英语商务合同的语言特征与汉英翻译
谈商务英语的语言特点及翻译

收稿日期:2005-03-16作者简介:李玉香(1967-),女,山东临清人,同济大学外国语学院英语系讲师,英语语言学硕士,研究方向为语言、文化与翻译。
谈商务英语的语言特点及翻译李玉香(同济大学外国语学院,上海 200092)摘要:商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语,也不乏比喻、夸张、对比等修辞手段。
商务活动参与者应具备较强跨文化意识,商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,但商标翻译不应一味强调“忠实”,而应力求实现“交际功能”对等,达到商品宣传目的。
关键词:商务英语;专业知识;跨文化意识;翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:10002579(2005)0320121204Linguistic Features of Business E nglish and TranslationLI Y u 2xiang(English Department ,T ongji University ,Shanghai 200092,China )Abstract :Business English is full of specific business terms ,featuring formal —consultative style ,logic and concise sentences ,polite formulae as well as rhetoric strategies like metaphor ,hyperbole and contrast etc.Business English translators should have strong cross -cultural awareness ,following the three principles of“faith fulness ”“exactness ”and “consistence ”.H owever ,the translation of trademark w ords should focus on e 2quivalence of communicative function rather than on superficial faith fulness to the original linguistic form.K ey w ords :Business English ;professional knowledge ;cross -cultural awareness ;translation 商务英语属于专门用途英语的一个分支,一种变体。
商务合同中英文(共9篇)

商务合同中英文(共9篇)国际商务合同中英文对照1 WhereasWhereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下例2Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows:Chinese version for reference:鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:Whereby”,“以此立(证)据”等;In Testimony Whereof:以此为证,特立此证;Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。
例1In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on laws.本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。
例 2In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______(day/month/year).我方于___年____月____日签署本文,特此证明。
商务合同的语言特点和翻译

2011.No34122摘 要 随着经济全球化进程的加快及我国加入WTO,中国对外经济贸易往来日益频繁。
商务合同是一种契约文本,属于法律文本。
具有用语正式、句子严谨、措辞确切等特点。
了解合同的语言特点有助于正确翻译合同文书。
关键词 商务合同 语言特点 翻译商务合同不同于一般文学文本,它是一种法律文书和经济文件。
商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务而正式依然订立的并且经过公证的,必须共同遵守的协议条文,所以合同是具有法律效力的正式文件。
其具有条理性、周密性。
商务合同句式讲究、用词严谨、条理清晰、在翻译的时候,应灵活运用翻译技巧并按照汉语表达习惯变动语序。
这样才能连贯得表达从而达到“信、达、雅”提高译文质量。
1 商务合同的用词特点和翻译1.1 专业术语的使用合同是法律文件,用于不需要文学用语中的华丽辞藻,而应追求表达的专性和规范性。
这就需要使用的专业词汇。
专业词汇具有国际通用性、意义精确、无歧义、不带个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。
商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。
例如:(1)We have covered the goods against the risk of breakage,TPND,etc.句中”TPND”指”Theft,Pilferage and Non-Delivery(偷窃及提货不着险)”。
(2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shiping documents.句中”irrevocable L/C at sight ”意思是“不可撤销的即期信用证”。
商务合同的语言特点和翻译梁丽红(扬州工业职业技术学院,江苏 扬州 225009)1.2 古体词的使用在商务合同中,我们常看到以here,there,或where为词根的古体词。
这类词在现代英语口语及书面语中已经很少使用,但是在经济合同中却频繁出现。
合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译

