译学点滴

合集下载

翻译专业的学习建议

翻译专业的学习建议

翻译专业的学习建议作为翻译专业的学生,如何提高自己的翻译能力是一个重要的问题。

这篇文章将为大家分享一些学习建议,希望能对大家有所帮助。

一、积累词汇量翻译最基本的要素就是单词,因此,积累词汇量是非常重要的。

建议大家平时多看书、多听音频,遇到不会的单词要及时查字典,提高自己的词汇量。

同时,也可以通过词汇学习软件,如Quizlet、Anki等来进行词汇学习。

二、关注语言特点不同的语言有着不同的语法、词汇和表达方式等特点,因此,学习翻译需要了解目标语言的特点。

建议大家通过学习目标语言的语法书和阅读经典文献,以及关注流行语言,了解当下年轻人流行的表达方式,更好地翻译表达。

三、注重翻译实践翻译需要不断的实践,才能不断提高翻译水平。

建议大家通过翻译练习,在课堂上完成老师布置的翻译练习,自己也可以通过翻译网站或者自己翻译文章练习翻译实践。

四、关注语言环境翻译需要关注语言环境,了解所翻译文章所处的领域和背景。

因此,建议大家在翻译过程中尽可能了解文章的背景和作者观点,熟悉其语言风格和特点,避免出现失误。

五、准确表达意思翻译不仅仅是词汇的转换,更重要的是表达意思。

因此,在翻译过程中,不能只盲目追求词法准确,更需要注意表达意思的清晰度和准确度,以及文化背景下的语境理解。

六、不断学习和更新知识翻译专业需要不断地更新自己的知识和技能,了解不同领域的专业知识。

建议大家学习跨文化学、语言学、社会文化和相关领域的知识,以更好地了解所翻译文章的背景和内容,提高翻译质量。

七、多语言学习语言不只是一种工具,更是一种文化的表达方式。

因此,在学习翻译专业时,除了掌握英语之外,也可以学习其他语言。

不同语言之间的联系和区别,能够提高我们理解语言的能力,为更好地进行翻译提供帮助。

以上就是本篇文章的内容,希望对学习翻译的朋友们有所帮助。

翻译学科需要积累,需要理解,需要不断实践和更新,相信只要坚持学习,大家一定能在翻译专业领域有所成就。

法语翻译实习报告

法语翻译实习报告

法语翻译实习报告一、实习背景与目的随着中法两国在政治、经济、文化等领域的交流不断加深,法语翻译的需求日益增长。

为了提高自身的翻译实践能力,我选择了在一家知名的翻译公司进行为期三个月的法语翻译实习。

我的主要职责是协助法语翻译团队进行文件、合同、会议等场合的翻译工作。

二、实习经历在实习期间,我参与了多个翻译项目,包括公司内部文件的翻译、客户合同的翻译以及会议的口译工作。

我不仅积累了丰富的翻译实践经验,还学会了如何与团队成员有效沟通,提高翻译效率。

在文件翻译方面,我主要负责将客户提供的资料进行整理、翻译和校对。

在翻译过程中,我遵循了法语翻译的基本原则,尽可能地保持原文的准确性和流畅性。

同时,我还学会了如何使用各种翻译工具和资源,提高翻译的准确性。

在会议口译方面,我积极参与了多次中法会议的翻译工作。

口译不同于笔译,需要具备更高的语言水平和更丰富的专业知识。

在口译实践中,我学会了如何快速理解发言人的意思,准确地传达给听众。

同时,我还学会了如何应对突发情况,确保口译的顺利进行。

三、实践收获通过这次法语翻译实习,我不仅提高了自己的翻译实践能力,还收获了宝贵的职业经验。

具体来说,我在以下几个方面取得了显著进步:1、语言能力:通过大量的翻译实践,我对法语的掌握更加深入,能够更加准确地理解原文的意思,并用地道的法语表达出来。

2、专业知识:通过参与多个翻译项目,我对不同领域的知识有了更深入的了解,这对我在未来的工作中快速适应不同的专业背景非常有帮助。

3、沟通技巧:在实习期间,我学会了如何与团队成员有效沟通,提高了团队协作能力。

此外,在与客户沟通时,我也学会了如何更好地理解客户的需求并提供满意的服务。

4、职业素养:通过实习中的点滴工作,我逐渐养成了细心、耐心、负责的职业素养。

这对我未来在职场上的发展至关重要。

四、总结与展望总的来说,这次法语翻译实习让我受益匪浅。

通过实践经验的积累和职业素养的提升,我对自己的职业发展有了更清晰的认识和规划。

英语学习之翻译学习的心得

英语学习之翻译学习的心得

英语学习之翻译学习的心得(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如工作总结、工作报告、工作计划、个人汇报、心得体会、合同协议、条据文书、策划方案、演讲致辞、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of practical essays, such as work summary, work report, work plan, personal report, experience, contract agreement, document, planning plan, speech, other essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!英语学习之翻译学习的心得英语学习之翻译学习的心得其实,在开始学习一门外语的时候,我们通常所用的方法就是翻译。

从译者到“译师”

从译者到“译师”

从译者到“译师”作者:李少波来源:《大学生》2024年第03期李少波,硕士毕业于中国人民大学外国语学院,中国翻译协会专家会员,现任教于成都东软学院外国语学院英语系一位年轻的老师,第一次走上讲台给大学生上课,身体不由自主地颤抖着。

