基于语料库的_admit_的对比研究
基于语料库的“大致”和“大约”对比研究
基于语料库的“大致”和“大约”对比研究“大致”和“大约”的研究将基于语料库的例句来细致的论述他们在语义、句法和语用三个方面异同。
语义方面,我认为“大致”指就主要方面说;大体上;“大约”指近似。
句法方面,“大致”和“大约”在句中位置作用存在差异。
在充当词性方面,发现“大致”和“大约”可以在句子中做形容词和副词,但是,“大致”还能做名词,“大约”不能充当名词。
语用方面,看出“大约”在口语体中使用,精准度方面较低。
“大致”精准度方面相对高,多用于书面语体中。
“大致”和“大约”在主客观性色彩也存在不同点,其表示对事物的猜测或猜测者主体的身份有差异。
同样,研究发现“大致”和“大约”句中具体语用环境中词义存在差异,“大致”和“大约”位于主谓之间时,“大约”一般只表示“约量”,“大致”不仅表示“约数”,而且可以表示为“可能性”和“大概、大体上”,它们之间存在很大的差异性。
标签:大致;大约;语料库;对比副词因为其语义模糊、句法运用灵活、语用表达特殊,我们对它们的了解不深入,产生很多的争议。
“大致”和“大约”作为两个具有相似性的副词,在一些运用中容易混肴和错误的表达。
因此,“大致”和“大约”基于语料库的研究显得很重要。
这篇论文我将通过语料库的例句来更加细致的研究他们在语法,句法,以及语用的异同。
“大致”和“大约”的细致深入研究,能更好的让我们在平时写作中运用。
希望对副词研究提供有益的学习。
对于副词的研究多种多样,吕叔湘《汉语语法分析问题》指出“大致”“大约”等都是表揣测语气都词语,属于语气副词的范畴。
[1]王力在《中国现代语法》将其分成八类,提出语气副词这一术语。
他将“大约”划入方式副词,“大致”“大概”归入可能性副词。
胡裕树《现代汉语》中同样把语气副词看作为语气词来进行研究。
齐沪洋《语气副词的语用功能分析》(2003)中指出了或然语气副词表示语气属于意志语气中可能语气,又分为或然语气和必然语气,从而把语气副词归入语气词中。
基于语料库学生英语中的语义韵对比研究
基于语料库学生英语中的语义韵对比研究一、本文概述本文旨在通过语料库方法,对学生在英语学习中出现的语义韵现象进行深入对比研究。
语义韵,作为语言学中的一个重要概念,涉及到词汇在语境中的意义倾向,即词汇与周围词汇共同构建的整体意义氛围。
学生在英语学习中,由于对语言规则的掌握不足或文化背景的差异,可能会产生语义韵的误用或混淆,从而影响语言表达的准确性和地道性。
本研究首先将对语义韵理论进行梳理,明确其定义、分类及其在语言交际中的作用。
接着,通过构建大型学生英语语料库,提取学生在写作、口语等输出性技能中使用的英语词汇,对其语义韵现象进行定量和定性分析。
在此基础上,对比学生英语语料库与英语本族语者语料库中相应词汇的语义韵使用情况,揭示学生在语义韵使用上的特点、问题及其成因。
本研究的意义在于,一方面有助于深化对语义韵现象的理解,丰富语言学理论;另一方面,通过对比分析学生英语中的语义韵现象,可以为英语教学提供有针对性的指导,帮助学生更好地掌握英语词汇的用法,提高英语表达的准确性和流畅性。
本研究也有助于促进跨文化交流,减少由于语义韵误用引起的误解和冲突。
二、文献综述语义韵(semantic prosody)作为语言学中的一个重要概念,自其被提出以来,就引起了学者们的广泛关注。
语义韵研究主要关注词语在特定语境中所携带的情感色彩和语义倾向,对于揭示语言使用的深层机制具有重要意义。
近年来,随着语料库语言学的发展,基于语料库的语义韵研究逐渐成为热点,尤其是在二语习得领域,该类研究对于揭示学习者语言使用的特点与问题,以及指导语言教学均具有重要意义。
在早期的语义韵研究中,学者们主要关注单个词语或短语的语义韵特征。
例如,Sinclair(1991)在《语料库、共现与词汇语法》一书中,通过对语料库中词语共现情况的分析,揭示了英语中一些常见动词的语义韵特征。
随后,Stubbs(1996)在《词汇与语料库》一书中,进一步探讨了语义韵与语境之间的关系,并提出了基于语料库的语义韵分析方法。
中学英语教师论文题目选题参考
中学英语教师论文题目一、最新中学英语教师论文选题参考1、中学英语教师对新课程学习策略的认同感研究2、新课程改革下中学英语教师教育的目标与模式研究3、新课程下的中学英语教师教育框架4、《师范高等专科学校英语教育专业英语教学大纲》──中学英语教师职业技能表的说明5、课改背景下中学英语教师知识结构状况及特点研究6、中学英语教师继续教育需求及对策研究7、中学英语教师专业发展研究8、中学英语教师教学效能感调查研究9、中学英语教师继续教育问卷调查报告10、中学英语教师的学科教学知识调查研究11、农村中学英语教师专业发展现状与对策研究12、中学英语教师亟待弥补的知识缺失:英语文化13、蒙古族中学英语教师素质现状调查研究报告14、中学英语教师专业发展状况调查研究15、中国中学英语教师的自我提高与发展(英文)16、新课程理念下中学英语教师信念与课堂教学关系调查17、中学英语教师对教材“二次开发”现状的调查研究18、农村中学英语教师专业化自主发展19、中学英语教师新课程培训模式的创新20、在“国培计划”实践中探索中学英语教师培训新模式二、中学英语教师论文题目大全1、“级部校本”式中学英语教师教育模式探讨2、城乡中学英语教师专业素质对比研究3、中学英语教师专业发展的内容及有效途径研究——学习型组织4、中学英语教师课堂反馈语的调查分析5、农村中学英语教师职业倦怠调查6、农村中学英语教师专业素质现状调查与分析7、新课程标准与中学英语教师新定位8、中学英语教师文化意识现状调查与对策9、中学英语教师自主发展研究10、农村中学英语教师继续教育课程设置与培养模式调查分析与设想11、教学与管理同步——中学英语教师高效教学行为特点研究12、论中学英语教师的人文素养13、行动研究:教学理论、教学实践和教学研究之间的"桥梁"——来自中学英语教师的调查报告14、提高中学英语教师素质浅谈15、新时期中学英语教师专业素质研究16、中学英语教师自主发展的现状调查与研究17、农村中学英语教师继续教育培训模式研究18、中学英语教师队伍的现状与发展19、基于新课程的中学英语教师专业素养的构成与提高20、从教学现状调查看农村中学英语教师的专业化发展三、热门中学英语教师专业论文题目推荐1、中学英语教师继续教育的模式与内容探讨2、广州市中学英语教师教学观的研究3、“零适应期”中学英语教师培养模式研究4、校本培训:中学英语教师专业发展的重要途径5、面向教育信息化的教师专业发展——中学英语教师虚拟学习社区的研究6、写给中学英语教师的书--英语写作教学理论与实践7、教改压力下中学英语教师的心理健康问题8、行动研究在中学英语教师专业发展中的作用9、试论农村中学英语教师的专业发展10、论中学英语教师专业发展11、以校为本的中学英语教师专业发展途径12、农村中学英语教师发展的思考13、困惑与期待:农村中学英语教师发展的思考14、中学英语教师的自我发展与提高15、一项对中学英语教师自我效能感的研究16、试论广东中学英语教师继续教育的课程设置17、农村中学英语教师专业化建设的思考18、中学英语教师跨文化交际能力的现状调查及思考19、浅谈新课标理念下中学英语教师引导作用的发挥20、广州市中学英语教师教学观的质性研究四、关于中学英语教师毕业论文题目1、影响中学英语教师信念的多因素分析2、中学英语教师的作用调查3、基于语料库的中学英语教师课堂话语标记语研究4、对中学英语教师在教学中运用情感因素的现状调查5、缓解教师职业压力关注教师身心健康--关于中学英语教师职业压力状况的问卷调查分析6、中学英语教师课堂动机策略研究7、新课改背景下的中学英语教师现状调查研究8、中学英语教师课堂反馈话语研究9、新课程改革背景下高校与中学英语教师教育的契合10、培养高素质中学英语教师的研究与实践11、努力提高英语教师的英语文化素养--谈对中学英语教师的继续教育12、中学英语教师课堂提问行为研究13、中学英语教师话语状况调查与分析14、中学英语教师业务素质评估标准研究15、中学英语教师课堂话语语法复杂度——一项基于课堂话语语料库的对比研究16、中学英语教师开展英语学习策略培训情况的调查及反思17、中学英语教师课堂反馈的功能18、论中学英语教师继续教育的课程开发19、中学英语教师课堂话语的语言学特征研究20、中学英语教师专业发展现状及其需求分析五、比较好写的中学英语教师论文题目1、论新形势下中学英语教师的素质(一)2、高校与中学英语教师合作行动研究的实践探索: 