四川外国语大学翻译学院
独立学院本科英语专业口译课现状调查与分析
独立学院本科英语专业口译课现状调查与分析独立学院,是近些年我国高校领域诞生的新鲜事物。
在新机制、新模式的指导下的本科高校,在社会、企业等出资的情况下开办本科层次的二级学院。
独立学院的建设和发展,按照教育部的规划原则是“积极支持,规范管理”。
在数年来的实践中,不难发现独立学院的教育体系和普通高校呈现出一些不同的特点,这是因为独立学院的招生和办学体系与普通高校有很大的区别。
口译课程是英语专业学生把理论运用于实践的一门重要学科,其程度的高低将影响学生的英语交流。
为了了解四川外国语大学重庆南方翻译学院英语专业口译课的现状,对英语学院英语专业三年级的在校学生进行了问卷调查和访谈。
标签:独立学院;英语专业;口译课四川外国语大学重庆南方翻译学院是由四川外国语大学和重庆南方集团有限公司共同举办的、经教育部批准设立的全日制普通本科高等学校。
学院创建于2001年,原名为四川外语学院重庆南方翻译学院。
2002年开始招生,2003年被教育部确立为独立学院,2011年取得学士学位授予权。
2014年4月,学院更名为四川外国语大学重庆南方翻译学院。
经过十五年的建设,学院已发展成为以外语学科为优势,文、经、管、艺协调发展,致力于培养“通外语、精专业、重实践”的复合型、应用型人才的外语类院校。
从宏观上来看,随着当今社会经济的不断发展,教育也呈现出多元化多样化的发展。
独立本科院校就是高校发展体系中的新生发展体。
传统的高等教育一般有:普通本科院校、高职高专院校,而独立本科院校作为新发展体,其学生有其自身的特点。
独立学院的招生也在高校年度招生计划之内,其分数线为本科的第三批。
对于生源较差的独立本科院校,其招生时甚至会适当降低录取分数线录取。
比如,重庆2015年的高考分数线为:文科本科第一批572分,第二批532分,第三批482分;理科本科第一批573分,第二批527分,第三批485分。
分数的差距可以在一定程度上反映学生的情况。
这些学生普遍存在其自身的特点比如:学习基础较差,学习态度不明确,认知程度不高等。
四川外语学院百科名片
办学规模
学校面向全国招生,文理兼收,现有在校学生14000余人。 薄熙来亲切接见我校大学生艺术团
2 开放心胸,包容气度
川外校史历史沿革
关于学校名称校址和领导体制沿革
现任领导
后勤服务住宿情况
伙食情况
金融服务
通讯邮政服务
超市等其他生活配套设施
医疗保健
出行公共交通
独立学院
近年四川外语学院录取分数线 川外简介 校史简介
地理位置
开设专业
院系及考点
历届英才
办学规模
科研机构及成果
学校科研机构健全,研究成果显著,拥有外国语文研究中心和中外文化比较研究中心两个省级人文社会科学重点研究基地。《四川外语学院学报》为全国中文核心期刊、中文社会科学引文索引(CSSCI)扩展版来源期刊、“全国百强社科学报”、重庆市一级期刊,是外语界科研成果展示的重要平台之一。学校科研成果丰硕,出版了一批在国内外有影响的专著、词典、译著和教材;部分学术论文被《新华文摘》、《高等教育文科学术文摘》、《中国人民大学复印资料》、CSSCI、SSCI、A&HCI等国内外权威数据库收录。
毕业生深受用人单位欢迎和好评。本科毕业生就业率始终保持在90%以上,毕业研究生就业率一直为100%。
师资力量
学校师资力量雄厚,拥有一支学术水平高、教学经验丰富、敬业精神强的师资队伍。具有研究生学历的教师超过教师总数的65%,多数教师曾在国外讲学、进修或研习。学校拥有一大批专家学者和先进模范,如享受国务院特殊津贴专家,全国优秀教师,全国优秀教育工作者,省部级有突出贡献专家,省级学术技术带头人、后备人选,“重庆市322人才工程”二层次人才,省级教学名师,重庆市师德先进个人,重庆市优秀教师,重庆市高校优秀中青年骨干教师等。学校常年聘请各外语语种外籍教师和专家执教。
2011年四川外国语学院翻译硕士MTI考研真题答案解析
04. Each of these people instruct their children as well as they can, but these instructions are feeble compared with those which are given to the youth of the poorest class in Europe.
译: 他为人稳重且勤奋,因此他在此生已成为了自己应当成为的那种人。至于来世,他只能 托付给伟大的造物主了。
03. As old ploughmen and new men of the woods, as Europeans and new made Indians, they contract the vices of both; they adopt the moroseness and ferocity of a native, without his mildness, or even his industry at home.
译: 离开开罗后,他们花了很长时间爬上桥,慢慢向上走,直到爬到比秃树梢还高的地方。 她低下头看到微光在蔓延,河底变宽,然后水流出现了,倒映着地平线的晨曦。
20. In that year I had had time to become aware of the meaning of all my father’s bitter warnings, had discovered the secret of his proudly pursed lips and rigid carriage: I had discovered the weight of white people in the world.
四川外国语大学翻硕考研难度分析
四川外国语大学翻硕考研难度分析本文系统介绍川外翻译硕士考研难度,川外翻译硕士就业,川外翻译硕士考研辅导,川外翻译硕士专业课五大方面的问题。
一、川外翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像川外这样的著名学校。
总体来说,川外翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从川外研究生院内部的统计数据得知,川外翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
二、川外翻译硕士就业怎么样?对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。
当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。
加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。
所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。
四川大学外国语学院英语专业本科课程教学大纲
一、课程基本信息课程名称:英语交流艺术The Art of Communication课程号:10557320课程类别:选修课学时:32 学分:2(一)教学目的及要求本课程为英语专业高年级实践技能课。
课程旨在提高学生的口头表达和交流能力,培养学生的语言交流运用技能。
通过对理论和实证的研讨学习,帮助学生理解、分析和应用在实际工作环境中的交流技能。
课程通过对社会、工作语境下的人际交流、团队合作,非正式场合和正式场合中的演讲技能,正式交流、演讲中多媒体辅助手段的应用,以及求职和求职面试等实用技能的探讨,帮助学生了解交流,特别是跨文化交流的相关理论,掌握一定的实际技能,提高学生在实际工作环境下的语言交流能力。
(二)教学内容教学以国外原版英文教材为主要内容,分别讨论交流艺术的理论,语言交流的基本原理和实际工作环境中的语言交流应用。
讨论如何适应不同工作环境,提高人际交流的效率,探讨如何做到高效率的听力理解和克服交流中可能出现的各种干扰,达到有效的交流目的;通过利用多媒体辅助手段进行演讲的实战训练和求职面试的模拟训练,强化学生的实际应用能力。
教学共分为十个章节,理论讨论与实践练习相结合。
四、教材Cheryl Hamilton and Cordell Parker. Communicating for Results (Fifth Edition).Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company, 1997.五、主要参考资料鲁道夫. F. 维德伯著(蔡晓煦译), 《讲话的艺术》,中信出版社,2003。
刘津编译,《克服人性的盲点:有效沟通的艺术》, 海潮出版社,2001。
六、成绩评定平时课堂讨论20%平时作业20%期末演讲实况录像60%一、课程基本信息课程名称:英语论辩艺术Arts of Practical Argumentation课程号:10556820课程类别:选修课学时:32 学分:2二、教学目的及要求本课程为英语专业高年级实践技能课。
中医典籍《难经》英译本在海外的传播与接受研究