不知是因为天气太过炎热,还是因为内心过于紧张,他的额头上挂满了汗珠,像是刚洗过脸一样,衬衫也贴在了后背上。

他还差一点从讲台上摔下来,场面多少有些尴尬和狼狈。

没错,这位老师就是我,当时的情形也许比我上文描述得更加难堪。

惭愧的是,我甚至紧张到记不清太多细节,以上情形还是我后来听学生讲述的。

再度回首,五个学期过去了,我已经成为一名经验丰富的“双师型”教师,在课堂上多了几分淡定和从容,对自己的职业道路也有了更清晰的规划,完成了从一名职业译者到高校翻译教师的身份转变。

翻译缘起我大学主修的是地理信息系统专业,因为对英语的热爱,我又修了英语专业第二学位。

在第二专业开设的翻译课上,翻译老师分享了许渊冲先生翻译的柳永词作《望海潮》,这点燃了我心中对翻译这份职业的向往。

后来我通过考研考上了中国人民大学,读了翻译硕士,从此与翻译结下了不解之缘。

2017年硕士毕业后,我入职了红十字会与红新月会国际联合会,派驻到中国红十字会总会对外联络部,工作的一部分内容跟翻译有关,笔译和口译都有涉及。

后来,我换了工作,进入了一家民营企业,主要负责海外业务的拓展,工作内容也涉及翻译。

在有了这两段工作经历后,我又做了两年多的自由译者,这期间旱涝不保收,为了维持收入,我进行了大量的翻译实践,和政府部门、科研机构、知名大厂都有过翻译合作,翻译的领域涉及环境、农业、政治、经济、文化等各个方面,累计翻译了100多万字(词),口译40余场。

这些学习和实战经历,也让我慢慢登堂入室,从翻译小白逐渐成长为一名合格的职业译者。

我考取了人社部的CATTI一级笔译证书,加入了中国翻译协会,成为该协会的一名专家会员。

于此,我已然成为一名不折不扣的翻译人。

翻译小白入门知识点总结

翻译小白入门知识点总结

翻译小白入门知识点总结导言翻译是一门复杂而精密的工作,涉及到语言、文化、专业知识等多个层面。

对于初学者来说,学习翻译需要耐心和毅力,需要掌握一定的基本知识和技巧。

本文将围绕翻译小白的入门知识点展开,帮助初学者了解翻译的基本概念、翻译过程、常见技巧等内容,希望能够为初学者提供一些帮助和指导。

一、翻译的基本概念1.1 翻译的定义翻译是指把一种语言的书面或口头文字(包括声音)转换成另一种语言的行为。

翻译工作一般包括文学翻译、口译、笔译等多个领域,是跨语言、跨文化交流的重要环节。

1.2 翻译的分类根据翻译的不同特点和形式,可以将翻译分为文学翻译、口译、笔译等不同分类。

其中,文学翻译是以文学作品为对象的翻译,包括小说、诗歌、戏剧等多种形式;口译是通过口语进行的实时翻译,常见于会议、谈判等场合;笔译是指将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的行为,包括新闻报道、官方文件、商业文件等多种形式。

1.3 翻译的原则翻译的基本原则包括忠实原文、通顺流畅、准确无误、符合语言习惯等。

忠实原文是指翻译应该忠实于原文的内容、风格和意义,不随意增减或歪曲原文;通顺流畅是指翻译应该符合目标语言的语法、语义和语用规范,表达清晰、连贯;准确无误是指翻译应该准确无误地传达原文的信息和意义,避免翻译错误;符合语言习惯是指翻译应该符合目标语言的表达习惯和文化背景,不脱离目标语言的语言环境。

1.4 翻译的难点翻译的难点主要包括语言差异、文化差异、专业知识等多个方面。

语言差异是指不同语言之间存在着词汇、语法、句式、表达习惯等方面的差异,需要翻译者有良好的语言能力和语言敏感度;文化差异是指不同文化之间存在着价值观念、习俗、风俗等方面的差异,需要翻译者有较强的跨文化交际能力;专业知识是指翻译作品涉及到科技、医学、法律、经济等专业领域的知识,需要翻译者具备相关的专业素养和知识储备。

二、翻译的基本技能2.1 语言能力语言能力是翻译的基本技能之一,包括语言的听、说、读、写能力。

英译汉常用方法简述

英译汉常用方法简述
翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
人们在进行英译汉时,为了把英语句子表达的清楚并更符合汉语习惯,往往采用不同的翻译方法。现将人们常用的几种英译汉的方法介绍给大家,供翻译爱好者参考。
1. 选词法:
英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:
与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)
9. 倒译法:
英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语习惯。如: a. I shall have it where I want her.
我要它向东,它就不敢向西。
当然,在进行日常英译汉时,并不是所有的英语句子一定要按照上述介绍的翻译方法才能译成汉语,并且有些句子确实是无法按规则翻译的。因此 译者只要是用精炼、通俗和明了的汉语翻译出原文的原汁原味,就可说是成功了。
我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!
e. He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomental
a stonishing luckiness.
日复一日, 年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。
a. - The son: How much did you suffer?"
- The old man: " Plenty."
孩子: "你吃了多少苦"?
老人:"一言难尽"
这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。

