英汉标点符号和用法的主要差异-精选文档

合集下载

英汉翻译中标点符号的对比研究和处理方法

英汉翻译中标点符号的对比研究和处理方法

英汉翻译中标点符号的对比研究和处理方法作者:韩苗苗来源:《教学与管理(理论版)》2011年第04期随着我国对外开放的程度逐步加深,我国与世界的文化、经济、政治接触和信息交流变得日益频繁,英语在人们的日常生活交流中所起的作用越来越大,有时候我们需要迅速地把一个英语句子翻译成中文以实现更好的沟通。

而标点符号作为一种常见的文体手段在英汉翻译中发挥着不可替代的作用。

总的来说,英汉翻译中使用标点符号的相同之处要多于相异之处。

但是,英文标点和中文标点在形式、用法等发面还是存在一定的差异。

一、形式方面存在的差异及其处理策略中文中的句号是“。

”,而英语中的句号是“.”;中文中的省略号是“……”而英语中的省略号是“…”;中文中有逗号“,”和顿号“、”,而英文中没有顿号“、”,只有逗号“,”。

这些都是英汉翻译中标点符号在形式方面存在的差别。

1.He saw a red snake…and he went after it with a stick,feeling…他看见一条红色的蛇……他拿着一根棍子跟在它后面,感觉……(将英文中的“…”换成中文中的“……”)2.Guizhou,Yunnan and Sichuan are three provinces in Southwestern China.贵州、云南和四川是中国西南部的三个省。

(英文中没有顿号“、”,只有逗号“,”)二、用法方面存在的差异及其处理策略以破折号、逗号和分号为例来阐述英汉翻译中标点符号在用法方面的差异。

1.破折号的用法首先,英文中的破折号与中文中的破折号在形式方面存在一定的差别,英文中的破折号是“—”,而中文中的破折号是“——”,中文中破折号的长度大约是英文中破折号的两倍。

其次,英文中的破折号与中文中的破折号在用法方面存在一定的差别。

中文中的破折号用来表示对句子语意的解释说明和话题转化等;而英文中的破折号主要用来表示句子语气的停顿、强调、转折以及对某些词汇的省略等,并没有对句子进行解释说明的作用。

中英文摘要对标点符号的用法规范

中英文摘要对标点符号的用法规范

中英文摘要对标点符号的用法规范中英文的标点符号使用规范有许多细节,以下是一些常见的标点符号使用规范。

一、中文标点符号1. 逗号(,):用于分隔句子中的不同成分,如主语、谓语、宾语等。

在列举时,逗号用于分隔项,最后一个项前不需加逗号,这个规则也适用于英文。

2. 句号(。

):表示句子的结束,而且只有在一句话结束时才使用。

注意,如果句子在问句、感叹句或省略号中被包含,则不使用句号。

3. 问号(?):出现在疑问句末尾,表示询问。

4. 感叹号(!):表示惊喜、兴奋、愤怒等强烈情感,出现在句子的末尾。

5. 分号(;):分隔两个相对独立的分句,分号后的字母一般小写字母,除非它是一个大写字母的首字母。

6. 冒号(:):用于介绍、说明或引导某些内容,也可以用于引用对话。

7. 引号(“”或‘’):用于引述别人的话或文字。

中文常常用中文引号“”,英文一般使用英文直引号“”。

二、英文标点符号1. 逗号(,):在英文中逗号的用法与中文基本相同,用来分隔不同成分。

在列举时,逗号用于分隔项,最后一个项前不需加逗号。

2. 句号(.):与中文类似,表示句子的结束,但是实际上英文中句号要用得比中文少,一般只在一个完整的句子结束时才使用。

3. 问号(?):与中文类似,出现在疑问句末尾,表示询问。

4. 感叹号(!):与中文类似,表示强烈情感,出现在句子的末尾。

5. 分号(;):与中文类似,用于分隔相对独立的分句。

6. 冒号(:):与中文类似,用于引导、介绍、说明或分割内容,也可以用于引用对话。

7. 斜杠(/):用于表示“或者”的意思,一般用于缩写、网络语言等。

8. 破折号(-):用于连接相互连接的单词,也可以用于表示时段、范围等。

9. 括号(( )、{ }、[ ]):用于限定和解释一些内容。

总体来说,中英文标点符号的使用规范基本类似,不同之处主要在于不同语言的语法结构有差异,因此在具体使用时需要根据语法结构进行合理的标点符号使用。

同时,在写作时应该尽量减少标点符号的数量,避免过度使用造成视觉混乱。

中英句中标点符号:顿号、逗号、冒号、分号

中英句中标点符号:顿号、逗号、冒号、分号

中英句中标点符号:顿号、逗号、冒号、分号我们学英语时常常会受汉语经验的影响,包括标点符号的使用。

两种语言的标点符号有些地方区别还是挺大的,如果不能正确理解这些区别,会造成我们阅读英语文章时断句错误,进而理解错误。

这篇文章对顿号、逗号、冒号、分号在中英文中的使用做一些对比和说明。

请大家特别注意冒号和分号在英语中的特殊用法。

一.顿号1.中文:分隔一个句子中并列的词或并列的较短的词组。

我们学习语文、数学和英语。

2.英语:无顿号,使用逗号来实现这种作用。

She slowly, carefully, deliberately moved the box.或者:She slowly, carefully and deliberately moved the box.We study Chinese, maths and English.二.逗号(comma /ˈkɒmə/)1.中文:用在句中表示比顿号长比分号短的停顿。