在行动中研究在研究中发展3、社会认知主义视域下中学英语教师认知及其影响因素研究4、中学英语教师校本合作模式研究5、新课程改革背景下中学英语教师继续教育的问题与对策6、中学英语教师动机激发策略实施状况调查7、贯彻教师教育课程标准的高校教师问题与对策——以中学英语教师教育课程师资为例8、谈中学英语教师继续教育课程设置9、浅谈中学英语教师的教学素质10、教师研究与中学英语教师职业发展11、基于CIPP评价模式的中学英语教师培训实践研究——以商洛市中学英语教师顶岗实习—置换培训为例12、中学英语教师课程意识的缺失与提升13、新课程改革下我国优秀中学英语教师素质的研究14、中学英语教师继续教育的意义与课程设置的原则15、中学英语教师自主培训的问题研究16、基于教师专业发展的中学英语教师校本培训研究17、农村中学英语教师专业发展现状分析与师资培训方案探究18、以校为本:中学英语教师英语写作能力培养的基本思路19、中学英语教师专业自主发展概述 20、校本理念下中学英语教师语音培训策略。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究
基于语料库的商务英汉词汇对比研究【摘要】本文基于语料库的方法,对商务英汉词汇进行了对比研究。
在阐述了研究背景、研究目的和研究意义。
接着在分别介绍了商务英汉词汇对比概述、英汉语料库的构建与分析、商务英汉词汇对比研究方法、词汇对比分析结果与讨论以及商务英汉词汇对比实践研究。
最后在总结了研究成果、展望了未来研究方向,并指出了实践意义。
通过本文的研究,可以更深入地了解商务英汉词汇之间的差异和联系,为商务交流和翻译提供参考和指导。
【关键词】商务英汉词汇对比研究、语料库、对比分析、实践研究、研究背景、研究目的、研究意义、词汇对比概述、构建与分析、研究方法、分析结果与讨论、研究总结、研究展望、实践意义。
1. 引言1.1 研究背景商务交流日益频繁,商务英汉词汇的对比研究逐渐成为学术研究的热点之一。
语言是人类交流的重要工具,而商务领域的英汉词汇则是在商业活动中使用频率较高的词汇。
由于不同文化背景和传统习惯的影响,商务英语和商务汉语之间存在着许多差异,这些差异不仅体现在词汇的选择和用法上,还体现在文化背景和传统习惯的反映上。
对商务英汉词汇进行对比研究,有助于深入了解不同文化间的交流障碍和误解,还可以帮助商务人士更好地进行跨文化交流,提高沟通效率和准确性。
通过基于语料库的商务英汉词汇对比研究,有助于揭示商务英汉词汇之间的异同,促进跨文化交流的顺利进行。
1.2 研究目的研究目的是通过对商务英汉词汇进行对比研究,深入挖掘两种语言在商务领域中的差异与联系,探讨其背后的文化和社会因素。
通过对比分析,可以更加准确地把握商务沟通中的语言特点,避免误解和歧义,促进跨文化商务交流的顺利进行。
研究也旨在为商务英语教学和翻译实践提供依据和参考,提高学习者和翻译者在商务领域的综合素质和能力。
通过研究商务英汉词汇的对比,还可以促进语言翻译技术的发展和商务领域的跨文化合作,推动国际经贸关系的互利发展。
研究目的在于深化对商务英汉语言特点的理解,促进商务领域的国际化和现代化发展。
基于语料库学生英语中的语义韵对比研究
基于语料库学生英语中的语义韵对比研究语料库学习在当今英语学习领域中具有重要的意义,它可以帮助语言学研究者更好地分析和理解语料库中的语法和句法结构,也可以帮助学生更好地学习、掌握英语语言。
鉴于此,本文将以《基于语料库学生英语中的语义韵对比研究》为标题,对学生英语中的语义韵对比进行深入研究,从而为英语学习者提供更深入的理解与学习指导。
首先,本文将从现有的语料库中获取一个代表性的语料,用于分析学生英语中的语义韵对比。
因为学生英语并不具有太多的语法记号,因此在对学生英语中语义韵对比研究时,需要更细致地探究语法结构、文体特点以及句子成分。
其次,本文还将开展一系列分析研究,从不同角度来识别语料库中学生英语中的语义韵对比。
首先,从语义层面上分析和比较学生英语中的语义韵对比,识别其中的词汇、表达习惯及其意义的差异。
其次,从句法层面上分析和比较语料库中学生英语中的句法结构,识别其中的句子结构和表达方式。
最后,从文体层面分析和比较语料库中学生英语中的文体特点,识别其中的文体特点及其影响英语学习的深层原因。
同时,本文还将从更大的视角来观察学生英语中的语义韵对比,从语料库中的数据获取一个更清晰的视角,以便更好地理解学生英语中的语义韵对比。
将从更宽泛的语境中观察学生英语的表达特点,总结词汇、句法和文体的一致性,探究学生英语表达既具有固定性又具有变化性的本质,并对学生英语语言学习提出合理建议。
最后,本文将讨论以上研究结果之后,对学生英语中的语义韵对比提出一系列有效的建议,以帮助学生更有效地学习英语,丰富其英语学习经验。
其中可以从词汇学习、句法分析和文体特点等多方面考虑,让学生更加熟悉英语表达方式,从而更好地应用英语。
此外,也可以引导学生更熟悉语料库学习,把握语料库研究的方法,以便在英语学习中更有效地使用语料库。
本文通过分析语料库学习的方法,深入研究学生英语中的语义韵对比,从而为英语学习者提供更多的理解指导,并给出正确的学习建议。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究
基于语料库的商务英汉词汇对比研究1. 引言1.1 研究背景在商务交流中,英汉语言的交流日趋频繁,商务英汉词汇的翻译和应用也成为了一个重要的研究领域。
随着全球经济的发展和国际贸易的增加,商务英汉词汇的对比研究变得尤为重要。
在传统的词汇对比研究中,往往只能依靠有限的语料和经验来进行分析,难以全面准确地把握商务英汉词汇的特点和应用规律。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究应运而生。
本文将基于语料库的商务英汉词汇对比研究作为课题,通过对商务英汉词汇的特点比较、语料库的应用方法、语料库对商务英汉词汇研究的影响等方面进行深入探讨,旨在为商务英汉词汇的翻译和应用提供更科学的理论支持和实践指导。
【研究背景】1.2 研究目的研究目的是通过对商务英汉词汇的对比研究,探讨不同语言和文化背景下商务领域的词汇特点,从而帮助提高跨文化交流的效率和准确性。
通过分析商务英汉词汇在不同语境下的使用情况,可以帮助商务人士更好地理解对方的意图和表达方式,避免因语言差异而产生的误解和沟通障碍。
通过借助语料库技术,我们可以更全面、准确地了解商务领域的词汇使用规律,为商务英汉翻译和跨文化交流提供更可靠的参考和支持。
本研究旨在深入挖掘商务英汉词汇的特点差异,为促进商务领域的跨文化交流和合作提供有益的参考和建议。
1.3 研究意义商务英汉词汇对比研究的研究意义在于帮助我们更深入全面地了解商务领域中的语言现象。
通过对比研究,我们可以发现英汉两种语言在商务领域中的特点和差异,进而探讨造成这些差异的原因。
这不仅有助于提高商务英语学习者的语言能力和跨文化交流能力,还可以为翻译工作者提供更准确、更规范的翻译依据。
商务英汉词汇对比研究也对促进商务交流和合作具有积极的意义。
在全球化的背景下,商务交流变得日益频繁,而语言沟通是商务合作的基础。
通过研究商务英汉词汇的差异和共性,可以帮助商务人士更加准确地表达自己的意思,避免沟通误解,提高沟通效率,促进商务合作的顺利进行。
《2024年基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》范文
《基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》篇一基于语料库的《红楼梦》三个英译本詈骂语翻译对比研究一、引言《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,也是国内外广受欢迎的文化遗产。
这部小说的英译本不仅需要语言流畅、情感贴切,更需要尽可能完整地传达原作的文化内涵。
在《红楼梦》的众多英译本中,本文选取了三个具有代表性的版本进行詈骂语翻译的对比研究。