合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是商业活动中至关重要的法律文件,它规定了各方的权利和义务,并对商业交易提供了法律保护。
在国际贸易中,汉英翻译的正确与否直接关系到合同双方的权益。
本文将探讨商务合同的语言特点,并探讨商务合同在汉英翻译中需要注意的问题。
一、商务合同的语言特点1. 精确性:商务合同需要明确、具体地规定各方的权益、义务以及商业交易的细节。
合同中的每个条款都应该精确无误,以防止不必要的争议和误解。
2. 一致性:商务合同必须在整体上保持一致性,不论是在用词上还是在句子结构上。
合同中的术语和定义应该一致,并且使用相同的语法结构来表达类似的内容。
3. 条理性:商务合同应该按照逻辑顺序组织,清晰地阐述各个条款和条件。
重要条款应该以明确的标题或者编号进行标示,以便于阅读和查找。
4. 严肃性:商务合同是一份正式的法律文件,必须以严肃、正式的语言来书写。
使用恰当的词汇和句式可以增加合同的权威性和可靠性。
二、商务合同的汉英翻译要点1. 词汇翻译:在商务合同中,有许多专业术语需要准确翻译。
翻译人员应该熟悉相关的行业术语,以确保翻译的准确性。
此外,还应避免使用歧义的词汇,以免产生误解。
2. 文体风格:商务合同既要准确传达法律信息,又要考虑到语言的简洁性和易读性。
在翻译过程中,应注意保持合同的正式风格,并可根据需要进行适当的调整,以符合目标语言的语言习惯。
3. 灵活运用:商务合同翻译不仅仅是简单的文字对应,还需要根据目标语言和文化背景的差异,适当调整句子结构和表达方式。
例如,中文合同中可能使用被动语态,而英文合同则更倾向于使用主动语态。
4. 格式要求:商务合同的格式在不同的国家和地区可能有所不同。
翻译人员需要注意确保合同的格式与原文一致,包括标题、条款号码、字体大小等。
此外,还需要注意格式中的特殊要求,如签字、印章等。
在商务合同翻译中,准确传达各方的权益和义务是至关重要的。
只有合同中的条款清晰明确才能保证商业交易的顺利进行。
商务合同语言特点及其汉英翻译

商务合同语言特点及其汉英翻译商务合同是商业交易中不可或缺的一部分,其目的是确保双方达成共识并履行协议。
商务合同的语言使用具有其独特的特点,而合同的翻译也需要考虑到这些特点,下面我们来一起了解商务合同语言的特点以及汉英翻译的注意事项。
商务合同语言特点1. 正式化程度高商务合同通常采用Formal语言,使用正式化的语法和词汇。
合同中需要明确说明双方权利和义务,因此表述方式要明确、清晰,不能有模糊、不明确的表达。
2. 逻辑严谨商务合同中的条款要求精准的定义和描述,因此需要逻辑严谨的语言。
合同中的每一点都需要精确地表述,任何一点的疏漏或表述不清会对双方关系产生不利影响。
3. 术语严谨商务合同需要专业术语描述,术语定义要严谨,不能存在歧义。
合同中使用的术语涵盖广泛的领域,如法律、财务、技术等,需要熟悉专业领域中术语的准确含义。
4. 短语频繁使用商务合同中常使用一些固定的短语,如“双方一致同意”、“遵守本合同条款”等。
这些短语和习语在商务合同中被广泛使用,可以使合同的表述更为简洁而明确。
5. 语气中立商务合同的语气要求中立,不涉及情感,表述要客观、冷静,不能有情感倾向。
合同中出现的状况可能是好的,也可能是不好的,但合同本身不应表达任何情感,只是阐述相关的事实和条款。
商务合同翻译的注意事项商务合同翻译需要把握合同的特点,采用严谨、清晰的语言进行翻译。
同时,还需要注意以下几点:1. 术语翻译准确商务合同中使用的术语往往具有特定含义,需要根据上下文准确翻译。
如果术语翻译不准确,会给双方合作带来风险。
2. 表述简明商务合同的表述通常比较简明,但翻译却不能过于简略。
翻译应考虑到原文所要表达的精确含义和细节,不得随意省略关键信息。
3. 逐字翻译要慎重商务合同中的短语和词组往往具有惯用性,逐字翻译可能会导致不准确的表述。
例如“双方一致同意”在中文中是惯用语,但在英文合同中则通常用“agreed upon by both parties”表示。
合同英语翻译方法

