英语长难句的翻译
考研英语长难句分析详解含翻译go
考研英语长难句分析详解含翻译1、Nothing worth having comes easy.It will test if you really deserve what you want.You have to show them that you are more than worthy for it.If something comes easy, then maybe it’s not for you.Easy come, easy go.有价值的事物不会轻易得到,它会考验你是否值得拥有它。
你需要证明自己完全值得所渴望的一切,如果事情来得太容易,未见得真属于你,因为来得容易去得快。
2、The quieter you become, the more you can hear.You have to settle down and listen to the voices around you.Make use of them to improve and learn.And most importantly, don't forget to listen to your heart.你的心越安静,越能听到更多,安住身心,倾听身边所有的声音,通过倾听学习和提升自己,最重要的,记得谛听自己的心声。
3、Life is not a race, it is a battle.We have different battle to take on in our lives.Struggles and problems to solve.We just have to figure out that it is the foundation of our strength.That we will be ourselves after winning the battle.生活不是一次比赛,而是一场战役。
2023年高考英语中的长难句翻译解析及练习
2023年高考英语中的长难句翻译解析及练习一、高考英语真题中长难句翻译解析1. A dirty stream, for example, often became clear after flowing through plants and along rocks where tiny creatures lived.句意为:例如,一条污浊的小溪,在流经植物和微小生物栖息的岩石后,通常会变得清澈。
本句中for example为插入语,after flowing through plants and along rocks ... 为时间状语,其中包含一个由where引导的定语从句,修饰先行词rocks。
(新课标I卷)2. In part one, I describe the philosophical foundations of digital minimalism, starting with an examination of the forces that are making so many people’s digital lives increasingly intolerable, before moving on to a detailed discussion of the digital minimalism philosophy.句意为:在第一部分中,我论述了数字极简主义的哲学基础,首先探讨了到底是什么样的力量使得许多人的数字生活越来越难以忍受,然后对数字极简主义生活准则进行详细讨论。
starting with … 为分词结构作状语;that引导定语从句,修饰先行词forces。
(新课标I卷)3. At the end of the thirty days, you will then add backa small number of carefully chosen online activities that you believe will provide massive benefits to the things you value.句意为:在这三十天结束时,你可以恢复少量精心挑选的,你认为将对你所珍视的东西大有裨益的线上活动。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版action
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、I suddenly feel myself like a doll,acting all kinds of joys ande are lots of shining siliery thread on my back,controlling all my action.我突然就觉得自己像个华丽的木偶,演尽了所有的悲欢离合,可是背上总是有无数闪亮的银色丝线,操纵我的哪怕一举手一投足.2、Bustling sad end to the past, do not despair, mundane to the most beautiful soul-stirring.那些繁华哀伤终成过往,请不要失望,平凡是为了最美的荡气回肠。
3、The heavy wind always in the city, the lonely people always go home later.这城市总是风很大,孤独的人总是晚回家。
4、Do not say that opportunities never come. It came but you just don't willing to give up the things you own.不要说机会从来没有出现,它曾经出现过,只是你舍不得放下自己拥有的东西。
5、If it could make me happy, I'm willing to be stupid.如果可以快乐,我甘愿变成一个傻瓜。
6、Life is short, if the wasted years, the short life would be too long.人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。
7、Sometimes you gotta accept the fact that certain things will NEVER go back to how they use to be.有时候你需要接受现实,有些事永远也回不去以前的样子了。
考研英语长难句翻译:经典一百句
1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版perfect
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、It doesn't matter if the guy is perfect or the girl is perfect, as long as they are perfect for each other.那个小伙子是否完美,或者那个姑娘是否完美都不重要,只要他们能珠联璧合。