本文旨在通过语料库的方法,对这三个译本进行深入分析,探讨其翻译策略和效果,为《红楼梦》的翻译研究提供参考。
二、研究方法本文采用语料库的研究方法,选取了三个具有代表性的《红楼梦》英译本,分别是杨宪益、戴乃迭夫妇的译本(以下简称“杨译本”)、霍克思与米切尔合译的译本(以下简称“霍译本”)以及大卫·霍金斯翻译的版本(以下简称“霍金斯译本”)。
通过对比这三个译本中詈骂语的翻译,本文分析了各自的翻译策略和特点。
三、三个英译本的詈骂语翻译对比(一)杨译本的詈骂语翻译杨译本在处理詈骂语时,采用了直译加注释的方法。
例如,将原作中的“混账话”翻译为“shameless talk”,并在注释中解释了该词的文化内涵。
这种方法既保留了原作的语言风格,又帮助读者理解其文化背景。
然而,这种直译加注释的方式有时可能使读者感到冗长和繁琐。
(二)霍译本的詈骂语翻译霍译本在处理詈骂语时,更倾向于采用意译的方法。
例如,将原作中的“泼妇”翻译为“a woman of a certain temperament”,这种翻译方式更注重传达原作的情感色彩,而非字面意义。
这种意译的方式有时可能使读者对原作的语言风格产生陌生感。
(三)霍金斯译本的詈骂语翻译霍金斯译本在处理詈骂语时,采用了较为折中的策略。
他既不像杨译本那样注重直译加注释,也不像霍译本那样倾向于意译。
而是根据上下文和语境,灵活运用多种翻译方法。
这种折中的策略使得霍金斯译本在传达原作语言风格和文化内涵方面取得了较好的平衡。
四、结论通过对三个《红楼梦》英译本中詈骂语翻译的对比研究,本文发现每个译本都采用了不同的翻译策略和方法。
09 基于语料库的对比短语学研究_卫乃兴
外国语 Journal of Foreign Languages
文章编号: 1004 - 5139( 2011) 04 - 0032 - 11
中图分类号: H0
July 2011 Vol.34 No.4
文献标识码: A
基于语料库的对比短语学研究
卫乃兴
( 北京航空航天大学, 北京 100191; 上海交通大学, 上海 200240)
Corpus-based Contrastive Studies of Phraseology
WEI Naixing
( Beijing University of Aeronautics & Astronautics,Beijing 100191; Shanghai Jiao Tong University,Shanghai 200240,China)
本文使用一个平行语料库和两个综合性单 语语料库。平行语料库是上海交通大学在建的 英汉平 行 语 料 库 ( 以下简称为交大平行语料 库) 。该语料库是国家社会科学基金项目“基 于平行语料库的英汉对应意义单位研究”的一 部分建设内容。目前,大部建设任务已经完成。 全库包含政治、科技、人文等 3 个学科领域的文
1. 一般词语单位的对应研究 一种语言的单词可能对应于另一种语言的
短语,反之亦 然。 探 讨 跨 语 言 词 语 单 位 的 对 应 关系,有助于发 现 双 语 交 际 过 程 中 的 意 义 单 位 与词汇选择策略,是 对 比 短 语 学 的 基 本 内 容 之 一。本文提出一个研究一般词语单位对应关系 的工作方法。该方法从翻译过程中产生的复现 翻译对等出发,利用 Altenberg 提出的相互对应 率计算 两 个 词 语 互 译 的 概 率,探 讨 对 应 关 系 [2 ]。 具 体 的 方 法 由 三 个 步 骤 组 成。 第 一 步, 考察语言 A 译为语言 B 过程中词汇 X 产生的 复现翻译对等 Y 及其概率; 第二步,考察 Y 在 语言 B 译为语言 A 过程中产生的翻译对等 X 及其概率; 第三步,利用相互对应率公式计算 X 与 Y 的对应程度,考察并确定其对应关系。
基于BNC语料库的英语同义词对比研究
基于BNC语料库的英语同义词对比研究吴莹【期刊名称】《宁波教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)005【摘要】This essay mainly studies the different characteristics of the two sets of synonyms based on the BNC corpus (British National Corpus). According to corpus concordancing, the essay analyzes the results respectively from the aspects of register distribution, colligation, collocation and semantic prosody.%本文基于BNC语料库(英国国家语料库)对confess/admit、win/gain这2组同义词的差异特征进行实证研究,分别从语域分布、类联接、搭配关系和语义韵四方面进行分析。
【总页数】3页(P70-72)【作者】吴莹【作者单位】黑龙江司法警官职业学院,黑龙江哈尔滨150060【正文语种】中文【中图分类】H313.2【相关文献】1.基于 COCA、 BNC 和 CLEC 语料库辨析同义词--以learn与study为例 [J], 杨惠丽2.基于BNC语料库的同义词分析:alter和convert [J], 蒋榕3.基于BNC语料库的同义词neglect和ignore用法辨析 [J], 孙伟伟;4.基于BNC语料库的同义词neglect和ignore用法辨析 [J], 孙伟伟5.基于BNC语料库分析英语同义词搭配特征——以able和capable为例 [J], 刘雪扬因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
基于语料库的中国大学与英美国家大学简介的对比研究
基于语料库的中国大学与英美国家大学简介的对比研究【摘要】本文通过自建两个小型语料库,采用定量与定性相结合的方法分析了中国25所大学与英美国家25所大学的简介,研究中国与英美国家大学简介的词汇、句子和语篇特征,阐明中国与英美国家的语言及蕴含的文化,希望对中国大学用英文简介在对外宣传时有探索性的意义。
【关键词】语料库;大学简介;对比研究1.引言随着国际化发展的潮流,大学的英文简介属于对外宣传材料,是展示各学校特色的主要手段,特别为学校的国际合作、实现学校国际化教学目标的提供了宣传平台。
如简介的英译过程中出现众多问题,会使学校的宣传效果受到负面影响。
以往有关于中国大学英文简介的研究相对较少(杨慧,张新军,2003;范勇,2008;李元青,2009;付海燕,夏慧言,陈建生,2011),尽管以前的研究也有采用语料库的定量方法进行研究的,但大部分都是采用传统的定性研究方法进行研究。
本文通过收集真真实语料,利用语料库检索软件,采用定性与定量相结合的方法对中国大学英译版与英美国家英文简介进行对比研究,重在介绍大学英文简介在词汇、句子及语篇方面的差异,及其蕴含的文化差异,并分析可能存在的原因。
2.基于可比语料库的研究综述随着语料库技术不断在研究实践中得以应用,可以对语言研究进行量化分析,在很程度上能减少分析和解释的主观性,提高了研究的可信度。
Mona Baker(1995)认为,可比语料库(comparable corpora)是由某一种特定语言的翻译文本组成的语料库,和同一时期的相同类型的该特定语言创造的非翻译文本组成的语料库共同构成。
可比语料库除了可以应用于翻译普遍性研究,还能从翻译文本和其非翻译可比文本的对比角度和研究者提供新的研究视角(付海燕,夏慧言,陈建生,2011)。
这种基于可比语料库的研究属于定量研究,主要利用计算机软件进行辅助分析,旨在于了解翻译文本与非翻译文本中特定语言特点分布的相关差异(Williams & Chesterman,2004)。
基于语料库的研究方法论文:基于语料库的中国大学英语学习者副词使用行为特征研究
基于语料库的研究方法论文:基于语料库的中国大学英语学习者副词使用行为特征研究【中文摘要】在二十世纪,语料库研究方法被日益引入中介语研究中。
本文选用副词作为研究对象,主要考虑到英语副词在日常交流中起着重要的作用。
它可以表达说话人或作者的主观态度,并且对一句话的某一部分或整句话的内容进行评论。