合同英语翻译方法翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是店铺给大家整理的合同英语翻译方法,供大家参阅!商务合同英语翻译方法商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务英语合同的语言特征及其翻译

商务英语合同的语言特征及其翻译在全球化的商业环境中,商务英语合同扮演着至关重要的角色。
它不仅是双方权利和义务的明确约定,更是保障交易顺利进行、解决潜在纠纷的重要依据。
理解商务英语合同的语言特征,并掌握其准确的翻译方法,对于从事国际贸易、商务合作的人士来说具有关键意义。
商务英语合同的语言具有显著的特征。
首先,准确性是其核心要求。
合同中的每一个条款、每一个表述都必须精确无误,避免产生歧义或误解。
例如,在涉及金额、数量、时间等关键信息时,必须使用明确的数字和具体的表述。
“The payment shall be made within 30 days afterthe delivery of the goods”(付款应在货物交付后 30 天内进行。
)这里对付款时间的规定清晰明确,没有模糊的空间。
其次,商务英语合同语言具有严谨性。
在语法和词汇的使用上,力求严谨规范,遵循严格的语言规则。
句子结构通常较为复杂,多使用长句和复合句,以涵盖各种可能的情况和条件。
“In the event that the Seller fails to deliver the goods as stipulated in the contract, and such failure is not attributable to force majeure or any other circumstances beyond the Seller's control, the Seller shall be liable for breach of contract and compensate the Buyer for all losses incurred”(如果卖方未能按照合同规定交付货物,且这种违约并非由于不可抗力或卖方无法控制的任何其他情况所致,卖方应承担违约责任,并赔偿买方所遭受的一切损失。
)这样的句子通过多个从句和短语,详尽地规定了责任和义务。
商务英文合同的词汇特征及其翻译

商务英文合同的词汇特征及其翻译1. 专业术语:商务合同通常涉及特定行业的专业术语,如"party," "agreement," "terms and conditions," "breach," "confidentiality," "indemnification"等。
在翻译时需要准确理解并正确翻译这些术语,以保持合同的准确性和专业性。
2. 法律条款:商务合同通常包含许多法律条款,如"binding agreement," "governing law," "dispute resolution," "force majeure,"等。
这些法律条款涉及规范双方权益、责任和风险分配的内容。
在翻译时,需要了解相关法律术语并正确翻译。
3. 限制性语言:商务合同通常使用严谨、具体的限制性语言来确保合同各方的权益和义务。
如"shall," "will," "may not," "shall not,"等。
在翻译时,需要准确、明确地传达这些限制性语言,以避免产生歧义。
4. 金额和日期:商务合同常常涉及金额和日期,如"payment," "price," "due date," "term,"等。
在翻译时,需要正确理解和翻译金额和日期的格式和单位,确保合同的正确性和清晰性。
对于商务英文合同的翻译,需要准确理解合同中的词汇特征,并在翻译过程中保持准确性、清晰性和专业性。
此外,还需要考虑双方法律和商业背景之间的差异,确保翻译的准确性并符合当地的法律和商业惯例。
商务合同英语的特点及翻译

商务合同英语的特点及翻译商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。
虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密。
在英译商务合同和协议时,须对其上述三项,特别是后两项特征需特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。
1.词汇特点1.1 使用公文惯用副词商务合同和协议属于法律公文,所以进行英文翻译时,需使用英语惯用的公文语副词,以便译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
公文语副词是由副词here、there、where等分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成的复合公文语副词。
如:hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。
例1.本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2.兹特由双方授权的代表,与上述首开日期和签署本合同为依据。
IN WITNESS WHEREOF the panties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written. 1.2 准确用词商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。
例1.双方都应遵守合同规定。
/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties shall abide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.英语中abide by与comply with均意味“遵守”。
英语商务合同特点及长句翻译