小小翻译家学习简单的翻译技巧

小小翻译家学习简单的翻译技巧

小小翻译家学习简单的翻译技巧在不同的场合中,翻译技巧都会起到至关重要的作用。

无论是学习还是职业,在翻译方面的技巧都能够让人们在交流中更加准确地传达信息。

而作为一名孩子,可以在日常生活中进一步提升自己的口语和翻译技巧,这将对今后的学业和职业发展有很大的帮助。

回忆自己曾经做过的一些翻译练习,我想总结出以下几个小技巧:一、准确理解原文内容为了将原文内容传递给别人,我们必须首先准确理解它。

因此,在开始翻译之前,我们需要进行详细、准确的阅读,并尽可能掌握原文的所有细节和要点。

如果遇到单词或句子不理解的地方,可以进行一些辅助查找,例如通过在线翻译工具了解单词的含义。

二、保持语言简单易懂即使我们的译文正确无误,如果使用的语言过于复杂或难以理解,传达信息的效果将会大打折扣。

因此,我们需要尽可能使用短小精干的语句和生动形象的例子,以确保我们的语言易于理解。

特别是在针对孩子的翻译练习中,更需要保持语言的简单易懂。

三、注意语言和文化背景的差异在进行翻译时,还需要注意不同语言圈之间的文化背景和习惯的不同。

比如,在英语中,“让我们耍猴子”这种话是很常见的,用来表达“让我们玩得疯狂一些”,但如果翻译成中文,“让我们耍猴子”可能会让人感到困惑。

因此,在进行翻译时,需要尽可能在考虑到文化因素时保持原文精神的一致性。

四、主动积累单词和短语在平时的生活中,要想提高自己的翻译水平,一个非常实用的方法就是积累单词和短语。

可以通过阅读书籍、观看电影或使用一些在线工具积累一些常用的表达方式,以便在需要时快速识别和运用它们。

五、不怕犯错,要勇于纠正错误翻译过程中难免会出现一些翻译错误。

不必气馁,我们需要审视这些错误并不断努力纠正它们。

对犯错的地方进行反思并找出原因,会使我们的翻译技巧越来越娴熟。

总之,不管是孩子还是成年人,在日常生活中可以时常练习和改进自己的翻译技巧。

如果我们能够牢记这些小技巧,并不断进行实践和探索,我们的翻译技巧也将逐渐变得更加精湛。

外贸4

外贸4
sampling[]n.抽样
sand[s9nd]n.沙子
sandwich['s9nwid7]n.三明治 v.夹入
sandy['s9ndi]adj.沙的,沙色的
sanitary['s9nit2ri]n.疗养院
Santa Claus[s9nt2'kl0:z]n.圣诞老人
sarcasm['sa:k9z2m]n.讽刺,挖苦
retreat[ri'tri:t]v.,n.退却,撤退
retroactive[retrou'9ktiv]adj.可追溯的
return[ri't2:n]v.回归,归还 n.归来
reveal[ri'vi:l]v.揭露,透露,显示
revenge[ri'vend7]n.,v.报仇,报复
revenue['revinju:]n.岁入,收入
rubbish['r3bi6]n.垃圾,废物,废话
rude[ru:d]adj.粗鲁的,下流的
rug[r3g]n.小块地毯
ruin['ruin]n.废墟 v.毁坏,破坏
ruinous['ruin2s]adj.毁灭性的
rule[ru:l]n.法规,常规,统治
ruler['ru:l2]n.统治者,直尺
ribbon['rib2n]n.带子,缎带
rice[rais]n.稻子,大米,米饭
rich[rit6]adj.富的,富饶的
richness['rit6nis]n.富饶,富有
rid[rid]v.使摆脱,使除去
riddle['ridl]n.谜语,谜

英语笑话与幽默翻译点滴

英语笑话与幽默翻译点滴

英语笑话与幽默翻译点滴英语笑话和幽默翻译是一项有趣的任务,需要掌握一定的语言技巧和文化背景知识。

在本文中,我们将分享一些关于英语笑话和幽默翻译的点滴,帮助大家更好地理解笑话和幽默的内涵。

让我们来看一个简单的英语笑话:“Why don’t scientists trust atoms? Because they make up everything!”这个笑话的妙处在于它使用了双关语。

“Atom”在英语中既可以表示“原子”,也可以表示“微不足道的东西”。

所以,这个笑话是在暗示说,科学家们不相信原子,因为它们太微不足道了,根本不值得信任。

在翻译笑话时,我们需要尽可能地保留原有的双关语和幽默元素。

例如,我们可以将上述笑话翻译成:“为什么科学家不相信原子?因为它们太渺小了,不值得信任!”这个翻译虽然简单明了,但仍然保留了原笑话的双关语和幽默感。

再来看一个幽默的翻译例子。

假设有一个人名叫“Wu”,他经常被认为是“武大郎”或“武松”的后代。

有一天,他的朋友问他:“Wu, are you related to the martial arts family?” Wu回答说:“Not really. My name is just an homage to the great American director Steven Spielberg.”这个笑话的幽默之处在于Wu巧妙地回答了他朋友的问题。

