浅谈笔译学习方法和CATTI考试攻略

合集下载

过来人CATTI三级笔译备考经验谈

过来人CATTI三级笔译备考经验谈

过来人CATTI三级笔译备考经验谈
作为一名过来人,我参加了CATTI三级笔译的备考和考试。

以下是一些我个人的备考经验和建议:
1. 提前规划备考时间:CATTI三级考试涵盖了大量的知识点和技能,因此需要足够的备考时间。

提前规划备考时间表,合理分配每个阶段的学习和复习时间。

2. 熟悉考试大纲和题型:仔细阅读考试大纲,了解考试的目标和要求。

熟悉各个题型的要求和特点,根据考试要求进行有针对性的备考。

3. 扩大词汇量:CATTI三级笔译考试对词汇的要求较高,建议扩大词汇量。

可以通过词汇书籍、背单词APP等方式进行词汇的积累和记忆。

4. 阅读理解的训练:CATTI三级考试的阅读理解部分占据了很大比重,因此需要进行充分的训练。

可以选择一些相关的阅读材料,进行阅读理解的练习,培养快速阅读和理解能力。

5. 改善写作技巧:CATTI三级笔译考试的写作部分要求考生能够进行准确、流畅的写作。

可以通过练习题目,提高写作能力和表达能力。

6. 多做模拟题:做模拟题是备考的重要环节。

可以选择一些模拟题目进行练习,熟悉考试的题型和时间限制。

7. 参加培训课程:参加一些CATTI三级笔译的培训课程也是一个不错的选择。

通过课程学习,可以获得更系统的知识和技巧指导。

最后,备考阶段要保持良好的心态和积极的心态。

相信自己的能力,做到沉着冷静地应对考试,相信通过合理的备考和努力,一定会有好的成绩。

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译考试是中国外交部举办的一项重要考试,对于希望从事笔译工作的人来说具有很高的参考价值。

下面是我参加CATTI三级笔译考试的经验分享:
1. 充分准备:CATTI三级笔译考试的难度很高,需要对各种题材和文体的文章进行熟悉和理解。

在考试前要充分阅读相关材料,提高自己的综合素质。

2. 注意时间管理:CATTI三级笔译考试有时间限制,要注意合理安排时间。

在考试过程中,可以先快速浏览全文,了解大意,然后再细读,逐句翻译。

如果在某个题目上花费了过多的时间,可以暂时放弃,抓紧时间完成其他题目。

3. 提高速度和准确度:CATTI三级笔译考试要求考生具备较高的翻译速度和准确度。

可以通过大量的练习和模拟考试来提高翻译速度和准确度。

4. 多练习模拟题:做一些CATTI三级笔译的模拟题,可以帮助熟悉考试题型和培养应试能力。

通过翻译不同题材和文体的文章,可以提高自己的应对能力。

5. 多参加培训班或辅导:可以参加一些专门的培训班或辅导课程,借助专业老师的指导和经验分享,帮助提高自己的翻译水平和应试能力。

6. 注意词汇积累:CATTI三级笔译考试需要丰富的词汇量和专业术语,平时要多积累词汇,熟悉各个领域的专业术语,以便在考试中更好地应用。

7. 做好阅读理解:CATTI三级笔译考试的阅读理解部分是翻译的基础,要注重提高自己的阅读理解能力。

可以多读相关文章,并进行阅读理解练习,提高自己对文章的理解和把握能力。

总之,要想在CATTI三级笔译考试中取得好成绩,需要付出大量的努力和练习。

希望以上的经验分享对你有所帮助。

[CATTI一级笔译2个实用的备考方法]catti一级报考要求

[CATTI一级笔译2个实用的备考方法]catti一级报考要求

[CATTI一级笔译2个实用的备考方法]catti一级报考要求一次性通过一级口笔译后,我想分享2个实用的备考方法视译的好处首先是视译的使用。

虽然说视译的首要使命是为了培养同传的习惯,但是其实对交传,甚至笔译学习也有所帮助。

还记得Lynn老师说她当时备考一笔,因为时间紧张,也常用视译的方法。

当然,除了时间上的经济性,还有一点就是Andrew老师分享的翻译研究进修课总结中,一位教授提到的观点,大意是说许多笔译翻得纷繁冗杂,倒不如大概按语序进行适当的拆分。

虽然说笔译比起口译来,因为可以不断回顾上下文,对内容的把握肯定更为完整和全面,但是常为了追求完美,特别是在英译中时,有人常常捯饬和堆砌修饰成分,把空灵飘逸的中文翻得厚重得令人喘不过气。

因此在遇到一些长难句时,倘若使用视译的方法,把目光所及的内容先翻出来,再去组织下一部分内容,虽然常常要补充本部分有所缺失的内容,比如主语、谓语、状语等,但是整个句子的表意能更加流畅自如。

如何使用翻译材料2第二点是材料通过多种方法反复使用。

许多人谈过笔译的经验,要对一篇文章反复翻译、回译,甚至过一段时间再拿出来译一译,才能彻底掌握和提高。

我并非专攻笔译,所以没能做到这一点。

但是就口译而言,之前看到蒙特雷国际翻译学院的一位老师,在视频中谈到了学员的问题,其中一点便是,不论做得好不好,材料只要做完就丢了,不再进行回顾,所以容易囫囵吞枣,消化不良,吸收不到位。

这个问题的确很普遍,我自己读研时也犯过这样错。

我之前认为,特别是对口译而言,如果都做过一遍了,语段已经失去了神秘感和新鲜感(因为口译的语段不像笔译的那样一览无余,尽收眼底,所以口译也可以说是某种慢慢揭秘的过程),那么再做一遍只是在做机械的重复而已。

