英汉人体隐喻特征之对比分析
认知视角下英汉人体部位词的语义拓展对比
认知视角下英汉人体部位词的语义拓展对比随着全球化的发展,中文和英文作为两种重要的国际语言,在交流和互动中起着重要的作用。
而在日常生活中,人体部位词是我们不可或缺的词汇之一,用来描述身体的各个部分及其功能。
对于英汉人体部位词的语义拓展进行比较和分析,不仅有助于增进中外学习者的语言能力,还有利于增进他们对不同文化中对人体结构的认知和理解。
1. 头部英文中的头部通常表示人的头部,包括头颅和脸部。
而在汉语中,“头部”也有类似的意思,但同时也可以代表其他东西的顶部,比如树的顶部、建筑物的顶部等,这是英文中的head不具备的意义。
2. 手在英文中,“手”通常是指人的手,包括手掌和手指。
而在汉语中,“手”也可以指一些功能类似的物体,比如钟表的指针、城市的分支等。
这种语义拓展在英文中并不具备。
3. 脚英文中的foot主要表示人的脚,同时也表示一些类似的物体,比如路的尽头和书的底部等。
而在汉语中,“脚”除了表示人的脚之外,还可以代表一些类似形状的东西,比如桌子的腿、山的脚等。
4. 背在英文中,“背”通常指人的后背部分。
而在汉语中,“背”还可以表示诸如书的背面等的含义。
5. 脖子英文中的neck主要指人的脖子部分。
而在汉语中,“脖子”还可以表示一些类似形状的东西,如瓶子的脖子、路的狭窄部位等。
二、造成这种差异的原因中英人体部位词的语义拓展差异是由于两种语言的词汇体系、文化传统和思维模式的不同造成的。
2. 思维模式中英两种语言的思维模式也存在差异,这也影响了人体部位词的语义拓展。
英文中的人体部位词通常有着较为明确的语义界限,使用时较为规范和单一。
而在汉语中,语义拓展常常是通过类比和隐喻进行的,这种语义上的联想并不少见。
三、对比分析结果的意义1. 语言学习对于中外学习者来说,英汉人体部位词的语义拓展比较有助于他们更好地掌握两种语言的词汇,并且增加对这两种语言的感性认识。
2. 跨文化交流比较英汉人体部位词的语义拓展也有利于增进西方人对东方文化的理解,以及东方人对西方文化的认知。
人体词在英汉语言中的隐喻特点分析
象, 但是随着认知科学的发展. 人们已经逐渐认识到隐喻不仅是一
种修 辞 手段 , 一种普 遍存 在 的认 知方 式。隐喻 不但 渗透在 语 言 更是 里 , 渗透 在 思 维和 活 动 中 , 也 它一 般 是从 熟悉 的 , 有形 的 , 具体 的 , 常 见 的概 念域 来 认 知生 疏 的 , 象 的 , 抽 罕见 的 概 念域 , 而 建 立起 从 不 同概 念 系统 之 间 的联 系。 ( 寅 ,0 7 王 20 ) 隐喻 的本 质是概 念 表征 , 形成 过程 又称 概念 化 。 其 它涉 及两 个 领 域 , 域 和 目标 域 , 将 对源 域 的 经验 理 解 映 射( 射 ) 既源 人们 或投 到
人体 隐喻 方面 的 异同 。
h a te i ero h c c f cy等等 。 另外 , 他 人体 词也 有类 似 的表达 : ( e 其 船头 t h h a f k ) edo aa e, ( e c fh be 等 。 以说 在这 些概 念 隐 l 桌面 t e teal等 hr o i t ) 可
而来 的 。
1 . 隐喻
在 传统 的修 辞观 念 中 .隐喻 是一 种 修辞方 法 ,是一 种语 言现
其次 是人体 域 向抽 象域的 映射 。 日常 生活 中 , 不仅将 人体 人类 词 映射 到具 体事 物 的表 达 , 而且 还映 射于 抽 象 的表达 , 反 映了 人 这 类更 高层次 的 表达 。 比如 “ , 的情感 常常会 表现 在脸 上 , 且通 脸”人 而 过 人的脸 色可 以观 察其 心情 ,脸” 人 的心理 的一 种外在 表征 。章 编号 :6 3 2 1 (0 1 1- 2 17 - 1 12 1 )1 0
认知视角下英汉人体部位词的语义拓展对比
认知视角下英汉人体部位词的语义拓展对比在不同语言中,对于人体部位词的语义拓展有着一定的差异。
本文将从认知视角出发,对英汉两种语言中的人体部位词进行语义对比和分析。
英汉两种语言在人体的组织结构上存在一些不同。
英语的人体部位词较为具体,一般以单个词汇表示,如head(头部)、arm(手臂)、leg(腿)等。
而汉语的人体部位词往往较为抽象,需要结合其他词汇或短语来表示,如“头部”、“手臂”、“腿部”等。
这也反映了英语的表达更加直接,而汉语则倾向于使用描述性词语进行表达。
在人体部位词的语义范畴上,也存在一定的差异。
英语的人体部位词往往更加明确和精细,准确描述了人体不同部位的位置和功能。
英文的“head”不仅仅指头部,还包含头发、脑袋、面部等具体的部分;而汉语的“头部”则更加模糊,不能具体指代头发、脑袋等部分。
类似的例子还有,英文的“arm”可以指臂部及包括肩膀、胳膊、手等部分,而汉语的“手臂”只能指臂部。
英汉两种语言在人体部位词的引申意义上也存在一些差异。
在英语中,一些人体部位词可以引申为形容词或动词,进一步丰富了这些词的语义范畴。
英文的“leg”可以用于表示“走路的方式”(e.g. He prefers to walk lego),而汉语的“腿”则不具备这种引申的意义。
英文的“hand”还可以表示“帮助”、“交给”等意思,而汉语中则没有类似语义的拓展。
英汉两种语言在人体部位词的隐喻和比喻使用上也存在差异。
英语中的人体部位词常常用于隐喻和比喻的表达,赋予文字更生动、形象的意义。
英文中的“heart”可以隐喻为“内心”、“感情”的象征,而汉语中则没有这样的使用方式。
类似的例子还有,英文中的“head”可以指代“领导”、“负责人”,而汉语中则使用“头脑”、“首领”等不同的词汇。
在认知视角下,英汉两种语言中的人体部位词存在一定的语义差异。
英语的人体部位词更具体、明确,同时具备更丰富的引申意义和隐喻使用。