2.英语:T he mark ( , ) used to separate the items in a list or to show where there is a slight pause in a sentence.(牛津词典)与中文逗号相同的作用,用来表明句子中较短的停顿;比中文逗号多了一个作用,分隔一个列表中的条目,起中文顿号的作用。

三.冒号(colon /ˈkəʊlən/)1.中文:表示句子内部较大的停顿。

1.1 主要的作用是提示下文。

他有三个孩子:大孩子七岁,二孩子五岁,最小的孩子才三岁。

1.2 也有总结上文的作用。

一面想,一面做。

做,要靠想来指导;想,要靠做来证明:想和做是紧密地联结在一起的。

2.英语:T he mark ( : ) used to introduce a list, a summary, an explanation, etc. or before reporting what s omebody has said.(牛津词典)2.1 引导例子或给出解释等(Introduce an example or an explanation)。

中英标点符号的区别

中英标点符号的区别

中英标点符号的区别标点符号是适应人类社会语言表达的需要而产生的,是辅助语言表达的重要工具。

在书面形式上,它也是表示停顿、语气和词语性质及作用的不可缺少的一套符号。

当今社会,科学技术飞速发展,社会生活日益丰富,人类的思维越来越缜密,人们的情感也越来越丰富,我们在写作的时候就更加需要依赖标点符号正确地、精细地进行表达。

小小的标点不可少,大大的讲究要知晓。

中文的常用标点符号共有16种,分为点号和标号两大类。

点号的作用在于点断,主要表示说话时的停顿和语气,如句号、问号、逗号等。

标号的作用在于标明语句的性质和作用,如引号、括号、省略号等。

中文常用标点符号有:句号。

逗号,顿号、分号;冒号:问号?感叹号!双引号“”括号()省略号……书名号《》等。

英文的标点符号共有14种,英文常用标点符号有:. full stop句号 ,comma :colon ; semicolon ? question mark ! exclamation point ' apostrophe -hyphen -- dash ...dots/ ellipsis " single quotation marks " " double quotation marks等。

中文标点和英文标点有许多相似之处,但也存在着差异。

我总结为一下几点:1.汉语中的某些标点符号为英语所没有。

⑴ 顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。

⑵ 书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。

另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。

⑶ 间隔号(•):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间⑷ 着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。

而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。

中文和英文中破折号作用的差异

中文和英文中破折号作用的差异

中文和英文中破折号作用的差异在中文中,破折号通常用于引述或强调语句,或者用于隔开不同的部分。

它可以表示插入语、解释、补充信息、强调等。

例如:
1.插入语:他们──兄弟姐妹一共有五个──都喜欢打篮球。

2.补充信息:那个人──我听说他是个很有才华的歌手──正在参加歌唱比赛。

3.强调:他的成绩很好──全班第一。

而在英文中,破折号通常用于插入语、强调、连接短语或句子,或者表示范围或时间间隔。

例如:
1.插入语:He is a great player -- who always gives his best.
2.强调:I want to go shopping -- now!
3.连接短语或句子:She is a hardworking, intelligent -- and successful -- woman.
4.表示范围或时间间隔:The event will take place from October 1st -- October 5th.
需要注意的是,在中文中,破折号通常是一对短线(- -),而在英文中,破折号通常是一个长线(--)或两个连续的短线(- -)。

中英文标点符号差异

中英文标点符号差异
2.在句子中如果已经使用过逗点,为了避免歧义的产生,就用分
号来分隔相似的内容。如 The employees were Tom Hanks, the manager; Jim White, the engineer; and Dr. Jack Lee. 总而言之,基本上用法还都是一样的
第十五页
英文标点符号总结
第十三页
B.感叹号(!)
• 感叹号用于感叹和惊叹的陈述中。
第十四页
C、;分号
1.分号用于分隔地位平等的独立子句。(中英文文章都一样)
在某些情况下,使用分号比使用句点更显出子句之间的紧密联系, 另外分号也经常与连接副词 thus, however, therefore一起使用 (放在这些词语之前)。如 I realize I need exercise; however, I’ll lie down first to think about it.
第十一页
• 2. 冒号的用法: • ①在小时与分钟之间,美国英语多用冒号,
英国英语多用句号; • ②美国英语中,信件或演说词的称呼语之后
用冒号,而在英国英语中多用逗号。
第十二页
5.中英文标点符号用法相同点
• A.问号 (?)
• 问号要用在一个直接的问句,而不是间接的。 (中英文文章都一 样) 如 How will you solve the problem? 是正确的用法,但用在 I wonder how you will solve the problem?就不对了,应该 使用句点而不是问号。 另外,在客气的用语中,也是用句点而不是问号. 如 Will you please give me a call tomorrow.
汉语中目前使用的标点符号是参考借鉴西文的标点体系而制定的它既保留了西文标点的主题特征又带有与汉语语言特点相适应的特色