他的名字被误认为是武术家的后代,但他否认了这一点,并暗示说他的名字是为了向伟大的美国导演史蒂文·斯皮尔伯格致敬。

在翻译这个笑话时,我们需要尽可能地保留Wu巧妙回答的精髓。

例如,我们可以将其翻译成:“不算是吧,我的名字只是为了向伟大的美国导演斯皮尔伯格致敬。

”这个翻译虽然简洁,但仍然保留了Wu巧妙回答的幽默感。

英语笑话和幽默翻译需要我们掌握一定的语言技巧和文化背景知识。

通过保留原有的双关语和幽默元素,我们可以更好地传递笑话和幽默的内涵。

傅雷:翻译经验点滴

傅雷:翻译经验点滴

傅雷:翻译经验点滴导言:对自己著作的方方面面都事必躬亲,是傅雷工作的常态。

他总是力求使每部译著从内容到形式都尽善尽美。

每次自己的作品重版,他都要做大幅度的修改,甚至于完全推倒重译。

傅雷在1953年给香港翻译家宋淇信中曾这样描述自己的工作状态:“除重译《克利斯朵夫》外,同时做校对工作,而校对时又须改文章,挑旧字,初二三四校……,常常整个星期日都没歇。

每部稿子,从发排到装订,没有一件事不是我亲自经手的。

……印封面时(封面的设计当然归我负责)还得跑印刷所看颜色,一忽儿嫌太深,一忽儿嫌太浅,同工友们商量。

”有感于傅雷先生对待翻译、编辑工作精益求精的态度,转载傅雷1957年应《文艺报》编辑邀请撰写的《翻译经验点滴》一文如下。

《翻译经验点滴》是目前所见唯一一篇傅雷系统谈论翻译的文章,另有若干与家人、友人往来通信论及翻译相关问题及轶事,收入“译家之言”系列的《翻译似临画》一书。

傅雷查阅资料《文艺报》编辑部要我谈谈翻译问题,把我难住了,多少年来多少人要我谈,我都婉词谢绝,因为有顾虑。

谈翻译界现状吧,怕估计形势不足,倒反犯了自高自大的嫌疑;五四年翻译会议前,向领导提过一份意见书,也是奉领导之命写的,曾经引起不少人的情绪,一之为甚,岂可再乎?谈理论吧,浅的大家都知道,不必浪费笔墨;谈得深入一些吧,个个人敝帚自珍,即使展开论战,最后也很容易抬出见仁见智的话,不了了之。

而且翻译重在实践,我就一向以眼高手低为苦。

文艺理论家不大能兼作诗人或小说家,翻译工作也不例外;曾经见过一些人写翻译理论,头头是道,非常中肯,译的东西却不高明得很,我常引以为戒。

不得已,谈一些点点滴滴的经验吧。

我有个缺点:把什么事看得千难万难,保守思想很重,不必说出版社指定的书,我不敢担承,便是自己喜爱的作品也要踌躇再三。

一九三八年译《嘉尔曼》,事先畏缩了很久,一九五四年译《老实人》,足足考虑了一年不敢动笔,直到试译了万把字,才通知出版社。

至于巴尔扎克,更是远在一九三八年就开始打主意的。

英汉翻译教程1课文

英汉翻译教程1课文

5.Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties. 可是,那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二 十五六岁的年龄。 in his twenties 可译作码 二十多岁 in his middle twenties 二十五六岁 汉语没有相应的说法,只好译作 in the twenties 二十年代
8. He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet. 他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧 的生活里去——它已经在他的脚底下化为尘埃了——派他做什么工作都行。 the Chinese Communist Party 中国共产党 顺逆结合 Party group 党组织 but return to his old life 只要不再回到旧的生活里去 but=except return to 回到 turn to ashes 化为尘埃 turn to 转向;变成;求助于;致力于;开始行动 beneath his feet 在他的脚底下 这句可改为:他一定会努力学习和工作,派他做什么工作都行,只要不再回到旧的生 活里去,旧的生活已经在他的脚下化为尘埃了。
立即去 周恩来的住处
省略

