英语美文翻译技巧欣赏

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Road Not Taken
• • • • • • • Then took the other, as just as fair , And having perhaps the better claim , Because it was grassy and wanted wear 但我却选择了另外一条路 它荒草萋萋,十分幽寂 显得更诱人,更美丽 翻译方法:增词法、引申法
The Road Not Taken
• The Road Not Taken未选择的路——by Robert Frost罗伯 特· 弗罗斯特 • 这首诗的语言质朴自然,但在构思上却非常巧妙。诗歌 中所描写的岔路就是人生岔路的象征。它说明,在人生 的旅途中,我们时常必须要在两条道路、两种思想或两 种行动中做出选择,不同的选择将决定不同的人生方向。 面对选择时,我们往往会变得犹豫不决,反复权衡,拿 不定主意。最后,我们终究会选择其中的一条路。这首 诗具有丰富的内涵,给读者留下了想像的空间,从而受 到触动,引发深深的思索。这种每个人都有过的复杂的 心理体验,被弗罗斯特敏感地捕捉到了,并谱写成一首 脍炙人口的佳作,我想这首诗之所以广受欢迎,也正是 因为它表现了人类共同的感受。
The Road Not Taken
• Two roads diverged in a yellow wood • 黄叶林中分出两条路 • 翻译技巧:增词法(增加量词)
The Road Not Taken
• And sorry I could not travel both • 无奈一人难于兼顾 • 翻译技巧:反正表达法
英语美文翻译技巧欣赏
英语美文欣赏
• What I Have Lived For我为何而生——by Bertrand Russell伯兰特.罗素 • 《我为何而生》引自《伯特兰· 罗素自传》。它既是作者 心灵的抒发,也是生命体验的总结。作者以深刻的感悟 和敏锐的目光,分析了人生中的三种激情,即对爱的渴 望,对知识的追求和对人类苦难的同情。对爱的渴望, 使人欣喜若狂,既能解除孤独,又能发现美好的未来。 对知识的追求,使人理解人心,了解宇宙,掌握科学。 爱和知识把人引向天堂般的境界,而对人类的同情之心 又使人回到苦难深重的人间。作者认为这就是人生,值 得为此再活一次的人生。这篇散文似乎信手拈来,但却 耐人寻味。充满激情,充满感慨,充满智慧,情文并茂, 逻辑性和感染力极强。
• 我寻找爱,还因为它会减轻孤独,置身于那种 可怕的孤独中,我感到灵魂在战栗,仿佛站在 世界的边缘,而面前是冰冷的、无底的死亡深 渊。 • 翻译技巧:分句法
What I Have Lived For
• I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.
• This has been my life.I have found it worth living, and I would gladly live it again if the chance were offered to me. • 这就是我的一生。我已经找到了它的价值。 如果有机会的话,我愿意开心地,再活一 次。 • 翻译技巧:被动句翻译成无主句
The Road Not Taken
• • • • • Two roads diverged in a wood,and I , I took the one less traveled by, 一片树林里分出两条路—— 而我选择了人迹更少的一条 翻译技巧:被动句翻译成无主句
What I Have Lived For
• And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. • 我也曾经努力理解毕达哥拉斯学派的理论, 他们认为数字主载着万物的此消彼长。 • 翻译技巧:分句法、增词法
What I Have Lived For
• I have sought love, first, because it brings ecstasy --- ecstasy so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.
• 我寻找爱,因为在我所目睹的爱的结合中, 在一个神秘的缩影中,我仿佛看到了圣贤 与诗人们所向往的天堂之景。 • 翻译技巧:定语从句后置法
What I Have Lived For
• This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what --at last --- I have found. • 这就是我所寻找的,虽然对人的一生而言 似乎有些遥不可及,但至少是我用尽一生 所领悟到的。 • 翻译技巧:词义的选择、前置法
The Road Not Taken
• • • • • • • Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. 呵,留下一条路等改日再见 但我知道路径延绵无尽头 恐怕我难以再回返 翻译技巧:分句法、正反译法
What I Have Lived For
• I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer. • 我渴望能够消除人世间的邪恶,可是力 不从心,我自己也同样遭受着它们的折磨。 翻译技巧:增词法
What I Have Lived For
• 我寻找爱,首先,因为它使我心醉神迷, 这种沉醉是如此美妙,以至于我愿意用余 生来换取那几个小时的快乐。 • 翻译技巧:引申法、增词法
What I Have Lived For
• I Fra Baidu bibliotekave sought it, next, because it relieves loneliness --- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss.
The Road Not Taken
• • • • • • • And be one traveler,long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth 我在那路口久久伫立 我向着一条路极目望去 只见小径拐进灌木 翻译技巧:分句法、增词法
相关文档
最新文档