本研究以英国国家语料库(BNC)的笔语子语料库为参照语料库,使用AntConc 3.2.1w、BFSU Collocator1.0, PatternBuilder等工具,对中国学生英语口笔语语料库(SWECCL 2.0)的子语料库WECCL中的中国英语学习者使用副词的频率、超用、使用不足现象和搭配特征进行了研究,从而发现中国大学英语学习者副词的使用行为特征,并对形成该使用特征的原因进行了讨论和分析。
研究结果表明,中国大学英语学习者和英语本族语者在英语副词的使用上存在很大差异,表现为:(1)中国大学英语学习者在英语写作中倾向于使用程度副词、wh-开头的疑问副词和一般副词。
这三类副词占中国大学英语学习者高频副词的70%。
(2)与英语本族语者相比较,中国大学英语学习者80%的高频副词存在使用不足的特征,85%的低频副词存在使用不足的特征。
在大多数情况下,中国大学生在副词和动词搭配、副词和形容词搭配、副词和其他副词搭配上,搭配能力远不如英语本族语者的多样和丰富。
上述特征形成的原因包括母语迁移的影响,对一些副词掌握不好,四六级考试题型多为议论文的影响及不充分的语言输入。
本研究将对中国大学阶段的词汇教学,尤其是英语副词的教学起到一定的启示作用。
【英文摘要】In the twentieth century, the corpus has been widely used to analyze interlanguage. Because adverbs play an important role in daily communications, especially in expressing speakers’attitudes, the thesis chooses adverbs as its studying subject. With the help of tools such as AntConc3.2.1w, BFSU Collocator1.0, PatternBuilder, etc, the study has employed the written English sub-corpus of British National Corpus (BNC) as a reference corpus, and thoroughly examined the frequency, overusing, underusing and collocations of adverbs in the Written English sub-corpus of Chinese Learners (WECCL 2.0) of Spoken and Written Corpus of Chinese Learners (SWECCL 2.0). The researcher has also made discussion and analyzed the causes of the adverbial using features of Chinese college English learners.The adverbial using features of Chinese college English learners include the following aspects:First, Chinese college English learners have the tendency to use degree adverbs, wh-general adverbs and general adverbs in their writing. Those three types of adverbs make up 70% of the total top-20 most-frequently used adverbs.Second, comparing with native speakers’ speaking and writing in BNC,80% of Chinese most-frequently used adverbs areunder-used.85% of the top-20 least-frequently used adverbs of Chinese college English learners are also underused compared with the native speakers. With regard to the common collocations of top-5 frequently used adverbs of Chinese college English learners, like not, but, some, what, first, and same, the word variety and proficiency of their adverbial collocations with verbs, adjectives, and adverbs, their word variety and proficiency are much poorer and more tedious than native speakers.It was partly influenced by the native language negative transfer and incompetent mastery of adverbs, and partly affected by the sole argumentative type of writing of College English Test Band 4 and Band 6 and inadequate language input. The present research is valuable to provide some constructive suggestions for the lexical teaching, particularly adverbial teaching in China’s college education.【关键词】基于语料库的研究方法对比分析中介语分析副词【英文关键词】Corpus-based approach contrastive analysis interlanguage analysis adverb【目录】基于语料库的中国大学英语学习者副词使用行为特征研究Acknowledgements4-5Abstract5摘要7-8Contents8-11List of Figures11-13List of Abbreviations13-14Chapter OneIntroduction14-18 1.1 Origin of the study14-15 1.2 Necessity and significance of the study15-16 1.3 Objectives of the study16 1.4 Organization of the thesis16-17 1.5 Summary17-18Chapter Two Literature Review18-31 2.1 Studies on corpus linguistics and adverbial usage abroad18-24 2.1.1 Studies on corpus linguistics18-21 2.1.1.1 Theoretical corpus study18-20 2.1.1.2 Practical corpus study20-21 2.1.2 Studies on English adverb21-23 2.1.2.1 Definitions of adverbs21-22 2.1.2.2 Classifications and functions of adverbs22-23 2.1.3 Corpus-based studies on adverbs23-24 2.2 Studies on corpus linguistics and adverbial