2、If you have great talents, industry will improve them; if you have but moderate abilities, industry will supply their deficiency.如果你很有天赋,勤勉会使其更加完善;如果你能力一般,勤勉会补足其缺陷。
3、It’s not the hours you put in your work that counts, it’s the work you put in the hours.工作效益不在于时间长短,而在于真正做了什么。
4、The man who has made up his mind to win will never say‘impossible.'下决心取得胜利的人绝不会说『不可能』。
5、The more things you do, the more you can do.做的愈多,你会做的就愈多。
6、Enjoy your own life without comparing it with that of another.享受自己的生活,不要和别人比较。
7、Those who can imagine anything, can create the impossible.能够想像任何事的人,可以创造不可能。
8、A lie may take care of the present, but it has no future.说谎可以解决眼前的问题,但它没有未来。
长难句翻译
1. The principle of British welfare is no longer that you can insure yourself against the risk of unemployment and receive unconditional payments if the disaster happens.(2014,T1,英语一)英国的福利原则不再是,你可以为自己的失业投保,并在灾难发生时获得无条件的赔偿。
2. The court has ruled that police don’t violate the Fourth Amendment when they sift through the wallet or pocketbook of an arrestee without a warrant. (2015,T2,英语一)法院裁定,警察在没有搜查令的情况下搜查被捕者的钱包或皮夹,不违反《第四条修正案》。
3. It was specifically to provide city dwellers with spaces for leisure where they could experience “a refreshing air”. (2016,T1,英语一)它专门为城市居民提供休闲空间,让他们体验“清新的空气”。
4. Enhanced security measures since then, combined with a rise in airline travel due to the improving economy and low oil prices, have resulted in long waits at major airports such as Chicago’s O’Hare International.(2017,T1,英语一)此后,加强的安全措施,加上经济好转和油价走低带来的航空旅行增加,导致了芝加哥奥黑尔国际机场等主要机场出现了长时间的等待。
英语笔译长难句翻译100句-7
长难句翻译100句(7)1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."但是让人感到不快的是,我们从注释中得知某诗行讲述的是一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里的事情,而后我们却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时。
2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.战后婴儿潮的一代的步入成年,女性打入男性主导的劳动力市场,这限制了青少年的发展机会。
英语长难句翻译
长难句翻译一1. Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.2. The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.3. For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.4. As a linguist, he acknowledges that all varieties of human languages, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exits no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.5. Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.6. Some attributed virtually every important cultural achievement to the inventions of a few, especially gifted peoples that, according to , then spread to other cultures.7. More, recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.8. This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors, even though, for example, just three generations back people also have six other great-grandparents or, four generations back, 14 other great-great-grandparents.9. Sexual confusion, economic frustrations, and religion hope—all came together in a decisive moment when he opened the bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: "Come out from among them, touch no unclean thing." and I will be your God and you shall be my people.10. Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade after 1926, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman, lawyer, and official of the Crown before he journeyed to Boston.还有一些商业模式为以上三种主要模式的综合体,如延迟开放模式,即这些期刊前六个月只允许付费者阅读论文,之后才免费提供给所有想阅读的人;这些年来,参加主要职业棒球赛运动员的身材发生了显著变化,俱乐部的经理们更乐意修改队服来满足日益增多的更高、更壮的运动员的需要;比如,经济方面的变化使得青年的就业机会更少,加之失业率的普遍上升,这越发使得赚钱的工作日益难找;作为一名语言学家,他承认所有种类的人类语言,包括不规范的语言,如黑人英语,都具有强大的表达能力——世界上没有一种语言或方言不能表达复杂的意思;对动物和人类的研究表明:性激素会以某种方式影响对压力的反应,使处于压力下的雄性比处于相同条件下的雄性产生更多的触发不良反应的化学物质;有些人类学家认为,几乎每项重要的文化成就都是少数特别有天赋的民族所发明创造的;根据传播论者的看法,这些发明后来传播到了其他的文化中;最近,研究者在调查房屋建筑业时发现,尽管建筑行业的工作非常复杂,但是德克萨斯州休斯顿市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却总能达到劳动生产率的最高标准;举例来说,只要上溯三代,一个人就会有八个曾父母,或者上溯四代,就会有十六位曾曾祖父母,即便如此,这种DNA 只能揭示一到两位祖先的基因信息;他打开圣经,告诉父亲他读到的第一行字将决定他的命运,接着读到了以下神奇的文字:“从他们中间走出来,不要沾不干净的物,我将成为你们的神,你将是我的子民;”在决定性的时刻,他的性困惑、经济困难以及宗教期待——所有的一切都交织在一起;除了大约九十位左右在1692 年之后的十年间来到马塞诸塞教堂的博学的牧师之外,还有像约翰·温斯洛普这样的政治领袖;在来波士顿之前,他是一位受过高等教育的绅士、律师,同时还是皇室的官员;。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版acquisition
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、The business of life is the acquisition of memories. In the end that's all there is.人生就是不断收集回忆的过程,最终能陪伴我们的,也只有回忆了。
2、A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams.只要一个人还有追求,他就没有老,直到后悔取代了梦想,一个人才算老了。
3、When you feel like hope is gone, look inside you and search your soul. You will find a hero lies in you.当你感觉希望不存在的时候,看一下自己的内心世界,探寻一下自己的灵魂,你会在你心中找到一个英雄。
4、Life has taught us that love does not consist in gazing at each other but in looking outward together in the same direction.爱不是从相互凝视之中活得的,倒是可以由同朝一个方向眺望而产生,这是生活给予我们的教训。
5、Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when finally meet the person, we will know how to be grateful.在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人,在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。
6、What seems to us as bitter trials are often blessings in disguise.我们看起来似乎痛苦的试炼,常常是伪装起来的好运。
英语经典长难句翻译
英语经典长难句翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1英语经典长难句翻译这些句子摘自大学英语课本,都是很好的写作操练材料,对考生的作文词句规范化很有帮助。
反复分析句子结构和词汇词语,然后通过汉译英的反复的回译操练,直至以后英语写作中想到相关汉语就能出现对应英语表达的程度。
1. Do you often go online chatting with strangers Everyday, millions of people, especially the young, are online chatting with friends or with strangers.你经常上网闲聊吗?每天有数百万人,尤其年轻人,在网上与网友或陌生人聊天。
2. The successful launch and return of the manned spacecraft Shenzhou IV is deemed both a symbol of national prestige and a sign of advanced science and technology, which will definitely contribute to the economic growth of our country.载人航天飞机神州五号的成功发射及返回既是国家荣誉的一个象征,也是先进的科技能力的标志,这对我国的经济发展无疑会产生促进作用。
3. We all know that China is still a developing country and its education still lags behind that of developed countries. Many young Chinese are denied chances of receiving higher education because of insufficient educational facilities.我们都知道,中国还是一个发展中的国家,其教育水平仍然落后于发达国家。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版straight