口译实践心得记忆模板

口译实践心得记忆模板

口译实践心得记忆模板口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。

其理论、技巧和要求也各有不同。

口译的特点是当场见效。

它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。

下面我为大家整理了关于口译实践心得记忆,供大家参考。

口译实践心得记忆1暑假翻译实习收获颇多。

一直以来对翻译存在畏惧心理。

文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。

但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。

要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。

翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。

翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。

我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。

英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。

为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。

威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。

在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。

同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。

有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。

一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。

另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。

例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。

借助字典才知道其为“本金”意思。

英语翻译技巧与实践知识点

英语翻译技巧与实践知识点

英语翻译技巧与实践知识点翻译是将一种语言准确地转换为另一种语言的过程,它要求翻译者具备扎实的语言基础和广泛的知识背景。

在翻译过程中,我们常常面临各种各样的挑战,比如如何准确传达原文的意思,如何保持语言的流畅和自然等。

本文将介绍一些英语翻译的技巧和实践知识点,帮助读者提升翻译能力。

一、准确理解原文翻译的第一步是准确理解原文。

在开始翻译之前,翻译者应该仔细阅读原文,理解其中的意思和上下文。

如果有不确定的地方,可以进行进一步的研究和查找相关资料,确保对原文的理解准确无误。

二、选择合适的词汇和短语选择合适的词汇和短语对于准确传达原文的意思非常重要。

翻译者应该根据原文的语境和意图选择最贴切的词汇和短语,以保持翻译的准确性和流畅性。

同时,还要注意避免直译和死板的翻译,要根据目标语言的表达习惯和习惯用法进行相应调整。

三、保持语言的流畅和自然在翻译过程中,翻译者应该注重语言的流畅和自然。

要尽量避免过多的修饰和繁琐的语句结构,保持句子简洁明了。

同时,要注意目标语言的语法和语法规则,确保翻译的语句通顺,符合目标语言的表达习惯。

四、注意文化差异不同的语言和文化背景之间存在许多差异,翻译时需要特别注意这些文化差异。

某些表达方式在不同的文化背景下可能有不同的含义,或者是完全无法被理解的。

因此,翻译者需要了解并考虑原文所处的文化背景,以及目标语言所对应的文化差异,确保翻译结果在目标语言中能够准确传达原文的意思。

五、勤加练习和积累经验翻译是一项技能,需要不断地练习和积累经验才能提升。

翻译者可以多读多写,提高对语言的敏感度和理解力。

同时,积累专业词汇和短语,了解各个领域的专业知识,帮助自己在特定领域的翻译中更加准确和专业。

六、利用翻译工具和资源在翻译过程中,翻译者可以借助各种翻译工具和资源,提高翻译效率和准确性。

比如,可以使用在线词典和术语库来查找翻译,还可以使用翻译记忆软件来提高翻译的一致性和效率。

同时,可以参考专业的翻译资料和文献,不断扩大自己的知识和技能。

翻译学导论读书心得3000字

翻译学导论读书心得3000字

翻译学导论读书心得3000字第一次阅读有关翻译学的书,我选取的是英国翻译理论家杰里米·某迪的作品《翻译学导论——理论与实践》。

全书共分十一个章节,每章分别重点讨论翻译研究的一个主要方面,对翻译研究领域进行了简单而实用的介绍。

先简单介绍一下本书的各章内容。

第一章:翻译学的主要方面。

本章又分为6个小节:翻译的概念;翻译学的内涵;翻译学发展简史;霍姆斯/图里的“翻译学结构图”;20世纪70年代以来翻译理论研究的发展;本书的目的及各章预览。

第二章:20世纪前的翻译理论。

芒迪在前言明确指出,本章讨论的内容是“翻译的前语言学时期”的“字对字”与“意对意”之间的争论。

从西塞罗/圣哲罗姆关于直译还是意译的争论开始,到马丁·路德使用具有广泛社会意义的的方言翻译《圣经》,再到德莱顿、多雷和泰特勒为创建系统的翻译理论而做的努力分三个小节进行叙述,然后讲了施莱尔马赫的顺化及异化思想及其对后世的影响。

第三章:对等和对等效应。

首先介绍了雅各布森关于语言意义与对等的本质和乔姆斯基的转换生成模式,仔细讨论了奈达的形式对等和动态对等以及对等效应原则等重要概念,纽马克的语义翻译和交际翻译,维纳·科勒的对应与对等。

第四章:翻译转换模式。

20世纪50年代以来,出现了很多翻译转换模式,本章主要介绍了三种具有代表性的模式:维奈和达贝尔内在《法英比较文体学》中的模式(直接翻译与间接翻译);卡特福德的形式对应及层次转换和范畴转换;范·勒文-兹瓦特用于分析“微观层次”上一些细微的翻译转换的核心概念,以及评估这些转换对更为普遍的“宏观层次”的影响。

第五章:功能翻译理论。

20世纪70年代和80年代,翻译研究逐渐摆脱了关于翻译转换的静态语言学分类,出现了从交际角度出发的功能主义翻译分析方法。

本章重点讲述了赖斯关于文本类型和语言功能的早期研究、霍尔兹-曼塔利的“翻译行为理论”、维米尔的目的论和诺德的面向译文的文本分析模式。

医学英语汉译英点滴

医学英语汉译英点滴

• 许多爱活动的人均认为,他们锻炼给他们带来好 处,所以他们坚持运动并使精神状态有所改善。 • Many physically active people state that the major health benefit that keeps them exercising is their improved psychological status. • 这种比较单纯的治疗实验强烈提示; 患者缺乏功 能性细胞,而供体骨髓则有此物。 • This relatively pure therapeutic experiment strongly suggests that the patient lacks functional stem cells that are present in the donated marrow.
• • •

• • •
词汇的选择 例:医学上的“对照组”,control group. 定期航班regular flight,匀速regular speed,一般阅读 regular reading,规则动词regular verb等这些词组,要根 据不同的搭配来确定regular 一词的用法和意义。 胶水译成“glue water‖ (glue即可) 不准拍照---don’t take picture (No photographs) 拳头产品---不是fist 而是 (knockout product/ hard-punch /core product/ market penetrating product). 此药用以通便。This medicine is used to move bowels 对消化溃疡的病人来说,应避免难以消化的食物。 Avoidance of heavy food is very important for the patients with peptic ulcer.