usage at home24-30 2.2.1 Chinese studies on corpus linguistics24-27 2.2.1.1 Theoretical corpus studies25-26 2.2.1.2 Practical corpus studies26-27 2.2.2 Chinese Studies on adverbs27-29 2.2.2.1 Definitions and classifications of adverbs27-28 2.2.2.2 Functions and locations of adverbs28-29 2.2.3 Chinese corpus-based studies on adverbs29-30 2.3 Summary30-31Chapter ThreeMethodology31-42 3.1 Research questions31 3.2 Research materials31-36 3.2.1 Adverbial data from WECCL31-34 3.2.2 Adverbial data from BNC34-36 3.3 Method and tools36-37 3.4 Data collections and analysis procedures37-41 3.5 Summary41-42Chapter Four Results and Discussion42-63 4.1 The overall adverbial using features of Chinese college English learners42-54 4.2 The different adverbial using features between Chinese college English learners and native speakers of English54-62 4.2.1 The overused adverbs of Chinese college English learners55-56 4.2.2 The underused adverbs of Chinese college English learners56-57 4.2.3 The unusual adverbial collocations of top-5 overused adverbs of Chinese college English learners57-62 4.3 Summary62-63Chapter Five Conclusion63-67 5.1 Major findings of the study63-64 5.2 Pedagogical implications of the study64-65 5.3 Limitations of the study and suggestions for further researches65 5.4 Summary65-67Works Cited67-72Appendice72-100Appendix A The top-100 most-frequently used adverbs by Chinese collegeEnglish learners72-75Appendix B The top-100 least-frequentlyused adverbs by Chinese collegeEnglish learners75-78Appendix C The top-100 most-frequently used adverbs by native speakers ofEnglish78-81Appendix D The rank of the top-100 most-frequently used adverbs of Chinesecollege English learners in WECCL compared with BNC81-84Appendix E The chi-square calculating test of the top-100 most-frequently usedadverbs of Chinese college English learners84-88Appendix F The rank of the top-100 least-frequently used adverbs of Chinesecollege English learners in WECCL compared with BNC88-92Appendix G The chi-square calculating test of the top-100 least-frequently usedadverbs of Chinese college English learners92-96Appendix H CLAWS 4 tag set96-100Publications100。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究
基于语料库的商务英汉词汇对比研究
商务英汉词汇对比研究是研究商务领域中英文词汇之间的差异和相似性,了解和掌握这些词汇对于商务交流和翻译至关重要。
本文基于语料库进行了商务英汉词汇对比研究,总结了一些常见的差异和相似性。
在商务英汉词汇中,很多词汇是相似的,即英文和汉语有相同或接近的词根和词缀。
比如“市场”对应英文中的“market”,“销售”对应英文中的“sales”,“产品”对应英文中的“product”等。
这些相似的词汇使得商务英汉翻译变得相对容易,因为可以通过词根和词缀的对应关系来理解和翻译。
商务英汉词汇中也存在许多差异。
英文中常使用缩写词,而汉语中则没有这种习惯。
“CEO”是英文中的首席执行官,而“首席执行官”是汉语中对应的词汇。
这样的差异需要翻译者熟悉商务领域的常见缩写词,并将其转化为对应的汉语词汇。
汉语中常使用成语和习语来表达意思,而英文中则使用直接和简洁的表达方式。
“魂不附体”在汉语中表示某人非常丧失斗志,而在英文中可以直接使用“losing heart”来表达相同的意思。
翻译时需要根据上下文理解和转换成语和习语的意思,以便准确表达内容。
在商务英汉词汇中,有一些词汇在中英文中的使用频率和程度上存在差异。
“合作”是中文商务交流中经常使用的词汇,而英语中则更常用“cooperation”来表达同样的意思。
翻译时需要根据上下文和商务环境选择合适的词汇,以确保译文准确传达原文的意思。
基于语料库的近义词类连接和语义韵的对比研究
基于语料库的近义词类连接和语义韵的对比研究基于语料库的近义词类连接和语义韵的对比研究近义词是指在特定语境下,词义相近或含义相似的词语。
近义词类连接与语义韵是近义词研究中常用的两种方法。
本文将对基于语料库的近义词类连接和语义韵进行对比研究,探讨它们在近义词研究中的应用和优劣势。
首先,基于语料库的近义词类连接方法通过分析大规模的语料库,根据词语的上下文相关性进行近义词类别的构建。
这种方法通过大数据的统计分析,能够全面、客观地揭示词语之间的搭配和关联。
通过计算词语共现频率和相关性,可以有效地找出具有相似意义的词语。
例如,当我们搜索“美食”时,通过语料库的分析可以找到与之相关的词语如“美味”、“风味”、“佳肴”等。
这种方法的优势在于可以自动化地进行词汇分析,节省了人工标注的时间和精力。
然而,基于语料库的近义词类连接方法也存在一定的局限性。
首先,由于语料库是通过大规模文本的统计分析得到的,可能会存在一些噪声数据和语言偏差。
这可能导致一些结果的不准确性。
其次,这种方法更多地关注了词语之间的语言关联性,而忽视了语义背后的认知关系。
比如“爱”和“恋”,它们在语料库中的共现频率可能不高,但在语义上却有很强的相关性。
这就需要其他方法来辅助分析。
与近义词类连接方法相比,语义韵则更注重词语的语义相似性。
语义韵起源于心理学领域的“韵律”理论,认为人类自然语言的词汇会呈现出一种韵律关系。
基于语义韵的近义词研究方法通过人工标注或心理测验的方式,通过比较不同词语间的语义相似性来进行近义词分类。