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、Never bend your head. Always hold it high. Look the world straight in the eye.–Helen Keller, Lecturer永远不要垂着头,要高昂着头。
直视这世界。
2、I can’t change the direction of the wind, but I can adjust my sails to always reach my destination.–Jimmy Dean, Singer我无法改变风向,但我可以调整风帆,让我最终到达目的地。
3、Beautiful is the bloom of youth,but it does not last.青春的花朵是美丽的,但它不能持久。
4、No matter whether the world treats you gently or not, please keep smiling!无论世界待你温柔与否,请保持微笑。
5、No matter how you feel ,get up,dress up,show up and never give up.无论你遭遇了什么,请振作起来,精心打扮自己,展露你的才华,永不言弃。
6、It doesn't matter how slow you are, as long as you're determined to get there, you'll get there.不管你有多慢,都没关系,只要你下定决心,你最终会到达想去的地方。
7、Write it on your heart that every day is the best day in the year.请铭记于心:每天都是一年中最好的一天。
8、The art of being wise is the art of knowing what to overlook.掌握智慧的重点在于学会选择性地忽视。
英语阅读长难句和翻译
英语阅读长难句和翻译It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet.由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。
也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。
It happened that father had sent us upstairs because he thought he would be able to lock the door—which was twenty feet away—before the animal reached it.事情发生是这样的,爸爸先把我们送上楼,因为他原以为他能够在那个动物赶到之前(距离20英尺远)将门锁上。
How could I ever get him to finish unloading the car without screaming at me and making a scene in front of the other girls, who I would have to spend the rest of the year with?我怎么才能让父亲卸完车上的行李而不向我大喊大叫,在其他女孩子面前出洋相呢?我还要和这些女孩一起度过以后的日子。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版choices
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、It is not our abilities that show what we truly are, it is our choices.让我们成为什么样的人,并不是我们的能力,而是我们的选择。
2、Life is not always what we want it to be. We fight. We cry. And sometimes, we give up. But there is always hope in our heart.生活有时不尽如人意。
我们挣扎、哭泣,有时甚至放弃。
但内心始终充满希望。
3、I know someone in the world is waiting for me, although I've no idea of who he is. But I feel happy every day for this.我知道这世上有人在等我,尽管我不知道我在等谁。
但是因为这样,我每天都非常快乐。
4、Every soil, where he is well, is to a valiant man his natural country.勇敢的人随遇而安,所到之处都是故乡。
5、Look up at the stars, not down at your feet.请仰望星空,而不要俯视脚下。
6、Sometimes people don't need advice, they just need someone to listen and care.有时候人们需要的不是建议,而是能有一个人来倾听和关心自己。
7、Don't push your friends into your stuff, let them find it and like it if they want to.不要强迫你的朋友尝试去爱你所爱的,除非他们自己愿意。
英语长难句翻译
Time was when biologists somewhat overworked the evidence/ that these creatures preserve the health of game/ by killing the physically weak,/ or that they prey only on “worthless” species. 【标准译文】生物学家曾经一度动辄援引如 下证据,说掠食者靠猎杀体弱的动物维持了 整个猎物群的健康,或者说它们捕食的只是 一些“无价值”的猎物而已。
最令女主人失望的是,她花了许多心神 或费用来招待客人,可是这位客人只顾 津津有味地与她的丈夫论政治,谈生意, 丝毫也没有注意到咖啡的浓香、糕点的 松软或房间内讲究的陈设,而这些却可 能是她最感兴趣、最为自豪的。
He was puzzled that I didn’t want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.
所有美国人受的教育都是要在长大成人 后去追求金钱和权力,而我却放着明摆 着的“阶梯”不上,他对此大为不解。
The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open.
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版slowly
