《红楼梦》德文译本研究综述
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《红楼梦》德文译本研究综述
红楼梦是中国文学史上最著名的长篇小说,全书共一千万文字,是许多学者研究的重点。
近年来,德语译本研究成为一个热门话题,以下是全面介绍关于《红楼梦》德语译本研究的综述。
一、历史概况
《红楼梦》这部小说自1791年完成到1906年,在欧洲被翻译成德语的历史可追溯到1790年的拉德译本,其后还有安福勒比、瓦尔克、弗罗伊施鲍姆、古特曼、威林和埃斯特拉夫拉等学者的译本。
这些译者把《红楼梦》的故事内容翻译出来,使德语读者也能了解《红楼梦》这部小说。
二、翻译类型
《红楼梦》的德语译本主要分为两类:一是全书翻译,以瓦尔克和埃斯特拉夫拉的翻译最著名;二是部分翻译,以1840年安福勒比的部分文章翻译最著名。
通过这两类德语译本,德语读者可以更好地理解《红楼梦》的内容。
三、文献分析
通过对《红楼梦》德语译本文献的分析,可以发现,早期德语译本集中在1790年以前,包括拉德、安福勒比等译者。
19世纪瓦尔克、弗罗伊施鲍姆、古特曼、威林和埃斯特拉夫拉等翻译者把《红楼梦》完整地翻译成德语。
他们不仅翻译出了小说的情节,还翻译了红楼梦中的文言文,使得德语读者能够更好地理解小说内容。
四、研究成果
从近几的研究成果来看,德语译本的研究取得了长足的进步。
最著名的是由埃斯特拉夫拉在1906年翻译的德语译本。
他的翻译不仅准确,而且具有独特的语言风格,使德语读者能够更容易理解小说的内容。
也有研究发现,19世纪的德语译本比20世纪的译本更有启发性,可以为当前的学者提供译研参考。
五、研究缺口
然而,德语译本研究也有一些缺口。
一方面,一些研究者都集中在20世纪以前的译本上,忽略了20世纪以后的译本,从而缺乏对20世纪以后德语译本研究的全面性和准确性。
另一方面,现存的语译本大多是19世纪的,并没有得到充分的研究,仍需要进一步的深入研究,以更好地理解《红楼梦》的含义。
综上所述,《红楼梦》德语译本研究取得了可喜的进展,但也存在一些缺口,仍需要进行深入研究,使德语读者能够更好地理解《红楼梦》的内涵。