而汉语的人体部位词则更为抽象、描述性,具备更多的拓展方式。
英汉人体隐喻化对比研究
由于 文 化 的 特 殊 性 . 是 所 有 的 带 颜 色 的表 达 方式 都 能 在 英 汉 不 本文 以人体隐喻为研究内容 , 运用映射模式探讨 了两种语言 在人 的 是 . 体 隐 喻上 的异 同 。 同时 分 析 英 汉 两 种 语 言 中 隐 喻 机 制 异 同 的 原 因 。
两种语言中一~对应上。( 王银 平 ,o 7 2o )
【 yw r sme p o;u nbd ; a pn Ke o d ] t hrh ma oy m p ig a
人 体 外 的 任 何 概 念 域 。人 们利 用 这 种 方 法 , 以更 深 层 次 地 理 解 相 关 可 引 言 隐 喻是 一 种 普 遍 现 象 , 方 对 隐 喻 的 研 究 最 初 是 从 修 辞 学 的 角 度 的事 物 和 概 念 。这 是 一 种 更 高 层 次 的 认 知 形式 。我 们 将 以颜 色 为例 来 西 开 始 的 。 些 年 来 , 喻 逐 渐 成 为 认 知语 言学 家 的研 究 兴 趣 。 ao 和 说 明这 个 问 题 。 近 隐 L kf 颜 色 是 一 种 很 常 见 的 自然 现象 。我 们 生 活 在 一 个 多 彩 的世 界 里 , Jh sn发 表 的 《 们 赖 以 生 存 的 隐 喻 》 志 着 隐 喻 在 认 知 语 言 学 领 o no 我 标
t e wo d.I s p p r y a p y n h h o e fc g i v i g i t s a d c mp rn t p o s o o y p rs i n l h a d C i e e a ms t t d h d i a e ,b p l i g t e t e r s o o n t e ln u si n o a g me a h r fb d a t n E g i n h n s . i o s u y i i c i s t e me a h rc lme h n s n h e s n . h t p o a c a imsa d t e r a o s i
英汉身体隐喻对比研究
英汉身体隐喻对比研究关键词:身体隐喻;映射模式;认知普遍性;文化相对性隐喻是一种特殊的修辞手法,对隐喻的研究可以追溯到亚里士多德时期。
近年来,它又受到了更多包括约翰逊和莱考夫在内的更多学者的关注。
在约翰逊和莱考夫的开创性著作《我们赖以生存的隐喻》中,他们指出了隐喻在语言和思维方面的本质,并提出了概念隐喻。
虽然隐喻是指从源域到目标域的概念映射,但隐喻的映射不是随机的,而是受所谓的身体经验影响的意象图式的限制。
我们的语言中有大量的身体隐喻,它作为人类认知世界的基本手段,理应得到更多的关注。
基于莱考夫和约翰逊的隐喻理论,本文将从认知和文化角度研究英汉身体隐喻的差异。
一、理论基础1.隐喻的认知本质从认知角度看,隐喻定义为在另一个概念域中理解一个概念域。
例如,我们从食物角度谈论知识,从金钱角度谈论时间。
隐喻的轨迹并不存在于语言之中,而在于用另一个概念概念化我们的心理域的过程中。
因此,隐喻以跨域映射而存在,借此可以通过一个更具体的域去描述另一个域。
2.隐喻的工作机制人类通过自己的身体经验认识世界。
根据莱考夫和约翰逊(1980),概念在最基本的经验结构意向图式的动态模式下产生。
身体隐喻化即人类借助自己的身体部位来认识其他抽象事物的过程。
因此,对身体部位的隐喻意义识解过程即用身体认知感知世界的过程。
2.身体隐喻的映射模式(1)从身体域到具体的非身体域的映射(2)从身体域到抽象的非身体域的映射从身体到抽象事物的映射基于心理和功能相似性。
身体部位域和行政域之间的映射是基于对身体部位特征的认识。
心脏是人体最重要的器官之一,我们可用“心”指代一些抽象目标,因此汉语中有“祖国的心脏”、“爱心”、“中心”等词语,英语中也有“theheartofacity”“theheartofaproblem”。
身体部分的术语可以映射到行动域以表达某些事情。
一个身体部分术语,尽管原本是一个名词也看作是一个动作。
例如,汉语中有“首航”、“手写”、“面对”等,相应英语中也有类似例子,如“facetoface”“handinhand”等。
从隐喻视角看汉英中身体部位词对比翻译
从隐喻视角看汉英中身体部位词对比翻译
郑 菲菲
( 浙 江 工商 大 学,浙 江 杭 州 3 1 0 0 1 8)
[ 内容提要] 在 英语和汉语中存在着许 多身体部位词 ,由于文化上 的不同,它们 各 自代表着不 同意思 ,本文 试 图从 隐喻 的视角 出发,将英汉中身体部位词 的翻译进行对 比分析。 [ 关键 词] 隐喻 ;身体部位词 ;对 比翻译 [ 中图分类号] H0 5 9 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1 0 0 8 . 7 4 2 7( 2 0 1 4 )0 6 . 0 1 0 0 . 0 2
T woY e a r s Ag o : I h a v en o t h a d a l l h eg t o o dl u c kI e x p e c t ; b t… . u