2023年7月第39卷㊀第4期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)July,2023Vol.39㊀No.4收稿日期:2023-01-11基金项目:国家社会科学基金项目 认知翻译学研究体系的构建 (17BYY048)㊁四川外国语大学校级项目 认知语言学视角下的‘孟子“英译研究 (sisu2018014)㊁四川外国语大学研究生科研创新项目(学科项目) 概念隐喻视角下抗疫儿童绘本英译研究 (5151/508022001071)的阶段性成果作者简介:王明树,男,四川外国语大学翻译学院教授,博士,主要从事认知翻译学㊁典籍翻译与传播研究㊂王格,女,四川外国语大学翻译学院硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究㊂引用格式:王明树,王格.中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究[J].外国语文,2023(4):43-51.中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究王明树㊀王格(四川外国语大学翻译学院,重庆㊀400031)摘㊀要:中医药典籍是中国传统医学文化的重要瑰宝之一,其翻译工作以及海外传播对于中国文化 走出去 具有重大意义㊂本文以中医药典籍‘难经“作为研究对象,首先梳理其成书㊁通行本以及英译本情况,再从全球图书馆馆藏情况㊁两大书评网站(Amazon 和Goodreads )中的书籍销售情况㊁海外读者反馈(普通读者评论以及专业读者的书评和引用情况)三个方面对其英译本的海外传播和接受情况进行考察,以期对中医文化的对外传播具有一定的参考价值㊂关键词:中医典籍英译;‘难经“;海外传播与接受中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2023)04-0043-090㊀引言中医药典籍博大精深,具有当代医学书籍无法替代的学术价值㊁临床价值和文化价值,它们反映了独特的中国传统医学思想,是中国文化的重要载体之一,同时也是外国医学学者学习和了解中国传统医学的主要途径之一㊂国务院办公厅(2022年)印发的‘ 十四五 中医药发展规划“,明确规定了 十四五 时期中医药发展目标㊁任务和重点措施㊂中医药典籍的翻译与海外传播是向全世界传输中医药文化㊁讲好中国故事的重要组成部分㊂‘难经“又称‘黄帝八十一难经“,是继‘内经“之后的一部中医古典理论书籍㊂通过查阅相关文献发现,国内外学者讨论更多的是‘黄帝内经“‘伤寒论“的英译情况,而‘难经“作为我国古代中医四大经典之一,其关注度并不高㊂以CNKI 为例,探讨‘难经“英译本的期刊论文仅有17篇,而其中属于核心期刊的仅有一篇,蒋辰雪㊁严暄暄(2021)以‘难经“英译本为例,探讨了中医翻译与中医海外形象问题,其余论文大多围绕英译本中的术语㊁书名等翻译问题进行了探讨㊂从相关数据可以看出,目前国内鲜有学者研究‘难经“英译本在海外的译介效果,部分文献在整理其英译本海外传播情况时还存在缺漏㊂因此,本文通过梳理相关资料,首先简要介绍其成书㊁通行本以及英译情况,再以全球图书馆馆藏情况㊁两大书评网站(Amazon 和Goodreads)中的书籍销售情况㊁海外读者反馈(普㊃34㊃㊀外国语文2023年第4期㊀通读者评论以及专业读者的书评和引用情况)为衡量依据,综合考察‘难经“英译本在海外的传播和接受效果,以期更好地推动中医文化走出去,为中医药文化精准传播贡献绵薄之力㊂1㊀‘难经“及其英译本简介在探讨‘难经“英译本的传播和接受情况之前,理应厘清其源语文本的基本信息以及相应英译本的主要版本㊂下文将对‘难经“的成书和通行本㊁英译本版本进行简要介绍㊂1.1‘难经“的成书和通行本概述关于‘难经“的作者以及成书年代,历代说法颇多,其主要观点有四种:一是成书于上古,为黄帝㊁岐伯所传;二是成书于战国,为秦越人所撰;三是成书于两汉,分别出自淳于意和名医之手;四是成书于六朝,是六朝后期著作㊂目前大多数学者认为‘难经“是东汉时期的医家托名秦越人之作(严季澜等,2002:24)㊂该书创立了独取寸口等诊法,同时充实了经络学说㊂能读懂‘难经“,即可参透养生保健原理和诊疾治病,因此我国古代才有 不读‘内经“‘难经“,必为庸医 的说法㊂‘难经“的古传本早已亡佚,流传于世的主要是其各种注本㊂现流传较广的注本首先是北宋时期的‘难经集注“五卷,起初李元立汇集整理了南宋之前的‘难经“校注本,编撰成‘难经十家补注“,后人据此修订成了‘王翰林集注八十一难经“(即‘难经集注“),由此成为传世通行本,也是现存最早的注本,影响较大,后传入日本,其中武村市兵卫刊本是现存最早刊本㊂后较出名的有:元代滑寿的‘难经本义“,该书版本众多,流传久远;明代张世贤的‘图注八十一难经辨真“,该书通俗易懂,是刊行最多的注本(吉文辉等,2000:170)㊂除此之外,清代徐大椿的‘难经经释“㊁民国张山雷的‘难经汇注笺正“,甚至是中华人民共和国成立后的全文校注㊁节选校注㊁白话语译等20余种著作,都具有很高的参考价值㊂日本学者对此研究也颇多,有玄医氏的‘难经注疏“㊁滕万卿的‘难经古义“等㊂1.2‘难经“英译本概况通过搜索WorldCat联机联合目录数据库㊁Google学术㊁必应(Bing)等数据,截至2022年7月30日,查询到‘难经“英译本共有六部㊂1978年,加拿大籍华裔学者吕聪明博士(Henry C.Lu)英译了‘黄帝内经“和‘难经“的合译本(The Yellow Emperor s Classic of Internal Medicine and the Difficult Classic:Complete Translation of Nei Jing and Nan Jing/A Complete Translation of The Yellow Emperor s Classic of Internal Medicine and the Difficult Classic),由东方文化学院出版社(Academy of Oriental Heritage)发行㊂1994年,该出版社又再版了‘黄帝内经“和‘难经“的合译本,书名为A Complete Translation of Yellow Emperor s Classics of Internal Medicine(Nei-jing and Nan-jing)㊂直到2004年,温哥华国际中医学院(International College of Traditional Chinese Medicine of Vancouver)将此合译本重印出版,名为A Complete Translation of Nei-Jing and Nan-Jing:The Yellow Emperor s Classics of Internal Medicine and the Difficult Classic,但‘难经“部分无明显变化,因此,我们把这三个时期的英译本归为一部㊂而真正意义上的首部‘难经“英译本应当是慕尼黑大学医史学的文树德教授(Paul U. Unschuld)于1986年所作,该全译本(Nanjing:The Classic of Difficult Issues,以下简称文译本I)由美国加利福尼亚大学出版社(University of California Press)出版㊂2016年,此英译本第二版(以下简称文译本II)问世,由同一出版社出版,该版本增添了三世纪到20世纪中日学者的评注(王尔亮等, 2019:25),可以说其将历代‘难经“注本中的阐释也进行了综合翻译㊂㊃44㊃㊀王明树㊀王格㊀中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究㊀美国学者鲍勃㊃弗劳斯(Bob Flaws)的英译本(The Classic of Difficulties:A Translation of the Nan Jing)于1999年由美国蓝罂粟出版社(Blue Poppy Press)出版,2003 2006年期间,此全译本经过了多次重印发行㊂2015年,董华(Dong Hua)博士和苏㊃艾伦㊃盖特勒(Sue Ellen Guettler)合作完成的译本Nan Jing:The Classic of Difficult Issues由美国CreateSpace Independent Publishing Platform出版㊂国内第一部完整的‘难经“译文由上海师范大学李照国翻译完成,被收录在他翻译的‘黄帝内经㊃灵枢“(The Yellow Emperor s Canon of Medicine:Spiritual Pivot)的附录中,标题为 Huangdi Bashiyi Nanjing:Yellow Emperor s Canon onEighty-one Difficult Issues ,由世界图书出版公司于2008年出版㊂该部译作也被纳入了1995年启动的 大中华文库 之中㊂综上所述,‘难经“英译时间相对较早,而且具有持续性㊂译者包括国内外中医教育家㊁翻译家㊁医史学家等,译本是由国内外享有权威的大学出版社或商业出版社出版㊂不管是译者还是出版社,他们打开了‘难经“英译本在海外传播的窗口,为‘难经“在海外的传播与接受做出了重大贡献㊂2㊀‘难经“英译本的海外传播和接受情况下文主要从全球图书馆馆藏情况㊁两大书评网站(Amazon和Goodreads)中的书籍销售情况以及海外普通读者评论㊁权威期刊异域专家书评和引用情况对‘难经“英译本进行考察㊂2.1全球图书馆馆藏情况要衡量一部作品在海外的传播范围,一项重要指标就是考察有多少家国外图书馆收藏该部作品㊂WorldCat是全球最大的在线联合书目记录数据库,基本上涵盖了世界范围内的图书馆的所有图书和资料㊂通过检索该数据库,我们统计出了收藏‘难经“英译本的全球图书馆数量㊁国家和地区分布情况,详见表1㊂从表1中可以发现,文树德译本在全球馆藏数量上遥遥领先,即使第二版是在2016年重新修订发行的,其结果仍比其他译者的译本要多㊂这或许得益于第一版作为首部全译本所带来的影响力,从而带动了第二版的进一步传播㊂位居第二名的是弗劳斯的译本,其译本多次再版发行,受到蓝色罂粟出版社(Blue Poppy Press)的青睐,其中部分原因可能是弗劳斯是该出版社的编辑,但不可否认其译本在海外还是具有一定的影响力㊂其次是吕聪明译本,其译本由于是‘内经“和‘难经“合译本,无法直接判断其‘难经“英译部分对整体所起的效果,虽其译本再版次数相对较多,但总馆藏数量不太理想㊂而董华译本馆藏量仅一本,可以说并未受到重视,李译本可能没有被收录进数据库,无法查到其相关信息㊂表1㊀‘难经“英译本的全球图书馆馆藏数量和具体分布情况译本名称出版时间馆藏数量国家与地区数量总计吕聪明译本1978419941200410美国3澳大利亚1以色列1中国1澳大利亚2美国715㊃54㊃㊀外国语文2023年第4期㊀译本名称出版时间馆藏数量国家与地区数量总计文译本I1986246中国5美国182英国17德国13澳大利亚9瑞士5法国3以色列2丹麦2南非1荷兰1新西兰1日本1新加坡1瑞典1比利时1匈牙利1246文译本II201642中国2美国29英国4澳大利亚2德国1日本1以色列1瑞典1瑞士142弗劳斯译本199927200312004320061美国18澳大利亚5英国1意大利1瑞典1新加坡1德国1美国3美国132董华译本20151中国11李照国译本2008 ㊃64㊃㊀王明树㊀王格㊀中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究㊀㊀㊀从英译本的地域分布来看,各译本遍布于美洲㊁欧洲㊁亚洲㊁非洲等多个国家,总体上各译本在美国的图书馆数量远超其他国家,由此可以看出美国在‘难经“英译本的对外传播上起到了主导作用㊂其中,文译本数量最多,且分布范围最广,由此可见其受喜爱之程度㊂其余译本则传播范围较小,董华译本也仅在中国香港有图书馆馆藏㊂2.2书籍销售情况通过考察‘难经“英译本的销售情况能大致反映其传播效果㊂本文主要从两大读书网站Amazon和Goodreads中提取读者评论等级(包括评论星级㊁评分人数㊁评论人数)和该书的畅销排名数据,以此分析其在海外的总体销售情况(见表2)㊂表2㊀‘难经“英译本的销售情况译本名称读者评论等级Amazon Goodreads销售量排名星级评分人数评论人数星级评分人数评论人数吕聪明译本5/511 11,033,431文译本I5/5158 4.09/5232946,630文译本II 4.1/5101 4.09/52321,624,785弗劳斯译本4/5199 3.6/551618,617董华译本 4.1/51510 2,579,761李照国译本5/532㊀㊀表2反映出各译本的总体评分星级较高,甚至出现无差评的情况㊂文译本I和II的评分人数和评论人数在两大网站中均处于靠前状态,再次印证其受欢迎程度较高㊂特别值得注意的是弗劳斯和董华两位译者的译本情况,前者的评分人数最多,评论人数位居第二,证明此译本不仅深受出版社的青睐,而且受到了普通读者的广泛关注;而后者评分人数也相对较多,且评论人数排名第一,该现象恰好与上文馆藏量数据相反,说明董华的译本更能引起普通读者的兴趣㊂吕聪明译本和李照国译本的销售情况不够理想,但提供了评分的读者都给出了五星级的高分,零差评㊂从畅销书排名角度看,弗劳斯译本和文译本I排名居于前两位,且前者的译本在61万以上,比同类其他中医典籍排名都高,如‘伤寒论“多数英译本排名都在百万左右㊂文译本II和董华译本虽排名百万以上,其出版时间较晚,但此成绩也是可圈可点㊂吕聪明的译本的排名情况相对较差,排名千万,李照国的译本则无排名的相关信息㊂2.3读者反馈此处的读者反馈主要指普通读者评论以及专业读者的书评和引用情况㊂读者作为译介作品的最终接受者,他们的看法尤为关键,根据其批判进行完善译文,能够更有效地促进作品在海外的传播和接受㊂2.3.1普通读者评论虽然普通读者可能缺乏专业知识储备,无法精准地指出翻译作品中存在的某些问题,但其通过阅读提出的一些建议仍具有一定的参考价值㊂在关注精英读者群体的同时,还应广泛采取普通读㊃74㊃㊀外国语文2023年第4期㊀者的有效建议,学术的触角必须沉入社会的底层(耿强,2021:17)㊂本文所用数据为上表2中搜集的读者评论,共34条(删除了重复评论)㊂虽然数据数量有限,但在一定程度上仍能反映出译作在海外的受欢迎程度以及存在的问题㊂表3㊀普通读者的评论关键词译本简称Amazon &Goodreads吕聪明译本much more understandable ,keep the original meaning and intention ,expensive文译本Ias expected ,available historical context ,information on the framework of translation ,notes ,useful book ,the original Chinese text ,the commentaries ,a critic s point of view ,the greatest interpretations ,the masterpiece ,excellent ,an utterly complete edition ,a large hardback format ,D Chang Shih-hsien s Graphs ,a monumental work ,a concentrate of Chinese TCM ,the most profound ,deep work ,give many aspects文译本IIa big job ,very confusing and sometimes misleading弗劳斯译本horrible publication ,size and translation ,an inadequate translation ,a book for training medical practitioners ,serious mistakes ,a text that is not bogged down by overly scholastic terminology ,against standardized terminology ,nothing redeeming ,omits much of the information ,a simple translation ,without commentary ,pocket size ,well translated ancient wisdom ,clear ,concise and readable ,not the best translation (from a scholarly perspective )but avery accessible one董华译本very poor ,explain nothing ,be understood in contemporary clinical settings more effectively ,bring this classic to life ,help so much for understanding TCM ,deep and profound insight ,clearly explained some misconceptions ,the best book ,some terms have been mixed up李译本excellent ,additional commentary ,legendary text㊀㊀从整体上看,海外读者对‘难经“英译本持积极肯定态度的人数达74%左右,差评主要集中于弗劳斯的译本和董华的译本㊂评论的内容包括了各译本的翻译质量㊁副文本㊁价格㊁尺寸㊁实用性等㊂好评的关键词有 最伟大的翻译 符合预期 注释非常好 不朽的作品 中医㊁语言和文化的浓缩 等,差评的关键词有 糟糕的出版㊁尺寸和翻译 不充分的翻译 严重的错误和误导 省略了很多有用的信息 术语混淆 等㊂普通读者反映的这些译本的优劣之处对中医典籍的传播与接受有一定启示作用㊂2.3.2专业读者的书评和引用情况本文所指专业读者主要是异域专家,包括医学领域研究者㊁科技史研究者㊁翻译研究专家等㊂良好的译介效果除了要获得海外普通学者的反响,还需赢得异域行家的认同(吕敏宏,2011:11)㊂下文将通过检索EBSCO㊁Elsevier㊁ProQuest㊁Jstor㊁Google Scholar 等平台数据,收集专业读者的书评以及‘难经“英译本被引用的情况㊂经检索,‘难经“英译本中文译本I 被引用次数最多,有191次;其次为弗劳斯的译本,35次;紧随其后为文译本II,共29次;较靠后的为吕聪明的译本和李照国的译本,分别为四次和三次;董华译本未查到相关引用数据㊂由此可见,1986年的文译本作为首部‘难经“英译本,在海外具有举足轻重的地位,弗劳斯译本也受到较多国际学者的关注,而其他译本则未引起足够的重视㊂据上述国际平台数据显示,异域专家读者的书评均是对文译本的评价,书评人在海外具有一定的影响力,并且发表的文章都刊登于国外权威期刊上㊂而其他译本的评论散见于中国学者发表在国外期刊的文章中,不属于本研究范畴㊂1987年,美国加州大学东方语学院教授唐纳德㊃哈珀㊃84㊃㊀王明树㊀王格㊀中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究㊀(Donald Harper)在‘医史通报“(Bulletin of the History of Medicine)上给予了高度赞赏: 鉴于像‘难经“这样技术性和理论性很强的著作,其语言晦涩,文树德的翻译质量值得称赞㊂ (Harper,1987: 272)日本医学比较史研究者粟山茂久(Shigehisa Kuriyama)于1988年在‘亚洲研究杂志“(The Journal of AsianStudies)上评价道: 作品的主要优势在于其对文本历史的关注和对翻译的重视㊂ (Shigehisa,1988:365)但书评中并不是一味赞扬,他认为: 没有中医思想背景的学生无疑会发现‘难经“的大部分内容令人费解㊂其中充满了陌生的概念和意想不到的思想转向,但文译本的解释性注释相对较少㊂ (同上,364)通过以上的数据分析可以发现:文译本I在海外认可度最高,大多数普通读者和专家读者都给予了充分的肯定;弗劳斯的译本受到了出版社的支持,但在普通读者群体中争议较大;董华的译本受到了普通读者的高度关注;其他译本似乎表现平平,未受到较大关注㊂3㊀‘难经“译介对中医典籍英译的启示中医典籍是中国文化典籍的重要组成部分,通过对‘难经“英译本在海外的传播与接受的分析研究,我们认为中医典籍在译介过程中应注意以下四方面的问题:第一,医学术语翻译问题㊂中医典籍中术语众多,术语标准化程度不高,命名方法也不统一,这会造成中医名词翻译时的混乱㊂比如‘难经“中对于 五脏六腑 的翻译,文树德翻译为 the[body s]five long-term depots and six short-term repositories ;弗劳斯翻译为 the five viscera and six bowels ;董华翻译为 the five zang and six fu ㊂ 五脏 通常指 心㊁肝㊁脾㊁肺㊁肾 , 六腑 则对应 小肠㊁胆囊㊁胃㊁大肠㊁膀胱㊁三焦 ,世界卫生组织提供的官方译本同弗劳斯译本一样,对于这类具有中医特色的术语,可以采取两种方法:一是直接采用官方标准化译本;二是通过音译,再加上必要的注解,这能让异域读者一眼就明白是外来词汇,不至于产生误解,译文也更简洁明了,易做到规范化㊂若中医术语与西医术语相通,则可直接采取直译;若需阐释中医辨证思想的推理过程的术语,可以采用意译法,如代表 金木水火土 的五行,则根据其内涵译为 lungs㊁liver㊁kidney㊁heart㊁spleen ,便于读者理解;甚至有些术语可以采用兼译法,即意译㊁音译㊁直译等交叉使用,如 微脉 译为 wei-pulse , 太阳经 译为 taiyang channel 等㊂第二,副文本元素的利用㊂ 副文本 概念由法国文论家热拉尔㊃热奈特(Gérard Genette)提出,其指代 在正文本和读者之间起着协调作用的㊁用于展示作品的一切言语和非言语的材料 (肖丽, 2011:17)㊂对于副文本利用最好的‘难经“英译本为文译本I和II,呈现了所有原文,为有中文知识背景的读者提供了比较原文和译文的机会㊂此外,他的版本还首次引用了数百年来中日两国对‘难经“的大量重要评论和注释,文译本II还从文献学㊁方法论㊁汉学等角度对前版‘难经“进行了修订,突出了五行阴阳的哲学平衡㊂简言之,这两个译文版本的注释和评论长度远远超过了译文本身,这为研究‘难经“英译提供了重要的学术参考㊂同时,文译本I和II都为较难理解的医学概念绘制了大量图表,并且在附录中还为读者提供了相关的医学术语词汇表㊂可以说文译本I和II为中医典籍翻译提供了一种可资借鉴的译介与传播模式,其中包括原文㊁译文㊁图表㊁评论㊁注释㊁医学术语表等㊂第三,译介主体的选择㊂中医典籍的译介最好由西方汉学家主导,如‘难经“英译者中的文树德和弗劳斯,文树德不仅翻译了‘难经“‘黄帝内经“,还撰写了一系列中医专著,如Medicine in China:㊃94㊃㊀外国语文2023年第4期㊀A History of Ideas㊁Medicine in China:A History of Pharmaceutics等,备受医学界的关注,介于他在传播中医文化方面的成就,他获得了2017年 中华图书特殊贡献奖 的殊荣㊂弗劳斯以汉学家㊁翻译家和中医讲师的身份在美国赢得了知名度,他也是美国蓝罂粟出版社的创始人之一,翻译了‘难经“‘中藏经“,其中医专著The Secret of Chinese Pulse Diagnosis㊁Chinese Medical Psychiatry在海外也颇受读者欢迎㊂因此,在中医典籍外译过程中,选择与这些知名度较高的西方译者合作,有利于典籍英译本在海外的广泛传播,这是因为他们自身的文化资本㊁社会资本㊁符号资本等是译介获得成功的不可或缺的因素㊂第四,传播渠道的选择㊂传播渠道包括出版社㊁广播电台㊁网络媒体等,其译作的传播效果密切相关㊂例如选择具有广泛知名度的出版社,对中医药文化的海外传播具有积极作用,它不仅可以扩大译作的读者数量,还能提高译作在西方社会的文化影响力㊂文译本I和II所在的加州大学出版社是美国六大大学出版社之一,自20世纪50年代成为世界级大学出版社,其对严谨学术规范的坚持有助于出版物赢得深刻的学术和社会影响,自译本出版后,Pacific Journal of Oriental Medicine㊁American Acupuncturist㊁California Journal of Oriental Medicine等国外重要医学期刊相继发表了相关研究㊂董华译本由Create Space Independent Publishing Platform发行,该出版社是从2000年成立于美国加州斯科特谷的一家小有名气的出版社发展起来的,其与一个电影在线平台CustomFlix Lab合作,为学者提供在线出版服务㊂它于2005年被亚马逊收购,改名为CreateSpace㊂一般来说, CreateSpace上的书籍只能通过亚马逊或者Kindle进行阅读㊂如今,亚马逊网站已成为世界上最大的图书销售网站,因此其中的图书可以传输到世界各地,受到全世界读者的青睐㊂中医典籍英译本如果借助这些权威出版社㊁网络媒介等平台进行传播,定能进一步扩大其海外知名度和影响力㊂4㊀结语从整体上看,‘难经“英译本在海外的传播与接受情况并不乐观,除了文树德的译本和弗劳斯的译本受到较多关注外,其他译本都未引起广泛关注㊂然而,‘难经“中的医学价值颇高,理应得到国内外学者的高度重视㊂通过对‘难经“英译本在海外的传播与接受情况的调查分析,我们发现:中医典籍在翻译和传播过程中,应该注重中医术语的翻译问题,充分利用副文本元素补充说明中医文化的丰富内涵,同时还应重视译介主体的选择工作,做到传播渠道多样化,以期中医典籍在海外产生良好的译介效果㊂总之,随着中医典籍译介规模的扩大,除了医经类典籍,还有本草学㊁临床类㊁诊断学典籍等也纳入了典籍外译的行列㊂我们相信在不久的将来,中医典籍译介研究的蓬勃发展不仅会为中外医学领域提供宝贵的学术价值,还能进一步推动中医思想文化的对外传播与交流㊂参考文献:Dong Hua&S.E.Guettle.2015.Nan Jing:The Classic of Difficult Issues[M].Scotts Valley:CreateSpace Independent Publishing Platform.Flaws,B.1999.Classic of Difficulties:A Translation of the Nan Jing[M].Boulder:Blue Poppy Press. Harper,D.1987.Book Review of Nan-Ching:The Classic of Difficult Issues [J].Bulletin of the History of Medicine(2): 271-272.Shigehisa,K.1988.Book Review of Medicine in China:Nan-Ching the Classic of Difficult Issues [J].The Journal of Asian ㊃05㊃㊀王明树㊀王格㊀中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究㊀Studie(2):364-365.Unschuld P.U.2016.Nan Jing:The Classic of Difficult Issues(second edition)[M].Berkeley:University of California Press.耿强.2021.翻译接受研究的现状㊁问题与途径[J].上海翻译(4):13-18+95.国务院办公厅.2022.国务院办公厅关于印发 十四五 中医药发展规划的通知(国办发 2022 5号)[EB/OL].(2022-03-03)[2022-10-19].http:ʊ/xinwen/2022-03/29/content_5682270.htm.蒋辰雪,严暄暄.2021.当代西方学者的中医翻译与中医 他我 形象的构建和传播[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版)(1):63-69.吉文辉,王大妹.2000.中医古籍版本学[M].上海:上海科学技术出版社.吕敏宏.2011.中国现当代小说在英语世界传播的背景㊁现状及译介模式[J].小说评论(5):4-12.王尔亮,陈晓.2019.中国文化 走出去 视域下中医药典籍在海外的译介研究[J].中国出版史研究(3):22-31.肖丽.2011.副文本之于翻译研究的意义[J].上海翻译(4):17-21.严季澜,顾植山.2002.中医文献学[M].北京:中国中医药出版社,A Study of the Overseas Dissemination andReception of the English Translations of NanjingWANG Mingshu㊀WANG GeAbstract:As one of the most important treasures of Traditional Chinese Medicine(TCM)culture,the translation and overseas dissemination of TCM texts are of great significance to the going out of the Chinese culture.Taking Nanjing as the research object,this paper first sorts out its completed books,popular versions and English translations,and then examines the overseas dissemination and acceptance of its English translations from three aspects:global library collections,book sales in the two major book review websites(Amazon and Goodreads),and overseas readers feedback(general readers reviews, professional readers book reviews and quotations)in order to have certain reference value for the external dissemination of TCM culture.Key words:English translations of TCM classics;Nanjing;overseas dissemination and reception责任编校:朱晓云㊃15㊃。
翻译实践报告开题报告
竭诚为您提供优质文档/双击可除翻译实践报告开题报告篇一:翻译报告开题报告四川外语学院20XX级翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划(翻译报告类)四川外国语大学翻译学院制表说明:1.报告用中文撰写;2.学生须按时提交开题报告并参加公开开题。
填表日期:篇二:翻译硕士开题报告doc开题报告论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告ATranslationprojectReportforoutlineofthenationalmed ium-andLong-TermprogramforeducationReformandDevelopment(ex cerpts)1.论文简介:本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的前20章内容进行汉译英的翻译实践。
其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。
长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。
随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。