通过采用类似度量的方式,可以更准确地刻画词语之间的语义关系。
例如,我们可以通过人工判断“高兴”和“快乐”的语义相似性,并将它们归为一类。
这种方法能够更细致地揭示词语之间的语义联系。
然而,基于语义韵的方法也存在一些挑战和缺陷。
首先,它通常需要大量的人工标注和专家判断,耗时且费力。
其次,由于语义韵更关注词语的语义相似性,可能会忽视掉一些特定语境中的词义差异。
基于语料库的“admit”的对比研究
( )总频数统 计 。使用 Wodmi 的Coc r功能 ,分别在 两个 1 rs t h n od 语 料 库 中提 取包 含 am t的索 引行 ( 一 次 检 索 出 am t am t di * 可 d i d i, , s
2 研 究 结 果 及分 析
其在两个语料库 出现 的不同词义进行 定性 的对 比分析 。 ( ) d iE rw 和C E 中出现的不 同词义 。根据 《 3 amt Bo n L C  ̄ 牛津高阶 英汉双解 词典 》,整理 出a m t 以下含义 和用法 :A 及 物动词 ,表 di 有 . 示 “ 可某 人 或某 物 进入 ;接受 某 人 ( 院或 入 学等 )” ,用于 许 入 am tbs i o o t)B 及 物或 不 及物 ,表 示 “ 认, d i s/h( t t s . . t n / h 承 供认 , 招认 ( 为不情愿地 ) 坦 白某事 物” ,用于 am t hdi h am t 常 ; d its /o g t d i t n s ̄ o t tt t C 词组动词 ,一 f 出,用于正式语体 , 示 “ h /h ) . a( a . o s 表 容许某事物;
学 术 研 讨
由 科 茸 21 4 … 0o 期 2 年第
基 于 语 料 库 的 “ d i 的 对 比研 究 a t m "
李 政 文
( 津科技 大学外国语学 院 ) 天
摘 要 通过时 比ami d t 一词在B o rwn语 料库和CL C' 料库 中的使 用情 况,发 现英语本 族语者和 中国英语 学 习者在使用ami E / '  ̄ d t 时存
基于语料库的商务英汉词汇对比研究
浅析网民群体极化行为的原因近年来,随着网络的飞速发展,网民群体之间的极化行为日益明显。
在网络空间中,网民们往往因为不同的观点、立场和价值观念产生分歧,导致了网络上的矛盾和对立。
那么,网民群体极化行为的原因是什么呢?本文试图从多个角度分析这一现象。
信息过载是导致网民群体极化行为的原因之一。
随着互联网的普及和发展,人们获取信息的渠道变得更加便利和多样化,导致了信息量的爆炸式增长。
大量信息的传播和发布使得网民们越来越难以筛选和辨别信息的真伪和可靠性,容易受到虚假信息和谣言的影响。
这种信息过载不仅增加了网民之间的认知差异,也加剧了极化现象的发生。
社交媒体平台的存在也是导致网民群体极化行为的一大原因。
随着社交媒体的快速发展,人们在网络上可以快速建立社交关系并进行信息传播和交流。
社交媒体平台往往呈现出信息碎片化、信息封闭等特点,使得用户更容易沉浸在自己的舒适圈中,接触到的信息更加单一。
这种信息的局限性和狭隘性很容易导致网民群体的立场和观点出现极端化现象。
个体的认知偏差也是导致网民群体极化行为的重要原因之一。
在信息社会中,人们的认知偏差往往会因为主观意识、认知失调等因素而导致对信息的偏好和理解出现偏差。
当个体面对复杂的社会现实和问题时,由于认知的片面性和盲目性,会导致极化化观点和行为的出现。
特别是在网络上,当个体受到主流观点的影响时,更容易出现对立和对抗的情况。
群体的心理影响也是导致网民群体极化行为的原因之一。
社会心理学研究表明,人们在群体环境中往往会因为互相交流和互动而产生一种“同质化”倾向,即趋同化的行为。
当一个群体中的信息、观点和立场越来越一致时,往往会出现在群体内部的极化现象。
在网络空间中,网民群体也受到了这种心理影响,导致了信息传播和群体认知的过度一致化,进而导致了极化行为的发生。
政治、社会和文化因素也是导致网民群体极化行为的原因之一。
在网络空间中,政治、社会和文化议题往往是网民们进行讨论和交流的焦点。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究
基于语料库的商务英汉词汇对比研究
随着全球经济的发展,商务领域的国际交流日益频繁,商务英汉词汇的研究也越来越受到关注。
如何准确地理解和运用商务英汉词汇,对于商务人士来说至关重要。
本文旨在基于语料库的研究方法,对商务英汉词汇进行对比研究,以提高学习和应用商务英汉词汇的效果。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究可以帮助我们发现词汇的共性和区别。
通过比对商务英文和中文的语料库,我们可以发现一些共同的商务英汉词汇,这些词汇通常是指一些普通的商务概念和实践,如"market"(市场)、"competition"(竞争)、"investment"(投资)等。
我们还可以发现一些仅在英语或中文中使用的特定商务词汇,对于掌握商务英汉词汇来说,了解这些特定词汇的使用情况非常重要。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究可以帮助我们理解词汇在不同语境中的含义和用法。
商务英汉词汇的含义和用法通常会受到不同语境的影响。
通过对语料库中商务英文和中文的实际运用情况进行研究,可以帮助我们了解词汇在不同语境中的具体含义和用法。
这对于掌握商务英汉词汇的语境适用能力非常重要,可以帮助我们准确地理解和运用商务英汉词汇。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究可以帮助我们提高商务英汉翻译的质量。
商务翻译是商务交流中不可或缺的一环,准确地翻译商务英汉词汇对于保证商务信息的准确传递非常重要。
通过对语料库中商务英文和中文的对比研究,我们可以找到一些商务英汉词汇的合适翻译,避免一些常见的翻译错误和不准确的表达。
语料库视角下的大学英语词汇教学——以动词admit为例
行 中有 5 大 核 心用 法 主要 分 为 两大情 况 一 方 面
d 放在 动 词 a
mi t
,
。
,
库 的大 学英 语 词汇 教 学能 直 观
一 个 词 最 基本 最 常 用 的 用 法
全面
系 统地 展 示
之 前 的 主要 有 做主 语 的人 名 和人 称
,
,
是 除 查 字 典之 外 有
CO C A
Ame r ic a
n o r
。
d i 主要 有 过 去式 和 过 去分 词 a m
匕
单 数第 三 人称
即 最小值 处选择
“
「R E Q U E N C 丫
”
并把最小值
d i 和 现在分词 a m m 和 司i
t e c l
,
t i
n
g
,
其 中最常用 的词形
4取 均3
0 设为 1
,
即 把 共 现 频数 大 于 等 于 1 0 的组 合 判 断 为
:
,
用 法最 灵 活 的一 种 词 类
mi t
。
本 文将
以省略
d a
m i t
;
o 是介词 后的 t
i o 司mt t
后面接名
语 料库
;
大 学英 语
;
词汇
;
教学
基于
CO CA
,
d 以动词 a
为例
,
从其形 式 主
词或 动 名 词 示直 接 引语 第三
,
t 后 面 加 标 点 符号 逗 号 或 句 号 表 d mi a
、
,
代词
,
o 以及 放 在 动 词 原 形 之 前 的 动 词 不 定 式 t
admit用法译评
上海科技翻译S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 2001N o .2ADM IT 用法译评吴国良 (宁波高等专科学校,浙江宁波 315010)[摘要]传统英语对常用动词adm it 的用法特征的研究大都停留在结构形式上,缺乏深层次的语义分析。
本文拟从语言学的角度对adm it 进行用法译评,以求对该词潜在用法作理论阐述。
[关键词]特征;语义;译评[中图分类号]H 313 [文献标识码]B [文章编号]100026141(2001)022*******[收稿日期]2001202220[作者简介]吴国良(19482),男,浙江宁波人,宁波高等专科学校副校长、教授,教育部高专英语指导委员会成员。