英语商务合同特点及长句翻译Analysis of the Characteristics of English InternationalBusiness Contractsand the Skills of Translating Long ClausesI IntroductionTranslating international business contracts and other legal documents have become an ever important task recently. High quality contracts are vital to the success of a business. According to a survey in 2001 by the Association of Chinese Enterprises, 90% of all enterprises in China experienced legal disputes. Poor quality contracts were one of the contributors of conflicts which could have been avoided if contracts had been drafted to reflect the intention of the parties involved. Sales contracts are tangible records of important agreements you (or your business) enter into with others. The success of a business depends, to a great extent, on how well your contracts are drafted.A well–drafted contract spells out each side’s rights and obligations and protects you as much as possible. A bad one can be disastrous. So your efforts and time spent on contract writing is very reward ing. Contract drafting isn’t easy, but a well–drafted contract means the difference between making money and losing money. Once the international business contract is drafted according to the international law, it can form a legal document which is binding for both parties and it also becomes the basis of solving disputes in the international business activities.The language of international business contracts carries with them special characteristics. The thesis analyzes the characteristics of English international business contracts. On that basis, it pinpoints the most difficult part of translating the documents from English to Chinese, the translation of long sentences containing subordinate clauses. It goes on to explore the skills of translating English business contracts. The analysis is supported by examples in English as well as in Chinese.II Language Characteristics of English International Business Contracts2.1Characteristics of WordsThe writing of international business contracts involves the knowledge of business English, international trade theories and practice, as well as international business laws. Therefore it is fairly specific. The words chosen must be professionally formal and accurate. It has a kind of special linguistic characteristic which are accepted through common practice. The main characteristics are as follows:2.1.1Use of Formal TermsThe drafters strive to adopt the written form and formal terms in the contract in order to give a sense of importance, clarity, standard, and respectability. The words used are of serious style, grammatically accurate, logically organized. Contractions, colloquial expressions, or slang are avoided.Example 1)Party A shall repatriate the patient to china and bear the cost of his passage to Beijing.甲⽅应将病⼈遣返中国,负担他返回北京的旅费。
商务合同英语的语言特征及翻译浅析

着自身独特的语言特征,这与日常英语大 1999),这与日常口语及文学作品有很大区 sured(被保险人)。
有不同。如果能够充分掌握这些特征,将有 别。下面略举几例。
财务术语:financing (融资)、per-
助于合同英语的理解和翻译。
“理解”的表达方式
formance guarantee(履约保函)、audit
约罚款),grace period(宽限期),alleged one’s best effort to do,exert one’s 在当今的法律语言中。合同文本中也不例
infringement(s 被指控的侵权),breac(h 违 best effort to do,而一般不用较随意的的 外,这种古为今用的用法突出体现了合同
体现其具有法律效力的特征和展现合同条
在表示“根据(依照)合同、规定、贸 吃透吃准,否则,翻译出来的意思会有失偏
款的严谨性和准确性,因此,合同英语中多 易惯例“等时,合同中一般用pursuant to, 颇。术语的翻译基本上无多少技巧可言,译
使用法律词汇。如:In witness whereof (以 或in compliance with 或in line with或 者应当多查阅资料,或请教行业专家,边学
(鉴于)、W h e r e b y (因此,据此)等。
和应尽的义务,其含义相当于中文的“应
在上述复合副词中,here 表示 this, 当”或“必须”。
there 表示that,where 表示what 或which。
例句 4. The WORK shall be per-
合同中,here 指本合同文件,there 指另一 formed by CONTRACTOR strictly as
商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧语言特色:1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。
合同中的用词要具体、明确,避免歧义。
2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。
因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。
3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。
因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。
4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。
翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。
翻译技巧:1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。
了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。
2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。
3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。
4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂,因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。
5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。
6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士合作进行翻译。
总结:商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于确保合同准确无误地传达意图至关重要。
商务英语合同的语言特色包括正式和简洁、法律性、约束力和保密性、逻辑性和结构性等。
在翻译商务英语合同时,要理解合同内容,选择适当的词汇,运用标准的翻译术语,注意语法和句法结构,考虑上下文,与专业人士合作等。
商务合同的语言特点及其汉英翻译

