段落篇章翻译

合集下载

科技英语阅读段落翻译

科技英语阅读段落翻译

Space explorationRobots will not only help us on this world. But will also help us explore other worlds. In fact, space exploration is one of the most promising usages for robots. Since these machines are not so susceptible to the elements that could hurt or kill people. Robots can withstand radiation, heat, cold and can function without an atmosphere. Also robots have a much longer life span. So voyages to other solar systems as well as other planets would be possible. Robots could communicate with us and if something went wrong and destroyed, the space vehicle and a machine would be lost, not a human being.机器人用于空间探索机器人不仅会在这个星球上帮助我们,而且还将帮助我们探索别的星球。

实际上,空间探索就是机器人最有前途的用途之一,知识因为机器人对于机器人会使人伤亡的自然环境和条件不很敏感。

机器人能经受得住辐射,耐热又耐寒,而且能在没有大气的环境中的工作。

此外,机器人的使用寿命长得多。

因此不但可飞往别的行星,而且可飞往别的星系。

机器人可跟我们进行通信联络,要是有什么东西除了毛病,而损坏了宇宙飞行器的话,失去的是机器人而不是人。

英语课本段落翻译

英语课本段落翻译

英语课本段落翻译翻译:英→中Some people say “we live in a dog-eat-dog.”This means that when many people are competing for the same things, like good jobs, they are quick to forget their basic humanity. They also say that,a person has to “work like a dog” to be successful. This means they have to work very, very hard .Such hard work can make people “dog-tired.” And if we,fall ill or become miserable, we might become sick as a dog.”有人说:“我们生活在一个竞争激烈的世界里。

”这意味着,当很多人去竞争相同的东西时,比如说好的工作,他们会很快就忘记了他们基本的人性。

他们会说,一个人要“像狗一样地工作”才能成功。

这意味着他们要非常非常地努力工作。

那样努力地工作让人们筋疲力尽。

如果我们生病了或变得生活很悲惨,我们可能会像狗一样生病。

In Miao Fu’s painting huge carp shakes its head and moves its tail in the water, relax and pleased with itself, looking down on the smaller fish. The carp is considered the dragon reborn in Chinese folk stories, and brings happiness and wealth to people .The painter makes this carp the king of the water. In fact, he is praising the emperor’s nobility and generosity in a su btle way. What more would one expect of a court painter?在缪辅的画中,一条巨大的鲤鱼在水中悠闲地摇头摆尾,俯视着小鱼,十分悠闲快活。

经典英文段落翻译__英译汉15篇

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。

波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。

”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。

他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。

胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。

他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。

有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。

然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。

并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。

他会自豪地说他的青春没有虚度。

(221字)【参考译文】To participate and win — that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. “Ever better”— the ideal is always luring a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated — even the best is to be surpassed by someone still stronger. This is rule of sports. However, undaunted by the inevitable failure, the sportsman is always striving to do the best he can and content with the fact that he has done his bit for the “ever better” records in the Olympic Games. He will say proudly that he has not lived his youth in vain.(陈艳粉供稿)2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。

英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊。

中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。

在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.英语四级段落翻译篇2据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。

这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。

大多数包裹里装着网上订购的物品。

中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。

经典句子,段落,篇章的翻译

经典句子,段落,篇章的翻译

1.窗前有棵老榆树,榆树正密,一串串在枝上开着,有几枝刚出巢的蜜蜂,围着榆树乱飞,不住的嗡嗡的叫着An old elm beforethe house was hung with thickclusters of seeds and somebees just out of the hive wereflying round it, keeping up acontinuous hum.2.These skills used to be handeddown from father to son.3.T he people is to the people’sarmy what water is to fish.4.The telephone operator cut usoff before we had finishedour conversation.5.To a person cherishing hopesevery morning rises a new sun.Even if it is a fantasy or anillusion, so it shows a ray ofhope it still urges you on inpursuit of that little sparklewithout letup.6. 幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。

Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study , family ,society ,and life in general.7.The experts believed that theepidemic disease was causedby either air pollution or foodcontamination.1.气候变化是人类发展进程中出现的问题,既受自然因素影响,也受人类活动影响,既是环境问题,更是发展问题,同各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋以及国际产业分工等因素密切相关。

段落翻译

段落翻译

汉译英:蚯蚓是一种有益的动物。

在地面上它是其他动物的食物。

在地下,它为田野和花园制造肥沃的土壤。

蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空气和水更容易达到植物的根部。

这些洞穴还有利于土壤的排水。

蚯蚓把枯萎的树叶、草和花瓣拖进洞穴中。

当这些植物垃圾腐烂后,就使土壤肥沃。

蚯蚓对制造优良的的表层土壤所起的作用是其它任何动物都比不上的。

据估计,五万条蚯蚓一年内能在一英亩的土地上制造大约十八吨优良土壤。

The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.Earthworms dig tunnels that loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants. These tunnels help keep the soil well drained.Earthworms drag withered leaves, grass and flowers into their burrows. When this plant litter decays, it makes the soil more fertile.No other animal is so useful in building up good topsoil. It is estimated that in one year fifty thousand earthworms carry about eighteen tons of the fine soil to the surface of an acre of land.我深深爱着的祖国――古老而又年轻。

英语段落翻译

英语段落翻译

英语段落翻译1. Translate the paragraph into English.现在中国大学生参加志愿活动已成为常态。

他们到社区为老年人服务,到山区助学,举办爱心捐赠活动,或到世博会(World Expo)或奥运会等重要国际活动担任志愿者。

参加志愿活动有助于学生获取专业技能,丰富社会经验,提高道德水平。

多数大学生都认为参与志愿服务是自己应尽的社会责任和义务,希望能做一些有意义的事情来回报社会,积极推动社会和谐发展。

Volunteering has now become the norm for college students in China. The volunteers may provide community services for senior citizens, support students in mountain areas in education, organize fundraising activities to help those in need, or work for major international projects such as the World Expo and the Olympic Games. Doing volunteer work is a useful way for students to enhance their professional skills and social experience as well as promoting their moral development. The majority of college students believe that it is their duty and obligation to participate in volunteer activities. They hope that they can do something meaningful and promote the development of social harmony.2. Translate the paragraph into English.自2008年全面实行免费开放以来,中国博物馆每年举办展览两万多个,年参观人次达6亿多。

经典翻译段落

经典翻译段落

经典翻译段落(一)科学对人体节奏有新发现你有没有患过时差综合症,即由于长时间坐喷气飞机环球飞行跨越过很多时区而感到疲倦和沮丧?你有没有像北欧国家的很多人一样患过冬季忧郁症,即由于在阴郁的12月和1月老是看到冬日阴沉灰暗的天空而感到郁闷?也许一点点光就能解决你的问题——而且只需要照射你皮肤上一小块地方。