为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并视图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。
翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。
第二章,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。
第三章,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。
四川大学外国语学院全日制攻读翻译硕士专业学位研究生培养方案
四川大学外国语学院全日制攻读翻译硕士专业学位研究生培养方案根据教育部《翻译硕士专业学位设置方案》、全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会《翻译硕士专业学位指导性培养方案》以及四川大学有关规定,特制定四川大学外国语学院全日制攻读翻译硕士专业学位(MTI)培养方案:一、培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、招生对象及入学考试方法招生对象为国民教育序列大学本科或本科以上毕业并取得学历证书(一般应有学士或学士以上学位),具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的考生报考。
普通高等学校应届本科毕业生须经所在学校的教务部门或学工部门同意;在职人员须经本人所在单位人事部门同意;其他人员由人事档案所在单位同意。
身体健康状况应符合我校规定的体检要求。
入学考试分为初试和复试。
初试科目包括政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识四个单元。
其中,政治理论为全国统考,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由我校自主命题。
初试合格的考生还需参加复试,复试由我校自行组织命题(英语笔译方向:英语写作、面试;英语口译方向:英语写作、面试、听力)。
三、学习年限:全日制2年。
四、培养方式1、实行学分制。
学生必须通过学校组织的规定课程的考试,成绩及格才能取得该门课程的学分;修满规定的学分才能撰写学位论文;学位论文经答辩通过,符合有关要求,并经四川大学学位评定委员会审议通过后,可授予翻译硕士专业学位,颁发国务院学位委员会办公室统一印制的硕士学位证书,并同时获得硕士毕业证书。
2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程配有专用笔译实验室辅助教学,并采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
翻译硕士考研2022川大外院《翻译硕士英语》考研真题
翻译硕士考研2022川大外院《翻译硕士英语》考研真题四川大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解Passage B“How many copies do you want printed, Mr. Greeley?”“Five thousand!”The answer was snapped back without hesitation. “But, sir,”the press foreman protested, “we have subscriptions for only five hundred newspapers.”“We’ll sell them or give them away.”The presses started rolling, sending a thundering noise out over the sleeping streets of New York City. The New York Tribune was born.The newspaper’s founder, owner, and editor, Horace Greeley, anxiously snatched the first copy as it came sliding off the press. This was his dream of many years that he held in his hand. It was as precious as a child. Its birth was the result of years of poverty, hard work, and disappointments.Hard luck and misfortune had followed Horace all his life. He was born of poor parents on February 3, 1811, on a small farm in New Hampshire. During his early childhood, the Greeley family rarely had enough to eat. They moved from one farm to another because they could not pay their debts. Young Horace’s only boyhood fun was reading—when he could snatch a few moments during a long working day.“The printed word always fascinated Horace. When he was only ten years old, he applied for a job as an apprentice in a printing shop. But he didn’t get the job because he was too young.Four years later, Horace walked eleven miles to East Poultney in Vermont to answer an ad. A paper called the Northern Spectator had a job for a boy. The editor asked him why he wanted to boa printer, Horace spoke up boldly: “Because, sir, I want to learn all I can about newspapers.”The editor looked at the oddly dressed boy. Finally he said, “You’ve got the job, son.”For the first six months, room and board would be the only pay for his work. After that, he would get room and board and forty dollars a year. Horace hurried home to shout the good news to his family. When he got there, he learned that his family was about to move again—this time to Pennsylvania. Horace decided to stay and work. Mrs. Greeley hated leaving her son behind, but gave her consent. Twice during his apprenticeship Horace walked six hundred miles to visit his family. Each time, he took all the money he had saved and gave it to his father.The Spectator failed after Horace had spent four years working for it. He joined his family in Erie, Pennsylvania, and got a job on the Erie Gazette. Half the money he earned he gave to his family. The other half he saved to go to New York.When he was twenty, Horace arrived in New York with ten dollars in his pocket. He was turned down twice when he asked for a job. Finally he became a typesetter for John T West’s Printery. The only reason Horace got the job was that it was so difficult other printers wouldn’t take it. His job was to set a very small edition of the Bible. Horace almost ruined his eyes at that job.As young Greeley’s skill grew, better jobs came his way. He could have bought better clothes and moved out of his dingy room. But he was used to being poor, and his habits did not change He spent practically nothing on himself. Even after his Tribune became a success, he lived