a r n a s me r r y s a a c r i c k e t .( 我没有预料 的那样走运 ,但我仍 然快活得像只蟋蟀 ) 。 由此可 以看 出两种喻体上 的不对 等 , 因此如 果将 想要表 达英语中 “ c r i c k e t ”的快活欢乐 ,就不可 以用中文 中的 “ 蟋 蟀” 这个 喻体,而是去找寻与它相对应 的表欢 快的意象 ,例 如 “ 喜鹊 ” 。这种隐喻喻体找 寻的方式就隐喻翻译 原则中的 接通 汉英英语 的关联文化 内涵 。 ( 三 )根 据 语 境 弥 补 文 化 喻 体 缺 失 由于汉 英两种语 言在 意识形态 和思维 方式 上存在 明显 的差异 , 有时我们在做 隐喻翻译 时,并不能使得源 语言的喻 体与译文的喻体相似或者相 同,这种文化喻体缺失 的情况 , 我们一般就会采取语境 弥补 ,舍 弃喻体,只取喻义 。 三、隐喻翻译策略 1 9 8 0年 L a k o f和 J o n s o n提 出概念 隐喻理论,即用源域 ( s o u r c e d o ma i n )与 目标域 ( t a r g e t d o ma i n )之 间的映射 以及 意象图式 ( i ma g e s c h e ma )来解释 隐喻想象 ,从 而得出英语 是一种 “ 跨域映射 ( c r o s s . d o ma i n ma p p i n g ) ,是 一种 思维方 式,是人们 参照 已知的 、熟悉的 、具体 的概念去认识 或思考 未知的 、陌生 的、抽 象的概念 的认知方 式 ( 《 隐喻汉英翻译 原则研究》 :5 6 . 5 7 ) 。由此 可 知 隐喻 涉 及 到 两 个 不 同 的 范畴 , 即源 域 和 目标 域 。 ( 一 ) 再现 同 一 喻 体 根据奈达 的功 能对等理 论, 再现 同一喻体顾 名思义就是 原文中喻体和译文 中的喻体在 喻义和所指上是相互对等 的, 例子如下 :
认知视角下英汉人体部位词的语义拓展对比
认知视角下英汉人体部位词的语义拓展对比在认知视角下,英汉两种语言对人体部位的命名存在一些差异。
这些差异主要体现在语义的拓展方面。
本文将通过对比英汉两种语言中常见的人体部位词,探讨其语义拓展的异同点。
从解剖学的角度来看,英汉两种语言对人体部位的命名方式有一定的相似性。
英语中的“head”对应汉语的“头部”,“leg”对应“腿部”,“arm”对应“手臂”。
这些词汇的语义较为准确,表达了人体不同部位的具体位置和形态。
人体部位词在认知过程中往往会具有更广泛的语义拓展。
在英语中,“head”除了指人的头部,还可以指物体的上部或首领的地位。
“the head of the company”表示公司的首脑,“the head of the table”表示桌子的最前端。
而在汉语中,对于这种广义的语义拓展则需要使用其他词汇来表达,如“领导”、“前端”等。
同样地,英语中的“heart”除了指人体的心脏,还可以表示感情、爱、勇气等抽象意义。
“have a heart”表示有同情心,“brave heart”表示勇敢的心。
“hand”除了指手,还可以表示帮助、传递等。
“lend a hand”表示帮助,“hand down”表示传递。
这些语义拓展在汉语中则需要使用其他词汇来表达,如“感情”、“勇气”等。
人体部位词在英语中还可以用作动词,表示进行某种动作或动作的发源地。
“head”可以表示朝某个方向运动,“hand”可以表示给予、递交等动作。
“foot”除了表示脚,还可以表示步行或踢球。
这种用法在汉语中没有对应的词汇,需要使用其他动词来表达。
在认知视角下,英汉两种语言中的人体部位词在语义拓展方面存在一些差异。
英语中的词汇更倾向于具有广泛的拓展,可以用于表示抽象意义、动作以及对物体的形容。
相比之下,汉语中的人体部位词更加具体,需要使用其他词汇来表达广义的意义。
这些差异反映了不同语言对于人体部位的认知和语言表达方式的差异。
从认知学角度看英汉人体隐喻
论文大纲从认知学角度看英汉人体隐喻一,隐喻与认知⑴关于隐喻的历史研究⑵关于隐喻的现代研究①语言与思维②隐喻与隐喻思维二,人体隐喻认知⑴人体隐喻机制⑵人体隐喻认知特点①语义的固定性②语义的矛盾性③思维的类推性三,英汉人体隐喻相似性与差异性分析⑴英汉人体隐喻相似性(认知的普遍性,文化的差异性)⑵英汉人体隐喻的映射模式对比(mainly,从人体域向非人体域的映射)①侧重于两者之间部位对应的投射②侧重于两者之间形状结构相似性的投射③侧重于两者之间功能相似性的投射⑶英汉人体隐喻的差异①地理环境差异②语言形态差异③视点差异④文化差异⑤价值观差异【题名】英汉人体隐喻认知对比研究【作者】邹艳【机构】湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201【刊名】湘潭师范学院学报:社会科学版.2008,30(4).-174-176【ISSN号】1009-4482【C N 号】43-1340/C【馆藏号】83374X【关键词】人体隐喻认知对比映射模式优势分布【分类号】H05【文摘】人类由近及远、由实体到非实体、由简单到复杂、由具体到抽象的认知规律,决定着人体及其器官是人类认知世界的基础,其隐喻化是人类形成和表达概念的基本途径之一。
基干这种认识,本文用认知语言学的理论,探讨了人体隐喻化的认知特点以及由干认知角度、各自的语言形态等方面的不同,人体隐喻化认知在英汉两种语言中呈现出的不同优势分布。
【网址】/QK/83374X/200804/27349071.html2/3【题名】英汉人体隐喻对比研究【作者】王银平【机构】广西师范大学外国语学院,广西桂林541000【刊名】十堰职业技术学院学报.2007,20(3).-92-94【ISSN号】1008-4738【C N 号】42-1450【馆藏号】83808X【关键词】映射人体隐喻文化相对性【分类号】H315.9【文摘】概念隐喻是一种映射模式。
从认知的角度,运用莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论对英汉语中的人体隐喻进行对比分析,着重探讨两种语言在人体隐喻表达上的异同,并从认知和文化两个角度分析其形成原因。
英汉语言人体隐喻比较研究及对外语教学的启示
根 据 莱考夫 和 约翰 逊 的隐 喻理 论 。由于 人类 的认 知
规 律 是 由 近 及 远 、 由 实 体 到 非 实 体 、 由 简 单 到 复 杂 ,这
2从非 人 体概 念 域 到 人体 概 念 域 的 投射 。此类 投 射 .