商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是商务活动中核心的文书之一,它用于明确双方当事人的权利和义务,并约定双方在商务合作中的各项具体事宜。
商务合同的语言特点主要体现在以下几个方面:1.正式性:商务合同是一份正式的文书,需要使用正式、规范的语言。
合同中的用词严谨,表达要精确、明确。
合同中通常使用一些专业术语或法律用语,以确保合同的法律效力和约束力。
2.条款化:商务合同的内容通常以条款的形式组织,每个条款都涉及到具体的商务事项或法律规定。
每个条款都需要表述清晰、具体,避免歧义和争议。
商务合同中的条款通常是双方经过充分协商、讨论后达成的共识,对双方权益的保护具有重要意义。
3.严密性:商务合同需要在语言上确保严密性,以避免任何漏洞或歧义。
商务合同中通常会使用一些限定词或修饰词,明确双方的权利和义务,以及各项具体条件和要求。
此外,商务合同中还需要包括一些免责条款、责任限制规定等,以保护双方的利益。
4.约束力:商务合同是一种约束性文书,合同中的语言需要具备明确、具体的要求,以确保双方当事人在商务合作中的行为符合合同规定。
商务合同中通常会使用一些表示义务和责任的动词,如“应当”、“负责”等,以确保双方履行合同的义务。
1.忠实准确:商务合同的翻译需要忠实地传达原文的意思,准确无误地表达每个条款的含义。
翻译过程中要注意避免漏译、误译或改变原文的意思。
2.规范性:商务合同是一份正式的文书,翻译时要使用规范的英文表达方式。
尽量避免使用口语化的词汇和表达方式,保持翻译的正式与严谨。
3.一致性:商务合同中的每个条款都需要在翻译中保持一致。
要注意使用相同的术语和表达方式,以确保翻译的一致性和连贯性。
4.专业性:商务合同通常涉及到一些专业术语和法律用语,翻译时需要具备相关领域的专业知识。
熟悉商务合同的相关领域术语,能够准确翻译和理解合同的含义。
总之,商务合同是一份正式、严密的约束性文书,它的语言特点体现在正式性、条款化、严密性和约束力上。
商务合同中英文翻译

汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。
The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。
32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。
到交货地的运输方式将由卖方决定。
33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。
The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。
If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。
或者,买方有权通知卖方终止合同。
The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。
第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1

Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。
商务合同语言特点及翻译

商务合同语言特点及翻译商务合同语言特点及翻译:一、双方基本信息合同双方:(填写公司名称或个人姓名及联系方式)英文翻译:Parties to the Contract: (name of the company or individual and contact information)二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1. 合同双方应在合同签订之日起依据合同约定执行下列权利和义务:1.1 甲方应按照合同约定提供产品/服务,并保证产品的质量和服务的标准。
1.2 乙方应按照合同约定支付产品/服务费用,并保证支付款项的及时性和完整性。
1.3 甲乙双方应按照合同约定履行各自的义务和责任,共同维护合同的有效性。
2. 对于违反合同约定的一方,应承担相应违约责任。
违约责任的具体数额由双方协商确定,并在合同中约定。
英文翻译:rights and obligations pursuant to the provisions of the contract from the date of the contract:1.1 Party A shall provide the products/services in accordance with the contract, and guarantee the quality of the products and the standard of the services provided.1.2 Party B shall pay the product/service fees in accordance with the contract, and guarantee the timeliness and completeness of the payment.1.3 Both parties, Party A and Party B, shall fulfill their respective obligations and responsibilities in accordance with the contract, jointly maintain the validity of the contract.2. The party that violates the contract shall assume the corresponding breach of contract responsibility. The specific amount of the breach of contract responsibility shall be determined through negotiation by both parties and included in the contract.三、需遵守中国的相关法律法规1. 合同双方应在合同履行过程中遵守中华人民共和国的相关法律法规,不得违反国家法律法规的规定。
商务合同英语的特点及翻译范文