译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议

译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议

译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议距离今年下半年的CATTI全国翻译专业资格(水平)考试时间更近了,译之灵翻译培训很多同学都是初学翻译,刚开始系统的接触专业的翻译,总会遇到一些问题,相信大家在备考的过程中收获了不少专业的翻译知识,也总结了很多的经验教训。

下面是我们收集的一些同学关于翻译学习的疑问,给大家几点建议。

1. 要想学好翻译到底要从哪里开始?很多同学对翻译非常感兴趣,也非常想学好,但菜鸟级别实在不知道应该从哪开始下手。

初学翻译,打好笔译基本功是关键。

想学好翻译,需要打好语言基本功,笔译的重点基本功包括:同义词辨析;短语结构固定搭配;英文构词法规律;重点词汇积累;复杂句子结构切分;否定句、被动式、长句的翻译;成语习语的翻译;倒装句、非谓语动词等特殊结构的翻译等等。

笔译的基本功训练,是从词到短语到分句再到整句的一个阶梯式过程,想要有一个扎实的基本功,也绝非一朝一夕可以速成,同学们要做好打持久战的准备。

2. 翻译能力要怎么提高和突破?一些学生开始学习翻译之后,发现很快遇到瓶颈期,感觉水平和能力似乎总是停滞不前。

这应该如何克服呢?首先要问问自己你翻译了多少,翻译的能力是要靠实践才能有所突破,所以你需要多训练吃透你能接触到的所有翻译素材,没有捷径可以走,就是不停地练习不停地翻译。

一般来说,能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧熟练的水平,要翻译到10-15万的量。

你现在翻译了多少内容了?在练习翻译的过程中,还需要广泛接触各种类型和文体的素材翻译。

不论是商务广告语、公司简介、建筑图纸还是法律合同,诗词歌赋或是散文小说,各种文体的翻译都需要尝试,这样你才能一点点的拔高自己的能力,取得量的累积和质的突破。

3. 翻译证书要不要报考?既然翻译重在实践能力和经验积累,那还需要去考翻译证书吗?翻译证书还是建议大家去考的,从能力角度来说,参加翻译考试其实是对你翻译能力的一次最好检验。

拿CATTI全国翻译专业资格(水平)考试来说,考试的评分标准非常严格,对考生能力要求非常高,参加考试也是对自己之前所积累的翻译能力一次磨练。

法国修辞学点滴

法国修辞学点滴

法国修辞学点滴法国修辞学是一门研究很多国家语言文学的综合性学科,了解法语与其他文学类别的发展脉络,有助于我们深刻理解法国的文学文化。

在这里,我们将探讨法国修辞学的一些重要方面,为中国读者提供一些修辞学点滴。

首先,法国修辞学聚焦于文学艺术的开发和发展,关注到文学文化的多样性。

例如,现代修辞学主要关注现代法文文学及其相关的艺术形式,如歌曲、小说、诗歌、剧本、广播节目等。

它还关注语言和思想的流变,以及丰富多样的语言形式,将法国修辞学的研究范畴延伸到民族言文学、政治文学、史诗、宗教文学等领域。

其次,法国修辞学还以形式主义和结构主义为理论基础,将强调作品的形式和结构,以探索其建构和叙事等方面的文学特质。

例如,结构主义可以帮助我们更全面地理解法语文学作品的基本结构;形式主义则关注于作品的形式,从而可以深入分析语言的各种表达手段和叙事结构。

第三,法国修辞学讲究法语的特殊文化。

法国人在日常生活中普遍采用的习语和俚语的表达,可以深刻反映其文化思维的特点,更有利于我们深入理解法国的文化内涵。

此外,法国修辞学还关注与法语有关的拉丁字根,以及法国用语对译者翻译过程中的作用,例如借词等,这些都是研究法国修辞学的重要组成部分。

最后,由于法国修辞学的发展,法国文学的 value也有了不小的提高;而认真研究它,可以使我们深入了解法国文化,有助于我们提高对语言的综合素养,从而更好地理解法国文学文化,进而更好地发挥自己精力和情感,在不同文化环境中更好地发挥自己的文学能力。

总之,法国修辞学是一个充满深意的学科,它探讨了跨越不同文化之间,关于语言、文学、文化、思想等方面的联系,帮助我们更准确地理解这个领域的知识,逐渐构建出一个全新的、更完整的世界观。

希望通过本文的介绍,可以给中国想学习法国修辞学的读者提供一些关于法国修辞学的点滴,为他们的学习提供一些帮助。

让语感在读译中开花——文言文翻译教学方式的点滴思考

让语感在读译中开花——文言文翻译教学方式的点滴思考

作者: 曹广桥
作者机构: 江苏省赣榆县第一中学,江苏赣榆222100
出版物刊名: 文教资料
页码: 36-37页
年卷期: 2014年 第32期
主题词: 语感;诵读;翻译;文言文教学;中学生
摘要:文言文教学历来被教师看做一个难题,且学生学习也感到吃力。

因此,不少教师在讲解文言文的时候,过多地注重翻译,其形式是教师逐字逐句地讲,学生一字一句地记。

一节课下来,师生都疲惫不堪。

文言文教学中注重翻译本无可非议,但关键问题是没有把学习文言文当做学习语言,而只是把它当成一种抽象知识或工具掌握。

新课程标准对高中阶段文言文的学习要求不只是翻译,还有阅读鉴赏能力。

文言文教学可从以下几个方面入手:注重语感培养,提升文言水准;反复诵读,带动系统翻译;先总后分,点面结合,力争透彻翻译。

transtips翻译技能基础学习

transtips翻译技能基础学习

transtips翻译技能基础学习1.中英⽂定语位置的差别?中:定语+主语英:主语+定语2.英译汉的主要步骤?断句+翻译+重读3.英中介词翻译成中⽂的什么词性?⽅位adv.&v.4.中英⽂句式差异?中:句⼦较短重点在后多⽤标点主语+废话+最重要成分英:句⼦较长重点在前不重视标点主语+最重要成分+废话{Ps 废话:定从,状从,补语,同位语} 5.定从的⼏种译法?<8个词-------定从+先⾏词“……的…”>8个词-------先⾏词,that/which具体指代内容+定从内容⾄于前置还是后置,根据8词原则。

