宋词英译:苏轼《蝶恋花·春景》汉英译
蝶恋花苏轼原文及翻译注释
蝶恋花苏轼原文及翻译注释原文:蝶恋花·花褪残红青杏小花褪残红青杏小。
燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少。
天涯何处无芳草。
墙里秋千墙外道。
墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄。
多情却被无情恼。
翻译:春天将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青涩的果实。
燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。
柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,怛不要担心,到处都可见茂盛的芳草。
围墙里面,有一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可听见。
慢慢地,围墙里边的`笑声就听不见了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被无情的少女所伤害。
注释:1、“蝶恋花·春景”,元本无题,傅本存目缺词。
“春景”:这是一首写春景的很有名的小令。
上片写伤春:触目红花纷谢,柳绵日少,青杏初结,普天芳草,充满了繁华易逝,“落花流水春去也”之意。
下片写伤情:借“多情却被无情恼”的意象,寓有对朝廷一片痴心却被贬官远谪的惆怅,含蓄地表达出作者仕途坎坷、飘泊天涯的失落心情。
此词作于何时已不可考。
曹树铭《苏东坡词》以为作于苏轼密州时期:“细玩此词上片之意境,与本集《满江红》(东武城南)之上片相似。
而本词下片之意境,复与本集《蝶恋花》(帘外东风交雨霰)之上片相似。
以上二词,具作于熙宁九年丙辰密州任内。
宋人笔记载此本事,均是苏轼贬官惠州事,如《冷斋夜话》云:‘东坡《蝶恋花》词云:‘花褪残红青杏小……’东坡渡海(案,此处有误。
朝云死于惠州,东坡渡海时已不在人世。
‘海’应为‘岭’之讹)惟朝云王氏随行,日诵‘枝上柳棉’二句,为之流泪。
病极,犹不释口。
东坡作《西江月》悼之。
’(《丛书集成》本《冷斋夜话》无此条,见《历代诗余》卷一一五引)《林下词谈》亦云:‘子瞻在惠州,与朝云闲坐。
时青女初至,落木萧萧,凄然有悲秋之意。
命朝云把大白,唱‘花褪残红青杏小’,朝云歌喉将啭,泪满衣襟。
子瞻诘其故,答云:‘奴所不能歌是‘枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草’也。
子瞻翻然大笑曰:‘是吾正悲秋,而汝又伤春矣。
苏轼《蝶恋花》原文翻译及阅读答案
苏轼《蝶恋花》原文翻译及阅读答案原文:花褪残红青杏小。
燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少。
天涯何处无芳草!墙里秋千墙外道。
墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄。
多情却被无情恼。
苏轼《蝶恋花》译文春天将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青涩的果实。
燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。
柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,怛不要担心,到处都可见茂盛的芳草。
围墙里面,有一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可听见。
慢慢地,围墙里边的笑声就听不见了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被无情的少女所伤害。
苏轼《蝶恋花》注释①“蝶恋花·春景”,原本无题,傅本存目缺词。
②“花褪残红”:褪,脱去,小:毛本作“子”。
③“子”,毛本误作“小”。
“飞”,《二妙集》、毛本注“一作来。
”④“绕”,元本注“一作晓。
”⑤“柳绵”:即柳絮。
韩偓《寒食日重游李氏园亭有怀》诗“往年同在莺桥上,见依朱阑咏柳绵。
”⑥“何处无芳草”句:谓春光已晚,芳草长遍天涯。
《离骚》:“何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?”⑦“墙里秋千”五句:张相《诗词曲语辞汇释》卷五:“恼,犹撩也。
……,言墙里佳人之笑,本出于无心情,而墙外行人闻之,枉自多情,却如被其撩拨也。
”又卷一:“却,犹倒也;谨也。
”“却被”,反被。
唐·胡曾《汉宫》诗:“何事将军封万户,却令红粉为和戎。
”多情:这里代指墙外的行人。
无情:这里代指墙内的佳人。
苏轼《蝶恋花》阅读答案(1)“绿水人家绕”中的“绕”字,有的版本写作“晓”。
你认为哪个字更恰当?为什么?请简要赏析。
