如何翻译用作修辞手段的英语数字
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
o
do
n
t
bi s
a
a
ft e bu
r n
o o
n
.
Bu t t i l
e n
e
ten f r ig 五
e
d
v
a
le t h a d
’
do w
in
r r
y
.
a
n
d
t
he
r e
w
e
r e
t w
ty
五
a o
d
s
a
t
e t五
h
o r s e s
b id l
r
照字面直 译它们的 汉语译 文是 ) 1
` 月盆
:
1 件事要 做 今天 下午我有 1 0
.
。
) 2
但受 惊的 马夫 巳 急忙跳 下
.
2 0 只 手 拉住 了 组 绳
.
.
可这 并不 是 原句的确切 意思
。
事实上
上面两句中的
。
。 hu
n
r d de
a
d n
e n
与
tw
.
e
t n
y
两 组英文数 字所 具有的修辞意 义 早巳 远 远 掩盖 了它 们字 面 上 的
a H
t
m
a r
le t
a
’5
0 1 代 fo s
r
t
u
h is ld
boa
s
o
ti
f“ l ` i l r
s u e
a c
ie t
m
.
e
a b 改
r
to
h i口
o
,
a n
d
t
、
ld
d
o
o
e b
br o t址 r
,
ho
。 下 五
h `
r
f
fo
s
.
he
t
ho
ght
t
ha
h
“
10
, 。
o
p h e lj a
加
n
a
s
五
e
w
a
n
o u
ld
im
e 、
w i
s
h
o
lf
to
a
t
h
o
u
sa
o
n
im
r
o s
e r
be a
.
u
ti f u
l
,
a
t
ho
u s
d
t
m
代
r
ie h
.
be
m
re
t
卜 y
f hi m
她 回 答说但愿她 能 够美丽 千倍 △I
,
’, e
.
,
,
富 裕万 倍
im
e s
来跟 他 匹 配
o
to
o e s
ld h im
、
采用 直 译要 比其他译法更 接近 原 文的含义
二
如果 对 应 约汉 语 数字在汉语 表达 习惯 中没 有夸张或强 调 的 修辞效 果
. .
或者这 种 效 果 不 明 显 △H
w
e r e
则 考虑 意译
s
比 如:
r n
y
护s
肠℃
r e
bi i 9
口
n
b il l ia
tl y
,
bu
t
he
r
fa
e e
b
t
te
r
th
a
n
r 丝 望止丝些竺少b o
,
阮r
之二
哈 姆莱特此 时 又 勾 起 了 对这位美丽姑娘的爱
. 、
他无法忍受 她哥 哥 表现 出 的
。
悲痛
因 为在他着来
l iv
e s
他对奥非 利亚的爱要胜 过她的 一 万个哥哥
、e o
△ F i ft y
I
s a
e m
d
t
o
be
e o
n
ee
n
亡 r a
lo
、t
it
s
e o
lo
u
r
, `
,
i t hi o
twe
n
ty
s e e o n
d
s
.
,
她 的双眼 闪 着晶莹的 光 △1
h
s o s
可她 的 脸色 却象然间变 了
佗 代a l
t
s
.
ho u l d
n
e n
j
o
y h
e
m m
t
o
a 石
n
P
p
口e 主 r o
s:
e c
in
t
o
o n
e
.
n
o
n t
a
b br o
二it
a
h 了o
u
a t
m
e
t
h
e
.
1 h
to
. a v :
t
o s
di
s
ta
t
s
P
f fi n di `
d
1f m
,
a 全 y
w
作
be
s e v
e n
i 也e
Se
e V
n
ye皿f
,
.
,
倘 若我 出门数 十续寻求前景非常 遥远 的 幸 福
一
那 还 比 不 上 在家 中与你 相 聚
个 月那 样真正 幸 福 以 上两句 中的
如 何 翻 译 用 作 修 辞 手 段 的 英 语 数 字 张
丫` 声
传
彪
,
,
.
在人 们的 印 象中数字只能 直译
.
把 五 译 成十
把 千译 成百
这 无 疑 是 荒庸
的
试 看这样 两个英语句子
1) 2)
e I 五 盯 o n e
:
u n d 五
r e
d
a n
d
o
衅
t
h in g s
go t
e s
.
t
:
.
算 术意义
正 确 的汉译 应该是
兮
) l ) 2
今天下 午我有很 多 事情要 做
. .
但受惊的 马夫 巳 急忙 跳 下
许 多 只 手拉 住 了缓 绳
. ’
对用 作修辞 手段 的 英语 数 字的 翻 译
, ,
泽 者 不 能只 停 留在 它 们的
.
莽面 含义 该直 译 的
上
必须根据 它们 在句 中的 修辞性质
.
,
往 往用 如
“
三千
百万
”
,
为几 百 ( 千
”
,
、
万)
”
等作修 饰词
”
白发 三 千丈
r
,
,
则可 顿成 妙 语
r s
音韵 合拍
前面 第二
o 三 两 句中的 f
.
ty
t
ho
“
u s a
n
d b r o t he
”
与
“
f i f t 了 li 7
”
e s
都
起着表示夸张的修辞作用
在这里直译成
.
四 万个 哥哥
与
五十倍
“
也 未尝
、
不可 万
”
、
但略嫌突兀
“
.
中国人形容数 目之 大
“
数 t 之多
te d
in
t
ha
t
o
n e
m
o
m
e o
l
to
b l
e
.
,
.
在那
刻
伊莎 贝尔 的 力气 好象突 然增 长 了好几 百倍
s
上述 第 一 句的
ix
、 a n d
s e
e 二 照 字面 数 字 理 当译 成 v
“
乱 六 七槽
”
.
可
一
40
一
这 不 符合 中国 人的 表达 习惯
. 、
,
若将这 个 成语 的 数 字各 增加 l
t
二
,
e o
t
y
s e oo
n
ds
与
e s
v e n
t
im
e s
s e v e n
yea
r s
实 质上 只 表 与
“
示夸张 倍
’ .
.
.
并没 有特定的算 术意义
.
然而与之 对应的 汉语
,
`
t
0秒 2
”
七 年的七
扁~
.
却 恰恰相反
、
它们所能 引起的 联想则是纯 算术方 面的 最 好采 用意译
,
为 了避 免 在 汉 译 中
o u
a
b
u n
d r ed
t
五e
o
gh
t
o 企
we
a r
h is
go
o
d
e
o t 【 h。 ,
h
e n
h
e
g
t
.
一
3 9
一
我 已对 他 说 过 一 百 遍
,
.
出 门得穿 上 好衣 裳
,
这 两 句中 的 英语 数 字 与对应的汉 语数字
,
在各自句中具有相 同 的 表示夸 张
. ,
与强 调 的修辞 效果
.
寻找最 贴 切 的 汉语 表达 形 式
.
直译
该意译的 意译
.
.
该转换的 转换
下面本文 准备就 如 何翻译修辞 性英 语 数
, :
加合
字谈 几 点管见
一
、
凡 数 字对应 直译 不 影 响原 文修辞效果的
e a n
应 当首先 考虑 直 译
h
e r s e
请看
d
w t
o
:
△Sh
m
o o
s
w
e
e r
n
d th t d
扭 曲这 些 英语 数字本 来的修 辞意义
。
三
在不 改 变数字修辞意义 的情 况下
.
尽 t 将英语数字转换成 符合 汉语 表
达 习惯的 数 字
请看下面三个 句子
s e
:
o o u △ Th h
i、
r
a
e r t五
a
t
s
ix e
s
a
n
d
s e
忱n
,
.
.
那 座 房子乱 匕 八抽 △ T阮
he
e o u n