但其实后面慢慢尝试多做几遍,发现正如同笔译一般,即使貌似全部听懂了,也总会发现自己会有翻得不好的地方,讲话舌头打结的地方,甚至理解不到位的地方。

即使倘若其中某种形式,比如交传,感觉做来春风拂面,毫无阻碍,那么便尝试做做同传,随后便可以看文本总结一下,对翻译难点,思考一下如果是笔译会怎么翻,如果是视译,怎么翻能翻得更好?我想同个文本,除非是非常直白的文段,否则大多可以自己想出三五种区别明显的翻法。

catti三级备考攻略

catti三级备考攻略

catti三级备考攻略CATTI三级备考攻略一、考试概述CATTI(中国翻译资格考试)是由中国外文翻译局主管,中国翻译协会主办的一项专业翻译资格考试。

CATTI三级考试是CATTI考试中的最高级别,是检验翻译专业能力的重要标准之一。

二、考试科目CATTI三级考试包括笔译和口译两个科目。

其中,笔译科目主要测试考生的翻译能力,口译科目则主要测试考生的口译能力。

三、备考建议1.了解考试要求:详细阅读考试大纲和考试说明,了解考试要求和考试内容。

这有助于合理安排备考时间和有针对性地进行复习。

2.积累词汇和短语:扩大词汇量是备考的基础,通过阅读各类英语资料和专业文献,积累常用词汇和短语,提高词汇应用能力。

3.强化听说读写:CATTI三级考试要求考生具备较高的听说读写能力。

通过听英语广播、看英语电影、参加英语角等方式,提高听力和口语水平,加强阅读和写作能力。

4.模拟练习:进行大量的模拟练习,熟悉考试题型和答题技巧。

可以选择一些历年真题进行练习,了解考试难度和题目类型,熟悉考试节奏。

5.刷题备考:选择一些专业的备考教材和习题集,有针对性地进行刷题练习。

通过反复练习,提高答题速度和准确度。

6.参加培训班:可以选择报名参加CATTI三级备考的培训班,由专业资深的培训师进行辅导和指导,提升备考效果。

7.做好时间规划:根据个人情况和备考进度,制定合理的备考计划。

合理安排时间,合理分配各科目的复习时间,确保每个科目都有充足的准备时间。

8.注意细节和纪律:备考期间,要注意细节和纪律。

认真做好笔记,整理知识点,不断总结和归纳,避免遗漏和混淆。

9.保持积极心态:备考是一项艰苦的过程,要保持积极乐观的心态。

相信自己的能力,坚持不懈地努力,相信自己一定能够取得好成绩。

四、考试技巧1.审题准确:在考试过程中,要仔细审题,确保准确理解题目要求,避免在理解上出现偏差。

2.掌握时间分配:针对每个题目,合理安排时间,确保能够按时完成答题,并留出时间进行检查和修改。

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验摘要:一、引言二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式2.考试内容3.考试难度三、备考经验1.词汇积累a.常用词汇b.专业词汇2.语法掌握a.基本语法b.复杂句子结构3.提高阅读速度和理解能力a.广泛阅读b.针对性阅读4.翻译技巧a.直译与意译b.词义选择与转换c.长句拆分与重组5.实践练习a.模拟试题b.真实翻译案例6.时间管理四、备考资料推荐1.教材与参考书2.在线课程与培训3.翻译论坛与社群五、考试心得与建议1.考试策略2.心理调适3.答题技巧4.备考与工作生活平衡六、结语正文:作为一名职业写手,我有幸参与了CATTI二级笔译考试并取得了不错的成绩。