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、Life is too short to miss out anything, try to take it slowly.生命短暂,放慢脚步,别错过任何沿途的风景。
2、The world is like a mirror: when you frown at it, it frowns at you; when smile, it smiles too.世界犹如一面镜子:朝它皱眉的话,它就朝你皱眉;朝它微笑,它也朝你微笑。
3、Human felicity is produced not so much by great pieces of good fortune that seldom happen, as by little advantages that occur every day.与其说人类的幸福来自偶尔发生的鸿运,不如说来自每天都有的小实惠。
4、We're going where no one has gone before. There is no model to follow, nothing to copy. That is what makes this so exciting.我们要去别人从没去过的地方。
没有模式可以模仿,没有东西可以复制。
这才是魅力所在。
5、You become what you believe. You are where you are today in your life based on everything you have believed.你梦想成为什么样的人,你就能成为什么样的人。
你今时今日所处的位置都是基于你所信赖和梦想的一切。
6、The weakest link in a chain is the strongest because it can break it.在一个链条里,最弱的一环也可能是最强的,因为它可以是整个链条断掉。
考研英语长难句翻译100句【2】
考研英语长难句翻译100句【2】51. So welfare opportunities are a significant determinant of family instability in poor neighborhoods, but this is not the result of AFDC regulations that exclude most intact families from coverage.【译文】因此,获得福利补贴的机会,在贫穷阶层的人中是导致家庭破裂的一个重要决定因素,但是,这不是“救助有受抚养子女的家庭”政策所导致的,何况多数完好家庭也不属于补助范围。
52. Rather, welfar related instability occurs because public assistance lowers both the benefits of marriage and the costs of its breach by providing a system of government subsidized payments.【译文】相反,由福利制度导致的家庭破裂之所以发生,是因为公共救助计划提供了一种政府补助体制,它不仅减少了婚姻的利益,而且降低了破裂的代价。
53. The warning signs can be difficult enough to recognize; but the problem of identifying major depression in teens is further complicated by the fact that even these ambiguous signs are not always present.【译文】警告信号可能很难辨认,但是,即使这些含糊的信号也不一定总是存在,这一事实使辨认青少年身上所表现出的重大消沉情绪的问题变得更加复杂。
长难句翻译 高英
难长句的翻译:Unit7:1. And one and all they are streaked in grime, with dead and eczematous patches ofpaint peeping through the streaks.They are all marked with long and thin lines of dirt, and boring paint spots like red swollen skin appear dimly from those lines每幢房屋都有一道道垢纹,从这些垢纹中隐约露出一些让人讨厌的像患病皮肤一样的油漆疤痕2.The taste for them is as enigmatical and yet as common as the taste for dogmatictheology and the poetry of Edgar ·A·Guest.人们喜欢这类丑陋图案,就像迷恋教条主义神学和埃德加·A·格斯特诗歌,既不可思议,令人费解,却又司空见惯,习以为常Unit1:1.一阵狂风掀走了整个房顶,在劈头盖脸的雨水中,一家人紧紧地依偎在一起。
A blast of wind lifted the entire roof off the house. The whole family huddled in theslashing rain.2.地震发生时,他明显地感到房屋的晃动,听到窗户破碎的声响。
When the earthquake was taking place, he seemingly felt the shuddering of the houses and heard the shattering of the windows.3.市政府为将到来的艺术节做了周密的准备工作,一些高大的建筑物上挂起了彩灯和彩旗.The city government has made methodical preparations for the coming of the art festival.Some high buildings are festooned with colored lights and banners.4.骚乱之后,街上到处都是被烧毁的小汽车、石块和破瓶子(strew )。
考研英语长难句分析详解含翻译lose
考研英语长难句分析详解含翻译1、Courage is the discovery that you may not win, and trying when you know you can lose.勇气,就是明知自己可能会输,却还是一往无前。
2、We can complete it step by step however long the road is and it can't be completed however short the road is if you don't even mark your footprint.再长的路,一步步也能走完,再短的路,不迈开双脚也无法到达。