是 更 高 级 的认 知 方 式 , 帮 助 人 们 认 识 和 感 知 更 抽 象 、 更
外语教 学的启 示 。
【 关键 词 】人 体 隐喻 认 知 投射 模 式 外语 教 学
一
、
人体 隐 喻 的涵 义及 其英 汉语 言 有 关人 体 隐 喻的
底 部 ,这种 隐喻 投 射是 基 于 两 者之 间相 似 部 位 的 对 应 。 类似 的例 子 ,汉 语 中有 “ 针眼 ” “ 口” 、 洞 ,英 语 中有 te h eeo n el,h uho oe y f e de temo t f h l,这类 隐喻 投射 是基 于 a a 两 者之 间 形状 结构 的 相似 。有 许 多人体 隐喻 除 了根 据 喻 体 和本 体 的形状 结 构 的相 似 ,还考 虑 到 两者 功 能上 的相 似性 。 比如 心脏 是 人体 最重 要 的器 官 .于是 汉语 里 有 了
要 作用 。 本 文 从 认 知 角 度 对 英 汉 语 言 中 的 人 体 隐 喻 进 行 对 比
不 是 本义 的黑 颜 色 ,而是 具 有 了喻 义 。但是 有 些 隐喻 词
因 为 英 汉 两 种 文 化 背 景 的 不 同 , 意 义 相 差 甚 远 。 英 文 里 的 w i ae和 汉 语 里 的 “ 脸 ” 尽 管 语 言 形 式 相 同 , ht fc e 白 ,
深奥 的概念 。我们 生活 在一个 五彩 缤纷 来描 述 事物 的颜 色 是 用 它本来 的含 义 。当我 们把 颜 色 同抽 象 的概念 联 系起 来 时 ,它 便被 赋 予 了隐喻 的含义 。例 如 ,英语 里 的 bakh at lc er 和汉 语 里
英汉习语中身体隐喻的认知对比分析
e x p r e s s i o n s a n d c a u s e d o f t h a t i n En g l i s h a n d Ch i n e s e i d i o ms f r o m a c o g ni t i v e a n d c u l t u r a l p e r s p e c t i v e .
习惯 用 语 ( i d i o ms ) , 简 称 习语 , 惯用语 , 是 一 种
于把隐喻 当做一 种普通 的修 辞手段¨ j 。L a k o f和
J o h n s o n于 1 9 8 0年 出版 了具 有重 大 意义 的隐 喻理 论 专著《 我们 赖 以生 存 的 隐喻 》, 由此 , 概 念 隐 喻 理论
田现 辉
( 河南 理工大学 摘 外 国语学 院,河南 焦作 4 5 4 0 0 0 )
要: 借鉴 L a k 。 f和 J 。 h n s 。 n的概念 隐喻 理论 , 从认知 和 文化 双重视 角, 对英 汉 习语 中的 身体 部位概 念 隐喻及 其
隐喻 表达进行对 比分析 。英 汉习语 中的身体隐喻 表达在概念化过程 中都具 有相 同的概念 隐喻 ; 英汉 习语 中 身体 隐 喻 在表达上具有相似性 与差异性 ; 莫汉 习语 中身体 隐喻在 表达上的相似性与差异性 可 以从认知 和文化 的角度来 阐
英汉名词性人体隐喻之比较
位名词被用于描述人以外其他事物时 , 就形成了隐
喻的表达方式。 通过类推不 同事物之间的相似性 而
认识 事物 , 特别 是在 原来没 有 任何联 系 的事物 之 间
、
人体 名词 的 隐喻义
创造性地建立相似性 , 为人们 了解陌生事物提供一
种全新 的视角 。
( 一) 认 知原 因
人体名词包括人体部位名词如头 、 眼、 脸、 口、 手、 脚、 腿、 背、 胸等和人体器 官名词如心 、 肺、 肝、 胆、 肾、 肠等。 从语义角度 , 人体名词分为两大类: 人
隐喻 是一 种认 知现象 , 它 与人 类 的思 维发 展 紧
体名词的本义, 纯粹表人体义; 人体名词的隐喻义,
表示非人体义。 大部分人体名词除了其指人身体部 位或器官的本义之外, 一般都有隐喻义。隐喻义 , 即 在词的使用过程中 , 由本义直接或间接派生 出来 的
成 为词 的一 个 固定义 位 的意义 。
验为 基础 形成 的隐 喻 , 在人 类 认知 的发 展 中 占据 十
分重 要 的地位 。
一
ห้องสมุดไป่ตู้
人体 隐喻是人 类理解 事 物 、 认 识 世 界 的一 种 方 式 ,隐喻 陛思维是 人类 表述 世界 的一 种 根本 途径 。
最初的人类语言中,表达抽象概念的词汇匮乏 , 身 体化活动是早期人类的一种典型的思维方式。 他们 借用描写人体的名词去描述周围的世界 , 当人体部
观念 、 文化价值 、 文化准则 、 文化 习俗 的文化符 号 , 深深地溶进 了 自己的思想行为之 中。因此 , 英汉两 个民族 在 通过人 体隐喻机制 去认识周 围的世界 时 , 便对世界做 出了不同的切割和 处理 , 使世 界 呈现 出多样的 色彩 。
英汉语人体隐喻对比与跨文化差异
英汉语人体隐喻对比与跨文化差异摘要:当代认知学家认为,隐喻不仅是一种语言现象,而且反映了人类的认知规律,是一种认知现象。
人类由近及远,由实体到抽象,有简单到复杂的认知规律决定了人体及其器官是人类认知世界的基础,因而人体隐喻是人类普遍存在的认知方式。
英汉隐喻表达也存在一定差异,主要体现在以下几方面:自然与地理环境差异;视点差异;语言文化差异;传统文化差异。
关键词:隐喻;人体隐喻;投射;跨文化差异一、隐喻和人体隐喻传统的语言学将隐喻研究局限于修辞层和语言层,认为隐喻是语言形式上的修辞,是一种语言现象。
