墨客挥犀蔡襄翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
墨客挥犀蔡襄翻译
原文题目:墨客挥犀,蔡襄翻译——遵循以上规则
墨客挥犀,蔡襄翻译,是中国古典文学的一个特殊现象,弥尔顿在法国时期就有人把蔡襄作品英译出来,这是蔡襄作品传播到欧洲为研究者提供了极大的帮助。
尤其是墨客挥犀,一部格言一句,字里行间可见其精髓的作品,蔡襄的文学作品的译者也可以通过努力将其丰富的含义传达出去。
为了将古典文学作品传达到外国,中国文学译者要做到以下几点:
第一,要准确理解其本来的含义和内容,而不是因为翻译文字时有些错误而给文字和原文含义带来误解。
第二,翻译速度要快,语言要自然,翻译应以文字为主,而不是生搬硬套,而要讲究语法,使书面表达深入浅出。
第三,要理解古典背景,并能够识得文中的典故,搞清楚文中的比喻和隐喻,将其用在外文中。
第四,注意文字之间的联系,要学会翻译句子之间的关系,而不能进行字面,甚至逐词的翻译,使文字结构紧凑,清晰明了,并最大限度的表达出文中的深刻意义。
第五,平衡自我表达和他画,翻译时要去表达本作者内心情感和灵感,使文章中每一句所表达的意思如本作者一样生动,使读者能够体会到原文的表达能力和作者的情怀。
遵循以上规则,才能使古典文学作品得到完美的传承,令更多人能够认识它,将古文字蕴藉到现代世界,真正做到蔡襄书写的桃花源。