3、An unacceptable love needs no sorrow but time- sometime for forgetting. A badly-hurt heart needs no sympathy but understanding.一段不被接受的爱情,需要的不是伤心,而是时间,一段可以用来遗忘的时间。
一颗被深深伤了的心,需要的不是同情,而是明白。
4、Life is often playing jokes on us. What you’re expect will far away from you and the one you held tightly will finally hurt you most.生活时常和我们开着玩笑,你期待什么,什么就会离你越远;你执着谁,就会被谁伤害得最深。
5、Some questions are better left unanswered.有些问题的答案,还是不听为好。
6、I thought I don't deserve you but actually..you don't deserve me.曾以为我配不上你…事实上,是你不值得拥有我。
长难句及其翻译
● 1.As a linguist,he acknowledges that (all varieties oflanguage,including non-standard ones like Black English,can bepowerfully expressive)—there exists no language or dialect in theworld that cannot convey complex ideas.✓Expressive adj. 有表现力的,富于表情的翻译:作为一名语言学家,他承认所有的人类语言,包括一些非标准的语言,如黑人英语,都是可以明确的表情达意的——世界上没有不能表达复杂情感的语言或者是方言。
●Mr.Smith’s academic speciality is language history and change,and hesees the gradual disappearance of “whom”,for example,to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of OldEnglish.✓Speciality n. 专业,专长;特性✓Case-ending [语法]变格词尾✓No more than 仅仅,只是,不多于,至多翻译:Mr.Smith 的学术研究领域是语言学史及其变迁,例如,他认为在语言中一些词语的渐渐消失,例如“whom”这个词,属于自然现象,这不会比古英语词尾格的消失更令人感到惋惜。
●An important factor in a market-oriented economy is the mechanism( by which consumer demands can be expressed and responded to by producers.)✓Machanism n. 机制;原理,途径;进程;机械装置;技巧翻译:在一个以市场为导向的经济中,一个重要的因素就是一种用来表现消费者需求并能使制造商做出反应的机制。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语长难句的翻译1.英语句子的扩展英语长难句翻译是翻译中极为重要的课题,有志于翻译的工作者必须潜心学习与研究长难句翻译的各种手段,做到心中有数,才能在实际的翻译中运用自如。
所谓难句就是难译的句子,难句不是语法上的概念,而是翻译上的概念。
难句一般都是含有几个错综复杂关系的复杂句;少数是难用汉语表达的简单句,但本节只讨论较长的难句的翻译。
我们知道英语句子不管多长,变化多么错综复杂,它都是基本句型的扩展和变化。
其扩展与变化的方式可以简要归纳如下:(1)增加句子的修饰语:定语或状语。
(2)增加并列成分(并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语或并列状语)或并列句。
(3)增加附加成分:插入语、同位语划独立成分。
(4)出现倒装和省略现象。
(5)增加由短语或多级短语充当的成分。
(6)增加由从句和多级从句充当的句子成分。
2.英语长难句分析的步骤(1)结合具体语言环境了解全句大意。
(2)剖析全句,分清主要成分和次要成分,主句和从句。
(3)紧缩主干,确定句子的主、谓语,找出句子的基本构架,以其所属句型。
(4)疏通脉络,清理枝蔓,分清主关系,注意上下层次,前后引衬及其逻辑关系。
翻译的整个过程分为两步—理解与表达。
还要注意下面几点:(1)按汉语造句的规律,进行选词和语序的调整。
(2)反复研究译文,进行词句锤炼的润饰工夫,最后定稿。
3.英汉句子结构的主要差异英语在一个句子里往往先说个人感受,再说产生个人感受的原因,汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。
也就是说英汉句子的论理逻辑与叙述逻辑不同。
英语往往先讲结果后讲原因,汉语则先说原因,后说结果。
还要认识英汉的主要特点:英语特点:重形合。
爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即英语造句时常打破时间顺序;名词用得多; 代词用得多;主语出现多,等等。
汉语特点:重意合。
爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。
英语长句虽然结构复杂,但描写细致,逻辑严谨。
汉语句子则结构弹性大,简短轻快,先后有序,眉目清楚,节奏感强。
因此,英译汉时,首先要透彻理解原文,抓住句子的中心思想,上下文关系,弄清主次,然后按汉语动词动作的时间顺序或逻辑顺序,重新加以组合。
这样,就不会拘泥于原文的语言形式,使译文生硬难读。
1)顺序译法;2)逆序法;3)分句译法;4)综合译法。
在实际翻译中,往往需要同时并用几种方法。
因为一个句子中往往有多种语言现象交错出现。
翻译长句是一种难度较高的综合技能。
至于翻译手段的取舍,应取决于要求序文的效果。
(1)顺序译法有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致。
因此翻译时,一般可按照原文顺序译出。