6.循环套句⽤定语从句是什么?怎么翻译?中⼼词+定从1+定从2+定从3+.........①.定从1+定从2==定从3:1,2和在⼀块翻译②.定从2+定从3==定从1:2,3合在⼀起翻译7.需要断句的长句和不需要断句的长句怎么翻?⼤长句,有好多定语,很少标点:断句+翻译+重读⼀堆⼩短句,从前往后简单易懂,很多短句:断句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读第⼆课8.什么是定从的“并列套⽤”和“循环套⽤”?区别?怎么翻?并列套⽤:中⼼词+定从1+定从2+…and+定从n循环套⽤:中⼼词+定从1+定从2+…+定从n 区别:并列套⽤:每个定从都修饰中⼼词且是并列关系⽤and连接循环套⽤:每个定从的先⾏词都在前⼀个定从⾥环环相扣翻译:并列套⽤:后置译法关系词只翻译⼀次循环套⽤:①.定从1+定从2==定从3:1,2合在⼀块翻译②.定从2+定从3==定从1:2,3合在⼀起翻译9.中⽂⾥的本位词?末位词?怎么翻?本位词:e.g. 这这样这些末位词:被本位词替代的部分翻译:本位词取代末位词要不然中⽂句⼦就太长了10.英⽂中四种句⼦类型?怎么翻?①长句多标点专有名词⽣词多——按顺序翻+注意查词准确+重读②长句少标点多从句插⼊语——断句+翻译+重读③长句多标点——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读④短句——再短变中⽂都要加标点+重读11.中英⽂事实和评论的关系?怎么翻?中:事实+评论英:评论+事实按中英⽂习惯翻12.中英⽂关联词使⽤原则/中:虽然……,但是……英:①虽然……,……②……,但是……13.谓语动词的过度?例如?英到中:意思微弱的v不⽤翻译出来中到英:补微弱v词只要中⽂中出现adv+v,翻英时就把adv变为v,把v变为n e.g.加快建⽴rapid the foundation of...例如:我⽀持你I support you.I give you a support.——谓动过度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译学点滴1.翻译的标准: 初学翻译2条要求:1.忠实内容,理解别人的意思2.通顺语言,通俗易懂2.汉译英的基本功:原文是汉语,理解不成问题,主要问题是译者的英语能力。

英语方面注意:1拼法正确occasion两个c一个s,不规则动词,过去式和过去分词,teach,let,sit...不是直接+ed.规则的welcome-welcomed,如果仿照come变化就不对了came。

2.合乎用法,一个词怎么用,和那个词连用,很有讲究,Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give BillMorrow some up-to-date information he wanted.汉语可以说安排某人做某事,英语则要说to arrange somebody to do something.如果省略for就不合乎用法。

As he welcomed his visitors,是可以的。

但是欢迎某人做某事,英语不能说welcome somebody to do something,而要说somebody is welcome to do something,在这里welcome就不是动词,而是形容词了。

3.句子平稳,语法,“不幸在他三岁的时候,父亲去世,母子无依无靠,处境更加困难怎么办呢”when he was three years old,his father died,mother and son had no support,life became more difficult. what’s to be done?翻译成这样不妥,第一句看上去很接近原文,这样把几个短句放在一起,结构松散,缺少应有的联系,不合乎英语的句法、第二句时态不对,这是作者的话,不是对话,不能用现在时。

总之,汉译英时必须强烈意识自己是在使用英语,多想想怎样才能合乎英语的说法。

以上三个基本功做好,多考虑怎样译好,3.把握全篇而后译:不能上来看一句翻译一句,必须把我全篇。

有的人对翻译很有兴趣,但缺乏耐心,一拿到原文,看也不看就开始一句句翻译,习惯不对。

应该反复琢磨,研究透一点再动手译。

即时这样有些地方难免会出错。

What he had done in the past究竟怎样理解,逃出云南去上海等等都是几个月以前的事情。

In the past不会是指这些事情。

但是在此以前,朱德同志参加过同盟会辛亥革命云南人民起义等许多活动,这些活动在the Great Road一书中有详细的记载。

只要联系全书,才能理解书中出现的这个短语真正的含义。

我们一看到纠纷,第一反应就是dispute,文中是指公交汽车上的纠纷,也许可用quarrel,但这两个词都意味着当事人要说话争辩,而此文通篇讲的是聋哑人的事,想到这一点,就会意识到两个词都不适合,而要另找别的词,如conflict trouble difficulties。

4.readability顺。

适用于一切的译文。

They saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.译文:他们看到的是一个身材瘦长比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很惹人注意,称得上清秀。

分析一下句子的结构就可以看出,原文里的几个定语在译文里面有的仍然是定语,有的则变成相当独立的短句了。

如果保持原来的定语,就要译成:他们看到的是一个比普通人略高一点,两眼闪着光辉面貌引人注意称得上清秀身材瘦长的人。

这样会把读者累的上气不接下气,就不能说是readable。

初做翻译,有人会觉得,为了忠实,译文的词句越接近原文越好,有时甚至把句子弄得非常别扭。

其实这是没有必要的,这样译就过于机械了。

所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。

只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。

做了一些翻译工作以后,有人会觉得有了经验或者自以为驾驭语言的能力很强,便撇开原文,任意发挥起来;或者删去原文里重要的词语,或者塞进原文没有的东西。

这样译就过于自由了。

这也是不可取的。

总之,译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readability,这样译文才是好的译文。

5.研究句子结构的差异:初做翻译,译文的句子结构往往受原文的影响很深。

有的认为汉译英,只要把汉语的词换成英语就行,句子结构可以大体上和原文一样。

汉译英时,也如法炮制。

这样的译文自然不会很通顺。

其实,汉语有汉语的结构,英语由英语的结构。

有时也有相同之处,但是不同之处要多得多。

例如:1.It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions.在一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。