商务合同英语的特点及翻译范文Commercial Contract Characteristics and Sample Translation of Business ContractsIntroduction:In the global business landscape, the importance of commercial contracts cannot be overstated. As businesses expand their operations internationally, the need for effective communication and understanding of contractual terms becomes vital to ensure smooth transactions. In this article, we will explore the characteristics of commercial contracts in English and provide a sample translation to showcase their complexity and significance in the business world.1. Clarity and Precision:Commercial contracts in English are characterized by their clarity and precision in language. Every term, condition, and obligation is stated explicitly to eliminate any ambiguity or room for misinterpretation. The use of plain language is preferred to avoid any confusion or legal disputes that may arise due to vague or overly complex wording.For example, consider the following excerpt from a commercial contract:"Party A shall deliver the products, as specified in Exhibit 1, in accordance with the quantity, quality, and specifications agreed upon by Party A and Party B. Failure to deliver the products as per the agreed terms shall result in penalties as outlined in Clause 5.2."2. Binding Nature:Commercial contracts in English are legally binding documents that govern the relationship between parties involved in a business transaction. These contracts create obligations, duties, and rights for each party and are enforceable by law. The language used in commercial contracts reflects the gravity of these obligations and the consequences of a breach.For instance, consider the following excerpt from a commercial contract:"This agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties and their respective successors and assigns. Any assignment of rights or obligations under this agreement shall require the prior written consent of the other party."3. Specificity in Terms and Conditions:Commercial contracts in English are characterized by their specific and detailed terms and conditions. These contracts address various aspects such as payment terms, delivery schedules, warranties, intellectual property rights, and dispute resolution mechanisms. The inclusion of specific provisions reduces the potential for misunderstandings and ensures that each party's rights and responsibilities are clearly outlined.For example, consider the following excerpt from a commercial contract:"The payment shall be made by Party B to Party A within thirty (30) days from the receipt of a valid invoice. In case of any disputes or disagreements regarding the invoice, Party B shall notify Party A in writing within ten (10) days from the receipt of the invoice. Failure to notify Party A within the specified timeframe shall be deemed as an acceptance of the invoice."4. Language of International Business:Commercial contracts in English serve as the lingua franca of international business. English is widely used in global commerce due to the historical influence of English-speaking countries in trade and economics. The language used in commercial contracts reflects the established conventions, practices, and standards of the international business community.Translation Sample:Original English Excerpt:"The Seller shall deliver the Goods in accordance with the terms specified hereunder. The Buyer shall make the payment as per the agreed schedule. In case of any disputes, the Parties agree to resolve the matter through arbitration in accordance with the rules of the International Chamber of Commerce."Translated Excerpt (Chinese):"卖方应按照下文规定的条款交付商品。
商务合同的语言特点及其汉英翻译

F o r p e s n a u s e o n y s u d y a n d r e s a c h n o f r c m me r c a u s eFor personal use only in study and research; not for commercial use商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。
一、英文合同的语言特征作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:1. 用词准确明晰。
商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。
这一点与公文力求明确的特点相呼应。
与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。
例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。
)例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而买方欲进口所述货物在所述地点出售。
)从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。
商务合同的语言特点及其汉英翻译

