27-1连谓句
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5
她拿了外套就去学校了。 She took an overcoat and went to school. 老赵把书接过来摆在膝盖上。 Lao Zhao took the book and laid it on his lap. 她预习完课文开始写作文。 Having previewed the text, she began to write the composition.
8
晚饭后,他们通常要出去遛一遛。 After supper, they often go out for a walk. 暑假里我们通常在周日去游泳。 We often go swimming on Sundays during summer vacations.
9
类型三:她眯着眼睛想心事
特点:前一个动作表示后一个动作 的方式 译法:
用 “and”连接并列谓语 从正面强调主语发出的动作,采用 “keep doing”翻译 将后一个动作译为介词短语
14
那家伙赖在我的房间里不走。 That fellow hung on to my room and refused to clear out. 她老是咬住我那句话不放。 She kept nagging me about that remarks of mine. 尽管受尽各种刑罚,江姐咬紧牙关不开口。 In spite of all kinds of torture, Sister Jiang gritted her teeth without saying a word.
6
类型二:我去打点酱油来
特点:趋向动词和一个或多个行为动 词连用,后面的动词表示该趋向动词 的目的 译法:
用 “and”连接并列谓语 前一个动词译为谓语,后一个动词 译为
不定式 介词短语
用 “go doing”
结构
7
招商代表团吸引了许多东南亚客 商来新加坡洽谈项目。 The investment-inviting delegation has attracted many businessmen from Southeast Asia to Singapore to hold talks on various projects.
25
深圳作为全国最早的特区,与内地 经济往来极为密切,特别是在香港回归 祖国以后,人员往来大为增加,深圳机 场成为全国十大机场之一。由于深圳地 处亚热带,与北方温差较大,从北方来 的旅客,为了适应深圳的气候,走下飞 机做的的第一件事就是脱掉身上过多过 厚的衣服。
26
深圳机场为方便旅客,设置了 4间更衣室。室内设备齐全。 旅客可以在轻松愉快的环境中 更换衣服,整理仪容,给前来 迎接的亲朋好友 留下良好的第一 印象。
22
她洗完衣服,坐在小溪边的石头上撩 起衣襟擦脸上的汗水。 She had finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic.
23
• 夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活
11
类型四:不是所有人都有条件做这项工作
特点:前一个动词表示“有”或 “无”, 后一个动词表示具体动作 译法:
将前一个动词译为谓语,后一个动词译 为
动词不定式 介词短语
12
我们都有责任保护妇女儿童的合法权益。 We all have the obligation to safeguard the legal rights and interests of women and children.
15
类型六:那小姑娘看到这种场面很害怕
特点:前后两个含有因果关系 译法:
将后一个动词译为谓语,前一个译为状语 从句的谓语 将后一个动词译为谓语,前一个译为
分词短语 不定式 介词短语
16
我们听了奥运会奖牌获得者的报告深受鼓 舞。 We are heartened/inspired to hear the reports by Olympics medalists.
20
去年我和弟弟回乡看望母亲。 Last year I went home with my brother to visit our mother. 我打算赶头班火车回北京。 I am going to catch the first train back to Beijing.
21
人们敲锣打鼓庆祝春节。 They beat drums and strike gongs to celebrate the Spring Festival. 你最好打个电话跟他约个时间见面 谈谈。 You’d better fix an appointment with him over the phone to meet for a talk.
我看了《钢铁是怎样炼成的》受到很大的 启发。 I have gained a good deal of enlightenment from The Making of a Hero.
17
类型七:她这辈子受苦受够了
特点:重复使用同一个动词,前面一 个带宾语,后面一个带补语。 译法:
将后面一个动词译为副词 将前面一个动词用动词不定式译出 将前面一个动词转译为介词短语
18
他写字写得很仔细。 He writes carefully. 她受骗受怕了。 She dreads to be fooled again. 他打球打输了,总爱发脾气。 He is always losing his temper when he is defeated in/loses a ball game.
后一个动作译为谓语,将前一个动词译 为
分词短语 介词短语
10
学生们说笑着走出了教室。 Talking and laughing, the students went out of the classroom. 第二天早晨,她夹着几本书回来了。 The next morning, she came back home with some books under her arm.
30
31
28
Since Shenzhen is located in the subtropical zone, there exists quite big temperature difference between the city and northern areas in China, and the passengers from the north are always anxious to take off their overdressed warm clothes right after landing in order to adapt themselves to the local temperature.
我们完全有决心、有能力最终解决台湾问 题。 With full determination, we are capable of finding a final solution to the Taiwan issue.
13
类型五:他总是缠着我不放
特点:前后两个动作从正方两个方 面来说明主语 译法:
19
Practice
他冲进会议室里大喊大叫。 He dashed into the meeting room and shouted at the top of his voice. 昨天他来看过你了。 Yesterday he came to see you. 早在1938年他就去延安学习了。 As early as 1938 he went to Yan’an to study.
27
As the nation’s earliest established special economic zone, Shenzhen has very close economic contacts with the inner-land provinces. With the ever increasing number of passengers especially after the handover of Hong Kong to the motherland, Shenzhen Airport has become one of the ten largest airports in the country.
29
For the convenience of the passengers, 4 well-furnished change rooms are set up. The passengers can change their clothes, tidy themselves up in the easy and pleasant surroundings, so as to leave a good first impression on the relatives and friends who come to meet them at the airport.
dutifully defending their masters, ran along the courtyard wall noiselessly, stopping now and then, pricking up their ears carefully listening for any sound, near or far. Resourceful rats did not miss any chance to drag to their house the food careless people left around, trying their best to avoid making any noise. (Translated by Chen Jianing, Elizabeth West)
跃起来了,他们悄然无声地沿着院子围 墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察 来自远近的一切动静,履行保卫主人的 职责。鼠儿活跃起来了,不放过任何机 会地往窝里拉拽着大意的人们没有安放 好的食物,尽量避免发出任何声响。 (吴晴,《白蚁》)
24
• The night was quiet but alive. The lively dogs,
Chain-predicate Sentences
连谓句
1
汉语连谓句的特点
:由连谓词组充当谓语
两个或两个以上的谓语性词语连用
在意义上每个谓语性词语都能与同一个 主语发生主谓关系
谓语性词语之间往往没有语音停顿,也 没有关联词语连接
2
• 英语:在一个句子中,除了
并列谓语以外,一般只有一 个谓语动词,其他均以动词 的非谓语形式出现。形容词 也不能单独做谓语。
3
类型一:他拿了本书就走了 类型二:我去打点酱油来 类型三:她眯着眼睛想心事 类型四:不是所有人都有条件做这项工作 类型五:他总是缠着我不放 类型六:那小姑娘看到这种场面很害怕 类型七:她这辈子受苦受够了
4
类型一:他拿了本书就走了
特点:前后谓语表示先后发生的动作 译பைடு நூலகம்:
用 “and”连接并列谓语 前一个谓语动词译为分词短语作状语, 后一个动词译为句子谓语