(3分)(2)俞陛云在《宋词选释》中对这首词的上阕作过这样的整体评价:“絮飞花落,每易伤春,此独作旷达语。
”你同意他的看法吗?为什么?请结合词的内容简要赏析。
(5分)答案:(1)①“绕”字好,因为它切实具体地描绘出了绿水环抱人家的场景,生动形象,具有动态美。
②“晓”字好,因为它既点明了时间,又渲染了早晨的清新氛围,能够使读者有更自由、更广阔的想像空间。
苏轼《蝶恋花·春景》原文及译文
苏轼《蝶恋花·春景》原文及译文苏轼《蝶恋花·春景》原文及译文《蝶恋花·春景》是苏轼的伤春之作,下面是小编整理的苏轼《蝶恋花·春景》原文及译文,希望对大家有帮助!蝶恋花·春景宋代:苏轼花褪残红青杏小。
燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少。
天涯何处无芳草!墙里秋千墙外道。
墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄。
多情却被无情恼。
译文春天将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青涩的果实。
燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。
柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,怛不要担心,到处都可见茂盛的芳草。
围墙里面,有一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可听见。
慢慢地,围墙里边的笑声就听不见了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被无情的少女所伤害。
注释①“蝶恋花·春景”,原本无题,傅本存目缺词。
②“花褪残红”:褪,脱去,小:毛本作“子”。
③“子”,毛本误作“小”。
“飞”,《二妙集》、毛本注“一作来。
”④“绕”,元本注“一作晓。
”⑤“柳绵”:即柳絮。
韩偓《寒食日重游李氏园亭有怀》诗:“往年同在莺桥上,见依朱阑咏柳绵。
”⑥“何处无芳草”句:谓春光已晚,芳草长遍天涯。
《离骚》:“何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?”⑦“墙里秋千”五句:张相《诗词曲语辞汇释》卷五:“恼,犹撩也。
……,言墙里佳人之笑,本出于无心情,而墙外行人闻之,枉自多情,却如被其撩拨也。
”又卷一:“却,犹倒也;谨也。
”“却被”,反被。
唐·胡曾《汉宫》诗:“何事将军封万户,却令红粉为和戎。
”多情:这里代指墙外的行人。
无情:这里代指墙内的佳人。
赏析本词是伤春之作。
苏轼长于豪放。
亦最擅婉约,本词写春景清新秀丽。
同时,景中又有情理,我们仍用“何处无芳草(知音)”以自我安慰自勉。
作者的“多情却被无情恼”,也不仅仅局限于对“佳人”的相思。
本词下片所写的是一个爱情故事的片段,未必有什么寄托。
只是一首很好的婉约词。
苏轼《蝶恋花 春景》全诗译文及赏析
蝶恋花·春景宋·苏轼花褪残红青杏小,燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。
墙里秋千墙外道,墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。
注释蝶恋花·春景:原本无题,傅本存目缺词。
花褪残红:褪,脱去,小:毛本作“子”。
子:毛本误作“小”。
“飞”,《二妙集》、毛本注“一作来。
”绕:元本注“一作晓。
”柳”:即柳絮。
何处无芳草”句:谓春光已晚,芳草长遍天涯。
多情:这里代指墙外的行人。
无情:这里代指墙内的佳人。
译文花儿残红褪尽,树梢上长出了小小的青杏。
燕子在天空飞舞,清澈的河流围绕着村落人家。
柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,但不要担心,到处都可见茂盛的芳草。
围墙里面,有一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可听见。
慢慢地,围墙里边的笑声就听不见了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被无情的少女所伤害。
赏析本词是伤春之作。
这首词将伤春之情表达得既深情缠绵又空灵蕴藉,情景交融,哀婉动人。
清人王士《花草蒙拾》称赞道:“‘枝上柳绵’,恐屯田(柳永)缘情绮靡未必能过。
孰谓坡但解作‘大江东去’耶?”这个评价是中肯的。
苏轼除写豪放风格的词以外,还写了大量的婉约词。
可是却总被“无情”所恼。
这正说明他对待生活的态度:不忘情于现实世界。
他在这首词中所流露出的伤感,正是基于对现实人生的热爱。
词一开篇即呈现出暮春景色。
作者的视线是从一棵杏树开始的:花儿已经凋谢,所余不多的红色也正在一点一点褪去,树枝上开始结出了幼小的青杏。
“残红”,他特别注意到初生的“青杏”,语气中透出怜惜和喜爱,有意识地冲淡了先前浓郁的伤感之情。