在此,我想分享我的备考经验,希望能为广大考生提供一些实用的建议。

首先,让我们了解一下CATTI二级笔译考试。

该考试分为两部分:综合能力和翻译能力。

综合能力测试主要包括词汇、语法、阅读理解和写作。

翻译能力测试则分为英汉互译和汉英翻译两部分。

考试形式为计算机操作,题量较大,时间紧张。

因此,备考过程中要注重提高自己的做题速度和准确率。

在备考经验方面,以下几点至关重要:1.词汇积累。

词汇是翻译的基础,熟练掌握常用词汇和专业词汇对于提高翻译质量至关重要。

建议考生利用词汇书、APP等工具进行学习,并进行定期复习。

2.语法掌握。

语法是翻译的骨架,掌握基本的语法规则和复杂的句子结构有助于译文的流畅性和准确性。

考生可以通过学习教材、参加在线课程等方式提高自己的语法水平。

3.提高阅读速度和理解能力。

快速阅读和理解是考试成功的关键。

建议考生广泛阅读各类文章,提高自己的阅读速度和理解能力。

同时,针对性地阅读与考试内容相关的文章,了解相关领域的知识。

4.翻译技巧。

在翻译过程中,掌握一定的技巧十分重要。

如直译与意译的运用、词义选择与转换、长句拆分与重组等。

通过学习教材和参加培训,考生可以系统地学习翻译技巧。

5.实践练习。

仅学习理论不足以应对考试,考生还需进行大量的实践练习。

catti三级笔译考试学习计划

catti三级笔译考试学习计划

catti三级笔译考试学习计划一、前期准备在开始准备CATTI三级笔译考试之前,首先要对自己的英语水平有一个清醒的认识。

在接下来的时间里,要有计划地提高自己的英语听、说、读、写能力,扩充词汇量,掌握一定的语法知识,增加语言表达的流畅度和准确性。

此外,对考试的内容和要求也要有一个清楚的了解,进行学习计划的制定。

二、学习计划1. 阶段性目标(1)坚实的英语基础要通过大量的阅读、听力和口语训练,提高英语的水平。

建议找到一些高质量的英语学习资源,比如BBC、VOA等英语新闻和节目,进行长期、系统的学习。

在这个阶段,还要重点关注词汇量的积累和语法知识的巩固。

(2)学习笔译技巧通过大量的阅读和翻译练习,提高自己的翻译能力。

可以选择一些经典的翻译作品进行研读和模仿,同时也要注意平时积累和总结一些常用的翻译技巧和方法。

(3)针对性的练习在前期准备阶段,可以通过购买一些CATTI三级笔译的模拟试题进行练习,熟悉考试的题型和要求。

并根据自己的实际情况,有针对性地进行听力、口语、阅读和写作的练习。

2. 学习方法(1)阅读建议多读一些学术或专业性的文章,可以选择一些经济、政治、社会等方面的文章进行阅读练习。

通过阅读,可以提高自己的阅读理解能力,也可以学习到一些专业性的词汇和表达方式。

(2)听力建议多听一些专业性的英语节目,比如外交部例行记者会、国际新闻等,这样可以提高自己对于专业性词汇和短语的理解和运用能力。

(3)口语可以找一些口语练习的伙伴,进行对话和讨论。

在对话过程中可以不断地提高自己的口语表达能力,也可以及时纠正自己的口语错误。

(4)写作在学习过程中,要多做一些写作练习,可以选择一些翻译练习的题目进行写作,也可以写一些专题的文章或者论文。

通过写作,可以提高自己的翻译和表达能力。

3. 学习时间分配建议每天以英语学习为主要任务,安排至少2-3小时的学习时间。

在学习中要有明确的目标和计划,可以将每天的学习内容分成不同的阶段和环节,比如阅读、听力、口语和写作等。

catti二级笔译

catti二级笔译

catti二级笔译CATTI二级笔译是中国翻译协会主办的国家级翻译考试,是中国翻译行业的重要标志之一。

本文将从考试内容、考试难度、备考技巧、未来发展等方面进行探讨。

一、考试内容CATTI二级笔译考试共分为两个部分,即英译汉和汉译英。

每个部分分为两节,第一节为翻译和润色,第二节为问答和补译。

考试内容主要涉及政治、经济、文化等领域,难度较高。

二、考试难度CATTI二级笔译考试难度较高,主要表现在以下几个方面:1. 词汇量要求高CATTI二级笔译考试需要掌握大量的专业词汇,考生需要具备广泛的知识储备和较高的词汇水平。

2. 理解能力要求强CATTI二级笔译考试需要考生具备较强的语言理解能力和阅读能力,能够快速准确地理解原文意思,并将其转化为准确、流畅的译文。

3. 翻译技巧要求高CATTI二级笔译考试需要考生具备较高的翻译技巧,能够准确地把握原文的语言风格和表达方式,灵活运用翻译技巧,使译文更加准确、流畅。

三、备考技巧CATTI二级笔译考试备考技巧主要包括以下几个方面:1. 提高词汇量CATTI二级笔译考试需要掌握大量的专业词汇,考生需要通过多读多译,积累词汇,提高词汇量。

2. 增强语言理解能力CATTI二级笔译考试需要考生具备较强的语言理解能力和阅读能力,考生可以通过阅读英文原版书籍、报纸杂志等提高语言理解能力和阅读能力。

3. 熟悉考试内容和形式CATTI二级笔译考试考试内容和形式需要考生熟悉,考生可以通过模拟考试、做真题等方式熟悉考试内容和形式。

4. 注意翻译技巧CATTI二级笔译考试需要考生具备较高的翻译技巧,考生需要注意翻译技巧,如准确把握语言风格和表达方式,灵活运用翻译技巧等。

四、未来发展CATTI二级笔译考试作为国家级翻译考试,具有较高的声誉和影响力,未来发展前景广阔。

随着中国经济的发展和国际交流的日益增多,翻译行业也将迎来更加广阔的发展空间,CATTI二级笔译考试将成为翻译行业人才选拔和培养的重要渠道。

CATTI三级笔译题型科普及备考方法

CATTI三级笔译题型科普及备考方法

三级笔译题型科普及备考安排1.三笔综合能力部分首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。

题型有:1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词)2)10个近义词单项选择3)10个改错的单项选择每个题1分4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题2分5)1个完形填空(20个小题)每个0.5分。

共100分。

什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。

因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。

我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。

2.三笔实务部分1)对于复习资料,我自己将其分为精读和泛读两部分。

精读的是CATTI三笔的教材和教材辅导书。

泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。

后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。

如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。

前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里有所分类。

即使翻译错了也不会彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。

2)先读懂,才能谈得上翻译。

读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。

英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。

怎样将这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。

catti二笔备考

catti二笔备考

catti二笔备考CATTI二笔备考CATTI(中级口译资格考试)是中国翻译协会主办的一项重要考试,对于想要从事翻译工作的人来说,取得CATTI证书具有很高的含金量。

CATTI二笔考试是CATTI的第二阶段,主要测试考生的译文能力和写作能力。

下面将从备考的重点、备考技巧和经验分享三个方面,为大家介绍CATTI二笔备考。

一、备考重点1. 译文准确性:CATTI二笔考试要求考生具备良好的翻译能力,能够准确地将原文意思转化为流畅、通顺的译文。

备考时,应注重对原文的理解和把握,避免出现理解偏差或漏译的情况。

2. 表达准确性:除了译文准确性,CATTI二笔考试还要求考生具备良好的写作能力。

备考时,需要注意语句的通顺和表达的准确性,尽量避免使用歧义或错误的表达方式。

3. 词汇运用:词汇是翻译和写作的基础,备考时应注重积累和运用词汇。

可以通过背单词、阅读和写作练习等方式来提升自己的词汇量和词汇运用能力。

二、备考技巧1. 注重阅读与写作的练习:CATTI二笔考试注重考察考生的写作能力,因此备考时要注重阅读和写作的练习。

可以通过阅读各类文章,提升自己的阅读理解能力和写作表达能力。

2. 多做模拟题:模拟题是备考的重要方式之一,通过做模拟题可以熟悉考试的题型和要求,提前感受考试的紧张氛围。

可以选择一些真题或者模拟题进行练习,逐渐熟悉考试的要求和时间安排。

3. 善用词典和参考资料:备考CATTI二笔考试时,可以适当使用词典和参考资料。

在遇到不懂的生词或者用词不准确的情况下,可以查阅词典并进行适当的参考,提升自己的词汇运用和翻译能力。

三、经验分享1. 制定备考计划:备考CATTI二笔考试需要一定的时间和精力,因此制定备考计划是很有必要的。

可以根据自己的时间和实际情况,合理安排每天的学习和练习时间,确保能够充分备考。

2. 坚持每日练习:备考CATTI二笔考试需要不断的练习和积累,因此要坚持每天的练习。

可以选择一些短文进行翻译和写作练习,通过不断的练习提升自己的翻译和写作能力。

2023年 catti韩国语笔译2级

2023年 catti韩国语笔译2级

2023年catti韩国语笔译2级考试准备攻略1. 了解考试内容和要求2023年catti韩国语笔译2级考试是一项重要的语言能力测试,旨在评估考生的韩语听说读写能力和笔译能力。