实际上,美国科学家已竭尽全力进行研究——用光照射受试者的膝盖后部,试验光在提神方面的作用。

对付时差综合症和冬季忧郁症的东西可能是荷尔蒙褪黑激素。

已知荷尔蒙褪黑激素能调节人体节奏。

它于夜幕降临时分泌,可用于帮助治疗时差综合症和睡眠紊乱。

冬天光线昏暗、白昼时间短,人们褪黑激素分泌较少,据说这就是许多人在天气昏暗时普遍有这种感觉(即冬季忧郁)的原因。

许多年来,专家们一直在试验用光治疗时差综合症和季节性情绪失调(“冬季忧郁证”)。

他们建议患者坐在模仿太阳光自然波长的灯光前,以恢复褪黑激素。

1996年,哈佛大学医学院的戴安娜·波文及其同事发现即使是昏暗的台灯也可以起到同样的作用。

动物和人接触光都会引起体内复杂的反应。

纽约一个大学的研究小组说他们发现光照射在皮肤上会重新调整体内的生物钟。

他们选择了胭窝做试验是因为那儿容易接触到而且远离眼睛,许多科学家认为那个部位决定着人体节奏的周期。

Scientists Shed New Light On The Body's RhythmsHave you ever suffered from jet-lag, the fatigue and depressionthat comes from long hours spent in a jet aircraft traveling acrossthe world over many time zones? Or like many people in northernEuropean countries, have you ever suffered the dark depression ofwinter blues, the feelings of gloom that comes from facing thesomber December and January winter days under dark, cloudy skies?Maybe all you need is a little light -- and merely on a small patchof your skin. In fact, in experiments investigating the effect oflight in raising our spirits, American scientists have done alltheir research using light played on the back of the subjects'knees.What could be a key to jet-lag and winter blues is the hormonemelatonin, which is known to regulate body rhythms. It is secretedas night falls and it can be used to help to overcome jet-lag andsome sleep disorders. The low level of melatonin we experience inwinter when light is dull and daylight hours are shorter is said tobe cause of that common feeling many people get in dull weather --winter depression.For years experts have experimented with treating jet-lag andseasonal affective disorder ("winter depression") with light. Theycounsel victims to sit in front of lights simulating the sun'snatural wavelengths to restore melatonin. In 1996, Diane Boivin andcolleagues at Harvard Medical School found even dim reading lampsworked in this way.Exposure to light sets off a complex response inside the bodies ofanimals and humans. A university team in New Y ork said they hadfound that shining light on the skin could re-set the body'sinternal clock. They chose the back of the knee because it was easyto reach and away from the eyes, which is where many scientists hadbdieved circadian rhythm is determined.经典翻译段落(二)提倡“有灵魂的”知识经济进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。

定语从句之翻译段落篇1

定语从句之翻译段落篇1

定语从句之翻译段落篇(一)Translation(30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.中国有句俗语是这么说的:不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾。

如果你想更多地了解中国美食,文化和风俗,北京烤鸭(Beijing Roast Duck)作为一道历史悠久,赫赫有名的佳肴,是最佳的选择。

有一点需要注意:吃烤鸭的最佳季节是春天,秋天和冬天。

厨师会将热腾腾的烤鸭送到餐桌上,然后切成100多个薄片,每片都带着脆皮(crispy skin)。

那绝妙的滋味一定会让你终身难忘!TranslationA Chinese saying goes like that: You’re not a true man if you fail to reach the Great wall and no visit to Beijing is complete if you miss eating Beijing Roast Duck. As a famous and delicious food with a long history, Beijing Roast Duck is an excellent choice if you want to know more about Chinese cuisine, culture and customs. There is one point which you need to pay attention to, that is, the best seasons of eating it are spring, autumn and winter. The hot roast duck will be brought on the dining table by the chef where he will slice it into more than 100 thin flakes, and each of them is covered with crispy skin. The terrific taste will make it unforgettable in your life!。

经典英文段落翻译 英译汉15篇

经典英文段落翻译  英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。

波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。

”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。

优美的英文段落带翻译3篇

优美的英文段落带翻译3篇

优美的英文段落带翻译3篇熟读一个英语段落会对我们的作文有很大提升,所以小编今天就给大家带来了英语的优美段落,有机会的可以阅读一下英语优美段落一古往今来,“时间”对人类来说是最难捉摸的东西。

每个活着的人就只能掌握“今天”-只能掌握此时,此刻。

不过,怎样使用这短暂的二十四小时,我们每个人都可以各有千秋。

我们可以在里面填进去不同的内容。

有的人蹉跎岁月,延误时机;有的人把时间用来为别人造福,有的人则自己奋发向上。

您怎样度过您的时间呢?抽空好好考虑这个问题准会使您受益匪浅。

time is always a riddle for man throughout the ages. people alive can only have “today” —the very day and the very moment. however, we are different in making use of 24 hours. we differ in what we do in 24 hours (what we do in 24 hours is different), therefore, what we get is different. some idle their time away and missed many opportunities because of delay. some spend their time in benefiting others, some work hard to move forward. how do you spend your time? if you spend some time thinking it over, you will be benefited.英语优美段落二到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。