接着,作者将目光从一花一枝上移开,“绿水人家绕”一句中的“绕”字,曾有人以为应是“晓”。
通读全词,并没有突出的景物表明这是清晨的景色,因而显得没有着落。
而燕子绕舍而飞,绿水绕舍而流,行人绕舍而走,着一“绕”字,则非常真切。
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。
这是词中最为人称道的两句。
《蝶恋花·春景》原文、翻译及赏析
《蝶恋花·春景》原文、翻译及赏析综观全词,词人写了春天的景,春天的人,而后者也可以算是一种特殊的景观。
词人意欲奋发有为,但终究未能如愿。
全词真实地反映了词人的一段心理历程,意境朦胧,令人回味无穷。
下面是小编给大家带来的《蝶恋花·春景》原文、翻译及赏析,欢迎大家阅读!蝶恋花·春景宋代:苏轼花褪残红青杏小,燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!墙里秋千墙外道,墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。
译文花儿残红褪尽,树梢上长出了小小的青杏。
燕子在天空飞舞,清澈的河流围绕着村落人家。
柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,但不要担心,到处都可见茂盛的芳草。
围墙里面,有一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可听见。
慢慢地,围墙里边的笑声就听不见了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被无情的少女所伤害。
注释“蝶恋花·春景”,原本无题,傅本存目缺词。
“花褪残红”:褪,脱去,小:毛本作“子”。
“子”,毛本误作“小”。
“飞”,《二妙集》、毛本注“一作来。
”“绕”,元本注“一作晓。
”“柳绵”:即柳絮。
“何处无芳草”句:谓春光已晚,芳草长遍天涯。
多情:这里代指墙外的行人。
无情:这里代指墙内的佳人。
赏析本词是伤春之作。
这首词将伤春之情表达得既深情缠绵又空灵蕴藉,情景交融,哀婉动人。
清人王士《花草蒙拾》称赞道:“‘枝上柳绵’,恐屯田(柳永)缘情绮靡未必能过。
孰谓坡但解作‘大江东去’耶?”这个评价是中肯的。
苏轼除写豪放风格的词以外,还写了大量的婉约词。
可是却总被“无情”所恼。
这正说明他对待生活的态度:不忘情于现实世界。
他在这首词中所流露出的伤感,正是基于对现实人生的热爱。
词一开篇即呈现出暮春景色。
作者的视线是从一棵杏树开始的:花儿已经凋谢,所余不多的红色也正在一点一点褪去,树枝上开始结出了幼小的青杏。
“残红”,他特别注意到初生的“青杏”,语气中透出怜惜和喜爱,有意识地冲淡了先前浓郁的伤感之情。
蝶恋花·春景·原文·翻译文·赏析·注释·作者
蝶恋花·春景作者:苏轼朝代:宋类型:词蝶恋花· 春景【原文】花褪残红青杏小。
燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!墙里秋千墙外道。
墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。
蝶恋花· 春景【翻译文】花儿残红褪尽,树梢上长出了小小的青杏,燕子在天空飞舞。
清澈的河流围绕着村落人家。
柳枝上的柳絮已被风吹得越来越少,天涯路远,哪里没有芳草呢!围墙里有位少女正荡着秋千,围墙外行人经过,听到了墙里佳人的笑声。
笑声渐渐就听不到了。
声音渐渐消散了。
行人怅然,仿佛自己的多情被少女的无情所伤。
蝶恋花· 春景【评析】此词是由北宋时期著名文学家苏东坡任密州(今山东诸城)太守时所作。
上阕写春,触目红花纷谢,柳绵日少,青杏初结,普天芳草,充满了繁华易逝,「落花流水春去也」之意。
下阕写伤情,借「多情却被无情恼」的意象,寓有对朝廷一片痴心却被贬官远谪的惆怅,表达出作者仕途坎坷、飘泊天涯的失落心情。
蝶恋花· 春景【注释】蝶恋花:词牌名。
原为唐教坊曲,後用作词牌,本名《鹊踏枝》,明杨升庵《词品·卷一·词名多取诗句》谓「《蝶恋花》则取梁元帝『翻阶蛱蝶恋花情。
』」清毛稚黄《填词名解·卷二》袭升庵论,谓:「梁简文帝乐府有『翻阶蛱蝶恋花情』故名。
」按,升庵误记作者,句出梁简文帝《东飞伯劳歌二首(其一)》:「翻阶蛱蝶恋花情,容华飞燕相逢迎。
」今人李琏生《中国历代词分调评注〈蝶恋花〉》从词调史驳前人论,谓「《蝶恋花》虽与梁简文帝诗有关,或出于明人附会,绝非六朝时所制曲。
此调本唐教坊曲,源于盛唐,属新燕乐曲。
」《蝶恋花》之名采于前人诗句,原以《鹊踏枝》之名列于唐教坊曲,张梦机《词律探源》谓「自北宋晏同叔词,始改调名为《蝶恋花》,词家遂不复知有《鹊踏枝》之本意矣。
」按,易《鹊踏枝》为「蝶恋花」之作实始于南唐李後主《蝶恋花·遥夜亭皋闲信步》。
苏轼《蝶恋花》原文翻译及赏析
苏轼《蝶恋花》原文翻译及赏析蝶恋花·春景作者:苏轼花褪残红青杏小。
燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少。