标点符号的用法

标点符号的用法

Robert老师分享请大家注意:纯英文内容里不要使用中文标点符号,纯中文内容里一般也不要使用英文标点符号。

中文标点符号基本都是全角的,英文标点符号基本上是半角的。

这里介绍标点符号如下:英文标点符号与中文标点符号有较多的不同点。

很多新译员在初次翻译时,都会把中文标点符号用到英文里,或者在中文里使用英文标点符号。

其中,在英文里使用标点符号,除了不规范外,还会导致国外电脑无法显示,在中文标点符号处出现空格或乱码。

1.英文里不得使用的全角中文标点符号:,;。

・、!——《》〈〉() ........... ? : 以上标点不得使用的原因:一种是其中有些中文标点是中文所特有的,如顿号、书名号、间隔号(即用于日期的月日之间或人名中间的黑点)和着重号(汉字下方的黑点);另一种是中文标点符号是全角的,而英文标点符号是半角的,即除以上中文特有标点之外的所有中文标点。

2.中文标点符号用法英文里不使用中文标点符号的原因一是不规范,二是电脑显示可能出错或变成乱码,严重时甚至导致文件打不开或崩溃。

中文里使用英文标点符号,虽然不会导致变成乱码,但是,也是不规范的用法。

而且,英文标点符号只有半个字符的空间,会显得排版很局促。

因此,中文里也不使用英文的标点符号。

中文里是否出现英文标点符号的判断方法很简单,就是看句子里有没半角的标点符号。

但如果中文里的英文标点符号出现得多了, 也只能用电脑替换。

另外,很多国人经常犯的中文标点符号使用方面的问题,一是顿号的使用,二是逗号的使用。

中文并列小成分之间一般都用顿号隔开,而不是用逗号,比如"业主均为水暖、电力、网络等提供和安装必要管道、配件和阀门等”o而逗号则不仅可用于分句之间的停顿,也可用于主语与谓语之间、句子内部动词与宾语之间,以及其他必要的语气停顿(如状语后的停顿),如"进出配电箱/盘的端子,必须加强绝缘并采取固定措施”03.英文标点符号写法规则英文标点主要包括................................ ? ! ~ ()[] {}英文标点符号的写法:1)前引号(包括单引号和双引号)和前括号前面留一空。

中英文标点符号的差异

中英文标点符号的差异

7.引号(“” ‘ ‘)(quotation marks) ⑴引号用于引用语的起止 “Honesty is the best policy” is the English proverb. ⑵单引号多是用在双引句中 8.括号( ()、{ }、【 】)(parentheses) 主要用于主句中插入短语或句子 You know (If you remember,I told you you last week.)there is no holiday next month.
Thank you !
组长:王静 制片人:曾祥龙 主讲:冯霞 成员:冯霞、陈梦琪、王静、曾祥 龙
一.英语主要标点符号的用法
1.句号(.)(period or full stop) ⑴用于句末或代表一句用语之后 I didn’t know you were back from school. ⑵用于代表一个单词的缩略语后面 BC.(Bef列的词或短语 We ordered a hambarger, apple pie,and a coke. ⑵用于分隔同位语 Her mother,canadian,died when she was five. ⑶用于分开表示对比的词﹑短语或从句,以 及表示转题的词或词组 Incidentally,she found the book you asked for.
3.冒号的用法基本相同,但是在中文中用在 “说﹑是﹑证明”等词之后时,表示提起下 文作用时,都应用冒号,这一点有差异。 4.英语中没有书名号,书面和报刊号名用斜 体或下划线来表示。
5.在书面形式上,中英文的省略号存在差异, 中文(……),英文(…)。 6.英法中有而中文中没有的标点符号: ⑴撇号(’) ⑵斜线
4.冒号(:)(colon) ⑴用于列举事物 Please send the stipulated items:your birth certificate,your passport,and correct fee. ⑵用于注释句前 I’ve just had some good news: I’ve been offered a job in a law firm. ⑶用于引语之前(不过在英语中,直接引语前多用逗号) One student commented:“He seems to know his material very well.” ⑷用于时间表达 6:30a.m

英汉常用标点符号对比

英汉常用标点符号对比

2018年18期总第406期语言文化研究ENGLISH ON CAMPUS英汉常用标点符号对比文/马雪莹【摘要】标点符号是书面语的重要组成部分,也是书面语不可缺少的辅助工具。