而当代认知语言学则认为,隐喻不仅仅是语言现象,而且是一种重要的认知方式。
概念隐喻是Lakoff 隐喻理论提出的一个重要概念。
人类赖以生存的许多基本概念系统以及人类思维方式和行为方式本质上都是隐喻性的。
概念隐喻是以人类身体经验为基础加以形成的,因此人体及其器官在人类认知发展过程中有着重要的地位。
由于人类的认知遵循由近及远,由实体到抽象,由简单到复杂的规律,人类最熟悉自己的身体,因此为了达到认识陌生事物的目的,人类最初把自身身体的认识作为始源域,投射到不熟悉的、抽象的目标域,语言中也就产生了大量的人体隐喻性表达。
二、英汉语人体隐喻的投射类型Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书里提出了“域”的概念,隐喻可以看成是两个概念域或认知域之间的结构投射,即从始源域向目标域的投射。
隐喻认知则是在始源域和目标域所建立的投射关系的基础上形成的,在始源域和目标域之间存在一种互动关系。
根据始源域和目标域的不同,人体隐喻主要有三种类型:人体域投射到非人体域,非人体域投射到人体域和人体域内部两个域的投射。
1.人体域投射到非人体域,即始源域是身体部分从人体域到非人体域的投射是建立在两者概念相似性的基础上。
人们最熟悉自己的身体,于是在早期认识世界的过程中会借用身体及其部位去描述其他具体的事物。
汉语中就有很多这样的表达:“山头”、“山脊”、“山腰”、“山脚”、“洞口”、“树冠”、“泉眼”、“桌腿”、“桌面”、“扶手”、“壶嘴”、“果皮”等。
英汉隐喻的比较与分析
英汉隐喻的比较与分析隐喻作为一种修辞方式,在英汉两种语言中都被广泛运用,然而隐喻在不同语言中也存在着明显的差异。
英汉隐喻比较与分析,可以更深入地认识两种语言之间的区别,并有助于更好地学习扩大词汇量。
一、英汉隐喻的相同之处首先,英汉隐喻都具有比喻性,即用一个形象或抽象的物体来指代另一个事物,表达出一种新的语义效果,从而使语句更有意义,更有意义,更加生动形象。
例如:英文中:The storm smashed the windows.中文中:狂风摧毁了窗户。
此外,英汉隐喻都能够增强表达的强度,让语言更具有美感。
例如:英文中:He was an immovable mountain.中文中:他是一座山般的坚定不移。
二、英汉隐喻的不同之处然而,英汉隐喻也有明显的不同之处。
首先,英文的隐喻更多的是指代自然现象,例如:“The heart is a pump.”而汉语更多的是指代人文现象,例如“那场比赛就像攀岩一样困难”。
其次,英文隐喻更多拓展性,一个隐喻可以表达多种含义,如“He was a lion in the fight”,可以表达勇敢、凶猛等形容。
而汉语的隐喻更具有具体意义,一个隐喻一般表达一种概念,如“这项工作就像冰山一角”,表达的具体意义就是难度巨大。
再次,英文隐喻多以同义比喻形式出现,如“It was a desert”,表达的是无聊无趣。
而汉语隐喻则更多以反义比喻形式出现,如“他是一座孤山”,表达的是孤独无助。
三、结论从上面的比较与分析来看,英汉隐喻有着相同与不同的地方,但总的来说,都是为了表达某种新的意义,使语言更加丰富,更有吸引力。
英汉隐喻的比较与分析,可以帮助学习者更好地理解两种语言,提升英语水平。
英汉隐喻的比较与分析
英汉隐喻的比较与分析隐喻是一种语言表达方式,可以用一句话来暗示另一句话的意思。
隐喻在汉语及其他语言中都普遍使用,在英语中也有广泛使用。
英汉隐喻拥有相同的功能,但有着不同的形式。
因此,比较英汉隐喻有助于我们更深入地理解它们。
一、英汉隐喻的形式1、英语中的隐喻在英语中,隐喻通常包含三种表达形式,即形容词比喻、定语比喻和动词比喻。
形容词比喻表示在进一步细化描述时,对某物体的特征进行喻指,例如“Her eyes sparkled like diamonds(她的眼睛闪烁得像钻石一样);定语比喻指的是正式地把一种东西当作另一种东西来描述,例如“the wind arms”(风的手臂);动词比喻指的是用某种动作来描述另一个概念或抽象概念,例如“The waves were dancing”(海浪在跳舞)。
2、汉语中的隐喻汉语中的隐喻更加丰富,主要有三类,即含蓄比喻、喻义比喻和双关比喻。
含蓄比喻是指用不明显比喻的方式来暗指一个事物,例如“一波未平,一波又起”(指同一事物出现了两次);喻义比喻是指表面上比喻事物,但实质上是比喻其他事物,例如“百年好合”(指相处很久和睦);双关比喻指利用语言上的双关性和联想性,从一个角度说明另一个角度的事物,例如“稳扎稳打”(指定下目标,坚持一个方向)。
二、英汉隐喻的比较1、隐喻的功能英汉隐喻都有提高语言表达效率的作用,帮助人们用少的话来表达多的意思,并加深对其思想的印象。
2、隐喻的形式英汉隐喻的形式有所不同,英语中更多的是以形容词、定语和动词形式来表达,汉语中则更多地借助含蓄比喻、喻义比喻和双关比喻等形式来表达。
3、交流效率英汉隐喻的形式相同,但对于所表达的意思可能会有某些区别,从而影响交流效率。
因此,在进行英汉沟通时,要多加留意其中的差异,以便把握好语言的正确语义。
三、总结英汉隐喻都是一种语言表达的重要方法,可以帮助我们更高效地表达自己的思想。
然而,由于汉英两种语言在语言文化上存在着差异,从而导致英汉隐喻在形式和意义上有所不同。
英汉隐喻句对比研究英汉隐喻句对比研究
英汉隐喻句对比研究英汉隐喻句对比研究英汉隐喻句对比研究隐喻是语言中的一种修辞手法,它通过比喻的方式,将事物之间的关系进行隐晦地暗示。
