妈妈,养育之恩,无以回报,你们永远健康快乐是我最大的心愿。

在论文即将完成之际,我的心情无法平静,从开始选题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚的谢意!
第三篇:中西文化差异与商标名称翻译
古诗词翻译的关键–以美为重
姓名
班级
学号
中西文化差异与商标名称翻译
摘要:尽管各民族文化相互渗透、影响,但一个民族由来已久的文化是不可能完全被另一种文化所取代的。

所以在英文商标品牌名称翻译中,必须从社会文化背景考虑语言的使用。

商标的名称要适应销售地位的风俗习惯,适应不同社会不同国度的道德观念,是商标和品牌的译名实现“客从主变,入乡随俗”。

如果因为文化的差异,原商标词的内在含义很难为译文的读者所领悟时,译者就必须根据两种语言和文化的各自特点,采用创造性的翻译方法,设法消除文化差异造成的沟通障碍。

关键词:文化差异商标英译翻译策略
1.文化差异对商标翻译的影响。

①从数字上,我们可以看出东西方两种文化的差异。

在英语国家中,“7”是一个吉祥的数字,相当于中国的“8”。

所以在商标的翻译中,如果要译出品牌的内在含义,需要译者根据具体情况,进行创造性的翻译。

例如:Mild Seven7-Up。

就很好的体现商标中蕴含的祝福好运的意思。

②从动物上,一些西方人看来有着积极意义的动物却可能为东方人所躲避。

而东方人看来吉祥的动物却为西方人所讨厌。

例如:英国的OWL牌钢笔笔尖的翻译,没有直译为“猫头鹰”,而是译为“猎头鹰”牌。

因为猫头鹰在西方是智慧的象征,英语中就有“as wise as an owl”的俗语。

但在中国,猫头鹰则被看作是预兆凶险的动物。

因此翻译为“猎头鹰”符合中国人的思想观念。

又如:“孔雀”彩电在出口时用的商标不是Peacock而是另外起了一个名字:Uranus(天王星)。

因为在我国孔雀象征着美丽、鲜艳和高贵,是吉祥的象征,这用来形容彩色电视机是非常有感召力的。

然而,英语民族通常认为“孔雀”为污秽、猥亵之鸟,会给人带来厄运。

孔雀开屏又被认为
是自满自傲,通常用来形容自满、洋洋得意之人,所以不被译为Peacock。

再如:凤凰牌自行车英语商标是:Phoenix,懂英语的中国人会把它联想到吉祥。

但是如果将“凤凰”译为Phoenix,出口到西方国家,可能就会为人所厌恶。

因为凤凰在那里是凶猛的怪物。

③从汉语言特点上,汉语字的同音字、同义字词很多,在翻译英文商标、古诗词翻译的关键–以美为重
喜悦”。

而将其译为飘柔则具有美丽秀发柔柔亮亮,顺滑易梳的含义。

再如:柠檬味型软饮料“Sprite”原意为“小精灵、鬼怪”。

而将其译为“雪碧”,雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。

在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。

因此这样的创新译法就可以更好地将文化内涵变通反映到译文当中,实现信息价值等值。

③音意结合法:是一种将音译与意译兼容的翻译方法,以原商标或品牌为基础,在译语中找到发音与原义相同或相似、同时又反映产品一定特征的词汇。

用此方法处理商标与品牌的译名,不仅要求译名与原名谐音,而且要求译名含有寓意,反映出商品的某些特征,使消费者从译名的发音和词意中产生与该产品相关的联想。

无论是专有名词、普通词汇还是臆造的词汇均可采用这种译法。

如:美国Simons公司生产的床垫Simmons,译为席梦思,不仅音与原意相似,而且还融合了产品特性,得到了社会的广泛认可。

再如:“Nike”运动产品系列的商标译为“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌、必胜的意思,与其原意“胜利女神”不谋而合。

3.结论
综上所述,商标翻译要求精练、准确,讲究神韵,不但要达意,还要传神。

因此,深入了解文化差异对商标翻译的影响是做好商标翻译的必要条件。

译出原语商标所含的产品信息及其趣涵,发挥其提示、传播、促销、稳定等功能,使之真正成为开启市场的一把钥匙。

参考文献
[1] 陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社(第二版),2010.[2] 余良田.英语商标名和品牌[J].商场现代化,2006.[3] 郭贵龙.广告英语文体与翻译[M].华东师范大学出版社,2008.[4] 包。

相关文档
最新文档