商务合同的语言特点及其汉英翻译
操时尧;曹火群
【期刊名称】《湖北工程学院学报》
【年(卷),期】2004(024)001
【摘要】通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式.商务合同是一种严肃的法律公文,具有文体正式、用词准确明晰、格式化的结构和表达等特点.因此,在汉英翻译商务合同的过程中,应遵循"忠实原义,直译为主,慎重选词、力求准确,符合规范、合理调整"的基本思路.
【总页数】4页(P52-55)
【作者】操时尧;曹火群
【作者单位】孝感学院,英语系,湖北,孝感,432000;孝感学院,英语系,湖北,孝
感,432000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.商务合同的语言特点与翻译的目的论 [J], 简怡
2.商务合同的语言特点与翻译的目的论 [J], 简怡
3.浅谈国际贸易中商务合同的语言特点及翻译 [J], 晏莉; 陈怡; 廖丽蓉
4.基于国际商务合同语言特点及翻译策略研究 [J], 刘心如;林梅
5.试论商务合同的语言特点及翻译策略 [J], 金方琪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语商务合同的语言特征与汉英翻译[摘要]本文研究英语商务合同的语言特征,从而为商务合同汉英翻译提供理论指导。
研究发现,英语商务合同大量使用专业词语、具有特殊含义的普通词汇、古体词、书卷词语、并列结构以及固定结构。
这些语言特征反映了商务合同的准确性和正式性特征。
因此,在翻译商务合同时,首先要遵循“信”的原则,其次要注意语体对等。
[关键词]商务合同;语言特征;翻译商务合同是从事商务活动或与商务活动有关的当事人为实现一定的经济目的、明确相互的权利与义务关系的文体。
[1]121随着改革开放的不断深化和成功加入世贸组织,我国在国际经贸领域显示出巨大的活力,与世界上许多国家建立了互惠共赢的伙伴关系,对外经贸往来日益频繁。
在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订正式的商务合同。
这类合同因其涉外交易性质,往往需要使用国际通用的英文来撰写,所以尽快熟悉国际商务英语的特点,提高撰写英文合同的水平,对于我国实践”走出去”的发展战略具有重要的意义。
按照语言的正式程度,Martin Joos[2]提出了英语的五种变体,即庄重文体、正式文体、商议文体、随便文体和亲密文体。
不同的交际目的要求使用不同的文体。
一般来说,商务合同英语属于庄重文体,是各体英语中正式程度最高的一种。
[3]47同时,商务合同具有法律效力,因此商务合同英语即有商务英语的特点,又有法律英语的特点。
法律语言的特殊性,决定了这类语言与其他语言变体(如新闻语言、科技语言、文学语言等)相比,在语体和语言结构上有许多不同的特点。
鉴于此,本文将研究英语商务合同的语言特征,为商务合同英汉互译提供帮助和理论指导。
一、词汇特征作为法律文本的商务合同,追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严谨性、表述的专业性和规范性以及思维的清晰性和条理性。
[3]47因此,英语商务合同大量使用书卷词语、古体词、专业术语以及并列词语。
1.专业词语。
专业词语主要指在某一学科领域或特定领域中使用的专门用语。
专业词语意义精确、单一、无歧义,且不带个人感情色彩。
[3]47商务合同的专业性强,可能涉及商务、技术、法律、保险、金融等诸多领域的知识等。
为了使合同更加清晰准确、避免歧义,维护当事人的利益,专业词语常常被广泛使用。
例如,difference(差额)、depreciation(折旧)、delivery order(发货单)、P/A(payment of arrival货到付款)等专业词语在英文商务合同中出现的频率很高。
2.具有特殊含义的普通词汇。
在商务英语中,很多词语和短语具有特殊的语义。
这些词语和短语在日常书面语和口语交流中也经常使用,但词义与商务英语中的有所不一样。
例如:collection在日常使用中的词义是“收集”,但在商务文本中是“托收”;confirm在日常使用中的词义是“确认”,但在商务文本中是“保兑”。
其他例子有foreign material(杂质)、partial shipment(分批装运)、acceptance(承兑)、action(诉讼案件)、allowance(折扣)、deposit(押金)、avoid(免除)。
3.古体词。
在英语发展史中,大约公元1100年以前的英语被称为古英语,从公元1100年到公元1500年间的英语被称为中古英语。
古体词(archaism)是从古英语或中古英语中保留下来的词汇,其拼写、发音及用法与当代英语都有很大的区别。
古体词在现代英语口语和一般的书面语中极少使用,因此词义固定,不会引起歧义,特别适用于商务合同等法律文体。
古体词在商务合同中的使用充分体现了其庄重严肃的文体风格。
商务合同英语中最常用的古体词多为一些复合副词,例如:(1)Nevertheless, the party possessing the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder, without breaching other provisions of this agreement. 但是在不违反本协议其他条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份。