公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。

段落翻译范文1-17篇

段落翻译范文1-17篇

B班(18篇)Passage1传统上说,中国人在60岁以前对生日并不太注意。

六十大寿被认为是人生中极为重要的一次,因此经常要举行盛大的庆祝。

在此之后每隔10年就要举行一场生日庆祝,也就是70岁、80岁等,直到去世为止。

大体上说,人的年龄越大,庆祝的场合就越隆重。

生日经常是由成年子女来为他们的父母庆祝,以表现出对父母的尊敬并就父母为他们所做的一切表达自己的谢意。

(162字)参考译文:Traditionally, Chinese people do not pay a lot of attention to birthdays until they are 60 years old. The 60th birthday is regarded as a very important point of life and therefore there is often a big celebration. After that, a birthday celebration is held every ten years, that is the 70th, the 80th, etc, until the person’s death. Generally, the older the person is, the greater the celebration occasion is. It is often the grownup sons and daughters who celebrate their elderly parents’ birthdays to show their respect for them and express their thanks for all that they have done for their children.Passage2丝绸是中国古老文化的象征,为促进世界人类文明的发展做出了不可磨灭的贡献。

段落翻译30篇

段落翻译30篇

段落翻译 1 苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。

它有栽桑、养蚕和织造的传统。

苏州的丝绸是皇家贡品。

早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。

苏州市有自然优势, 日照充足,雨量充沛,土壤肥沃。

这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。

它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。

Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberryplanting, silk worm raising, silk reeling and weaving. Suzhou 's silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for rich cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and the center of collecting & distributing silk, raw materials in China.段落翻译 2 舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演表形式。

传统上来讲, 其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。

舞龙起源于汉代。

人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病的方法起源。

舞龙在宋代已十分盛行, 成为了一项民间活动, 且最常见于各种节日庆典中。

文章段落翻译

文章段落翻译

Unit21、名字算什么,根据莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中“玫瑰如果换个名称,闻起来依然一样芬芳”,名字的确不算什么。

然而,莎士比亚也许错了,在许多文化里,名字和头衔都非常重要。

2、(Parents may avoid ……favorites)美国父母一般避免取那些让他们联想起他们讨厌的人的名字,另一方面,父母可能会以令人尊敬的亲人或者名人的名字为孩子取名。

某些名字在不同的时代中受欢迎程度会很不同,像“Fanny”和“Elmer”这样的名字曾经很普遍,但现在听起来就过时了,可是“John”,“David”,“Mary”,“Sarah”这样的名字历经时间的考验,到现在依然是人们的最爱。

6、名字算什么?名字很算回事,所以,如果你想替自己取个英文名,那么就仔仔细细地挑选个好名字,一个生造的名字在以英语为母语的人听来,会显得不伦不类,直接把你的中文名译成英文名也不一定合适,好名字才能给人留下正面的、持久的印象,就如一位美国政治家说过,“不同于莎士比亚的戏剧,现实生活中玫瑰是否芬芳,取决于她的名字。

”Unit31、当我想着谁可以做我的榜样时,我意识到很多我认识的人都能鼓舞我。

2、我的楷模必须符合几条标准,首先,她必须接近我的年龄,(与我的年龄相仿),其次,她必须克服过一些困难,换句话说,她的“名人”的地位不是别人给的。

最后,她必须时时帮助别人。

6、在1994年,奥普拉做了一些事获得了我的尊重,她决定打破其他早间脱口秀的风格,并承诺自己的节目将抛开煽情且无聊的话题,观众对此反应积极,因而她的名气一路飙升。