《Cam bridge D icti onary of Am erican English 》(Cam bridge U niversity P ress 2000)给adm it 的一个注释是:to recognize o r accep t (som eth ing )as true :H e adm itted h is g u ilt .S he adm itted (that )she had m ad e a m istake .理解这种定义并不难,但adm it 与recognize 在深层次含义上是有区别的,不了解这一点,很容易犯用法上的错误。
Co llins Cobuild 在《Student ′s D icti onary 》中的描述值得一提:If you adm it that som eth ing bad o rem barrassing is true ,you agree ,often reluctantly ,that it is true .Up to t w o th ird s of 14to 16y ear old s adm it to buy ing d rink illeg ally …N one of these p eo 2p le w ill adm it resp onsibility .这里的关键词是“relu 2catantly ”。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究
基于语料库的商务英汉词汇对比研究商务英汉词汇对比研究旨在比较英语和中文商务语言中的词汇使用差异,以便更好地理解两种语言的商务表达方式。
语料库是一种丰富的语言数据资源,可用于分析和比较不同语言之间的词汇使用情况。
本文将基于语料库的商务英汉词汇对比研究进行介绍和分析。
一、研究背景商务英语和商务汉语是当今世界上最重要的商务交流语言之一。
随着全球化进程的不断加剧,商务活动和交流与日俱增,因此商务语言的研究变得尤为重要。
两种语言在商务领域的词汇表达存在一定的差异,研究其对比情况有助于更好地理解两种语言的特点,帮助人们更好地进行商务交流。
二、研究对象和方法本研究旨在比较商务英语和商务汉语中的常见词汇使用情况,研究对象为包括商务信函、商务会议记录、商务合同等在内的商务语言文本。
研究方法主要包括收集语料库数据、建立语料库、运用统计分析工具分析数据等。
1. 收集语料库数据收集商务英语和商务汉语的语料库数据是研究的重要步骤之一。
研究者需要收集大量包含商务英语和商务汉语文本的语料库数据,这些文本可以来源于商务相关的书籍、期刊、报纸、网站等多种渠道。
2. 建立语料库建立商务英语和商务汉语的语料库是为了更好地组织和管理语言数据,便于后续的分析和研究。
语料库的建立需要对收集的语言数据进行整理、分类和标注,以便后续的统计分析。
3. 运用统计分析工具分析数据研究者可以运用统计分析工具对建立好的语料库数据进行定量分析,了解其中的词汇使用情况。
比如可以对商务英语和商务汉语中常见词汇的使用频率、搭配情况、词义差异等进行统计分析,从而全面了解两种语言在商务领域的词汇使用情况。
三、研究结果和讨论通过对商务英汉语语料库数据的分析和比较,可以得出一些有价值的研究结果,并进行深入的讨论和分析。
以下列举几个可能的研究结果和讨论点:1. 词汇使用频率通过统计分析商务英语和商务汉语的语料库数据,可以发现两种语言中常见词汇的使用频率。
这些常见词汇的使用频率是否存在差异?哪些词汇在商务英语中使用更为频繁,而在商务汉语中则使用相对较少?这些问题的研究结果有助于更好地理解两种语言的商务词汇使用规律。
基于语料库的英语同义词对比研究——以influence 和impact 为例
基于语料库的英语同义词对比研究——以influence 和impact 为例一、引言同义词是指一组含有相同或几乎相同的本质概念意义的词。
传统的借助词典的辨析方法缺乏科学性且局限性大,而基于语料库研究的兴起为同义词辨析带来了更为科学、客观且全面的研究方法。
同义词典型的词语搭配及包含其中的语法模式都不能随意被替换更改。
除此以外,同义词在语义韵特征上也存在一定的差异性。
不同的词语搭配行为显示不同的语义倾向。
所以,本研究基于国内外语料库,采用定量与定性分析的研究方法,从类联接、搭配和语义韵三个角度来对比分析同义词influence 和impact 的使用特征,借以考察中国英语学习者对该组同义词的掌握程度与存在问题,帮助中国学习者更准确掌握同义词间的差异,在表达上更地道。
二、文献综述词语搭配是词汇研究的重点,Firth 曾说词的意义表现在与它结伴出现的搭配词中[1]。
Jones 和Sinclair 确立了一系列词汇搭配的基本测量方法,例如搭配力的确定和显著性搭配的统计等[2],词语搭配因而得到了更为详尽的探究。
词语搭配探究中类联接是其中一个关键概念。
Mitchell 指出类联接是比词语搭配更高一等的抽象[3]。
严格来说,词语搭配是指具有相同语法结构的词语组合。
因此,词语搭配的定义需要限制在类联接的架构中[4]。
20 世纪90 年代左右,Sinclair[5]和卫乃兴[6]对语义韵的研究为词语搭配研究贡献了一个全新的方向。
研究发现,词项的搭配表露出一定的语义趋向:某些词汇项会习惯性地吸引具有相同语义特征的某类词汇,从而形成搭配。
由于这些具有相同语义特点的词汇项和关键词项在语篇中频繁同时出现,后者就会被相关的语义特征“感染”,整个语言就会笼罩在一定的语义氛围中。
基于语料库的词语搭配研究早期集中于对英语语言本身的研究。
例如Sinclair[5]等发现set in 具有消极的语义韵,搭配的名词大多是消极的,如disillusion,infection 和decay 等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语料库能为语言学习者提供大量真实的语言实例,借助语料库软件对其进行检索则能清楚的呈现语言的规律和特征,有助于提高语言习得的效率。
由于词汇学习是语言学习的基础,因此近年来基于语料库的英语词汇的对比研究层出不穷。
例如,张萍、周敏基于语料库对比研究besides;刘兴华基于语料库对比研究accident;陈巧林基于语料库研究中国英语学习者口语中very和too的使用情况;钟珊辉基于语料库研究seek的搭配行为。
尽管这些研究规模不大,但却实实在在的解决了学习者英语词汇习得的具体问题。
本文将基于语料库对比分析admit一词的使用情况,以期发现中国学生使用该词时存在的问题并解释产生这些问题的原因。
本研究采用定量研究和定性分析相结合的方法,所使用的本族语语料库为美国的Brown语料库,总词数为1394142,英语学习者语料库为中国学习者英语语料库(CLEC),总词数为1175656。
本研究使用的语料库检索软件为Wordsmith4。
使用该软件分别在两个语料库中检索admit,通过观察索引行对比分析admit在两个库中的使用情况,再用SPSS软件对数据进行卡方检验,得出本族语者和英语学习者在admit的使用上有哪些显著差异。
此外,个别统计学显示无显著差异的用法也属于本研究的范围,因为它们可能在英语教学中有实际意义。
(1)总频数统计。
使用Wordsmith的Concord功能,分别在两个语料库中提取包含admit*的索引行(可一次检索出admit,admits,admitted,和admitting等词形),并通过观察去除包含副词admittedly和名词admittance的索引行,得出admit在两个语料库中出现的总频数。
为了使研究结果更有说服力,本研究采用标准化频数(百万词)进行比较,并通过卡方检验计算P值,得到的数据如表1所示:从表1可以看出:admit在Brown中出现的标准频数是65,在CLEC中的标准频数是44,卡方检验的P值(0.044)<0.05,表明admit在Brown和CLEC中出现的总体频数存在显著差异,中国学生对admit使用不足。
为了说明产生这一问题的原因,我们有必要研究admit在两个语料库中的具体用法和意义有何不同。
(2)admit在Brown和CLEC中出现的右搭配情况。