(2)This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto. 本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。
上述两例中的hereunder(在此之下)和hereto(于此,关于这个)是古体词。
它们是here加under和to构成的复合副词。
类似的古体词还有hereafter(今后,从此以后), hereby(因此,据此), herein (于此,在这里), hereof(……中的,关于此点), hereupon(在其上), herewith(同此), thereafter(其后,从那以后), thereby(从而,在那方面), thereof(由此,因此), thereto(另外,往那里), whereas (鉴于), whereby(凭那个,由此), wherein(在何处,在其中), whereof (关于那事情)等。
这类词由here, there和where分别加上after, at, by, from, ip(3)In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。
(4)During the probation period, either party shall have the right to terminate this contract with a written notice.试用期内,双方均有权以书面形式通知对方解除本合同。
例(3)使用premise,因为该词比house更加正式。
同理,例(4)使用terminate,因为该词比end更加正式。
商务合同中,类似的例子还有convene(取代hold), prior to(取代before), commence(取代begin/start), secure(取代get), approve(取代allow), reside(取代live)等。
5.并列结构。
准确性是商务合同的显著特征,然而,无论是汉语还是英语,都存在一词多义的现象。
为了避免因歧义引起的分歧,英语商务合同不惜繁文缛节,词语冗长,常常采用两个或两个以上的同义词连用,从而确保表达准确,不被曲解。
例如:(5)Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear la bel or designation of “confidential information”.甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标明或指明是保密资料的相关业务和技术方面的书名或其他形式的资料和信息。
(6)After the expiration or termination of the Contract, Party A shall still have the right to use the know-how supplied by Party B, i.e. Party A still have the right to design, manufacture, use and sell the Contract Products in the People’s Republic of China only. 合同期满后,甲方仍有权使用乙方提供的专用技术,即甲方仍有权设计、制造并使用和销售合同产品。
例(5)中的data and information是并列名词结构,例(6)中的expiration or termination也是并列名词结构。
并列结构的使用能使意义更加完整。
其他例子有true and correct(准确), any and all(全部), null and void(无效), free and clear(没有),terms and conditions(条款),made and sign(签署),approve and examine(审批),keep andmaintain(维护)。
除了避免歧义,英语商务合同使用并列结构还有一个历史原因。
在英国法律史上,法语、中世纪英语和拉丁语竞相成为法律的统治语言和权威语言,相同的法律概念可以用三种语言来表达,谨慎认真的律师将三种语言中的词汇并用来确保达到理想的结果[4]559,例如goods and chattels(有形动产)中,goods是英语单词,chattels是法语词。
6.固定结构。
除了以上特征,英语商务合同还倾向于用较复杂的介词短语代替非正式语体中常见的简单介词和连词。
例如:(7)With respect to any issues, disputes, lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder, the two parties shall accept the jurisdiction of the People’s courts of the People’s Republic of China.对因本协议或本协议各方的权利和义务而发生的或与之有关的任何事项和争议、诉讼和程序,本协议双方接受中华人民共和国人民法院的判决。