考试内容涵盖了日常生活和工作中常见的各种话题,要求考生具备较高的语言表达能力和翻译实践能力。

为了顺利通过考试,考生需要对考试大纲和要求进行全面了解,并进行有针对性的备考。

2. 提升听说读写能力在备考过程中,考生需要注重提升自己的听说读写能力。

可以通过大量阅读、听力练习、口语表达和书面表达来提高自己的语言水平。

要注重积累词汇和短语,逐步拓展自己的表达能力,以应对考试中的各种语言难题。

3. 加强笔译能力训练另外,考生还需要加强自己的笔译能力训练。

可以选择一些优质的韩语原版书籍、文章和新闻报道,通过翻译练习来提高自己的翻译水平。

在翻译过程中,要注重准确理解原文的含义,灵活运用语言表达,保证译文的流畅和准确度。

4. 注重综合能力提升考生还需要注重综合能力的提升。

考试中可能涉及到各种主题和领域的内容,因此需要加强对不同话题的了解和熟悉,具备一定的跨学科知识和综合应用能力。

5. 持之以恒,注重实践备考catti韩国语笔译2级考试需要考生持之以恒,注重实践。

不仅要通过课内学习,还要注重课外实践,多参与语言交流和翻译实践,提升自己的语言能力和应试能力。

总结与回顾备考2023年catti韩国语笔译2级考试需要考生全面提升自己的听说读写能力和翻译能力,同时注重综合能力的提升,持之以恒,注重实践。

只有全面提升自己的语言水平和应试能力,才能顺利通过考试。

希望考生能够根据以上准备攻略,有针对性地进行备考,取得优异成绩。

个人观点和理解作为一名经验丰富的语言考试辅导老师,我深知备考catti韩国语笔译2级考试的重要性和要求。

通过对考试内容和要求的了解,以及对考生的指导和培训,我坚信只有认真备考,明确目标,进行有针对性的训练,才能在考试中取得好成绩。

希望考生能够根据我的建议和准备攻略,认真备考,取得优异成绩。

catti三级笔译备考知乎

catti三级笔译备考知乎

catti三级笔译备考知乎摘要:一、引言1.三级笔译考试的重要性2.备考策略和方法二、考试简介1.考试概述2.考试等级及难度3.考试内容与形式三、备考策略1.制定合理的学习计划2.注重词汇和语法基础3.练习不同类型的文本翻译4.积累百科知识和时事政治四、备考方法1.参加培训课程2.多做真题练习3.参加模拟考试4.查找学习资料和资源五、备考建议1.保持学习动力和毅力2.注意调整心态和保持健康3.及时反馈和总结学习情况正文:一、引言随着我国对外交流与合作的不断深化,翻译人才的需求日益增加。

全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)作为我国唯一的翻译专业资格认证考试,已经成为众多翻译爱好者和从业者的追求目标。

其中,三级笔译考试是一个重要的认证级别,本文将为大家介绍一些备考策略和方法。

二、考试简介1.考试概述全国翻译专业资格(水平)考试分为三个级别:初级、中级和高级。

其中,三级笔译考试主要测试考生的中英互译能力,涉及政治、经济、文化、科技等多个领域。

通过该考试,考生可以证明自己具备一定的翻译水平和能力,有助于提高就业竞争力和职业发展。

2.考试等级及难度三级笔译考试难度适中,要求考生具备较好的词汇、语法和翻译技巧基础。

考生需要通过综合能力测试和实务测试两部分,综合能力测试包括词汇、语法、阅读理解等题型,实务测试则要求考生在规定时间内完成一篇英汉互译或汉英互译的篇章。

3.考试内容与形式三级笔译考试分为上午和下午两场,每场考试时间为120分钟。

上午场为综合能力测试,包括词汇、语法、阅读理解等题型;下午场为实务测试,要求考生在规定时间内完成一篇英汉互译或汉英互译的篇章。

考试采用闭卷、笔试的形式进行。

三、备考策略1.制定合理的学习计划备考三级笔译考试需要充分的时间和精力投入。

考生应根据自己的实际情况,制定一个科学、合理的学习计划,确保每个阶段的学习任务能按时完成。

2.注重词汇和语法基础翻译是建立在扎实的词汇和语法基础之上的。

零基础考catti学习计划

零基础考catti学习计划

零基础考catti学习计划一、学习目标1. 通过CATTI考试,获得翻译资格证书,为自己的职业发展打下坚实的基础;2. 提升英语水平,达到能够达到高水平阅读和写作的能力;3. 增加对中外翻译理论和实践的了解,为今后的翻译工作提供理论支撑。

二、学习内容1. 英语基础:词汇、语法、听力、口语等;2. 翻译技能:翻译理论、实践、应用;3. 相关领域知识:政治、经济、文化、法律等。

三、学习计划1. 英语基础学习(1)词汇学习:每天背诵50个单词,建议使用背单词APP或者纸质卡片;(2)语法学习:每周至少学习一篇语法知识,如时态、语态等;(3)听力练习:每周找一些英文电影、英语新闻进行听力练习。

2. 翻译技能学习(1)翻译理论学习:了解翻译的基本理论,可以阅读相关专业书籍进行学习;(2)翻译实践:每周至少翻译一篇短文或者新闻,加强翻译实践;(3)翻译应用:每天选择一篇英文新闻进行翻译,提高翻译能力。

3. 相关领域知识学习(1)政治:阅读相关政治类书籍,了解国际政治形势;(2)经济:学习经济学知识,了解国际经济发展;(3)文化:阅读相关文化类书籍,了解不同国家的文化传统;(4)法律:了解国际法律知识,提高对法律类文本的翻译水平。

四、学习方法1. 多维度学习:不仅仅是阅读书籍,还要多看英文电影、听英文歌曲,提高英语水平;2. 多样化练习:除了词汇和语法练习,还要多做翻译练习,加强翻译能力;3. 关注实际:多关注国际事务,了解国际形势,为翻译提供实践基础。

五、考试准备1. 报名准备:提前了解CATTI考试时间、地点和报名方式;2. 资料准备:准备好相关的考试资料,如身份证、报名表等;3. 模拟考试:提前做一些模拟考试,了解考试形式和内容,为考试做准备。

六、学习态度1. 坚持性:每天保持一定的学习时间,坚持不懈,不能三天打鱼两天晒网;2. 积极性:对待学习态度要积极,充满激情地学习,不畏难、不怕苦;3. 自信心:相信自己一定能通过CATTI考试,不断给自己正能量。

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验摘要:1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考策略a.提高词汇量b.加强语法和翻译技巧的学习c.多做练习和模拟测试d.注重时事新闻和行业动态3.备考建议a.制定合理的学习计划b.参加培训课程和交流活动c.保持良好的心态和时间管理正文:CATTI 二级笔译考试是中国翻译专业资格(水平)考试的一个等级,主要测试考生的翻译能力和翻译技巧。