天涯何处无芳草。
墙里秋千墙外道。
墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄。
多情却被无情恼。
译文春日将尽,百花凋零,杏树之上已长出了小小的青涩果实。
不时还有燕子掠过天空,这里的清澈河流围绕着村落人家。
眼见着柳枝上的柳絮被吹得越来越少,(但是请不要担心)不久天涯到处又会再长满茂盛的芳草。
(春天还会到来的)围墙之内,有一位少女正在荡着秋千,她发出动听的笑声。
围墙之外的行人听到那动听的笑声,(忍不住去想象少女荡秋千的欢乐场面)。
慢慢的,墙里笑声不再,行人惘然若失。
仿佛自己的多情被少女的无情所伤害。
诗意赏析《蝶恋花·春景》,是由北宋时期著名诗人、文学家苏轼所写的一首词作。
其作于何时,各方莫衷一是,有苏轼密州、黄州、定州、惠州时期等诸多说法,然皆苦无证据明示,故今日已不可详考。
作为宋词豪放派先驱的苏轼,一生之中创作了许多脍炙人口的豪放派词作,这容易让人误以为苏词尽皆豪放之作,但从苏词的总体来看,其婉约之作反而是占大多数的,此词便是其一。
在此词中,作者通过对残红退尽、春意阑珊的暮春景色的描写和远行途中的失意心境的描绘,借惜春伤情之名,表达出作者对韶光流逝的惋惜、宦海沉浮的.悲叹和浮生颠沛的无可奈何。
这是一首描绘晚春的感怀之作。
上阕写暮春自然风光,春去夏来,自然界发生了许多变化。
视角由小到大,由近渐远地展开,极富色彩感和运动感。
“天涯何处无芳草”,是对暮春景色的描述,又点化游春少年的惆怅。
下阕写春游途中的见闻和感想:一道短墙将少年与佳人隔开,佳人笑声牵动少年的芳心,也引起少年之烦恼。
“多情却被无情恼”,寄寓着作者自己的失意。
有声有色而又婉媚绰约。
这首词将伤春之情表达得既深情缠绵又空灵蕴藉,情景交融,哀婉动人。
清人王士《花草蒙拾》称赞道:“'枝上柳绵’,恐屯田(柳永)缘情绮靡未必能过。
孰谓坡但解作'大江东去’耶?”这个评价是中肯的。
苏东坡诗词英译初探——以《蝶恋花·春景》为例
文学评论·古典文学苏东坡诗词英译初探——以《蝶恋花•春景》为例潘艺 西华大学摘 要:中国古典诗词凝聚了古人的智慧与思想精髓,其特点为篇幅短小,语言凝练,意韵丰富。
诗词是最深奥的一种文学体裁,甚至有学者认为诗词是不可译的。
然而诗词并非不可译,只是难译罢了。
本文以许渊冲先生的英译版本为例,主要就形美、意美、音美和意义的对等几方面,对苏东坡的经典诗词《蝶恋花•春景》进行英译探究。
关键词:诗词;苏东坡;英译;《蝶恋花•春景》作者简介:潘艺(1992-),女,汉族,四川眉山人,西华大学在读研究生。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-11-066-01一.苏东坡诗词英译研究现状中国文化博大精深,源远流长,中国唐宋是诗词发展的鼎盛时期,给世代中华儿女留下了宝贵的精神财富,同时也使世界各族人民领略到诗意的中国文化。
唐宋八大家之一苏轼,号东坡居士,世称苏东坡,他所创作的诗词为世代中华儿女千古传诵。
然而,其英译版本却十分罕见,唯有英译的个别作品在国外广泛传播,而其他不计其数的经典诗词,英译研究者甚寡或暂未取得显著成效。
就市场而言,这与当代科技的迅猛发展,人们将关注焦点转向了电子科技产品有一定关联,导致包括诗词在内的文学作品明显遭受读者的冷落。
此外,由于宣传力度和时空的局限性,使国外译者难以获取苏东坡的诗词,对其阅读和了解也就受到很大限制。
二.《蝶恋花•春景》简析人生在世,很多时候正因为一些苦难,人的潜能和斗志才得以激发,在绝境中毅然崛起,涅槃重生。
诗词《蝶恋花•春景》是苏东坡被贬任密州(今山东诸城)太守时所作,展现了苏东坡少有的清新婉约的一面。
这首诗词中“枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草”千百年来世代流传,妇孺皆知,在当代通常用于宽慰失恋之人的话。
实际上,古时候的“芳草”常用来写忧伤愁情,该诗词中,诗人借惜春的伤感情怀,表达了远行在外的失意心境。
三.译文研究Red Flowers FadeRed flowers fade, green apricots appear still small,When swallows passOver blue water that surrounds the garden wall.Most willow catkins have been blown away, alas!But there is no place where grows no sweet grass.Without the wall there is a pass within a swing.A passer-byHears a fair maiden’s laughter in the garden ring.The ringing laughter fades to silence by and by;For the enchantress the enchanted can only sign.上述译文摘自许渊冲先生。