英汉两种语言文化背景不同,所以在隐喻表达上也有一些微妙的差异。
本文旨在通过对英汉隐喻句的对比研究,探讨英汉隐喻表达的异同。
首先,英汉两种语言文化背景的不同会对隐喻句的表达产生影响。
由于英汉两国的文化传统和历史背景不同,人们对于事物的认知和理解也有所差异。
比如,在对时间的隐喻表达上,英语中常用“时间是金钱”来表达时间的珍贵和有限,而中文中则普遍使用“光阴似箭,日月如梭”来描述时间的流逝和宝贵。
这反映了英汉文化对时间的不同认知,英语注重效率和价值,而中文更强调时间的不可挽回和流逝之快。
其次,在隐喻句的形式上,英汉两种语言也存在一些差异。
英语隐喻句通常采用修辞手法的方式,通过比喻、拟人等手法来表达。
比如,“The world is a stage”是英语中常用的一句隐喻句,通过将世界比作一个舞台,来暗示生活的戏剧性。
而在中文中,隐喻句一般直接以主谓宾结构呈现。
比如,“春天是大自然的新娘”就直接将春天和大自然的关系进行了隐喻。
这种形式上的差异也反映了英汉两种语言的不同表达习惯和文化特点。
此外,英汉两种语言在隐喻句的理解上也存在差异。
英语中的隐喻句通常是直接的,它们更多地强调对比和类比。
比如,“He has a heart of gold”直接将某人的内心善良与黄金进行类比。
而中文隐喻句则更多地采用间接的方式来进行比喻。
比如,“心如明镜台,时时勤拂拭”借助台镜喻指人的内心要时刻保持清明无尘,通过比喻折射出了一种心理状态。
这种理解方式上的差异在一定程度上反映了英语强调明确和直接,而中文则更注重暗示和隐晦的表达方式。
此外,英汉两种语言在隐喻句中使用的具体词汇也有所不同。
英语中常使用动物、植物等自然界的元素来进行隐喻。
比如,“as busy as a bee”用来形容某人非常忙碌;“asblind as a bat”用来形容某人非常盲目。
英汉语人体隐喻化的认知对比分析
英汉语人体隐喻化的认知对比分析作者:刘蕊来源:《商情》2011年第05期[摘要]体验哲学强调隐喻性思维是人们的重要认知方式,身体则是隐喻的最大源域。
本文通过对比英汉两种语言中与身体主要部位相关的隐喻性表达,分析两种语言中人体隐喻性表达的异同,旨在探究其异同的根本原因:相似性源于人们相同的生理基础及相似的隐喻思维方式,而差异性则源于不同的文化背景,并进一步指出,随着文化的相互影响,差异性将有着向相似性转化的趋势。
[关键词]人体隐喻英汉对比认知普遍性文化相对性一、英汉人体隐喻化的认知对比分析人体隐喻的实现主要依靠以下三种方式:人体域投射到非人体域(包括人体域投射到具体域及人体域投射到抽象域)、非人体域投射到人体域(空间域投射到人体域、颜色域投射到人体域及多种非人体域投射到人体域)以及人体域内部两个器官之间的投射。
汉英语中主要存在这三种人体隐喻化形式,下面我们就从这三个层面考察人体隐喻化的方式及特征。
1.人体域投射到非人体域在语言发展史上,由于人类认知发展规律的作用,最早为人类所了解与认知的人体及其器官名称被广泛用于非人体概念域,借以认识、体验和表达其它领域的事物。
共有两种情况:人体域投射于具体域和人体域投射于抽象域。
(1)人体域投射于具体域人体名称最早被用来指称具体物体或东西的相似部位。
在汉语中,此类结构投射的目标域既有无生命的实体,又有有生命的实体(主要是植物)。
前者如山头、山脊、火舌等;后者如树头、芽眼、菜心、果皮等。
在英语中,人体域到具体域的结构投射极为丰富、常见,涉及生活及周围环境的方方面面,如head of an arrow /a page/a flower/stairs/a bed等等。
不难看出,整个人体从头到脚、从里到外都被投射到人们周围无生命的东西和有生命的植物,整个世界成了人类基于身体感知下的世界。
(2)人体域投射于抽象域人体域向称呼域的映射属于一种特殊的隐喻化过程,即转喻。
与隐喻相同,转喻也是人类认识事物的一种重要方式,也是基于人们的基本经验,其本质是概念性的,是自发的认知过程,是丰富语言的重要手段。
英汉名词性人体隐喻之比较
隐喻是人类组织概念系统的基础,是人类形成、组织和表达概念并认识世界的基础和手段,是人类基本的认知方式之一。
远古时代,几乎所有的自然活动都被赋予人类活动的特征。
在与自然界斗争的过程中,人类对自己的身体有了更深刻的了解。
同时,人类总是拿自己的身体当作认识世界的媒介,以人体及其器官为出发点,把对身体的认识映射到其它目标域中,在两个概念域之间确立相似关联,用隐喻化的认知方式去推论认识不熟悉的事物,从而达到认识世界的目的。
这种以人类身体经验为基础形成的隐喻,在人类认知的发展中占据十分重要的地位。
一、人体名词的隐喻义人体名词包括人体部位名词如头、眼、脸、口、手、脚、腿、背、胸等和人体器官名词如心、肺、肝、胆、肾、肠等。
从语义角度,人体名词分为两大类:人体名词的本义,纯粹表人体义;人体名词的隐喻义,表示非人体义。
大部分人体名词除了其指人身体部位或器官的本义之外,一般都有隐喻义。
隐喻义,即在词的使用过程中,由本义直接或间接派生出来的成为词的一个固定义位的意义。
人体名词的隐喻义指的是人体名词在人体器官或部位义项的基础上衍生出来的各种隐喻义,既包括人体器官或部位意义,也包括非人体器官或部位意义。
这些隐喻义从人体名词本义可转指该人体部位的体貌和功用,还可以转指情感、时间、空间和颜色等。
人体名词的隐喻反映了名词在语义层面上的演变规律,体现了人类的认知规律,是人类认知世界的有效方式。