中英标点符号存在着一些写法和用法上的差异。

本文重点对英语汉语中比较常见的标点符号进行了写法和用法上的对比分析,试图通过比较它们的相同之处和不同之处,从而帮助使用者减少标点使用偏误的产生。

【关键词】标点符号;起源;中英标点符号对比【作者简介】马雪莹(1991- ),女,汉族,辽宁沈阳人,辽宁师范大学海华学院教师,硕士研究生,研究方向:汉语言文学。

一、标点符号的起源及重要性1.标点符号的起源。

英文中的标点起源于古希腊。

意大利语法学家和出版家A. 马努提乌斯以语法原则取代诵读原则制定五种印刷标点:逗号(,)、分号(;)、冒号(:)、句号(。

)和问号(?)。

①中国古代并没有“标点”的说法,在表示句子的间断和完结时只是用竖线和短横线等来表示,而且没有统一的标准。

很多古文著述中都没有标点符号,未加训练的人阅读起来十分困难。

近代一些学者从西方引进了标点符号,不仅方便了许多文化程度较低的人理解当时的报纸书刊,也促进了中国白话文的发展和推广。

正是因为现代汉语中的标点符号来自于西方已经成熟的标点符号系统,所以汉语中的标点符号才与英语中的标点符号有多的相同之处。

但标点符号在中国也随着中国的文化变迁和中文的书写习惯有了一定的变化,汉语中标点符号的用法在建国后得到了统一,因此汉英标点符号存在着一些写法和用法上的不同。

2.标点符号的重要性。

郭沫若先生曾说:“言文而无标点,等于人而无眉。

”标点符号虽然是书面语中用来辅助书写的符号,但是却发挥着很大的作用。

标点符号使用错误会导致整句话意思改变,同一标点符号放在一句话不同的位置上也会使句子表达出不同的意思,在汉语和英语中皆是如此。

如:[英] She is too proud to do it. (她太自负了,不会去做此事) She is, too, proud to do it. (她也为能做这件事而感到骄傲) [中] 下雨天,留客天,留我不?留!(表示主客之间的对话,愿意留客)下雨天留客,天留我不留。

2019届二轮复习书面表达专题写作中英译汉语标点符号的同异辨析(4页word版)

2019届二轮复习书面表达专题写作中英译汉语标点符号的同异辨析(4页word版)

2019届二轮复习书面表达专题写作中英译汉语标点符号的同异辨析由于中英文标点符号略有不同,并不完全对应,即使相同的符号,在使用规则上也有可能不一样,一不小心就有可能混淆了。

一、逗号1)直接引语:中文标点中一般会用:“xxx” 这个组合来引用某人说的话;但是在英文标点中,引用别人的话,通常是,“xxx” 的组合。

例如:皮特说:“我喜欢看电视。

”Peter says,“I like to watch TV.”2)书信开头:在英文中,一般情况下,书信开头表达“给xx的信”时,不用冒号:而是要用逗号,少数情况下,如不确定收信人时,“To whom it may concern:”,使用冒号;以及在极少数特别正式的场合,才会使用冒号。

例如:亲爱的玛丽:Dear Mary,3)分隔:英文标点中是没有顿号(、)的;在英文中,逗号(,)起到中文中顿号的分隔作用。

我喜欢冰淇淋、巧克力、姜饼和奶昔。

I like ice-cream, chocolate, gingerbread and milkshake.二书名号英文标点中是没有书名号《》的;常见的表达书名、电影名等的用法是使用斜体(Italic)。

《哈利波特》是我最喜欢的奇幻小说系列。

Harry Potter is my favorite series of fantasy novels.三省略号中文和英文里,省略号都可以表示罗列或者迟疑等,但是中文的省略号是六个点……,在英文中应该是三个点…我妈妈准备了炸鸡、披萨、果汁……My mom prepared the fried chicken, pizza, fruit juice…四问号问号要用在一个直接的问句,而不是间接的。

例如:How will you solve the problem?I wonder how you will solve the problem.五分号1)与中文一样,分号用于分隔地位平等的独立子句。