《蝶恋花·春景》苏轼宋词注释翻译赏析
《蝶恋花·春景》苏轼宋词注释翻译赏析上阕主要描写了春天的景象。
“花褪残红青杏小”点明了季节,暮春时节,杏花凋零,青色的杏子挂在枝头。
“燕子飞时,绿水人家绕”描绘了燕子在空中飞翔,清澈的河流环绕着村庄的景象。
“枝上柳绵吹又少”进一步描写了春天的变化,柳枝上的柳絮越来越少。
这些描写生动地展现了春天的生机勃勃和变化。
“天涯何处无芳草”是词人的感慨,他表达了对春天的喜爱和对美好事物的向往。
尽管春天即将过去,但他相信在天涯海角,到处都有美丽的景色。
这反映了词人的旷达胸怀,也体现了他对生活的积极态度。
下阕主要描写了人物的活动和情感。
“墙里秋千墙外道”描绘了墙里墙外的情景,墙里有人在荡秋千,墙外的路上有行人经过。
“墙外行人,墙里佳人笑”通过描写行人听到墙里佳人的笑声,表现了行人的多情和对佳人的向往。
“笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼”则写出了行人的心情变化,佳人的笑声渐渐消失,行人感到无奈和烦恼。
词人用“多情”和“无情”的对比,表达了对人生的思考。
这首词意境优美,语言清新自然。
通过对春天景色和人物活动的描写,词人表达了对生活的热爱和对美好事物的追求,同时也反映了他对人生的思考和感慨。
这首词在艺术上具有很高的成就,是苏轼婉约词的代表作之一。
《蝶恋花·春景》苏轼花褪残红,青色的杏子小巧玲珑,燕子在天空中自由翱翔,绿水环绕着那宁静的人家。
枝头上的柳絮越来越少,可这世界之大,何处没有青青芳草呢?围墙里,秋千在轻轻摇晃,墙外的小道上,行人缓缓走过。
墙外的行人,墙外的佳人,笑声在高墙间回荡,笑得那么开心。
笑声渐渐消失,行人的心情也变得惆怅起来,一片深情,却被那无情的佳人所辜负。
春天即将离去,绚丽的花朵渐渐凋零,可这又有什么关系呢?你看那小巧玲珑的青杏,正挂在枝头,展示着生命的顽强。
燕子在蓝天下自由翱翔,它的翅膀划过天际,带来了春天的气息。
那清澈的绿水,环绕着宁静的村庄,仿佛在诉说着生活的美好。
然而,无论春天如何美丽,它总会过去。
苏轼《蝶恋花春景》全词翻译赏析
苏轼《蝶恋花春景》全词翻译赏析苏轼《蝶恋花》全文赏析及注释翻译蝶恋花·春景苏轼花褪残红青杏小。
燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少。
天涯何处无芳草。
墙里秋千墙外道。
墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄。
多情却被无情恼。
[注释]①花褪残红:残花凋谢。
②天涯:指极远的地方。
③笑渐不闻声渐悄:墙外行人已渐渐听不到墙里荡秋千的女子的笑语欢声了。
④多情:指墙外行人。
无情:指墙里的女子。
恼:引起烦恼。
译文:蝶恋花·春景春日将尽,百花凋零,杏树之上已长出了小小的青*果实。
不时还有燕子掠过天空,这里的清澈河流围绕着村落人家。
眼见着柳枝上的柳絮被吹得越来越少,(但是请不要担心)不久天涯到处又会再长满茂盛的芳草。
(春天还会到来的)围墙之内,有一位少女正在荡着秋千,她发出动听的笑声。
围墙之外的行人听到那动听的笑声,(忍不住去想象少女荡秋千的欢乐场面)。
慢慢的,墙里笑声不再,行人惘然若失。
仿佛自己的多情被少女的无情所伤害。
译文2:春天将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青*的果实。
燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。
柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,但天涯到处都长满了茂盛的芳草。
围墙之内,少女正在荡秋千,发出动听的笑声。
围墙外的行人听到笑声,忍不住想象少女荡秋千的欢乐场面。
慢慢的,墙里的笑声听不见了,行人惘然若失,仿佛自己的多情被少女的无情所伤害。
译文3:杏花退红瓣已凋,枝头杏果青又小。
燕子飞来寻旧巢,绿水潺潺把人家环绕。
风吹柳枝絮花渐少,芳草长到天边能不伤春老?墙里秋千摇,墙外有行道。
行人墙外过,听见墙里美人笑。
欢声笑语渐不闻,但觉墙里静悄悄,可怜墙外多情人,枉被笑声撩拔声烦恼。
【简析】:《蝶恋花·春景》,是由北宋时期著名诗人、文学家苏轼所写的一首词作。
在此词中,作者通过对残红退尽、春意阑珊的暮春景*的描写和远行途中的失意心境的描绘,借惜春伤情之名,表达出作者对韶光流逝的惋惜、宦海沉浮的悲叹和浮生颠沛的无可奈何。
《蝶恋花》英文版:当宋词遇上英语,一切都是那么美好