使用Wordsmith的Resort功能,按照admit右一搭配词的顺序重新排列索引行,可便于观察并统计出admit在两个语料库中的用法。
统计结果见表2:从表2可以看出:①admit在Brown中有6种右搭配,在CLEC中有5种右搭配,可见本族语者比中国学生使用admit的方法更多。
②两个语料库中,admit+that/(that)从句的使用存在显著差异(P=0.000<0.05),这一用法在CLEC中所占百分比为71.15%,在Brown中只占33.33%,可见中国学生过度使用该用法。
③admit+介词to的用法在Brown中出现18次,所占百分比为20%,在CLEC中没有出现,可见尽管这一用法是本族语者的常用用法,中国学生却未能掌握;admit+of只在Brown中出现2次,admit+into只在CLEC中出现1次,可见这两种用法并不常用,可能只在特定语言环境中使用。
④两个语料库中都出现的其它三种用法(admit+名词/动名词、admit做不及物动词和admit+by)在使用数量上并不存在显著差异(P>0.05)。
以上结果说明中国学生对admit总体使用不足的原因在于对admit的使用比较片面,不如本族语者灵活。
以上对admit在两个语料库中不同用法的研究侧重于形式上的定量分析,接下来我们通过观察索引行,结合admit的搭配情况,针对其在两个语料库出现的不同词义进行定性的对比分析。
(3)admit在Brown和CLEC中出现的不同词义。
根据《牛津高阶英汉双解词典》,整理出admit有以下含义和用法:A.及物动词,表示“许可某人或某物进入;接受某人(入院或入学等)”,用于admitsb/sth(into/tosth).B.及物或不及物,表示“承认,供认,招认(常为不情愿地);坦白某事物”,用于admittosth/doingsth或admitthat/(that).C.词组动词, ̄ofsth,用于正式语体,表示“容许某事物;对某事物留有余地”。
按照词典列出的释义归纳admit在两个语料库出现的含义,得到由表3可见:词典所列出的三种主要释义均在Brown中出现,其中释义B占90%,释义A和C共占10%。
这说明释义B“承认,供认,招认(常为不情愿地);坦白某事物”为admit最常见的含义,正因为如此,导致中国学生过度使用这一含义(P=0.017<0.05),而或多或少的忽视了admit的其它含义。
接下来,我们从admit表示“承认”的索引行中抽取并整理出典型例句,分析中国学生和本族语者在使用这一词义时有何不同。
由BROWN中例句可以看出,本族语者在使用admit做“承认”的含义时,用法十分丰富:①admit+sth./doingsth.②admitsth.tosb.③admit+that/(that)clause.④admitto+sb./sth./doingsth.⑤sb.Admit。
从CLEC中例句可见尽管中国学生在数量上过度使用admit表示“承认”的含义,但在具体用法上只有三种:①admit+sth./doingsth.②admit+that/(that)clause.③sb.Admit。
以上的分析表明,中国学生在使用admit一词时存在整体使用不足且对该词的用法和词义的掌握都比较片面,主要使用admit+that/(that)从句的结构和admit表示“承认,供认,招认(常为不情愿地);坦白某事物”的词义,且使用不够灵活。
造成这一问题的主要原因在于输入的的贫乏,中国学生学习英语大多缺乏真实的语言环境,仅凭课本知识和课堂讲授无法使学生接触丰富全面的语料,自然也无法把语料转换成自身的语言知识和语言能力,从而产生和本族语者一样的语言输出。
这也更加说明了用语料库辅助英语教学的重要性。
1研究方法2研究结果及分析3结论(转53页)基于语料库的“”的对比研究admit李政文(天津科技大学外国语学院)摘要关键词通过对比admit一词在Brown语料库和CLEC语料库中的使用情况,发现英语本族语者和中国英语学习者在使用admit时存在差异,本文分析了中国英语学习者对该词的不同用法和意义的过度使用和使用不足,解释了产生这些问题的原因,并强调了用语料库辅助英语教学的重要性。
语料库词汇学习英语教学师应尽量采用多种方式让学生体会到东西方文化的差异。
分析典型的案例就是一个很好的方法。
例如:一个中国警察A想向他的英国上司B请假,送母亲住院。
对话如下:A:Sir.B:Yes.Whatisit?A:Mymotherisnotverywell,Sir.B:So?A:Shehastogointohospital,Sir.B:Well,goonwithit.Whatdoyouwant?A:OnThursday,Sir.B:Bloodyhell,man,doyouwant?A:Nothing,Sir.通过这个案例的讨论分析,同学们就会明白为什么中国警察在他的英国上司那里碰了壁,因为在中国文化里,得知下属亲人生病,上司应该主动表示关心让下属请假回家;而在英国人价值观里,下属亲人生病是个人的私事,如需要请假,可以直接说明,造成上述的尴尬局面的原因是东西方文化的差异。
在教材选用上,尽量选用原版教材,让学生接触到更多的原汁原味的英语素材,掌握西方特有的文化知识。
现有的一些国内英语教材,如《综合英语教程》在每个单元后面专门设置了culturalinformation一栏,通过短小精悍的文章介绍了文化知识,教师可以利用课堂时间加以介绍,并引导学生在课外通过网络对这些文化知识加以延伸。
有些教材对文化知识往往加以备注,教师在备课时要重视,在课堂教学中加以强调,提高英语专业学生的跨文化意识。
除了课堂英语教学外,教师应引导学生通过课外学习获得跨文化交际能力,如欣赏英美文学作品、原版电影电视剧等。
这样不仅可以让学生领略到地道的英语书面和口头表达方式,还能让学生了解一个民族的习性、心理状态、文化特点、风俗习惯、社会关系;同时可以邀请外教进行文化方面的专题讲座,使学生学习西方的文化习俗和交际技巧。
作为英语专业的学生,过一过“洋节日”,如圣诞节、感恩节等。
学生在为节日做准备的阶段,会对这些西方传统节日的历史渊源、庆祝方式等文化知识了解,并且会和中国的对等的传统节日加以比较,这东西方文化差异就不再是书面文字的介绍,而有“身临其境”的感觉。
()充分了解中国文化,培养学生交际能力。
在学习和将来的工作中,他们肩负有把博大精深的中国文化和现代中国的基本国情介绍给外国游客的重任。
在这一层次的教学中,更应注重主体文化的导入,不能忽视主体文化(母语文化)对交际能力的影响。
因此主体文化在高校英语教学中的导入就具有举足轻重的作用。
一个民族的文化是其屹立于世界之林的独特品质。
许多学者研究提出,中国文化是能够在二十一世纪发挥重要作用的文化。
富有中国民族文化特色的针灸疗法、中草药正受到越来越多的西方人士的欢迎,不少外国友来华学唱京剧,学习书法、绘画和学练气功、打太极拳,了解和体验中国传统文化,更有不少西方人在节假日去中餐馆学习使用筷子,品尝饺子、豆腐、春卷等中国传统食品。
现在西方国家开设汉语课的学校和研究汉学的人士日益增多,儒学,老庄哲学和易学在西方再次盛行。
因此,我们在积极吸取国外文化精髓的同时,还应主动把我们的灿烂文化传播出去。
中国文化教育可以全面提高学生的人文素质。
大学生在小学、中学阶段接受比较系统的母语教育,不断得到母语文化的熏陶。
但他们的母语文化基础只是在无意识中建立的,是不系统的。
对大学生进行中国文化再教育,可以使他们全面系统地了解本民族文化,加深文化内涵,提高文化素养和人文修养。
高校英语教学普遍重视英美文化教学,这当然符合语言与文化的关系。
但是英语教学不能只停留在对目的语自身的语言和文化的学习,它还应包括对源语言和文化的兼容。
针对主体文化的教学素材是高校英语教学进行中国文化教育的关键环节。
在现有教材中,有关中国文化的汉语版本教材居多,教师可因地制宜地自行编制讲义。
中央电视台英语频道对中国文化进行了大量介绍,可以作为书面素材以外的有益补充。
中国文化的英语教学应摆脱以往教学中传授知识的弊端,应以实践为特点,培养学生对中西文化进行鉴赏和对比。
高校英语教学目的在于培养学生的跨文化交际能力,教师应树立全面的中西文化观,注意目的语与母语的平衡,使我们的教学工作着眼于学生实际交际能力的培养,着眼于学生应用能力的培养。