浅析汉译英中的标点符号的对比与运用

浅析汉译英中的标点符号的对比与运用

浅析汉译英中的标点符号的对比与运用2009年第3期辽宁师专(社会科学版)(总63期)JOUP~NMOFLIAONINGTEACHERSCOLLEGE(SOCIACSCIENCESEDmON) NO.32009GeneralNo.63浅析汉译英中的标点符号的对比与运用陈亮(辽宁师范大学,辽宁大连116029)摘要:标点符号伴随着翻译的整个过程,严格遵守标点符号的翻译原则,忠实于原文,译出地道的英语风味,这一问题不容忽视.本文对汉英语言的标点符号的差异及转换进行了深刻讨论.关键词:标点符号;汉译英中图分类号:G640文献标识码:A文章编号:1008--3898(2Oo9)03—o082—02众所周知,标点符号是构成书面语的重要组成部分,用来表达书面语的句读,语气和专名,有助于文字内容的清晰表达,易于读者分清句子的结构,辨明句子的语气,从而更好地阅读理解.我们不能将原文中的标点符号照搬照抄搬到译文中来.随着汉译英语言结构的变化,标点符号也要相应的发生变化.大部分学习英语的初学者可能会忽视这一问题,在翻译过程中不能恰当的,规范的使用标点符号造成了一些错误,扭曲了译文的本意.因此我们对汉译英中的标点符号的异同以及转换进行探讨.一,汉英标点符号的异同汉语和英语两种语言都有16种标点符号,虽然它们在数量上是一致的,但是也存在着差别.英语独有的符号有三个:撇号(apostrophe)连字号(hy—phen)和斜体号(virgule).汉语中有而英语中没有的符号有:顿号,着重号,间隔号等.汉语的省略号是"……",英语的省略号是"…".汉语有顿号而英语没有,汉英译时一律用逗号来表示.例I.假若保持镇定,不慌不忙,集中精神注意前方,驾驶考试就能及格.Ifyoukeepcalm,takeyourtime,concentrateandthinka—head,youIIpassyoudrivingtest.汉语的书名和篇名现在都用尖括号来表示,而英语书名和篇名则有不同的标示方式,书名常常用每一个字的第一个字母大写的方式,并.艮用下划线或斜体字来表示,而篇名则用正常字体加引号来表示.例2.《高级口译教程》译为AnAdvancedCourseofInter- pretation由此可见,英汉两种译文的标点符号是存在差异的.不能机械的原封不动的翻译,随着组句谋篇的变化,根据上下文的需要,句式产生不断的变换,标点符号也要发生相应的变化.这样,才能正确地表达句意,从而达到翻译的"信达雅"这一原则.二,汉译英中标点符号的转换如何遵循原文的本意,翻译出地道的英语风味,这就要求我们掌握标点符号的翻译规则,将标点符号的转换恰到好处的运用出来.(一)在汉译英中,由于分句的需要而引起的标点符号的变换.例3.黑漆漆的,不知是日是夜.(鲁迅<故乡>) Pitchdark.Idontknowwhetheritisdayornight.(原文的逗号改译为句号)(二)在汉译英中,出于合句的需要而引起的标点符号的转换.I,出于合句的需要,原文中的句号改译为逗号.例4.秀妮惊呆了.接着大哭着,撞着头.(杨沫<青春之歌》)XiuniWasstunnedand,weepingbitterly,dashedherheadagainstthewal1.2,句号改译为逗号加连词.例5.她除了喜欢文学也喜欢音乐.她雇了洋车从学校回家时,车上还带了一堆乐器. BesidesmusicsheWasalsofondofliterature,andwhenshe hiresarickshawtogohomeshetookwithheranassortmentofinstruments.3,由于汉语标点符号和英语标点符号的差异而引起的转换.例6.一束红的,粉红的,黄的,白的玫瑰花.Abouquetofred,pink,yellowandwhitemses.4,逗号的省略:汉译英时,逗号有时可以省略,大体上可收稿日期:2009—03—01作者简介:陈亮(1980一),女,辽宁锦州人,辽宁师范大学,在读研究生,锦州师范高等专科学校,助教,主要从事英语教学研究.82?以分成以下两种情况:(1)原文句首表示时间,地点的状语通常用逗号分开,汉英译时,逗号可以省略.例8.清晨,一列从北平向东开引的平沈通车,正驶引在广阔碧绿肥沃的原野上.(杨沫<青春之歌》)Earlyonemorningthebeeping—shenyangexpresswas speedingoverthevast,jadegreencountryside.(2)原文主语太长或者是为了强调主语,常在主语和谓语之间用逗号隔开,在汉译英中常常将逗号略去.5,由于作用相同而引起的标点符号的转换.例9.秦老慌忙NA,子烹茶,杀鸡,煮肉款留他:就要王冕相陪.(吴敬梓《儒林外史》) OldQinhastilycalledhissontomaketea,killachieken andcooksomemesttohelpentertaintheguest,andaskedWang Maintoaccompanythem.通过对上述问题的探讨,我们了解到了在汉英语言中的标点符号的异同以及相应的转换原则,有翻译就会出现标点符号的转换问题,两者是相随相行的.我们一定要将这个问题重视起来,不仅要在思想上提高认识,并且要形成良好的习惯,严格遵守翻译规则,译出地道的英语风味来.参考文献[1]王志奎.大学英语翻译教程.山东大学出版社,2001.[2]张培基,等.英汉翻译教程.上海外语教学出版社,2005[3]吕瑞昌,等.汉英翻译教程.陕西人民出版社,1988.(上接第78页)转化法,逆生法,缩略法.这里重点讲一下派生法方面的知识,常用的前缀有: (一)表是否定的:in一:incorrect(不正确的);un一: unhappy(不高兴的).(--)表示程度大小的:arch一(首位):archbishop(大主教);super(超级的):supermarket(超级市场).(三)表示时间,顺序的:post一(后):postgraduate(毕业后的);ex一(前)~ex—wife(前妻).(四)表示数量的:henri一(半):hemisphere(半球);bi一(--)tbicycle(自行车;"二轮车");uni一(一):uniform(统一三,直观信息和非直观信息结合为了理解语言,读者必须利用直观信息和非直观信息.利用冗余现象所提供的直观信息去理解文章.下面一段文章可以说明读者可利用的冗余现象很多:Thenwe.s..1..o....s..h....ed——thesirensandknewthe.m.....i.1..1..i...c...e...nt—swere comingwithpooshkaspushingoutofthepoliceauto—windowsat theready.Thatlittleweepy—devot—chkahadtoldthem,therebe-ingaboxforcallingthe—ro—T—.7—.e—snottoofarbehindthebuilding.虽然划线的词不是英语词,但符合英语拼写规则,可以成为英语词.首先看冗余现象提供的句法方面的信息: slooshied:前面是代词"我们",结尾是动词过去时标志一ed,从而可知是动词;在miUicents前面有定冠词the,后面是系动词were,从而可知是名词.再看冗余现象提供的语义方面的信息:slooshied后面的名词siren8(汽笛)是表声音的,从而可以悟出其词义是"听见";millieents是指听到汽笛就会来的人,根据非直观信息(语言学家们认为非直观信息是指长期记忆中的语言结构知识及对主题的了解,对世界的了解),可知是与警察,消防对等,在根据文中后来提到的"警察",可悟出是"警察"的意思.在例如: WeallknowthatthetheoryWasadvancedbyLiSiguang,afamousChinesegeologist. Fishesliveinwaterandhavefinswhichhelpthemtoswim. MostfisheshaveslimyskinseoveFedwitIlscales.通过逻辑推理及生活经验,常识帮助我们确定词义.所以根据常识判断:李四光是"地质学家".而有普通常识的人都不难猜出fins,slimy,$cRies的意思为"鳍","滑溜的","麟".四,利用关联词上下文中,词与词的联系很紧密.比如一提到spring,人们就会联想到green.再如一提到school,就想到students; 提到pool,就想到swim等.l,I11andnearlyblind,andV erendiedin1905.The worldmournedhim.通过上下文相关联的词die可推知mourned为"悼念". 2,Thefemalemosquito(蚊子)isavampireandliveonblood.从liveonblood"以吸血为生"可猜出vampire为"吸血的动物",此处意为"吸血昆虫".猜测词义是一种深度的信息处理过程.了解这些方法之后,要在自己的阅读实践中加以运用,养成通过上下文和影响全文理解的关键词语捕捉大意的习惯.孰能生巧,才能达到事半功倍的效果.参考文献(1]大学英语精读I,Ⅱ,III,VI.[2]牛津高阶英汉双解词典(第四版).[3]新英汉词典.[4]陆国强.现代英语词汇学.[5]刘兵.Ensh阅读能力培养.83?。

