CAT工具在翻译文本中的使用与评析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

理论探索
NO.012021
197
车时代
AUTO TIME
CAT工具在翻译文本中的使用与评析
袁梦婷
(中南林业科技大学外国语学院,湖南长沙410004)

要:计算机技术已经运用到了人们工作与生活中的各个方面。

在人工智能发展迅速的时代背景下,翻译工作者
面临着翻译工作量大、翻译时间短、翻译质量要求高的巨大挑战[1]。

因此,对于译者而言,熟练掌握各类CAT工具对提高翻译效率和翻译质量尤为重要。

本文中,笔者结合具体的翻译实践,介绍了计算机辅助翻译工具基本特点,以及计算机辅助翻译工具——MemoQ在翻译过程中对提高译文产出效率、提高信息搜索效率和提高术语管理效率三个方面所具有的优势,进一步验证了其在翻译过程中的实用功能。

笔者希望读者通过本文的介绍能够深刻认识到计算机辅助翻译工具的重要性,对memoQ有基本的了解,也希望能够给广大不熟悉memoQ的译者提供一些借鉴与参考。

关键词:计算机辅助翻译;CAT工具;memoQ;翻译效率
在大数据时代背景下,翻译工作也逐渐呈现出了全新的特点,不仅内容繁杂,而且要保质保量。

所以,速度越来越成为优先的考虑因素。

当今社会,机器翻译的优势越来越凸显。

研究表明,影响译者最大的因素之一是交付周期短,因此翻译工作者越来越关注译文的生产效率[2]。

由此可见,CAT工具在翻译工作中能达到事半功倍的效果。

如今,全国各大高校的翻译专业逐渐重视“CAT ”相关培养方案,我院MTI专业为顺应时代要求,也特地开设了“翻译技术”课程,以便培养学生运用CAT工具的能力。

作为翻译专业的学生应与时俱进,不仅要不断提高自身翻译水平,而且要在CAT工具的掌握和使用上提出更高的要求。

本文笔者结合翻译实践,探讨memoQ如何在翻译过程中提高翻译质量和效率。

1
计算机辅助翻译
“计算机辅助翻译”即“CAT ”,由于其高效率的译文产出功能,受到了人们的青睐。

译者在CAT工具的帮助下,能够更加高效、轻松地完成翻译任务。

它与其他翻译机器区别在于,CAT工具不是纯粹赖于计算机的自动翻译,而是在人工也同时参与翻译的情况下,通过人机协同翻译的方式来完成翻译任务[3]。

1.1
计算机辅助翻译工具memoQ
熟练运用CAT工具对于一个专业翻译工作者来说是最基本的职业要求,在提高效率的同时又能节约成本。

CAT技术在国外比较著名的有:Trados 、memoQ 、DéjàVu等,国内有iCAT 火云译客、Transmate等等。

memoQ是Kilgray公司开发的一款翻译软件,将翻译编辑模块、翻译记忆库模块和术语库模块等统一集成在一个系统中。

此外,memoQ也是集成外部翻译记忆库、术语库最全的一款翻译辅助软件[3]。

memoQ在飞速发展,它比Trados要更开放,操作更简单,是笔者常用的一款CAT 工具。

1.2
计算机辅助翻译的特点
计算机辅助翻译在各类文本翻译中发挥着至关重要的作用,主要具有以下三个特点。

1.2.1
有效提高翻译效率
“翻译记忆”是CAT工具的核心理念,即人们常说的“数据库”[4]。

简单来说,就是译者在翻译过程中,后台运行的记忆库会将译者录入的译文自动保存,建立起一个越来越庞大的语言数据库。

在之后的翻译中,当再次出现相近意思的表达时,
CAT工具能快速地检索出最贴切的术语选择,节省译者的翻译时间。

译者录入的译文越多,记忆库储存的数据就越多,检索就会越快捷。

1.2.2确保译文的一致性
很多情况下,翻译的过程是个复杂的加工处理过程,译者首先要把握好原文的写作风格,即原文作者风格在文章中的体现,一个译者执笔的翻译,该译者弄清了原文作者的写作风格就够了,而几个译者来合作翻译的一部作品的情况就不一样了,这种一个翻译项目需要多名译者合作完成的情况具有复杂性,因为个体的翻译存在风格差异,很可能会导致前后译文风格、术语选择不统一。

而CAT工具中的记忆库和语料库能够帮助译者自动选择相关术语和短语,不需要译者再逐个进行搜索,这样就确保了前后译文的一致性,并且在保证了译作质量的同时,省时又省力。

也正是因为这样,CAT工具的出现和使用使一个翻译项目由多名译员合作完成成为可能,这在翻译发展中是一个重大突破。

1.2.3降低翻译成本。

CAT工具正是有了记忆库和术语库,所以在翻译过程中对于重复出现的术语和表达能够直接产出,大大提高了翻译效率,节省了时间。

众所周知,时间对于一名译者而言是多么宝贵,因为若不能在指定时间递交译稿会给自身利益带来极大损失。

而CAT工具独有的记忆库和术语库能使译员在最短的时间里创造出最大的利润和价值。

2
memoQ 在翻译项目中的应用与评析
在接下来的文章中,笔者阐述了memoQ这一实用性极高的CAT工具在译文产出、信息搜索、术语管理三方面的作用。

2.1
提高译文产出效率
翻译记忆是memoQ的核心组成部分。

主要以两种方式高效率地产出译文,其一,译者使用现有记忆库对文本进行“预翻译”,再进行译后编辑;其二,记忆库将会随时保存新译文,并在下文出现相似内容时自动输出最佳匹配译文。