as if he hadn’t enough money for his next meal.The Tribune grew and thrived. It was unlike any newspaper ever printed before in the United States. Greeley started a new type of journalism. His news stories were truthful and accurate His editorials attacked as well as praised. Many people disagreed with what he wrote, but still they read it. The Tribune became America’s first nationwide newspaper. It was read as eagerly in the Midwest and Far West as it was in the East. Greeley’s thundering editorials became the most powerful voice in the land. Greeley and his Tribune fought for many causes. He was the first to come out for the right of women to vote. His Tribune was the leader in demanding protection for homesteads in the West. He aroused the north in the fight against slavery. During a depression in the East, joblessmen asked what they could do to support themselves. Said Greeley: “Go West, young man, go West!”As the Tribune gained more power, Greeley became more interested in politics He led in forming and naming the Republican Party. He, more than any other man, was responsible for Abraham Lincoln’s being named to run for President.Horace Greeley was first of all a successful newspaperman. He was also a powerful political leader. But he was not a popular man. In 1872 he ran for President against Ulysses S Grant. Grant was re-elected by an overwhelming margin.Greeley was then in deep mourning over the recent death of his wife. He was heart-broken over losing the election. He never recovered from the double blow only weeks after his defeat, he died in New York City. His beloved Tribune lived on after him as the monument he wanted. Just before died, he wrote:“I cherish the hope that the journal I projected and established will live and flourish long after I shall have mouldered into forgotten dust, and that the stone that covers my ashes may bear to future eyes the still intelligible inscription, Founder of the New York Tribune.”6. Horace gladly accepted his first job ______.A. because of the kind of work it wasB. because of the high salary offeredC. because of the location of the officeD. became he couldn’t find any other job7. When Horace founded the Tribune he was ______.A. already a rich and famous newspapermanB. poor, but skilled in newspaper workC. poor, but eager to learn newspaper workD. rich and skilled in newspaper work8. The Tribune was different from all other American papers because it was ______.A. available by subscription onlyB. printed in New York cityC. distributed throughout the nationD. it offered the editor’s personal opinions only9. Before the Tribune was founded, news reporting was ______.A. honest but uninterestingB. distorted or dishonestC. almost unknownD. interesting but distorted10. Greeley probably felt that his greatest accomplishment was ______.A. rising from poverty to wealthB. becoming a popular political leaderC. founding the New York TribuneD. All of the above【答案与解析】6. A 句意:Horace很高兴地接受第一份工作的原因是这正是他想要的工作。
四川外国语大学重庆南方翻译学院新生攻略
四川外国语大学重庆南方翻译学院选课指南一、专业课学校开设英语学院、西方语学院、东方语学院、国际贸易与管理学院、国际传媒学院、国际汉语言教育学院、艺术学院、音乐学院。
重庆市市级重点建设专业:日语、朝鲜语、阿拉伯语、意大利语重庆市高校特色专业:英语、汉语国际教育、俄语校级重点建设专业:翻译、广告学、汉语言文学、传播学汉语国际教育是一门普通高等学校本科专业,属中国语言文学类专业,基本修业年限为四年,授予文学学士学位。
汉语国际教育专业主要培养具有汉语国际教育基本素养及基本技能和汉、英(外)双语知识及实际运用能力,能在各类学校从事国际汉语教学与汉语国际推广工作和在国内外相关部门与文化企事业单位从事中外文化交流,以及相关文秘工作的双语型、跨文化、复合型、实践型专门人才。
传播学又称传学、传意学等,是通过汇集各种观点和方法论来研究各种传播活动的学科。
传播学是研究人类一切传播行为和传播过程发生、发展的规律以及传播与人和社会的关系的学问,是研究社会信息系统及其运行规律的科学。
简言之,传播学是研究人类如何运用符号进行社会信息交流的学科。
它具有交叉性、边缘性、综合性等特点。
传播学研究的重点和立足点是:人与人之间如何借传播的作用而建立一定的关系。
传播学作为一门独立的学科是从19世纪末以来逐步形成的,在20世纪30、40年代作为跨学科研究的产物,诞生于美国。
当时的传播学具备了构成独立学科的必要条件:自觉性、一般性、系统性、科学性。
在国际范围内,传播学研究大体分为两大学派:以美国为中心的传统学派和以西欧为中心的批判学派。
二、选修课到了选课那个时间段,学校的教务系统(/tongzhigonggao2019/35110.html)会像往常一样崩溃(年年如此,大家都想早点选课,选那些老师比较和蔼,课程容易过的)不要着急,因为这时候大家都进不去,最好用电脑进入,电脑比手机网速快。
在选课前应检查本人学习进度,仔细检查前期应修读但尚未修读或已修读但未取得学分的必修课程,原则上此类课程应优先选择修读,以免影响正常的学业。
课程任务书-四川外国语大学重庆南方翻译学院
课程任务书
所在学院:国际商学院
教研室(组):英语专业高年级教研室
综合组
课程名称:翻译理论与实践(2)
起止时间:2016.9-2017.1
四川外国语大学重庆南方翻译学院教务处制
说明:
1.该任务书的填写和考核以学期为单位;
2.该任务书由各院、部教研室、教学组负责人填写;
3.填写时,须事先经过所在教研室、教学组集体讨论,统一教学规
划;
4.各院、部教研室、教学组在开学前两周将《课程任务书》内容传
达任课教师,任课教师须认真执行;
5.为使学生明确教师的工作任务和教学目标,任课教师须以一定方
式将课程任务书中有关内容传达给学生;
6.二级学院、部在学期末填写对教研室工作的评估意见,并交教务
处备案;
7.二级学院、部留存《课程任务书》电子文档。
四川外国语大学2014级,14-15,2,英语MTI口译课程表
英语MTI口译2014级翻译硕士
2014—2015第一学期·课程表
星期
节次
星期一星期二星期三星期四星期五
上午第一节
第二节
翻译项目管理
(专业选修)
翻译公司人员
全体学生
图书馆负2楼报告厅
二外俄语1
王钰
宏文楼6-5
英汉翻译(口)
(专业必修)
(2014级1班)
沈彤宏文楼4-B
第三节
第四节
翻译项目管理
(专业选修)
翻译公司人员
全体学生
图书馆负2楼报告厅