中英文混排时标点符号的使用问题

中英文混排时标点符号的使用问题

中英文混排时标点符号的使用问题随着越来越多的中国人开始使用英文,中英文混排的文本也越来越常见。

特别是在社交媒体上,有很多用户分享他们的中英混排文本,他们往往不能正确使用标点符号。

我们知道,标点符号不仅是文本中最重要的部分,而且也是发送和接收者之间正确传达信息的关键。

比较中英文的不同,在中英文混排中使用不同的标点符合是特别重要的,以防止混排文本的混乱和模糊。

首先,中英文混排中使用逗号的原则是“中英文同时出现时,逗号使用中文标点;仅有英文时,使用英文标点”。

比如“We want to stay here,们想留在这里”这句话应该使用中文标点;而“We want to stay here. It is a nice place”,仅有英文时,应使用英文标点。

其次,句号使用原则也是“中英文同时出现时,使用中文标点;仅有英文时,使用英文标点”。

比如“My name is John,叫约翰。

”应该使用中文标点;而“My name is John. It nice to meet you”,仅有英文时,应使用英文标点”。

此外,中文引号和英文引号也有其各自的使用原则。

中文引号只能用于中文文本,而英文引号只能用于英文文本。

比如“他说:‘明天我们去旅游。

’”这句话中的引号应使用中文引号;而“He said:We are going on a trip tomorrow.”中的引号应使用英文引号。

此外,中英文混排中还有一些常见的标点符号,比如叹号、问号以及冒号。

原则是:“中英文都出现时,使用中文标点;仅有英文时,使用英文标点”。

比如“他问:‘你的家乡在哪里?’”中的问号应使用中文标点;而“He asked:Where is your hometown?”中的问号应使用英文标点。

最后,我们还应该记住,在中英文混排中,标点符号和文字之间应该有一定的距离,以便更清楚地表达出标点符号的意义。

总之,正确地使用标点符号是非常重要的,把握其使用原则有助于正确传达信息,而混乱或者错误的排版会让信息变得模糊不清,所以我们应该熟记这些标点符号的使用原则,以便在中英文混排的文本中更正确地使用标点符号。

常用标点符号在英汉互译中的使用差异

常用标点符号在英汉互译中的使用差异

常用标点符号在英汉互译中的使用差异作者:朱丽艳来源:《科教导刊·电子版》2019年第14期摘要標点符号作为句子的一部分,能够清晰的体现出词与词、句与句之间的内在关系。

常见标点符号在英汉使用中有相似也有不同,本文着重比较了逗号在英汉互译中的使用差异,希望对英语学习者在英汉互译中进行有效的翻译和表达时有一定的帮助。

关键词标点符号逗号英汉互译中图分类号:H315.9 文献标识码:A标点符号作为句子的一部分,对作者意思,情感的表达起着非常重要的作用。

同时,标点符号还能够清晰的表现出词与词、句与句之间的内在关系,让读者在阅读的过程中更准确的理解作者表达的信息。

不同的标点符号能够体现出不同的逻辑语法关系。

对于语言学习者来说,熟练掌握标点符号的用法对于其在理解、翻译和表达的过程中,往往有着事半功倍的效果。

在英语和汉语中,除顿号和书名号为汉语所特有,节省号(撇号)和斜线号为英语所特有,常见的标点符号大致相同,如:句号、问号、感叹号、逗号、分号、引号、冒号、破折号、省略号等。