二、人体隐喻产生的原因人体隐喻是人类理解事物、认识世界的一种方式,隐喻性思维是人类表述世界的一种根本途径。
最初的人类语言中,表达抽象概念的词汇匮乏,身体化活动是早期人类的一种典型的思维方式。
他们借用描写人体的名词去描述周围的世界,当人体部位名词被用于描述人以外其他事物时,就形成了隐喻的表达方式。
通过类推不同事物之间的相似性而认识事物,特别是在原来没有任何联系的事物之间创造性地建立相似性,为人们了解陌生事物提供一种全新的视角。
(一)认知原因隐喻是一种认知现象,它与人类的思维发展紧密相关。
英汉语言中“眉”的隐喻对比研究
英汉语言中“眉”的隐喻对比研究隐喻是一种重要的认知模式,它通过一种概念表达另一种概念,使语言变得更加丰富,让人们更好地认识世界和理解世界。
本文基于语料库,对英汉语言中的人体部位词“眉”进行了对比分析,发现“眉”在两种语言中的概念隐喻既存在相同点,也存在相异点。
这一事实体现了人类语言均以身体部位经验为依据。
标签:眉隐喻英汉对比一、引言隐喻不仅是一种语言上的修辞方式,而且是一种认知模式。
人们通过隐喻认知模式来认识未知事物,通过熟悉的认知域(始源域)了解未知域(目标域)。
正如语言学家Lakoff & Johnson 所言:“隐喻渗透于日常生活中,不但渗透在语言里,也渗透在思维和活动中。
我们借以思维和行动的普通概念系统在本质上基本都是隐喻。
”(引自赵艳芳,2000:96)。
显而易见,隐喻丰富了语言,使语言的表达多样化,使抽象的事物具体化。
人们总是习惯于通过具体的、常见的事物来认识新事物和创造新的词语,比如新词“页眉”的产生。
人体部位经常用来当作衡量周围事物的基础和参照物,人们擅长将人体的特征映射到对其它事物上认识和理解上。
人体部位的词语包括“头”(head)、“眉”(eyebrow)、“鼻”(nose)、“心”(heart)、“口”(mouth)、“手”(hand)、“脚”(foot)等,这些人体部位词的概念隐喻应用范畴非常广泛,比如“领头”“娥眉”“鼻祖”“心房”“口技”“手段”“山脚”。
女士们越来越重视“眉”的线条美,因此其位置划分非常明细,比如“眉头”“眉间”“眉睫”“眉目”“眉梢”“眉眼”“眉宇”等,可见“眉”也是一种漂亮的象征。
此外,人类通过“眉”来传达一种信息、一种内心感受或是情意。
通过对人体词“眉”的认知,我们可以将这一具体词作为原始域,然后通过隐喻建构的方式,投射到非人体域(目标域),从而衍生新的词语,进而隐喻出不同的抽象意义,比如“低眉”“举案齐眉”“挤眉弄眼”“横眉冷对”等。
人体隐喻论文:英汉人体隐喻认知性分析
人体隐喻论文:英汉人体隐喻认知性分析【中文摘要】隐喻是语言中的一种普遍现象。
自从2000多年以来,隐喻由于其与语言的密切关联性,逐渐受到越来越多关注。
传统观点认为,隐喻是一种词语层次上的修辞方式,仅仅是语言的装饰,因此,对它的研究也就主要局限在语言层面和修辞手法上。
Lakoff和Johnson的《我们赖以生存的隐喻》一书标志着从认知角度研究隐喻的开始。
在书中,作者认为隐喻不仅是一种语言现象,而且也是一种认知现象,与人的思维方式和思维发展密切相关。
人类思维源于入的生物本体,及由此感知的躯体经验和生活环境的自然状况,在此基础上形成人类基本的意象图式经验结构,即源认知域,再通过隐喻模式,具体的基本概念被映射到其他抽象的概念,即域中去。
人类的认知规律总是遵循着由近及远,由自我到非自我,由简单到复杂,由熟悉到陌生,由具体到抽象,由实体到非实体的顺序逐步展开的,所以在认识外界万事万物的时候,世界各地的人们都不约而同地遵循着“近诸取身,远诸取物”的规律,也就是说,人们总是把自己的身体作为基准来衡量周围其他的事物,把对人体的认知经验用到对别的对象的认知上,把用于人体的概念投射到别的对象上面,从而建构新的概念,这就是人体隐喻化。
(荀苗,2008)在早期的人类时代,远古人类就是将自己的身体作为衡量周围事物的标准,将身体的各个部位或者器官以各种方式投射于自身周围的客观物质世界,以此通过人体隐喻化的认知方式来不断的认识世界。
由此可见,人类的认知最先起源于人类自身,人体隐喻化在人类理解外部世界的过程中起着重要的作用,是人类认识世界的一种重要的认知方式。
通过人身体隐喻研究,人类可以认识和了解那些复杂和抽象的概念。
然而,由于不同的民族其所处的地理位置、文化环境的不同,反映在人类语言中的人体隐喻化概念也具有一定的差异。
本文以莱考夫和约翰逊提出的映射理论(The Cross-domain Mapping Theory),概念隐喻理论(Conceptual Metaphor Theory)以及约翰逊的意象图示(Image Schema)等认知理论为基础,通过对英汉语中大量人体隐喻词及表达方式的分析,主要回答如下问题:1.英汉语中存在的人体相关的隐喻表达方式是如何构建的?又是怎样被理解和表达的?2.怎样理解两种语言中存在的人体隐喻的异同现象?同时通过分析人体器官概念隐喻过程及其认知机制,得出如下结论:1.不同的语言系统体现了人类相似的认知过程——即通过具体的身体经验的隐喻化去理解抽象的情感,心理,思维等,从而不断理解和认识世界。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
都是水果 , 是同 一 类事物 , 而它们 除了是水果 以外 还有其它
不 同的属性 , 这就是做类 比。做类 比的人体隐喻表达如“ 洞 口” 、 “ 泉 眼” 、 “ 桌腿 ” 等。