《蝶恋花》英⽂版:当宋词遇上英语,⼀切都是那么美好来源 [⽹络]晚听英语· Jerry· 中英双语为你读诗美得窒息的唐诗宋词 · 第⼀期Butterflies in Love with FlowersBy Su Shi为你读诗:Jerry | 主播Red flowers fade.green apricots appears til small,When swallows pass over bluewater thatsurrounds the garden wall.Most will owe atkins have been blown away,alas!But there is no place where grows no sweetgrass.Without the wall there is a path,within a swingA passer-byHears a fair maiden'slaughter in the garden ringThe ringing laughter fades to silence by and by;For the enchantress the enchanted can only sigh.许渊冲译选⾃《美得窒息的唐诗宋词》原⽂参考蝶恋花·春景作者:苏轼 [宋]花褪残红青杏⼩。
燕⼦飞时,绿⽔⼈家绕。
枝上柳绵吹⼜少。
天涯何处⽆芳草。
墙⾥秋千墙外道。
墙外⾏⼈,墙⾥佳⼈笑。
笑渐不闻声渐悄。
多情却被⽆情恼。
- 关于作者 -苏轼(1037—1101),字⼦瞻,⼀字和仲,号东坡居⼠,眉州眉⼭(今属四川)⼈。
苏洵之⼦。
嘉祐年间(1056—1063)进⼠。
曾上书⼒⾔王安⽯新法之弊,后因作诗讽刺新法⽽下御史狱,贬黄州。
宋哲宗时任翰林学⼠,曾出知杭州、颖州,官⾄礼部尚书。
后⼜贬谪惠州、儋州。
时光消逝了,⽽我还在这⾥「留⾔区」:提起唐诗宋词,你最先想到的是哪⼀⾸?﹀﹀﹀嘉祐⼆年(1057年),苏轼进⼠及第。
蝶恋花佳人苏轼翻译
蝶恋花佳人苏轼翻译《蝶恋花春景》,是由北宋时期著名、文学家苏轼所写的一首词作。
在此词中,作者通过对残红退尽、春意阑珊的暮春景色的描写和远行途中的失意心境的描绘,借惜春伤情之名,表达出作者对韶光流逝的惋惜、宦海沉浮的悲叹和浮生颠沛的无可奈何。
以下是小编整理的蝶恋花佳人苏轼翻译,一起看看这首诗讲了什么内容吧。
原文苏轼褪残红青杏小。
燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。
墙里秋千墙外道。
墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。
创作背景《蝶恋花春景》,是由北宋时期著名诗人、文学家苏轼所写的一首词作。
其作于何时,各方莫衷一是,有苏轼密州、黄州、定州、惠州时期等诸多说法,在此词中,作者通过对残红退尽、春意阑珊的暮春景色的描写和远行途中的失意心境的描绘,借惜春伤情之名,表达出作者对韶光流逝的惋惜、宦海沉浮的悲叹和浮生颠沛的无可奈何。
翻译春日将尽,百花凋零,杏树之上已长出了小小的青涩果实。
不时还有燕子掠过天空,这里的清澈河流围绕着村落人家。
眼见着柳枝上的柳絮被吹得越来越少,(但是请不要担心)天涯海角到处都有芳草。
围墙之内,有一位少女正在荡着秋千,她发出动听的笑声。
围墙外面的行人听到那动听的笑声,(忍不住去想象少女荡秋千的欢乐场面)。
慢慢的,墙里笑声不再,行人惘然若失。
仿佛自己的多情被少女的无情所伤害。
赏析苏轼作为宋词豪放派先驱,一生之中创作了许多脍炙人口的豪放派词作,这容易让人误以为苏词尽皆豪放之作,但从苏词的总体来看,其婉约之作反而是占大多数的,此词便是其一。
在此词中,作者通过对残红退尽、春意阑珊的暮春景色的描写和远行途中的失意心境的描绘,借惜春伤情之名,表达出作者对韶光流逝的惋惜、宦海沉浮的悲叹和浮生颠沛的无可奈何。
此乃一首描绘晚春的感怀之作。
上阕写暮春自然风光,春去夏来,自然界发生了许多变化。
视角由小到大,由近渐远地展开,极富色彩感和运动感。
“天涯何处无芳草”,是对暮春景色的描述,又点化游春少年的惆怅。
从美学视角评析《蝶恋花春景》三种英译本
从美学视角评析《蝶恋花春景》三种英译本摘要:苏轼的婉约词《蝶恋花?春景》脍炙人口,用词精炼,哲理深刻,吸引了诸多翻译学者的关注,他们致力于将如此寓意丰富的文化成果传播至世界。
文章选取许渊冲、杨宪益和卓振英对这首词的三种英译本,从美学视角的意境美、音韵美、意思对等和形式对等四个方面出发进行对比评析。
关键词:蝶恋花美学音韵美意境美对等一、引言我国文化源远流长,博大精深,为世人留下了许多宝贵财富。
随着改革开放和全球化的蓬勃发展,中西文化交流更为频繁,越来越多的外国人希望走进中国,学习中国的传统文化。
古诗词是我国传统文化和人文精神的高度浓缩,囊括了中华民族的价值观念、审美情趣和思维方式等内容。
这些诗词辞简理博,诗情画意,哲理深刻。
译者在诗词翻译界达成了“翻译是艺术,是再创作”的共识,因此诗歌翻译工作实属不易。
由于诗词结构形式特殊,译者在翻译过程中还需考虑到诗词美感、风格等方面的因素,以达到翻译的内容美和形式美。
为此,翻译大家许渊冲总结出诗歌翻译的“三美”论,即意美、音美和形美。
本文以苏轼的婉约词《蝶恋花?春景》为例,选取许渊冲、杨宪益和卓振英对这首词的三种英译本,从美学视角进行对比评析。
二、原文赏析花褪残红青杏小,燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。
墙里秋千墙外道。
墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐消,多情却被无情恼。
《蝶恋花?春景》是北宋著名文学家苏轼遭贬后所作的一首婉约词,将仕途不畅的强烈失落感投射至花草树木。
该词通过描写残红退尽、春意阑珊的暮春景色和被贬途中的失意心境,借惜春伤情之名,表达出词人对时光流逝的惋惜、宦海沉浮的悲叹和浮生颠沛的无奈。
上阕表达词人的惜春之情及对美好事物的追求。
下阕描述墙外赶路的行人对墙内欢快生活的眷顾与惆怅之情。
词人通过描写春天的景和人,表达自己欲奋发有为却终未能如愿的落寞之情,将遭贬后的心理历程体现得淋漓尽致,于清新中蕴涵哀怨,于婉丽中透出伤情,意境朦胧,韵味无穷。
欧阳修《蝶恋花》英译 - 英语专业文学翻译材料
唐宋古诗词汉译英《蝶恋花》【宋】欧阳修汉译英作者简介:欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚年又号“六一居士”,吉州永丰(今江西吉安永丰)人,自称庐陵人。
谥号文忠,世称欧阳文忠公,北宋卓越的政治家、文学家、史学家,与(唐朝)韩愈、柳宗元、(宋朝)王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”。
后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。
诗词简介:蝶恋花,商调曲;原唐教坊曲名,本采用于梁简文帝乐府:“翻阶蛱蝶恋花情”为名,又名《黄金缕》、《鹊踏枝》、《凤栖梧》、《卷珠帘》、《一箩金》、《江如练》、《西笑吟》。
其词牌始于宋。
双片共六十字,前后片各四仄韵。
《蝶恋花》此词牌作者一般以抒写缠绵悱恻或抒写心中愁的情感为多。
虽有部分山水,但还是寄情于物的表现。
原文蝶恋花庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。
玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。
泪眼问花花不语。
乱红飞过秋千去。
英译Butterflies in Love with FlowersBy Ouyang Xiu (Song Dynasty)Translated by 许渊冲 and 许明Deep, deep the courtyard where he is, so deepIt’s veiled by smokelike willows heap on heap,By curtain on curtain and screen on screen.Leaving his saddle and bridle, there he has been Merry-making. From my tower his trace can’t be seen. The third moon now, the wind and rain are raging late;At dusk I bar the gate,But I can’t bar in spring.My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring An answer, I see red blooms over the swing.。
26.中华优秀传统文化--宋词(中英文对照版) 蝶恋花 欧阳修(著)、许渊冲(译)
中华优秀传统文化 --- 宋词(中英文对照版)
蝶恋花
作者:欧阳修
庭院深深深几许。
杨柳堆烟,帘幕无重数。
玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮。
门掩黄昏,无计留春住。
泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
Butterflies in Love with Fl owers
翻译:许渊冲
Deep, d eep the courtyard where he is, so d eep.
It's veil ed by smokelike will ows heap on heap,
by curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his sad dl e and bridl e, there he has been merry-making,
from my tower his trace can't be seen.
The third moon now, the wind and rain are raging late.
At dusk I bar the gate, but I can't bar in spring.
My tearful eyes ask fl owers, but they fail to bring an answer,
I see red bl ooms fly over the swing.