二外德语1齐菲菲
培英楼513
法语1李宛竹宏文楼3-2
日语1郭婷宏文楼4-A
西班牙语1 李怡
培英楼511
英汉翻译(口)
(专业必修)
(2013级2班)
沈彤
宏文楼4-B
下午第七八
节
公众演讲(口)
(专业选修)
(2014级1. 2班)
(陶曦)
宏文楼4-3
交替口译
(专业必修)
(2014级1班)
靳雪竹
培英楼大二同传室
第九十
节
马克思主义与社会
科学方法论
何天云
宏文楼4-2
视译(专业选修)
(2014级1班)
罗玉婧
培英楼大二同传室
交替口译(专业必修)
(2014级2班)
靳雪竹
培英楼大二同传室
视译(专业选修)
(2014级2班)
罗玉婧
培英楼大二同传室。
中国十大外国语大学排名
中国十大外国语大学排名中国十大外国语大学排名1、北京外国语大学北京外国语大学坐落在北京市海淀区西三环北路,在三环路两侧分设东、西两个校区,是教育部直属、首批“211工程”高校、“985”优势学科创新平台高校、首批一流学科建设高校。
据不完全统计,北京外国语大学毕业的校友中,先后出任驻外大使的就有400多人,出任参赞的1000多人,北京外国语大学因此赢得了“共和国外交官摇篮”的美誉。
2、上海外国语大学上海外国语大学创建于1949年12月,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是教育部直属并与上海市共建、进入国家“211工程”和“双一流”建设的全国重点大学。
目前,上外已充分形成以语言文学类学科见长,文学、教育学、经济学、管理学、法学等五大门类协调发展的学科格局,多元并举,特色鲜明。
3、广东外语外贸大学广东外语外贸大学,简称广外,坐落于有“花城”美称的广州市,学校入选“2023计划”、“亚洲大学学生交流集体行动计划”(亚洲校园计划),是向联合国提供高端翻译人才的全球19所大学之一、全国国际经济与贸易学科的创始单位之一、国际大学翻译学院联合会成员,是华南地区国际化人才培养和外国语言文化、对外经济贸易、国际战略研究的广东省属重点大学。
学校的前身是广州外国语学院和广州对外贸易学院。
4、北京第二外国语学院北京第二外国语学院是一所以外国语言文学和旅游管理为优势特色学科,文学、管理学、经济学、法学、哲学等多学科门类协调发展的著名高校,是中国外语、翻译、旅游、经贸等人才培养与研究的重要基地,是一所具有鲜明国际化特色的大学。
学校与墨西哥奇瓦瓦自治大学、英国兰开夏中央大学、摩洛哥穆罕默德五世大学、法国克莱蒙费朗市、葡萄牙科英布拉大学、巴拿马大学合作共建了6所孔子学院。
5、北京语言大学北京语言大学,简称北语,是中国教育部直属高等学校,创办于1962年。
学校对中国学生进行外语、中文、信息科学、经济、艺术等专业教育,同时承担着培养汉语师资、出国留学预备人员出国前的外语培训工作等任务。
四川大学外国语学院全日制攻读翻译硕士专业学位研究生培养方案
四川大学外国语学院全日制攻读翻译硕士专业学位研究生培养方案根据教育部《翻译硕士专业学位设置方案》、全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会《翻译硕士专业学位指导性培养方案》以及四川大学有关规定,特制定四川大学外国语学院全日制攻读翻译硕士专业学位(MTI)培养方案:一、培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、招生对象及入学考试方法招生对象为国民教育序列大学本科或本科以上毕业并取得学历证书(一般应有学士或学士以上学位),具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的考生报考。
普通高等学校应届本科毕业生须经所在学校的教务部门或学工部门同意;在职人员须经本人所在单位人事部门同意;其他人员由人事档案所在单位同意。
身体健康状况应符合我校规定的体检要求。
入学考试分为初试和复试。
初试科目包括政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识四个单元。
其中,政治理论为全国统考,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由我校自主命题。
初试合格的考生还需参加复试,复试由我校自行组织命题(英语笔译方向:英语写作、面试;英语口译方向:英语写作、面试、听力)。
三、学习年限:全日制2年。
四、培养方式1、实行学分制。
学生必须通过学校组织的规定课程的考试,成绩及格才能取得该门课程的学分;修满规定的学分才能撰写学位论文;学位论文经答辩通过,符合有关要求,并经四川大学学位评定委员会审议通过后,可授予翻译硕士专业学位,颁发国务院学位委员会办公室统一印制的硕士学位证书,并同时获得硕士毕业证书。
2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程配有专用笔译实验室辅助教学,并采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
2017-2019四川外国语大学重庆南方翻译学院分数线汇总(历年录取)
2017-2019四川外国语大学重庆南方翻译学院分
数线汇总(历年录取)
以下是高校数据公众号为大家整理的2017-2019四川外国语大学重庆南方翻译学院历年录取分数线汇总信息,供大家参考:
1、2019四川外国语大学重庆南方翻译学院录取分数线
2、2018四川外国语大学重庆南方翻译学院录取分数线
3、2017四川外国语大学重庆南方翻译学院录取分数线
年度生源地科类专业名称专业成绩最低分
2017 重庆艺术美术学210 2017 重庆艺术绘画212 2017 重庆艺术服装与服饰设计212 2017 重庆艺术环境设计210。
国内外语学院排名
国内外语学院排名篇一:全国商学院重点专业最新排名西班牙语语言文学(6)阿拉伯语语言文学(4)印度语言文学(1)欧洲语言文学(2)亚非语言文学(11)经济思想史(19)经济史(27)逻辑学(27)美学(32)宗教学(35)财政学(46)篇二:全国语言类高校排名全国性语言类院校排名1 北京外国语大学2 上海外国语大学3 中国传媒大学4 北京语言大学5 广东外语外贸大学6 北京第二外国语学院7 西安外国语学院8 四川外国语学院9 天津外国语学院 10 大连外国语学院1 北京外国语大学北京2 大连外国语学院辽宁3 天津外国语大学天津4 上海外国语大学上海5 西安外国语大学陕西6 广东外语外贸大学广东7 浙江传媒学院浙江8 四川外语学院重庆 9 北京语言大学北京 10 中华女子学院北京 11 外交学院北京12 西安翻译学院陕西13 北京第二外国语学院北京 14 首都师范大学科克学院北京15 北京第二外国语学院留学国际北京16 华中师范大学中瑞酒店管理学院学院北京 17 吉林华桥外国语学院吉林 18 黑龙江外国语学院黑龙江 19 北京青年政治学院北京20 四川外语学院重庆南方翻译学院重庆北京外国语大学(C+) 上海外国语大学(C+)` 北京语言大学(C+) 志愿军外国语学院(C+) 广东外语外贸大学 (C+) 北京第二外国语学院(D) 大连外国语学院(D)西安外国语大学(D) 天津外国语学院(D) 四川外语学院(D篇三:全国大学重点专业最新排名 2021马史思主义哲学(92)中国哲学(59)外国哲学(46)逻辑学(27)伦理学(79)美学(32)宗教学(35)科学技术哲学(95)。
一、什么是西部计划?-四川外国语大学重庆南方翻译学院
2009年大学生志愿服务西部计划问答一、什么是西部计划?答:根据国务院常务会议精神,从2003年开始,团中央、教育部、财政部、人事部共同组织实施西部计划,按照公开招募、自愿报名、组织选拔、集中派遣的方式,每年招募一定数量的普通高等学校应届毕业生,到西部贫困县的乡镇一级从事志愿服务工作。
志愿者服务期满后,鼓励扎根基层,或者自主择业和流动就业,并在升学、就业方面给予一定政策支持。
二、报名参加西部计划需要哪些基本条件?答:西部计划面向教育部《全国普通高校名单》中所列高校的应届毕业生和在读研究生招募。
报名志愿者的学分总绩点排名在本院系同年级学生总数前70%之内,获得毕业证书。
身体健康,具有志愿精神。
三、西部计划服务期有多长时间?答:西部计划服务期为1—3年。
志愿者首次签约服务期为1年。
从2009年开始,西部计划服务期可延长至3年。
申请延长服务期的志愿者可于下一年度3月提出申请,经服务县项目办同意并报服务省项目办,最终由全国项目办根据下一年度服务岗位计划和各专项行动岗位要求,确定延期志愿者名单。
四、参加西部计划专业上有限制吗?答:西部计划包括支教、支医、支农、远程教育、基层青年工作、基层检察院、基层法律援助、基层法院、开发性金融、西部平安行动、农村卫生等专项行动。
基层检察院、基层法律援助、基层法院要求法律相关专业,开发性金融要求经济类专业,支医专项行动需要医学类专业,支农需要农业、林业相关专业,支教专项行动优先考虑师范类学生。
其它专项行动没有特定的要求。
五、西部计划有哪些岗位可供选择?答:2009年西部计划重庆市共实施11个专项行动,下面将各专项行动简单介绍如下:1.西部基层青年工作:招募符合一定条件的普通高校应届毕业生和在读研究生到中西部县级团委从事为期1-3年的志愿服务工作,主要协助开展基层团建、青年就业创业和青年志愿者等工作。
服务期间和期满后享受西部计划相关政策。
2.西部农村平安建设:招募符合一定条件的普通高校应届毕业生和在读研究生到西部基层担任乡镇、街道综治办副主任或主任助理,承担基层平安创建、矛盾纠纷排查调处、治安混乱地区和突出治安问题排查整治、流动人口管理服务、预防青少年违法犯罪工作,刑释解教人员安置帮教及其子女的教育管理,农村留守儿童教育管理、学校及周边治安综合治理、铁路护路联防、群防群治等基础工作。
四川外国语大学重庆南方翻译学院校园周边
四川外国语大学重庆南方翻译学院校园周边一、景点重庆市景点A、洪崖洞民俗风貌区洪崖洞民俗风貌区是逛山城老街、观赏两江风光、品尝当地美食的好去处。
洪崖洞商业街位于渝中区沧白路,长江、嘉陵江两江交汇的滨江地带,以具有巴渝传统建筑特色的“吊脚楼”为主体,依山就势,沿江而建。
夜景美爆了.洪崖洞民俗风貌区由纸盐河酒吧街、天成巷巴渝风情街、盛宴美食街及异域风情城市阳台四部分组成,以具有巴渝传统建筑特色的吊脚楼为主体,依山就势,通过分层筑台、吊脚、错叠、临崖等山地建筑手法,把这一片建筑汇聚在一起,夜晚时候灯火通明,堪称山城一景。