这些符号的功能和使用有相似也有不同。

在英语教学过程中,教师们对于标点符号的使用往往不够重视,而且国内目前对于标点符号的研究主要集中在科技文和出版物中标点符号的规范使用上,关于标点符号的使用差异对语言学习者重要性方面的研究较少。

本文主要比较英语和汉语中常见标点符号,尤其是逗号的使用差异,结合大学生在英语翻译和表达过程中,因为缺乏对这些符号使用差异的认识而出现的一些问题,分析产生这些问题的原因和解决方法,让英语学习者在未来的学习中能够通过掌握标点符号的用法而准确的理解信息进而正确的表达并进行有效的翻译。

逗号和分号是在句子当中使用最频繁的两个符号。

在英语中,逗号表示一个短促的停顿,主要用于一个句子中各成分之间的分隔或用于带有连词连接的复合句之间的停顿;分号表示的停顿比句号短,比逗号长,主要用于两个或以上有联系的句子之间的分隔。

这两种符号在英语和汉语中的使用差异较大,相对应的汉语中的符号包括顿号、逗号和分号。

中英文标点符号的不同之处

中英文标点符号的不同之处

中英文标点符号的不同之处我们在翻译英文时,有时候会忘记标点符号,那么就会出现文章的语意的错误,下面,小编在这给大家带来中英文标点符号的不同之处,欢迎大家借鉴参考!中英文的标点符号的不同之处传统的中文是没有标点的,需要读者自行断句分词(也就是所谓的“句读”)。

现代中文的标点其实从英文借鉴而来,所以中英文的标点与许多是相似的,以下列出常见的中英文标点符号。

中文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、顿号、书名号、分号。

英文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、连字符号、分号。

其中的大部分标点符号的作用是完全一致的,在翻译时可以直接替换,它们是:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号。

省略号其实也是可以直接替换的,只是要做一点小修改,因为英文省略号只有三个点“…”(半角,偏下),而中文省略号有六个点“……”(全角,居中)。

需要注意的是:中文一般使用全角标点符号(排版时,它们占用的宽度等于一个中文字符),英文一般使用半角标点符号(排版时,它们占用的宽度等于半个中文字符),因为中英文排版方式不同(仔细观察中英文书籍就会发现,中文的字符宽度一致,很方便两端对齐,而英文要做到两端对齐,必须精细调整字母及单词间距)。

另外,中文标点符号之后一般不需要空格,而英文标点符号之后一般必须空格。

中文还有一种独特的引号,即方引号:「、『、』、」。

之所以会有这种引号,是因为有的中文书籍是竖排的,常见的引号形式看起来非常别扭,方引号则非常合适。

虽然目前大陆出版的绝大多数书籍都是横排了,但竖排的方引号因为非常醒目,所以还有许多合适的应用场合。

《精通正则表达式》的作者就用方引号标注正则表达式,效果非常好。

中文的顿号也是英文中没有的,它经常用来连接并列的同类词语,而英文中使用的是逗号。

比如:“他学了很多课程,有中文、英文、绘画、音乐、体育。

”对应的英文是:“He learned a lot of courses, such as Chinese, English, painting, music, sports.”如果并列的是短句,中文也应当使用逗号,比如:“我问了他很多问题,三年前在干什么,两年前在干什么,今后打算干什么……”中文里的间隔符(全角,居中),也是翻译中需要添加的,它有几个用途:第一,用来表示人名的几个部分,比如“弗拉基米尔·伊里奇·列宁”“温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔”;第二,用来间隔书名和章节名或全集名和册名,比如《圣经·创世纪》《莎士比亚全集·仲夏夜之梦》;第三,用来间隔月份和日期,比如“九·一一”事件。

例析英汉标点符号使用差异和问题

例析英汉标点符号使用差异和问题

例析英汉标点符号使用差异和问题
黄伶燕
【期刊名称】《海外英语(下)》
【年(卷),期】2017(000)011
【摘要】英汉标点符号都是为语法服务的,帮助厘清句法关系.但英语语法功能词丰富,标点符号的作用反而不大.现代汉语由于缺乏语法功能词,标点符号的句法作用相比就大.认识这种客观差异有利于促进学习和提高译文质量.
【总页数】2页(P231-232)
【作者】黄伶燕
【作者单位】广东石油化工学院大英部,广东茂名525000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.英汉标点符号的差异 [J], 蒋慧
2.英汉标点符号的差异 [J], 程丽
3.例析英汉标点符号使用差异和问题 [J], 黄伶燕
4.常用标点符号在英汉互译中的使用差异 [J], 朱丽艳
5.例析英汉标点符号使用差异和问题 [J], 黄伶燕
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中英标点用法对比