---摘自《画说宋词》。
苏轼《蝶恋花·春景》全词翻译鉴赏精选
导读:?蝶恋花·春景?,是由北宋时期著名诗人、文学家苏轼所写的一首词作。
在此词中,作者通过对残红退尽、春意阑珊的暮春景色的描写和远行途中的失意心境的描绘,借惜春伤情之名,表达出作者对韶光流逝的惋惜、宦海沉浮的悲叹和浮生颠沛的无可奈何。
蝶恋花·春景苏轼花褪残红青杏小。
燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少。
天涯何处无芳草。
墙里秋千墙外道。
墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄。
多情却被无情恼。
[注释]①花褪残红:残花凋谢。
②天涯:指极远的地方。
③笑渐不闻声渐悄:墙外行人已渐渐听不到墙里荡秋千的女子的笑语欢声了。
④多情:指墙外行人。
无情:指墙里的女子。
恼:引起烦恼。
译文:蝶恋花·春景春日将尽,百花凋零,杏树之上已长出了小小的青涩果实。
不时还有燕子掠过天空,这里的清澈河流围绕着村落人家。
眼见着柳枝上的柳絮被吹得越来越少,(但是请不要担忧)不久天涯到处又会再长满茂盛的芳草。
(春天还会到来的)围墙之内,有一位少女正在荡着秋千,她发出动听的笑声。
围墙之外的行人听到那动听的笑声,(忍不住去想象少女荡秋千的欢乐场面)。
慢慢的,墙里笑声不再,行人惘然假设失。
仿佛自己的多情被少女的无情所伤害。
译文2:春天将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青涩的果实。
燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。
柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,但天涯到处都长满了茂盛的芳草。
围墙之内,少女正在荡秋千,发出动听的笑声。
围墙外的行人听到笑声,忍不住想象少女荡秋千的欢乐场面。
慢慢的,墙里的笑声听不见了,行人惘然假设失,仿佛自己的多情被少女的无情所伤害。
译文3:杏花退红瓣已凋,枝头杏果青又小。
燕子飞来寻旧巢,绿水潺潺把人家环绕。
风吹柳枝絮花渐少,芳草长到天边能不伤春老?墙里秋千摇,墙外有行道。
行人墙外过,听见墙里美人笑。
欢声笑语渐不闻,但觉墙里静悄悄,可怜墙外多情人,枉被笑声撩拔声烦恼。
?蝶恋花·春景?,是由北宋时期著名诗人、文学家苏轼所写的一首词作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【引】《蝶恋花·春景》是由北宋时期著名文学家苏轼任密州(今山东诸城)太守时所写的一首词作。
上片写伤春:触目红花纷谢,柳绵日少,青杏初结,普天芳草,充满了繁华易逝,“落花流水春去也”之意。
下片写伤情:借“多情却被无情恼”的意象,寓有对朝廷一片痴心却被贬官远谪的惆怅,含蓄地表达出作者仕途坎坷、飘泊天涯的失落心情(据百度词条)。
本词写了一个初遇动情却未得芳心的爱情故事片段,其中“天涯何处无芳草”、“多情却被无情恼”已成为名句。
本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格七音步,无韵。
译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、顺畅和诗意的最大限度的保留。
之所以有格律而不用韵,也是考虑到如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。
英文和中文毕竟有很大差别,
为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵凿附会。
这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。
对于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。
诗歌是最美的语言,语言拗口的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。
本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请注明译者:罗沐。
【Love of Butterflies and Flowers】蝶恋花
Spring Scene 春景
Su Shi 苏轼
罗沐译
The flowers shed the red remains, the green almonds were small;
The swallows flied back here where a river green surround’d a house; The willow branches kissed apart its fewer catkins in wind;
Anywhere rose up the grass that perfumed any corner of land.
The wall inside ran a sting, the wall outside ran a road;
Out of the wall a man walked, within the wall a lass laughed;
Then the laughter faded away, and the voices down died;
Just the warm-hearted was hurt but by the cold-hearted.
蝶恋花·春景①
花褪残红青杏小②。
燕子飞时③,绿水人家绕④。
枝上柳绵吹又少⑤,
天涯何处无芳草⑥!
墙里秋千墙外道。
墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄,
多情却被无情恼⑦。
【词语注释】(据百度词条)
①“蝶恋花·春景”,原本无题,傅本存目缺词。
②“花褪残红”:褪,脱去,小:毛本作“子”。
③“子”,毛本误作“小”。
“飞”,《二妙集》、毛本注“一作来。
”
④“绕”,元本注“一作晓。
”
⑤“柳绵”:即柳絮。
韩偓《寒食日重游李氏园亭有怀》诗:“往年同在莺桥上,见依朱阑咏柳绵。
”
⑥“何处无芳草”句:谓春光已晚,芳草长遍天涯。
《离骚》:“何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?”
⑦“墙里秋千”五句:张相《诗词曲语辞汇释》卷五:“恼,犹撩也。
……,
言墙里佳人之笑,本出于无心情,而墙外行人闻之,枉自多情,却如被其撩拨也。
”又卷一:“却,犹倒也;谨也。
”“却被”,反被。
唐·胡曾《汉宫》诗:“何事将军封万户,却令红粉为和戎。
”多情:这里代指墙外的行人。
无情:这里代指墙内的佳人。