对于备考CATTI 二级笔译考试的考生来说,制定合适的备考策略是非常关键的。

首先,提高词汇量是备考CATTI 二级笔译的重要基础。

考生可以通过阅读和记忆各类词汇书籍,如英汉词典、汉英词典等,来积累词汇。

此外,还可以通过阅读英文新闻、杂志和书籍,以及观看英文电影和纪录片等,来提高自己的英语阅读能力和词汇量。

其次,加强语法和翻译技巧的学习也是备考CATTI 二级笔译的关键。

考生可以参考专业的翻译教材和语法书籍,系统地学习翻译技巧和语法知识。

同时,多做练习和模拟测试,可以提高考生的实战能力和应试技巧。

建议考生关注各类翻译练习和模拟测试资源,如在线练习、历年真题等。

除此之外,注重时事新闻和行业动态也是备考CATTI 二级笔译的重要方面。

考生需要关注国内外的政治、经济、文化等方面的新闻和事件,以便在翻译实践中能够更好地理解和传达相关信息。

在备考过程中,考生还需要制定合理的学习计划,确保自己在有限的时间内取得最佳的备考效果。

参加培训课程和交流活动,可以提高考生的翻译水平,拓展知识面,同时也能增强备考信心。

总之,备考CATTI 二级笔译需要考生付出充分的努力和时间。

CATTI一级口译一级笔译过关指南

CATTI一级口译一级笔译过关指南

CATTI一级口译一级笔译过关指南CATTI一级口译一级笔译是中国高级翻译资格考试的最高级别,通常被视为国内翻译行业的金字塔尖。

要想顺利通过CATTI一级口译一级笔译考试首先需要有良好的英语基础和翻译技巧,同时还需要了解考试的具体要求和考试形式。

以下是一些通过CATTI一级口译一级笔译考试的指导:1.提前准备:考试不是一蹴而就的,需要提前做好准备。

你可以阅读相关教材和专业书籍,参加翻译培训班或者找一个有经验的老师指导你,以提高自己的翻译能力和技巧。

此外,你还应该参考历年的真题,熟悉考试的题型和要求。

2.英语基础:CATTI一级口译一级笔译考试的首要要求是你的英语基础要牢固。

要想通过考试,你需要有扎实的英语阅读、听力、口语和写作能力,并且能够准确理解并表达文章的内容。

平日里可以多读英文原著、写日记、多听英语听力材料、看英文新闻等来提高自己的英语水平。

3.熟悉考试要求:CATTI一级口译一级笔译考试有一定的考试要求和考试形式,你需要仔细阅读并熟悉这些要求。

了解考试所需的词汇量、译文质量和时间限制等,以便在考试中能够合理分配时间和精力,并且能够根据考题的要求进行准确的翻译。

4.增加词汇量:词汇量是衡量一个翻译水平高低的重要标准。

为了提高自己的翻译能力,你需要不断地积累和扩充自己的词汇量。

可以通过背单词、阅读英文原著、使用专业词典和参加英语角等方式来增加自己的词汇量。

5.刻苦训练:光有理论知识是不够的,需要进行大量的实践和刻苦训练。

可以从模拟题开始,尝试用英语表达出中文原文的意思,并且反过来用中文表达出英文原文的意思。

在训练过程中可以结合听力和口语练习,提高自己的听译和口译能力。

参与翻译讨论和互动也是提高技巧的好方法。

最后,坚持和毅力也是非常重要的。

CATTI一级口译一级笔译考试是一项非常有挑战性的考试,需要付出大量的时间和精力。

只有坚持不懈地努力,才能在考试中获得好成绩并且顺利通过考试。

catti二级笔译备考

catti二级笔译备考

catti二级笔译备考CATTI二级笔译备考CATTI(中国高级翻译专业资格)是由中国翻译协会主办的一项专业考试,旨在评估翻译人员的翻译能力和专业素养。

CATTI笔译备考是备战CATTI二级笔译考试的过程,对于想要通过CATTI考试的考生来说,是非常重要的一部分。

一、备考资料准备备考CATTI二级笔译考试首先需要进行资料准备。

考生可以选择购买一些专业的备考资料,如历年真题、参考书籍等。

这些资料可以帮助考生了解考试的形式、题型和难度,熟悉考试内容,提高备考效果。

二、词汇积累和语言训练在备考过程中,词汇积累是非常重要的一部分。

考生可以通过背单词、记忆常用词汇和短语等方式来提高自己的词汇量。

此外,还可以进行语言训练,如口语练习、听力训练等,以提高自己的语言表达能力。

三、阅读理解和翻译练习CATTI二级笔译考试中,阅读理解和翻译是重点考察内容。

考生需要通过大量的阅读来提高自己的阅读理解能力,并进行相关的练习和模拟题训练。

同时,还需要进行翻译练习,熟悉不同类型的翻译题目,提高自己的翻译水平。

四、专业知识的学习CATTI二级笔译考试涉及的领域广泛,包括政治、经济、法律、科技等多个领域。

考生需要学习相关领域的专业知识,了解不同领域的术语和背景知识,以便在翻译过程中更好地理解和准确表达。

五、模拟考试和评估备考CATTI二级笔译考试时,模拟考试和评估是非常重要的环节。

考生可以通过模拟考试来检验自己的备考效果,找出自己的不足之处,并针对性地进行改进和提高。

六、时间管理和策略在备考过程中,时间管理和策略也是需要考虑的因素。

考生需要合理安排时间,合理分配各个部分的学习和练习时间。

同时,还需要制定备考策略,如解题顺序、翻译方法等,以提高答题效率和准确度。

备考CATTI二级笔译考试需要考生付出大量的时间和精力,但只有通过系统的备考和练习,才能提高自己的翻译能力和应对考试的能力。

希望每一位备考CATTI的考生都能在备考中不断进步,顺利通过考试。

catti三级笔译备考攻略

catti三级笔译备考攻略

1. 单词( 1 )平时:如何背单词( 2 )考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。

我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。

难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。

像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择 ontheroof of theworld 而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。

2. 保持上课的一种持续状态—实践( 1 )结课后,考试前—需要实践上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。

