英语复合句的翻译方法
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Features
Literal translation can retain the rhetorical style, language features, and expression of the original text, making the translation more faithful to the original text and easy to understand.
01
When translating English compound sentences, attention should be paid to preserving the style and characteristics of the original text, such as rhetorical devices, tone, etc.
Grammar correctness
When translating compound sentences, attention should be paid to the correctness of grammar to ensure that the structure, tense, voice, and other aspects of the sentence are consistent with the original text.
The translator organizes the translated text to ensure a logical flow, using appropriate punctuation marks and presence structure
Preserving the original meaning
Definition
Free translation refers to adjusting and rewriting the original text according to the expression habits and methods of the target language, without being bound by the grammar structure and word order of the original text, in order to make the translation more fluent and natural.
Vocabulary selection
In the translation process, words that match the original meaning should be selected to avoid misunderstandings caused by improper use of vocabulary.
Authentic expression
In the translation process, authentic expressions should be used as much as possible to avoid stiff and unnatural expressions.
Preserve the original style
Cultural factor handling
03
In the translation process, attention should be paid to the handling of cultural factors to avoid misunderstandings caused by cultural differences.
Semantic coherence
When translating compound sentences, attention should be paid to the semantic coherence of the sentence to ensure that the translation is logically reasonable and coherent.
Subordination
In complex compound senses, one clause is subordered to the other, commonly the main clause The subsidiary clause functions as a dependent clause and complete the meaning of theance with target language habits
During the translation process, consideration should be given to the expression habits and grammar rules of the target language to make the translation more natural and fluent.
Rhetoric processing
02
In the translation process, corresponding processing should be carried out according to the rhetorical devices of the original text to make the translation more vivid and vivid.
The translator guarantees that the original meaning is preserved in the translation, even when dealing with complex or long intentions
要点三
Common Error Analysis
04
Separate translation
The method involves translating the main clause and the adjacent clause separately, with appropriate junction marks used to link them
Long senses are translated by breaking them down into smaller, more manageable units, ensuring clarity and readability
要点一
要点二
Organizing the translation
Connected translation
This technique uses connections or connections to translate the sub border clause, maintaining the original meaning and coherence
Features
Free translation can make the translation more in line with the expression habits and context of the target language, making it easy for readers to understand, but it may lose some of the language features and rhetorical styles of the original text.
CATALOGUE
05
One of the common errors in translating English compound sentences is word order errors.
Summary
There are significant differences in word order between English and Chinese. If these differences are not handled correctly, it can lead to translated sentences that do not conform to Chinese expression habits, affecting the accurate transmission of semantics.
Complex compound senses
Coordination
The independent claims in compound senses are coordinated, meaning they are graphically equal and have similar syntactic structures
The basic principles of translation
CATALOGUE
02
Preserve original meaning
When translating English compound sentences, efforts should be made to preserve the original meaning and information to ensure that the translation accurately conveys the content of the original text.
Paraphrasing
Paraphrasing involves rephrasing the presence to avoid direct translation of the original text, ensuring natural language flow
要点三
Breaking down the presence
Overview of compound senses
CATALOGUE
01
These senses have two independent clauses connected by a coordinating connection, such as "and," "but," or "or."
Literal translation and free translation
CATALOGUE
03
Definition
Literal translation refers to translating word by word and sentence by sentence according to the grammar structure and word order of the original text, without any form of modification or omission.
Consider factors such as translation purpose, readership, language differences, and cultural differences.
Translation techniques for compound senses
CATALOGUE
Simple compound senses
These senses have a main clause and at least one suborder clause, commonly introduced by a subordering junction, such as "because," "when," or "while."
Translation Methods of English Compound Sentences
contents
目录
Overview of compound sensesThe basic principles of translationLiteral translation and free translationTranslation techniques for compound sensesCommon Error AnalysisExample analysis
Literal translation can retain the rhetorical style, language features, and expression of the original text, making the translation more faithful to the original text and easy to understand.
01
When translating English compound sentences, attention should be paid to preserving the style and characteristics of the original text, such as rhetorical devices, tone, etc.
Grammar correctness
When translating compound sentences, attention should be paid to the correctness of grammar to ensure that the structure, tense, voice, and other aspects of the sentence are consistent with the original text.
The translator organizes the translated text to ensure a logical flow, using appropriate punctuation marks and presence structure
Preserving the original meaning
Definition
Free translation refers to adjusting and rewriting the original text according to the expression habits and methods of the target language, without being bound by the grammar structure and word order of the original text, in order to make the translation more fluent and natural.
Vocabulary selection
In the translation process, words that match the original meaning should be selected to avoid misunderstandings caused by improper use of vocabulary.
Authentic expression
In the translation process, authentic expressions should be used as much as possible to avoid stiff and unnatural expressions.
Preserve the original style
Cultural factor handling
03
In the translation process, attention should be paid to the handling of cultural factors to avoid misunderstandings caused by cultural differences.
Semantic coherence
When translating compound sentences, attention should be paid to the semantic coherence of the sentence to ensure that the translation is logically reasonable and coherent.
Subordination
In complex compound senses, one clause is subordered to the other, commonly the main clause The subsidiary clause functions as a dependent clause and complete the meaning of theance with target language habits
During the translation process, consideration should be given to the expression habits and grammar rules of the target language to make the translation more natural and fluent.
Rhetoric processing
02
In the translation process, corresponding processing should be carried out according to the rhetorical devices of the original text to make the translation more vivid and vivid.
The translator guarantees that the original meaning is preserved in the translation, even when dealing with complex or long intentions
要点三
Common Error Analysis
04
Separate translation
The method involves translating the main clause and the adjacent clause separately, with appropriate junction marks used to link them
Long senses are translated by breaking them down into smaller, more manageable units, ensuring clarity and readability
要点一
要点二
Organizing the translation
Connected translation
This technique uses connections or connections to translate the sub border clause, maintaining the original meaning and coherence
Features
Free translation can make the translation more in line with the expression habits and context of the target language, making it easy for readers to understand, but it may lose some of the language features and rhetorical styles of the original text.
CATALOGUE
05
One of the common errors in translating English compound sentences is word order errors.
Summary
There are significant differences in word order between English and Chinese. If these differences are not handled correctly, it can lead to translated sentences that do not conform to Chinese expression habits, affecting the accurate transmission of semantics.
Complex compound senses
Coordination
The independent claims in compound senses are coordinated, meaning they are graphically equal and have similar syntactic structures
The basic principles of translation
CATALOGUE
02
Preserve original meaning
When translating English compound sentences, efforts should be made to preserve the original meaning and information to ensure that the translation accurately conveys the content of the original text.
Paraphrasing
Paraphrasing involves rephrasing the presence to avoid direct translation of the original text, ensuring natural language flow
要点三
Breaking down the presence
Overview of compound senses
CATALOGUE
01
These senses have two independent clauses connected by a coordinating connection, such as "and," "but," or "or."
Literal translation and free translation
CATALOGUE
03
Definition
Literal translation refers to translating word by word and sentence by sentence according to the grammar structure and word order of the original text, without any form of modification or omission.
Consider factors such as translation purpose, readership, language differences, and cultural differences.
Translation techniques for compound senses
CATALOGUE
Simple compound senses
These senses have a main clause and at least one suborder clause, commonly introduced by a subordering junction, such as "because," "when," or "while."
Translation Methods of English Compound Sentences
contents
目录
Overview of compound sensesThe basic principles of translationLiteral translation and free translationTranslation techniques for compound sensesCommon Error AnalysisExample analysis