2 . 语义 的矛盾性和 固定性
根 据本 体和喻体之 间的相似 性 , 人体 隐 喻可 以分为 以
l e g o f a t bl a e 和汉语 中的“ 针眼 ” “ 树皮” “ 山 口” “ 桌腿” 等都
是 由于本体 和喻体 的形状 相似而做出的隐喻。
3 . 根 据 功 能 的相 似 性
汉语 中有 “ 国家的心脏” 意为 “ 国家 的核 心” , 指具有非
常重要 的地位 , 人的心脏是人体 中最重要 的器官 , 故二者具 有功能相似性 。再如英语 中有 t he a p p l e o f s o me o n e ’ s e y e ,
关于隐喻必须提到 两种 体 : 本体 和喻体 。本体 指 的是
原本 的事物 , 是被 比喻 的事 物 ; 喻体是 与本体具有 相似性 的 新事物 , 指的是要 比作 的事物 。如 “ 城 市 的心脏 ”中, 本 体 是“ 城市 的中心 ” , 喻 体则 是 “ 心脏 ” , 本体 和 喻体具 有相 似
语 中人体 隐喻共 同的认知 特征 包括 : 思维 的类推性 , 语义 的
矛盾性 和固定性 , 用词的重复性 。
1 . 思 维 的类 推 性
类推 , 修 辞中也叫类 比, 是 指两 种原本不 同事 物进行 比 较找 出二者共 同具 有某 些 属性 , 但 还 有 自己特有 的属 性。 类 比是 同一类事物 的比较 。比如橘 子和苹果 的共 同属性是
体现出矛盾性 。人体 隐喻一旦形 成就 被常 规接受 , 成 为该
1 . 根据位 置的相 似性
头部是 人体 的最 高 部 位 , 英 语 中有 t h e h e a d o f m o u n .
第3 4卷 第 6期
2 0 l 4年 6月
湖 北 科 技 学 院 学 报
J o u r n a l o fHu b e i Un i v e r s i t y o fS c i e n c e a n d Te c h n o l o l  ̄ y
V0 1 . 3 4, No. 6
下 三类 :
隐喻 中至少涉及两种 不 同的事 物或概 念 , 通常这 些概
念分属不 同的领域 , 两种不 同概念 用语法 连接 后导致 语义 转变 , 这 就形 成隐喻的矛盾性。以“ h e a d o f p ge a ( 书眉 ) ” 为 例, “ p a g e ” 并非是活 的东西 , 却用“ h e a d ( 头) ” 来 描述 , 此处
它们 的人体隐喻映射也有不 同 , 应 当受到人们 的关 注。
一
t i l t f i f C a r t e r y同样是 由于功能 的相 似性 而作 的隐喻 。
二、 英汉语中人体隐喻的相 同点
、
人体 隐喻 的意义阐释
二十世纪八 十年 代认 知语 言学家 L a k o f和 J o h n s o n发 表 了题为 Me t a p h o r s We L i v e B y ( 《 我们赖 以生存 的隐喻》 )
既有认知和情感共性 , 又体现不 同的地理 、 历 史、 文化特征 。对英汉 两种语言 中的人体 隐喻进 行对 比分析 , 有利 于 全面认识人体 隐喻 的含 义、 特征 , 进一步促 进英 汉民族之 间的文化 交流顺利进行 。 关键词 : 人体 隐喻 ; 特征 ; 对 比
中图分类号 : H 0 3 0 文 献标 识 码 : A
隐喻在语 言 中是 随 处 可见 的, 修辞学、 语言学、 心 理 学、 认知科学等多种 学科都 有相 关研 究。起初 西方 人对 隐
2 . 根据结构形状 的相 似性 英语 中 e y e f o an e e d l e , s k i no f a t r e e , m o u h t o f a v o l c no a ,
喻 的研 究是从修辞学角 度开 始 的, 到二 十世 纪八 十年代 关 于隐喻的研究 逐渐在认知语言学领域 大范围展 开 。人体 隐
喻作 为隐喻学的一个分支 , 在语 言 中具有不可替代 的作用 , 因此对 人体 隐喻的研究很有必要 。由于英汉两 个民族具 有 相 似的身体经验 , 在人 体 隐喻 的认 知规律 方 面两种 语言 具 有 相同点 , 但是两个 民族具 有不 同 的历 史 、 文化 背景 , 因而
知事 物的一种重要手段 。隐 喻可 以分 为 人体 隐喻 、 空 间隐
喻、 时间隐喻 、 感情隐喻 、 颜 色 隐喻 等。本文将 主要 讨论 人 体 隐喻。人体隐喻是将用于描述一种事物 的身体部位 的词 用来 描述其 他事物。这些身体部位包括 : 眼睛 、 耳朵 、 鼻子 、 嘴、 头、 脚、 腰、 肝、 心脏等 。
由于人类共 同的生 理特征 , 英 汉语 中人体 隐喻具 有共
同的认 知特征和情感 特征 。
( 一) 认 知 特 征
的文章 , 将隐喻定义为 : 隐喻 的实质是通过另一 类事物来 理
解 和经历某 一类事物 , 它不 仅是一种修辞手法 , 还是人类 认
认 知特征 随着人类对 世界的认 知过程逐渐发展。英汉
J u n . 2 0 l 4
文 章 编号 : 2 0 9 5— 4 6 5 4 ( 2 0 1 4 ) 0 6— 0 1 3 5— 0 2
英汉人体 隐喻 特征之对 比分析
张建 利 , 秦 杰
( 山西师范大学 外 国语学院, 山西 临汾 0 4 1 0 0 4 )
摘 要: 人体 隐喻是 英汉语言 中随处可见 的一种现 象 , 在语 言表 达 中发 挥着不可替代的作 用。英 汉语 中人体 隐喻