大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。

( 2 )考试后—仍需实践考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。

因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。

考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。

以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:( 1 )课上讲过的文章:这些都是短短45 个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。

用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。

英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。

( 2 )新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。

catti备考的经验

catti备考的经验

catti备考的经验CATTI备考经验分享随着全球化的发展,翻译行业的需求越来越大。

而CATTI(中国高级翻译资格考试)作为中国翻译行业的权威认证,备考CATTI成为许多翻译人员的目标。

在这篇文章中,我将分享一些备考CATTI的经验和技巧,希望对正在备考CATTI的同学们有所帮助。

备考CATTI需要有一个系统的学习计划。

根据自己的时间和能力,合理安排每天的学习时间,并制定一个详细的备考计划。

这样可以帮助我们更好地掌握备考进度,避免拖延和临时抱佛脚。

备考CATTI需要对考试内容有清晰的了解。

CATTI考试分为笔译和口译两个部分,每个部分都有不同的题型和要求。

我们需要详细研究考试大纲,了解每个部分的考试形式和评分标准。

这样可以帮助我们有针对性地备考,提高备考效率。

在备考CATTI的过程中,积累词汇是非常重要的。

CATTI考试对词汇量有一定的要求,因此我们需要通过大量的阅读和记忆来扩充自己的词汇量。

可以选择一些专业性较强的书籍和文章进行阅读,同时使用词汇卡片等工具进行记忆。

除了词汇积累,语法和语言表达也是备考CATTI的重点。

我们需要熟悉各种语法规则,并学会灵活运用。

同时,要注意语言表达的准确性和流畅性。

可以通过模拟考试和写作练习来提高自己的语言表达能力。

备考CATTI还需要进行大量的模拟练习。

可以选择一些历年的真题进行练习,熟悉考试的题型和要求。

在做题的过程中,要注意时间控制和答题技巧。

可以通过分析错题和总结经验,不断提高自己的答题水平。

备考CATTI还需要注重实战能力的培养。

可以参加一些翻译实践活动,积累实际翻译经验。

通过实践,我们可以更好地理解翻译的难点和技巧,提高自己的翻译水平。

备考CATTI需要保持积极的心态和良好的学习习惯。

备考过程中可能会遇到困难和挫折,但我们要坚持下去,相信自己的能力。

同时,要保持良好的学习习惯,保证充足的睡眠和合理的饮食,保持身心健康。

通过以上的经验分享,希望能够帮助正在备考CATTI的同学们更好地备考,取得好成绩。

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验【最新版】目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考 CATTI 二级笔译的方法2.1 提高英语水平2.2 学习翻译技巧2.3 模拟练习和总结2.4 参加培训课程和交流活动正文CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。

其中,二级笔译是 CATTI 考试中的中级水平,适合有一定英语基础和翻译经验的考生报考。

通过二级笔译考试,可以证明自己具备一定的翻译能力,为从事翻译工作提供有力保障。

备考 CATTI 二级笔译的方法1.提高英语水平英语水平是 CATTI 二级笔译考试的基础。

要想在考试中取得好成绩,首先要提高自己的英语水平。

可以从以下几个方面入手:(1)加强词汇积累:制定计划,每天学习一定数量的词汇,并通过记忆方法、词汇书籍和词汇卡片等方式巩固记忆。

(2)提高阅读能力:多阅读英文文章,积累各种句式和表达,培养快速阅读和理解的能力。

(3)听说能力:通过观看英语电影、参加英语角、进行口语练习等方式,提高英语听说能力。

2.学习翻译技巧翻译技巧是 CATTI 二级笔译考试的重点。

要想在考试中脱颖而出,需要掌握一定的翻译技巧。

可以从以下几个方面入手:(1)了解翻译基本原理:学习翻译基本原理,了解词汇、句式、语法等方面的转换方法。

(2)掌握翻译方法:学习直译、意译、对译、借译等翻译方法,并结合实际案例进行练习。

(3)学习翻译工具:学会使用翻译工具,如词典、翻译软件等,提高翻译效率。

3.模拟练习和总结模拟练习是提高 CATTI 二级笔译水平的关键。

通过模拟练习,可以了解考试题型、熟悉考试流程,并在实践中不断总结经验。

可以从以下几个方面入手:(1)做历年真题:购买历年真题进行模拟练习,了解考试题型和难度,提高应试能力。

(2)总结经验教训:在模拟练习过程中,要认真总结自己的优点和不足,及时调整学习方法。

catti 三级笔译

catti 三级笔译

catti 三级笔译CATTI 三级笔译:深入探讨笔译水平的提高之路引言:从简到繁,由浅入深地学习笔译技巧是提高翻译水平的关键。

本文将探讨CATTI(中国高级翻译资格)三级笔译考试,并分享一些对笔译的见解和建议。

第一部分:认识CATTI 三级笔译考试CATTI 三级笔译考试是中国翻译协会主管的全国性考试,旨在评估笔译人员的专业素养和翻译能力。

该考试涵盖多个领域,包括新闻、财经、法律、科技等。

第二部分:准备CATTI 三级笔译考试1. 扩展词汇量:在笔译考试中,丰富的词汇量是成功的关键。

通过广泛阅读各类中英文资料,积累词汇,并了解词汇在不同语境下的用法。

2. 语言技巧与表达:除了词汇量,灵活应用语法和语言风格也是重要的。

通过积极参与口语和读写练习,提高自己的表达能力和语感,进一步提升翻译水平。

3. 理解来源文本:CATTI 三级笔译考试要求准确理解原文,因此积极培养阅读和理解技巧是必不可少的。

可以通过频繁阅读原文资料,学会捕捉关键信息和理解作者意图。

第三部分:应对CATTI 三级笔译考试1. 时间管理:在考试中合理分配时间是关键。

建议先浏览全文,然后按段落或句子进行逐词逐句翻译,最后进行整体润色和修正。

2. 利用上下文信息:对于一些难以理解的词语或短语,可以通过上下文信息来推断其含义。

这有助于准确传达作者原意,避免译文的歧义。

3. 语言风格的保持:在翻译过程中,要注意保持原文的语言风格和表达方式。

考虑到不同领域有不同的约定俗成表达方式,熟悉各个领域的表达方式是提高翻译质量的关键。

总结与回顾:CATTI 三级笔译考试对于想要在翻译领域获得更高职业认可度的人来说至关重要。

通过积极的学习和实践,掌握扎实的语言基础和翻译技巧是提高翻译水平的重要途径。

观点和理解:CATTI 三级笔译考试是一项全面评估笔译人员翻译能力的重要考试。

通过合理的复习计划和实践,我们可以不断提高自己的词汇量、语言技巧和理解能力。

同时,在应对考试的过程中,我们也应该注重时间管理和保持语言风格的一致性。

catti二笔备考经验

catti二笔备考经验

catti二笔备考经验【实用版】目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考 CATTI 二级笔译的方法和策略3.实战经验分享4.总结与建议正文CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。