中英标点用法对比

中英标点用法对比英语、汉语中对应的标点符号之间用法与作用大体相同,但也存在一些细微的差别。

对于书写以及用法的主要差别,还是需要跟学生说明,并让学生注意正确书写。

下面就用法差别较大的标点符号做一个对比分析:1.问号(question mark)中、英文问号均放在疑问句的末尾,表示疑问。

中文书面语的疑问语气若不包含疑问词、疑问语气词或特殊句式(如“难道……”“去不去”),则只能通过问号来表示,若去掉问号,我们无从判断句子的语气。

如:他就是你们常提起的李老师?英语则不同,其疑问语气除了用问号体现以外,还可以通过词序来体现,即将助动词、情态动词等提到主语前面构成疑问句式。

此时,即使去掉问号我们也知道句子的语气为疑问。

如:Did you buy the book on Olympic Games yesterday?但是在口语中,有时直接用陈述句的语序来表达疑问语气,此时若将句子写下来,就必须借助问号才能理解句子的含义。

如:—Where did you go just now?—I went to the cinema.—You didn't go to visit your grandmother?2.逗号(comma)汉语中逗号主要用于:句子内部主、谓语之间的停顿;句子内部动词与宾语之间的停顿;句子内部状语后边的停顿;复句内各个分句之间(除用分号外)的停顿等。

英语中逗号主要用于分隔同位语;分隔独立成分;用在感叹词后;分隔以分词短语或复合结构表示的状语;分隔放在句首或插在句子中间的状语从句(或其省略形式);分隔放在句首或插在句子中间的某些其他形式的状语;分隔非限制性定语从句;连接句子中的平行成分;标写日期和地址;等等。

英语逗号的用法十分复杂,使用频率也相当高。

这应当算是英语标点符号的一大特色吧。

英语逗号不仅在句子内部起停顿的作用,而且具有语法功能。

借助它,可以将某些成分置于句首、句中或句尾而不影响句子意义的表达。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉标点符号和用法的主要差异
LOGO
英汉标点符号和用法的主要差异
英文里面没有顿号、书名号、间隔号:
1. 汉译英时,顿号需要转换为逗号或者and,如 “河南、河北、山东”译为“ He’nan, Hebei and Shandong”; 2. 汉译英时去掉书名号,但书名中实词首字母大写,如 《思想解放与政治进步》译为Emancipation of Mind and Political Progress,用斜体;
Company Logo
冒号
英语的副标题不用破折号,用冒号: … a volume entitled Farming and Wildlife: A Study in Compromise
Company Logo
破折号
打字时,可用两个连字符(--)代替。输入两个连字符后(两端 不留空格),微软Word字处理软件会自动将其转化为破折号。
Company Logo
省略号
省略号由三个前面留一个空格的圆点组成。计算机可以把三个连 续的圆点自动转换为省略号 (…) 。 省略号表示在引用中省略 了一部分。如果翻译中遇到省略号,要注意按照英文省略号的用 法翻译。下面的例子采用的是MLA规则(省略号都用方括号括 住)。请注意远点前后的空格情况: 省略一句话中间的某些词: But all these places [ … ] are so different from each other that one couldn’t help thinking: this kind of talk was a shorthand for a confusion. 省略一句话的末尾: It was another Nicaragua [ … ]. (引文之后用括号标明出处 时,句号放在出处之后)
用在列举或解释之前: The poor need simple things–building materials, clothing, household goods, and agricultural implements. 用在补充说明成分的之前和之后: Many species will take a wide variety of food– insects, eggs, nestlings and fruit—but others will only take the leaves of particular trees.
Company Logo
英汉标点符号和用法的主要差异
两种语言的标点不完全对应,译文中的标 点按译文的语言习惯:
汉语中的句号,英语一般也是句号; 汉语的逗号,英语可能变为句号; 汉语的冒号,英语可能变为逗号; 汉语的感叹号,英语可能变为句号; 汉语没有括号,英语可能增加括号; 英语的逗号,可能变为汉语的顿号; 英语的句号,可能变为汉语的逗号
Company Logo
Company Logo
直接引语
直接引语两边用单引号(英式英语)或双引号(美式英语): “What are you doing?” Sarah asked. “Yes, yes,” he replied. “He’ll be all right.” “Frankly darling,” he murmured, “it’s none of your business.” She added, “But it’s totally up to you.”
Company Logo

分号
用于正式文体中分开内容相关、本来可以分为两句话的两个分句, 或者用and, or, but连接的句子:
I can see no remedy for this; one can’t order him to do it.
He knew everything about me; I knew nothing about his recent life.
Company Logo
括号
用于补充说明或解释。打字时注意,括号之外留空格,里面不留。 There is a process which Hayek (a writer who came to rather different conclusions) also observed. 注意:句号、问号、感叹号、逗号都用在右括号之外,除非适用于 括号内的词句。 In the face of unbelievable odds (the least being a full-time job!) Gladys took the six-hour exam and passed. Normally he had the last word (at least in the early days).
Company Logo
引用标题和短语
提到书名、电影名、剧本名等标题名称时,可以用引号。在书和 文章中,标题名称经常不用引号,而是用斜体字。手写时,不用 斜体而是使用引号或不用标点。报纸的名称通常不用引号。 Robin Cook’s novel “Coma” Deighton’s most recent novel, Spy Hook 引用单词或短语时,用引号。英式英语中,句子本身标点在引号外 面,但如果引用的是完整的句子,通常把句号放在引号之前;美 式英语中句号或逗号放在右引号之前。 Mr Wilson described the price as “fair”. There was a time when people were divided roughly into children, “young persons,” and adults.
相关文档
最新文档