2.第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民。

北洋军阀政府出动军警镇压,捕去学生三十多名。

After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthless oppression of the people internally,,, The government called out troops and policemen to suppress the movement and over thirty students were arrested.这两个例子,例1原文是两句话,译文合成了一句。

原文第二句用代词they指第一句中提到的revolutions。

译文却是一句,也没有用代词,而用了实词:这三次革命。

例2原文重复北洋军阀政府,译文却没有重复,而用了一个替代的说法。

Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow someup-to-date information he wanted.比尔莫罗想了解一些新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他介绍。

原文都是主从复合句,各有一个定语从句。

从例子可以看出英汉两种语言以下三个特点:1.英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其它手段来避免重复。

汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事情。

汉语虽然也是用代词,但是不如英语用的多。

所以汉译英时要注意避免重复,多用代称;不但名词有代称,动词,形容词,乃至短语,也都有替代的办法。

汉译英时则要少用代词多用实词。

2.英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。

英语里一个主谓搭配,译成汉语后可以保持原来的搭配。

但有时却不行,汉译英时也是一样。

一般来说,汉语的主谓关系没有英语那么密切。

英语对于主语能否做后面的动作考虑较多。

因此,译文以什么作主语,或以什么作谓语,是一个经常需要斟酌的问题。

说起搭配,也不限于主谓搭配。

动词和宾语,定语,状语等也往往有个搭配问题。

3.英语大量使用定语从句。

分词短语。

介词短语等,汉语则没有这么多表达方式。

因此英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。

汉语则多用并列谓语或并列分句,因此汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显。

记住这三点,译文的质量就可以很大提高。

5.提高文字水平无止境:常常有人说:这段英文我看懂了,只是翻译不出来,或者说翻不好。

为什么外国文字能看懂,用自己的语言反倒说不出来呢?这说明我们使用汉语的能力还有待于提高。

要提高,就要看别人是怎样使用汉语的。

可以看长篇巨著,也可以看报刊短文。

编者就很喜欢看报纸上的小文章。

吕叔湘在《光明日报》发表过一篇文章,题目是“新的和旧的语文教学。

”第一段话是这样写的:旧的教学法只管三件事:识汉字,读汉字读物,写汉字作文。

目标单纯,循序渐进,应该收效快,效果快,可实际并非如此。

新的教学法,既要学会读拼音读物,写拼音作文,又要学会读汉字读物,写汉字作文,外带还要学好普通话,学会口头表达,学习的项目比旧的教学法多,可是任务完成得比旧教学法好。

这不是很奇怪吗?这段话,开门见山,文字简洁,论点清楚。

若按我们那种四平八稳的写法,至少一开头要说”旧的语文教学法。

“,加语文二字。

但作者只说”旧的教学法。

“这就和下面新的教学法形成鲜明的对照。

其实,题目已经说明本文谈的语文教学,所以不会引起误解。

冰心在《北京晚报》发表过一篇文章:“漫谈赏花和玩猫”其中有这样一段话:我最记得的是一只名叫“哈奇”的全黄色花巴狗,最机灵了,会逮耗子。

它是我弟弟们的好朋友。

我的弟弟们到北海划船,它会凫水跟在船后。

弟弟们玩够了,骑车回家,它就水淋淋地跟在车后飞跑。

惹的一位站在门口看街的老太太,向我弟弟们叫:“学生,别让你的狗跑了,看它跑的这一身汗!”这段文字多么生动活泼、自然流畅,而作者竟是一位86岁高龄的老人。

如果不是读了全文,我真会以为这是从四十多年前的《寄小读者》里摘出的一段呢。

以上两位作者写文章时都已年逾古稀,但他们的作品却仍充满活力,大概因为作者的心永远是年轻的。

此外,他们勤于写作,永不停笔,也是他们永葆青春的一个原因吧。

读名家的作品,不但能从风格上得到启发,细心的读者还会在遣词造句方面,在探索语言的规律方面,有很大收获。

赖少其写过一篇追悼冯雪峰的文章,题目是:“战斗、友谊与诗。

”其中有这样一句:在《霞光》一诗中,既写丁玲同志,又不限于写丁玲同志,而是更为广阔与深沉,主要是写苦难中的祖国、苦难中的人民和母亲》这句话重复“丁玲同志”、重复“苦难中的”是很自然的,是合乎汉语的表达方式的。

但若译成英语,恐怕就要用代词her,miserable大概也是只能出现一次吧。

周良沛写过一篇悼念丁玲的啊文章,题目是:“三月雪”。

文章是这样结尾的:我想到噩耗传去,三月春城的雪,都像凝固成了素洁的花,在她的遗像前。

汉语散文一般是把地点状语放在动词之前。

把状语放在动词之后是英语的语法。

“在她的遗像前”不但放在了动词后面,而且放在全文的最后。

相关文档
最新文档