走进洪崖洞民俗风貌区两边都是密集的吊脚楼。
从脚下的沿江路到顶层的沧白路有11层之多。
各层内容不同,有餐馆、有小吃街、有酒吧咖啡厅,也有土特产商铺。
顶层是异域风情城市阳台,可乘坐电梯直达。
站在观景平台上,可远观两江交汇,风光无限。
图片来源于:百度网址B、长江索道长江索道,已经成为了游客在山城的必游项目。
索道起于渝中区长安寺(新华路),横跨长江至南岸区的上新街(龙门浩)。
乘上索道,滑向江对岸,一路可见近在咫尺的钢筋森林、长江以及江北南岸区的风光。
“不览夜景,未到重庆”,乘坐全程约千米的长江索道,是近距离俯瞰重庆夜景的不错体验。
灯火辉煌的渝中半岛、璀璨夺目的滨江路、波光粼粼的长江水、流光溢彩的跨江大桥,交相辉映。
如果你在蒙蒙细雨之夜,乘坐长江索道看夜景,还可欣赏到一幅水墨淡彩的《巴山夜雨图》,巴山雨态,水墨中的城市山林。
图片来源于:百度网址C、武隆天生三桥隆天生三桥,属于典型的喀斯特地貌,罕见的地质奇观旅游区,也是电影《满城尽带黄金甲》和《变形金刚4》的取景地。
景区位于武隆县仙女山镇,游客一般是在仙女镇的游客中心购票后,乘坐景区提供的环保车到达景区。
三桥夹两坑,武隆天生三桥由天龙桥、青龙桥、黑龙桥三座天生石拱桥组成。
三座桥横跨在羊水河峡谷之上,石桥的跨度和距离峡谷底部均在百米以上。
三座石桥将峡谷两岸的山体连在一起,形成了“三桥夹两坑”的奇特景观。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四川外国语大学翻译学院
推荐优秀应届本科毕业生免试攻读硕士学位研究生
工作实施细则
(2017年修订)
根据《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》((教高〔2012〕4号)》、《教育部关于印发〈全国普通高等学校推荐优秀应届本科毕业生免试攻读硕士学位研究生工作管理办法(试行)〉的通知》(教学〔2006〕14号)和重庆市教委、市教育考试院相关文件,以及《四川外国语大学推荐优秀应届本科毕业生免试攻读硕士学位研究生工作实施办法》的精神,结合我院实际情况,制定本实施细则。
一、组织领导
学院成立推免生遴选工作领导小组,负责推免工作的组织、考核、审定、咨询、申述及处理工作。
组长:胡安江
副组长:郭健杨志亭朱海燕
成员:李海峰阳光武李亮黎程张庆恒
二、推荐条件
1.具有高尚的爱国主义情操和集体主义精神,社会主义信念坚定,社会责任感强,遵纪守法,积极向上,身心健康。
2.勤奋学习,刻苦钻研,成绩优秀,必修课和专业选修课成绩均在及格以上,且专业必修课、限选课平均成绩不低于80分。
前三年课程平均成绩名列本专业前30 。
推荐过程中
凡涉及按成绩排名或计分时,课程成绩均以第一次考试成绩为准。
全国外语专业四级考试需达到“良好”等级及以上。
3.刻苦钻研,能理论联系实际,具有较强的创新意识、创新能力和专业能力倾向,对获得各类学科竞赛和科技竞赛奖励的学生在同等条件下优先推荐。
4.诚实守信,学风端正,无任何考试作弊和剽窃他人学术成果记录。
5.品行表现优良,无任何违法违纪受处分记录。
6.对有特殊学术专长或具有突出培养潜质者(以下简称“学术特长生”),经三名以上本校本专业教授联名推荐,经学校推免生遴选工作领导小组严格审查,可不受综合排名限制,但学生有关说明材料和教授推荐信要进行公示。
“学术特长生”的条件按《四川外国语大学关于教授联名推荐“学术特长生”免试攻读硕士学位研究生的实施办法》执行。
7.为鼓励考生德智体等方面全面发展,可对学生文艺、体育及社会工作特长等因素予以适当考虑。
但具备这些特长者必须参加综合排名,不得单列。
三、推免程序
1.符合申请条件的学生在自愿报名的基础上,向学院提交《四川外国语大学推荐优秀应届本科毕业生免试攻读硕士学位研究生申请表》,并根据要求提供相应证明材料。
2.学院根据学校核定的推免研究生人数,对提交申请的学生进行资格审查,确定可进入推免综合测评的学生名单,并进行公示。
3.学院根据《四川外国语大学翻译学院本科毕业生免试攻读硕士研究生推荐工作综合成绩测评办法》(见附件)进行综合测评,综合测评成绩从高到低依次排序。
4.学院将确定的初步推荐名单、候选人选名单进行公示。
公示期间,任何人可以对自己和别人的成绩排序进行质询,如有异议,请及时提出,学院将进行复议。
5.获得推免研究生资格的学生,在规定时间内如有放弃的,由候补人选顺次递补。
6.通过初选并经公示无异议的学生,经院(系)推免生遴选工作领导小组报校推免生遴选工作领导小组。
由学校领导、教务处领导及教授专家等组成的推免资格复审工作小组,对院系(部)差额上报的初步推荐名单和《申请表》进行复审,并根据推荐当年的实际需要,采取书面复审或综合能力测试的方式,确定最终推荐名单。
7.学校推免生遴选工作领导小组对最终推荐名单进行审批,确定正式推荐名单,并在校园网上公示。
8.经公示无异议后,教务处在教育部“推免服务系统”中上传推免生名单,上传成功后即取得推免生资格。
9.获得推免生资格的学生按照教育部相关规定,自行进行网上跟踪、填报、确认复试时间、参与招生单位复试、确认录取等。
四、其他
1. 学生对推荐结果持有异议,可在院系(部)推荐名单公示期间,申请院系(部)推免生遴选工作领导小组复议,程序如下:
(1)申请人填写《四川外国语大学推荐免试研究生复议申请表》(一式三份),并在指定日期内上交到学院。
(2)学院推免生遴选工作领导小组按照本《实施细则》的规定,审定申请人所反映的情况是否属实,视情况需要可对推荐申请人重新进行考核。
(3)学院推免生遴选工作领导小组将在《四川外国语大学推荐免试研究生复议申请表》中详细记录复议过程及结论。
复议结论将在推荐名单上报教务处之前告知申请人。
2.对学校公示的最终推荐名单有异议的,参照学校学生相关申诉办法的规定处理。
3.对在申请推免过程中弄虚作假的学生,一旦发现,即取消推免生资格,对已录取者取消录取资格和学籍,并按学校学生管理规定进行相应处理。
4. 原则上已获得推荐资格的学生,在毕业前违反校纪校规,受到学校纪律处分,或被追究法律责任的,或本科毕业时不能获得学士学位的,取消其推免生资格。
5.本实施细则由翻译学院推免生遴选工作领导小组负责解释。
6.本实施细则作为学校所下发的《四川外国语大学推荐优秀应届本科毕业生免试攻读硕士学位研究生工作实施办法》和《关于开展推荐优秀应届本科毕业生2018年免试攻读硕士研究生的通知》(教务处〔2017〕66号)的具体补充,条款如有冲突,以学校的实施办法为准。
7.本实施细则自2017年9月开始实施,原《四川外国语大学翻译学院推荐优秀应届本科毕业生免试攻读硕士学位研究生工作实施细则(2016年修订)》同时废止。
四川外国语大学翻译学院本科毕业生免试攻读
硕士学位研究生推荐工作综合成绩测评办法
为了贯彻落实教育部和学校关于推荐优秀应届本科毕业生免试攻读硕士学位研究生的有关文件精神,培养和造就综合素质高、创新能力强的专门人才,鼓励本科学生树立良好的学风,促进德、智、体全面发展,确保推免工作公开、公平、公正,特制定本综合成绩测评办法。
一、综合成绩的计算方法
综合成绩=学业成绩×80%+科研能力成绩×15%+社会活动成绩×5%
学业成绩=专业课综合平均成绩×90%+公共课平均成绩×10%
专业课综合平均成绩=第一学年专业课平均成绩×15%+第二学年专业课平均成绩×25%+第三学年专业课平均成绩×60%
二、科研能力成绩计分方法
1.科研能力成绩计分项目包括科研成果、学科竞赛、发明创造。
2.科研成果的计分(学术论文第二、第三作者加分分别为第一作者的1/2,1/4 ):
项目分值备注
CSSCI来源期刊40分/篇
中文核心期刊(北大版)20分/篇
非核心期刊的本科院校学
8分/篇
报(旬刊和半月刊除外)
非核心期刊专科院校学报
6分/篇
(旬刊和半月刊除外)
我校主办的内刊(有刊号)4分/篇
公开出版的其他期刊、论文2分/篇限2篇
集和增刊
公开发表的译文
4分/万字,5千字至1
万字计2.5分,5千字以
下的计1.6分
国家级 立项 一等 40分/项 集体奖加分为个人奖加分的三分之二
二等 30分/项 三等 25分/项 省、市级立项 一等 25分/项 二等 20分/项 三等 15分/项 校级科研立项
一等 15分/项 二等 10分/项 三等
5分/项
注:所有学术论文在计算成绩之前必须已经发表,录用通知不算。
3.学科竞赛的计分:主要指省级以上科技,知识竞赛奖励(如挑战杯竞赛、英语演讲比赛、翻译比赛(含口译、笔译)、课外科技竞赛、创新创业设计大赛等),此项加分以学校学院组织为准,当年同一竞赛以当年最高等级为准,不累计加分,其中集体奖加分为个人奖加分的三分之二。
项目
加分分值 备注
国家级竞赛
一等奖 40分 二等奖 30分 三等奖
25分 省、市级竞赛 一等奖
25分 二等奖 20分 三等奖
15分 校级竞赛
一等奖 15分 二等奖 10分 三等奖
5分
4. 发明创造的计分:以正式的专利证书为准,20分/项。
注:科研能力计分,除有特殊规定和限制之外,各项可累计计算,总分超过100分以100分计。
三、社会活动成绩计分方法
1.社会活动成绩计分项目包括文艺活动、体育活动、社会实践活动(主要指承担校内学生组织,社团活动,实践活动),以及校外公益活动并获校级以上奖励。
此项加分以学校、学院组织的活动为准,当年同一竞赛以当年最高等级为准,不累计加分,其中集体奖加分为个人奖加分的三分之二。
2.计分方法:
(1)各类文体活动竞赛
项目加分分值备注
国家级竞赛一等奖40分
二等奖30分
三等奖25分
省、市级竞赛一等奖25分
二等奖20分
三等奖15分
校级竞赛一等奖15分
二等奖10分
三等奖5分
(2)社会实践活动
项目加分分值备注
十佳个人省级30分
校级20分
省、市级优秀团员、优秀青年志
20分
愿者、社会实践优秀个人
校优秀学生干部、团干20分
10分
校优秀团员、校优秀青年志愿者、
校社会实践优秀个人
志愿者服务5分/项
(3)担任学生干部
项目加分分值备注
30分
学院团总支副书记
学校(院)学生会主席
学校(院)学生会副主席25分
学校(院)团委、学生会部长20分
班长、学生党支部委员20分
学校(院)团委、学生会副部长15分
团支书、班干部10分
注:各类社团等同于学生会部门级别加分。
3.社会活动成绩计分,三类可累计计算。
总分超过100分以100分计。
四、以上成绩计分时间均为大学在校就读期间,包括大一至大三学年。
五、以上综合成绩计算方法及加分细则最终解释权归四川外国语大学翻译学院推免生遴选工作领导小组。