其中,CATTI 二级笔译考试是针对翻译专业人员的资格考试,旨在评估考生的翻译能力和水平。

通过该考试,可以获得翻译专业资格证书,为从事翻译工作提供有力的资格证明。

备考 CATTI 二级笔译的方法和策略1.熟悉考试大纲和题型CATTI 二级笔译考试主要包括词汇与语法、阅读理解、英汉互译等题型。

考生需要熟悉考试大纲和题型,了解评分标准,从而有针对性地进行复习。

2.提高语言基础要想在笔译考试中取得好成绩,扎实的语言基础是必不可少的。

考生需要加强对英语语法、词汇、句型等方面的学习,提高英语表达能力。

3.扩大知识面CATTI 二级笔译考试涉及的题材广泛,包括政治、经济、文化、科技等领域。

因此,考生需要广泛阅读各类英文文章,扩大知识面,提高自己的翻译能力。

4.练习翻译技巧翻译技巧是笔译考试的重点,考生需要学习和掌握各种翻译方法,如直译、意译、对译等,并灵活运用这些技巧进行翻译实践。

实战经验分享1.制定合理的复习计划根据自己的实际情况,制定一个合理的复习计划,确保每个阶段的学习任务能够按时完成。

2.多做模拟题和真题通过模拟题和真题的练习,考生可以了解考试题型和难度,检验自己的学习成果,及时发现并弥补自己的不足。

3.参加培训课程和交流活动参加 CATTI 笔译培训课程和交流活动,可以获取专业指导,结识志同道合的朋友,提高自己的翻译水平。

总结与建议备考 CATTI 二级笔译需要扎实的语言基础、广泛的知识面和熟练的翻译技巧。

考生要认真复习,多做练习,参加培训和交流活动,不断提高自己的翻译能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈笔译学习方法和CATTI考试攻略作者:龙辉来源:《速读·下旬》2018年第01期摘要:中国历史源远流长,翻译在中国近有两千多年的历史。

改革开放的今天需要更多的翻译人才,越来越多的人学习翻译,参与翻译活动。

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)自创办以来,其参与的广泛性、证书的权威性吸引着全国大量考生参加考试。

本文介绍了自己的笔译学习方法和CATTI考试备考策略。

关键词:笔译;笔译方法;笔译学习;翻译考试一、引言改革开放以来,中国迎来了第四次翻译高潮,越来越多的人学习翻译,参与翻译活动,投入翻译事业。

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)自创办以来,其参与的广泛性、证书的权威性吸引着全国大量考生参加考试。

出于对翻译的热爱,笔者两次参加CATTI笔译考试,一次性通过了三级笔译和二级笔译,本文将介绍下自己的笔译学习方法和CATTI考试攻略。

二、思想重视,及早准备说到考试,也许我们很早就听说过,考试好比一场没有硝烟的战争,既然是战争,就得知己知彼,才能百战百胜。

如何才能知己知彼呢?做到知己知彼,就是从自己的基础出发,设定备考计划,了解考试的各个方面,包括常考文体、题型、难度等,做好充分的准备,不要打没有准备的仗。

笔者是于2012年5月参加了CATTI三级笔译考试,备考从2011年的4月份开始准备,差不多也准备了1年左右。

二级笔译是2013年11月,也是准备了1年多。

及早准备能够给自己足够的时间来练习,这样考试时候才能胸有成竹。

三、学习理论,指导实践就这个翻译考试来说,首先得学习翻译才能考试翻译,准备翻译考试的过程也就是学习翻译的过程。

翻译是一门极为复杂的语言科学,既是科学也是艺术。

著名翻译家张培基教授指出“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而整体地重新表达出来的语言活动”。

理论指导实践,因此笔者认为,要做好翻译这个活,首先就要学习翻译理论,用理论去指导实践,理论和实践不可脱离。

笔者在学习理论时,首先是分英汉翻译和汉英翻译来学的。

早在大三时候,笔者为了学习翻译基本理论,就买了张培基主编的《英汉翻译教程》和吕瑞昌主编的《汉英翻译教程》。

其实翻译理论的书籍还有很多,市面上的翻译书籍琳琅满目,每本书都有自己的特点和可取之处,这让我们在选择时候无从下手,于是选择一些简明、全面、适合自己使用的书就显得尤为重要。

建议同学们从翻译入门的书籍入手,学会一些基本的翻译方法和原则,夯实翻译基础。

这两本书的具体介绍如下:英译汉,笔者认为前面提到的《英汉翻译教程》对于学英译汉理论来说是入门打基础最佳的教材,书中介绍了英译汉的16种方法:词义的选择、引申和褒贬、词类转译法、增词法、重复法、省略法、正反、反正表达法、分句、合句法、被动语态的译法、名词从句的译法、定语从句的译法、状语从句的译法、长句的译法、习语的译法、拟声词的译法、外来词语吸收法。

汉译英,笔者推荐的是吕瑞昌主编的《汉英翻译教程》,书中介绍了汉译英的19种方法:词的选择、词的增补、词的省略、词类的转换、语序的变换、语态的变换、正说与反说、无主句的译法、省略句的译法、“得”字句的译法、“把”字句的译法、连动式和兼语式的译法、重复词语和重复结构的处理、外位语结构的处理、比喻性词语的译法、拟声词的译法、习语的译法、长句的处理、汉译英中标点符号的转换。