因此,文本相似度越高,译文产出速度越快。

MemoQ 中的预翻译工作流程大致如下:(1)读取源文本句段;
(2)将句段与记忆库比对并检索相似语句;
(3)按照设定的匹配率自动输出该句段的译文,匹配率不
理论探索
NO.012021
198
车时代
AUTO TIME
达标时,不输出译文。

预翻译完成后,译者后期人工翻译不对等的译文;对于对等的句段,进行不同程度的译后编辑。

但是利用“预翻译”功能产生的初始译文精确率并没有达到百分之百,所以译者还是需要对译文进行译后编辑。

因此,译者需要把握待译文本的句段与记忆库中的原语句段之间的差别,以便对输出的初始译文进行润色和修改。

2.2
提高信息搜索效率
译者可能需要通过信息搜索来理解生僻单词,或确定专业术语的译法、组织机构的名称,或了解所需的相关背景知识[5]。

信息搜索包含本地搜索和网络搜索。

本地搜索是对已经储存在记忆库中的信息进行搜索,不需要连接互联网,而后者是利用搜索引擎来对网络上的各类资源进行搜索。

过去,译者通常需要使用专用的信息搜索工具,它们独立于翻译处理软件。

比如,译者使用有道电子词典来查找单词,使用浏览器来搜索互联网上的资源,这就意味着,翻译过程中需要在不同界面之间来回切换,频繁地来回切换和操作,不但会降低译者的工作效率,也易分散译者注意力。

CAT工具的出现缓解了上述问题,其中的记忆库可以将译文存储起来,除了会在与待翻译句段的匹配率达标时自动输出译文外,还能进行相关信息的搜索。

memoQ 在此基础上又进一步加以完善,Concordance 可执行原语和目标语的双向搜索,在本地语料库中进行单语语料的检索,其搜索范围不再局限于本地的记忆库。

此外,新增的Web search 功能在一定程度上实现了CAT 工具与网络搜索引擎的整合,并且可执行多个网页的同步搜索。

这些实用性的改进使译者不需频繁切换多个不同的软件界面来获取信息,让信息搜索更加便捷高效。

2.3
提高术语管理效率
MemoQ 集成了术语管理系统,创建术语库的方法主要有三种:
(1)通过导入已有的词汇表来创建术语库;
(2)翻译过程中,随时对发现的术语进行翻译,并添加至术语库;
(3)使用Extract Terms功能从待译文本中抽取术语,经翻译后存储为术语库。

在术语的检索方面,memoQ根据术语库中的条目来识别待译原语句段中是否存在术语,若存在,则在原语句段将其标示,并在术语库中检索出译文,在Translation results 面板上以蓝色标记显示术语的译法供译者参考。

这些操作是由软件自动完成的,帮助节约了更多的时间,也避免了术语不一致现象。

术语管理是翻译中的重要环节,它直接影响到译文质量的高低,因此使用有效的术语管理系统十分必要。

在memoQ 中,使用术语管理系统来创建并管理术语库,能有效地提高译者管理术语的效率,主要表现在两方面:其一,可便捷地将术语存入术语库,为译者自动检索术语,提供相应译文,帮助译者降低劳动量;其二,为术语译法的一致性提供重要保障,有效杜绝术语译法中存在的混乱或误译问题,减少译后编辑工作量。

3
结语
以翻译记忆技术为核心的CAT工具,不仅有效地提高了翻译工作的效率和质量,还节约了宝贵的时间和人力成本。

本文笔者结合自身翻译实践,认为memoQ这一CAT工具在提高译文产出效率、提高信息搜索效率和提高术语管理效率三个方面起
到了至关重要的作用。

但是译者在翻译过程中不能纯粹依靠机器翻译,因为CAT和人工翻译是相辅相成的,作为一名专业的译员,应该善于将二者结合起来,在计算机辅助翻译技术的帮助下充分调动人的积极性与主观能动性,遵循“人机互动”原则,不断提高翻译效率和质量。

因此,笔者认为,当今时代熟练掌握memoQ等CAT工具既是对翻译工作者的基本要求,也是推动翻译工作发展的重要途径之一。

掌握计算机辅助翻译工具已成为译者的必修课,随着CAT工具的日趋完善,翻译工作必将走向一个新的历史阶段并创造出更多的价值。

参考文献
[1]徐彬.计算机辅助翻译教学——设计与实施[J ].上海翻译,2010
(04):45-49.
[2]冷静雪.CAT 对专业笔译质量控制的作用[D ].上海外国语大学,
2012.
[3]张俊.浅析计算机辅助翻译在国内的发展及局限[J ].新西部(理
论版),2016(07):106-107.
[4]杨颖波,王华伟,崔启亮.2011.本地化与翻译导论[M ].北京:
北京大学出版社.
[5]刘筝.利用CAT 工具MemoQ 提高翻译效率——以美国德州地方选
举公文英译汉文本为例[D ].上海外国语大学,2014.
基金项目:思维和文化共通感与意象翻译研究(15YBA401)作者简介:袁梦婷,研究方向为笔译。

相关文档
最新文档