An Eagle and a Fox had long lived together as good neighbors; the Eagle at the summit of a high tree, the Fox in a hole at the foot of it. One day, however, while the Fox was abroad, the Eagle made a swoop at the Fox’s cub and carried it off to her nest, thinking that her lofty dwelling would secure her from the Fox’s revenge. The Fox, on her return home, upbraided the Eagle for this breach of friendship, and begged earnestly to have her young one again; but finding that her entreaties were of no avail, she snatched a torch from an altar fire that had been lighted hard by, and set afire the tree, involving the whole tree in flame and smoke, which soon made the Eagle restore, through fear for herself and her own young ones, the cub which she had just now denied to the Fox in spite of most earnest prayers of the latter.The tyrant, though he may despise the tears of the oppressed, is never safe from their vengeance.---Aesop: The Eagle and the Fox上文共四句。
第三句“The Fox…that latter” 最长。
但结构谨严,井然有序,只要采用顺译法就可以了。
试看该句的译文:狐狸回家以后,责备鹰破坏了友谊,并恳求她交还小狐。
但在发觉乞求无济于事的时候,便从附近燃着的祭坛神火中攫取了一个火把来焚树,使整棵的树陷入一片浓烟和烈焰之中。
老鹰刚才还拒绝狐狸的哀求不肯交出小狐,现在却担心自己和小鹰的安全,被迫产即归还了小狐。
有些译者采取“切断”手法,将长句“化整为零”,即按意群把句子切断,译成汉语分句,然后基本按英语语序顺序。
他们特别在汉语译句的连接上巧用工夫,使整个句子连贯,一气呵成。
请看下面例句:Now out of that bright white snow ball of Christmas gone comes the stocking, the stocking of stockings, that hung at the foot of the bed with the arm of a golliwog dangling over the top and small bells ringing in the toes.就在那渐渐消融的晶莹洁白的圣诞节雪球中,迎来了那只圣诞老人给孩子们装礼物的长袜。
啊,那只是最漂亮、最漂亮的袜子,它就挂在我的床头;袜筒里装着的小木偶还露出一只胳膊在外边荡来荡去;袜尖里的小铃铛在丁当作响。
(2)逆序译法有时英语长句的叙述层次与汉语相反,往往把事情的结果先说了出来,所以译这类句子时宜从后面译起,自下而上,逆着英语原文的顺序翻译。
There are many wonderful stories to tell about the places 1visited and the people I met.我访问了一些地方,遇到不少人,人谈起来,奇妙的事多着哩。
Through scientific practice we’ve come to realize that matter can neither come from nought nor can it be reduced to nought; the total mass of reagents before reaction is constantly equivalent to that of resultants after reaction—the law of conservation of matter.物质不能由无到有,也不能由有于无;化学反应物质量之总和与化学反应后生成物的质量之总和是恒等的,这就是物质不灭定律。
我们通过科学实践认识上述规律。
(3)分句译法有时英语长句中的各个成分在意义上并不密切联系,各从句具有相对的独立性,这时就应按汉语常用短句的表达法,把长句子中的短语或从句分别译成独立句子。
为了使语气连贯,须加适当的词语。
在英语中,有时会遇到另一种情况,即讲到某件事时又牵涉到另外几件事。
另外几件事,又各自牵涉各自有关的事,好像一棵参天大树,主干上有枝干,枝干上又有枝干。
这样长句子,必须根据具体情况,拆开来译句子。
个别情况下,有时一个单词,要拆开来译成一个句子,才能把意思表达出来。
分译的目的,是化长为短,消除行文中的突兀或梗阻。
但分译时,译者必须注意行文的语句衔接,避免使人读来有支离破碎的感觉。
The number of the young people in the United States who cannot read is incredible—about one in four.(单词)大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力。
这简直令人难以置信!This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.(分句)这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地,风光景物,蔚为大观;而从前精疲力竭的旅游者都只能到此止步。
下面的冒号法、破折号法、括号法也可并入分句译法中。
a)冒号法:冒号法是翻译长句的常用手段之一,可以避免重复,特别适用于科学数据的翻译,其突出优点是:使译文清楚、明了。
The general trend towards decreasing recovery of total product with increasing specific energy input is caused by increased removal of oxygen for more severe reaction conditions as well as greater distintegration of reacting particles from thermal shock and generally higher gas velocities throughout the collection system, with subsequent loss of more fine powder in the cyclone exhaust.总产品回收率随着单位耗电量的增大而减小这一总的趋势,是由下列两个原因造成:在较为强烈的反应条件下脱氧量有所增加,以及反应微粒因热震而较多碎解和整个收尘系统中气体流速一般较高,从而使得随后在旋风除尘器排出气体中的细粉末损失量较大。