这两本教材每小节都配有短句、段落、篇章练习,帮助大家进一步学习和应用理论。

四、勤能补拙,练习实践著名翻译家吕瑞昌教授说过:“翻译首先在于实践。

只有遵循‘实践—认识—再实践—再认识’这一规律,不断练习,不断总结,逐步认识汉英两种语言在表达方面的相同之处与不同之处,才能积极而有效地提高翻译能力。

”从他的话中,我们可以看出实践的重要性。

学翻译其实也就比学开车,理论就是学开车的书本,实践就是学开车实际上路练习。

光学理论,不练习也是学不好翻译的。

前面介绍的《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》虽然自带了练习,但是笔者认为不够。

除此之外,笔者还找来了张汉熙主编的《高级英语》(第一册和第二册)和彭长江主编的《新编高级英语》(上下册),这四本书中,每篇课文后面附带了10个句子翻译练习题,这些句子翻译题也是十分好的练习题目。

在备考CATTI笔译考试时,笔者另外还购买了《英语笔译实务3级》《英语笔译实务(3级)(教材配套训练)》《英语笔译实务2级》和《英语笔译实务(2级)(教材配套训练)》并完成上面的短句和篇章翻译。

一言以辟之,实践这一块,还是需要大家大量做练习。

练习做完之后,要对照参考答案,修改自己的译文,不断完善和提高翻译水平。

虽然说翻译没有标准答案,译文没有最好,只有更好,但是笔者认为,答案提供了一种比较好的译文版本,我们可以用来对比自己的版本,如果答案比较好则多多学习,如果我们做的比较好则可以标记出来,复习时多记多用,并做好摘抄,经常翻阅,这样才能不断提高自己的翻译水平。

关于每天练习的量,对于初学者,本人建议每天练习10个短句加上1篇中等长度的文章,差不多就在2个小时内。

第一天练习英译汉,第二天练习汉译英,交替进行,英译汉和汉译英都要练习。

作为英语学习者,词汇的积累也要跟上,笔者建议大家每天都要花30分钟至1个小时背单词。

背单词方法很多,这里不再累赘。

但是有一点,我要强调,那就是不推荐背诵GRE、托福、雅思等词汇。

原因其一,这些单词都是比较难的单词,比较难记住,记了又会忘记;其二,这些单词有很大部分是日常生活用不到的单词,根据艾宾浩斯记忆遗忘曲线,一个人对一样事物的记忆会随着时间的推移而逐渐忘记,这些单词使用频率太低,随着时间推移就非常容易忘记;其三,我们在翻译学习、练习、考试中用不到那些词汇,可能会用一些,但是不多,根据笔者备考经验,推荐大家这两本词汇书:新东方的《中高级口译必备词汇》和梁雪松编的《汉英特色口译8000词速查速记》,主要原因是实用,对笔译和口译都有帮助。

另外,目前记单词的APP也在不断推广,大家可以根据自己的兴趣下载使用,方便随时记忆词汇。

五、引经据典,不断提高英国语言大师培根的一篇随笔Of Study《论读书》,该文文字精炼,含义深邃。

著名翻译家王佐良先生对该文的翻译可称得上绝配,不仅文采非凡,工整对丈,而且对中英文的理解和把握堪称一绝。

像王佐良先生的中文译文,倘若在翻译时候,能借鉴过来,岂不是起到抛砖引玉、增强译文美感的作用?中国著名翻译家张培基先生的《英译中国现代散文选》(一)(二)(三)(四)中对散文的汉译英也是散文翻译中的佳品,四本书共收入散文翻译200多篇,对散文的翻译做了很好的讲解和示例,对笔者影响最大。

还有很多这类的书,如《散文佳作108篇》《名作精译:中国翻译汉译英选萃》《名作精译:中国翻译英译汉选萃》《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》《英汉名篇名译》等等,均是值得我们平时积累的佳译来源。

六、持之以恒,成就自己《劝学》有云:“骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。

锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。

”。

学习翻译是一个漫长的过程,翻译没有什么速成品。

翻译大师们都是经历过很多学习、实践及总结才最终成为翻译大师。

学习翻译,要持之以恒,笔者在大学时候学习过二外日语,曾给自己提出了一个学习要求:“每天一‘小学’,每周一‘大学’”。

“小学”是指花少量时间学习,如每天2~3个小时,“大学”是指花大量时间学习,如每周末半天或整天。

这个学习要求在学习翻译方面也同样适用,即坚持每天花2~3个小时学习翻译,每周末要花半天或整天时间学习翻译:学习理论、练习实践、学习名家翻译。

七、勿忘汉语,相得益彰讲翻译学习,为什么要提到汉语呢?很多人认为中国人在汉语上没有问题,其实事实不是这样的,一个人翻译好坏,很大程度取决于汉语水平。

无论汉译英,还是英译汉,汉语都起到非常重要的作用。

汉译英时,如果汉语水平不够,则会影响到原文的理解,甚至原文理解错误,最终就导致英语译文出问题甚至不堪卒读。

英译汉时,英语如果能够看懂,如果汉语水平差,则汉语译文就会不够优美,缺乏文采。

前面也提到英国语言大师培根的一篇随笔OfStudy 《论读书》,笔者深有体会的就是著名翻译家王佐良的译文,其译文堪称绝配,倘若王佐良的汉语修养不够好的话,是绝对翻译不出来这么棒的译文的。

八、结论前面详细讲了的笔译学习方法和CATTI考试备考经验,最后再强调一点,无论大家是备考三级笔译还是二级笔译,第一件事就是首先要把教材买来,第二件事就是每天都要练习,至少要把教材做完才去考试。

笔者反对考前一两个月准备,做长期准备,做好充分准备再去考试,一次就考过。

考三级笔译的同学,必须要做完《英语笔译实务3级》教材,若有时间再做《教材配套训练》,没时间就不用做了,做完教材可以参加考试了。

考二级笔译的同学,建议提前一年准备,完成《英语笔译实务2级》和《英语笔译实务(2级)(教材配套训练)》再参加考试。

考前要多做几套真题和模拟题。

笔者主要是介绍了下自己如何学习笔译和准备CATTI考试的,希望对大家有所帮助,起到抛砖引玉的作用,帮助大家在翻译学习和考试中取得好成绩,那将是我最大的快乐。

参考文献:[1]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.[2]卢敏.英语笔译实务(2级)[M].北京:外文出版社,2011.[3]张春柏.英语笔译实务(3级)[M].北京:外文出版社,2009.[4]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,1983.作者简介:龙辉,男,湖南衡阳人,硕士,研究方向:英语翻译理论与实践,2012年通过了英语三级笔译考试,2013年通过了英语二级笔译考试。

相关文档
最新文档