《奥普拉。

温弗雷秀》所关注的是一些有意义的话题,其中有许多是针对女性的。

7、1997年,奥普拉创建了天使网,鼓励人们向需要帮助的人敞开心扉,(有意义的项目中)还包括募捐小笔的零钱来将孩子送进学校。

8、奥普拉一直和他人分享她的好运;她信守诺言,她的《奥普拉温弗雷秀》一直关注能够激励观众的主题,她的每周话题包括精神信仰、身体保健、人际关系和如何获得财政独立等。

在线段落翻译

在线段落翻译

在线段落翻译
对于我的儿子,当然还有农村(农村)悬赏(奖励金的新鲜蔬菜种植,线),捕获的鱼类和邻居的果园(果园)和花园(花园)的共同财富。

有未付(未支付的),其子女为我的女儿保姆(保姆)媳妇
(儿媳妇)婴儿坐在返回和邻居(婴儿坐)谁易货贸易(实物交易),他们的技能和劳动(技能和劳动力)。

但比(但更多的)多,你怎么衡量的宁静?自我保护意识?
我不想以理想化的生活在小地方。

有些时候外界侵扰时,残酷的汽油价格上涨或发展,人们对农田触及眼睛。

有残酷,但不容忍现象(不容忍),有很多都是恶习(恶习)和吝啬的,在大城市存在的小地方(吝啬)。

此外,它很难忽略(忽略)时向他们不能被放逐(放逐)心理上(心理上)到另一个城市的一部分或作为外来群体的冲动借口(原谅作为外来群体的冲动),当他们必须承认(承认)作为“我们的一部分”(当他们被公认为“我们的一部分”)。

1。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

10
3.连接

英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互 的逻辑关系。汉语句子关系往往是平行的,在句子的 各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在 的逻辑、意义关系结合在一起。
If you confer a benefit, never remember it: if you receive one, remember it always. 施恩勿记,受恩勿忘。 Even if you go there, there won't be any result. 去了也白去。
12




Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament , is in discourse; and for ability , is in the judgment and disposition of business. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔 论之中;其才干也,最见于处世判事之际。
13
段落的连贯


衔接是有形的,连贯是无形的。连贯的语篇一 定是衔接良好的,而表面衔接良好的语篇却未 必是连贯的。 例: I bought a Ford. The car in which President Wilson rode down the Champs Elysees was black. Black English has been widely discussed. The discussions between the presidents ended last week. A week has seven days.
A: Can you drive ? B: Is Pope Catholic ? A: 你会开车吗? B: 教皇是天主教徒吗?
16


3.运用想象
出现
The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. (《地铁车站》的作者为了唤起读者去联想、去 感受这一张张美丽的脸庞的美感,刻意用一片 片花瓣的美丽形式来暗示、来描绘。)
5
平行式,包括并列关系、对立关 系、比较关系、选择关系等
英语段落句际关系
偏正式,包括因果、层进等关系
承接式,包括现实时空序列承 接、心理时空序列承接等 总分式,包括总说分承和分述总括
衔接手段
关联词和词语重复、指代替换
6
汉语段落:
自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则 徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救 亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的 指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建 的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义, 亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁 主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国 人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思 列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的 领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确 的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发 展历程。
1
Content

英汉段落比较 段落的衔接 段落的连贯
2


英汉段落比较

段落是具有明确的始末标记的、语义相 对完整、交际功能相对独立的语篇单位; 是小于语篇的语义单位,是一个在概念 上比句子更大的翻译分析单位。
3
英语段落
“主题句--阐述句--总结 句”结构 以某一中心思想统领的 形散神聚结构

11
4.词汇衔接

词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语 义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出 现。
What characterizes almost all Hollywood pictures is their inner emptiness . This is compensated for by an outer impressiveness. Such impressiveness usually takes the form of a truly grandiose realism. 几乎所有好莱坞电影的特征都是内容空虚。这种空虚 被具有感染力的外表所掩盖。这种感染力通常以非常 宏伟的写实手法表现出来
14
实现语篇连贯的手段
1.运用语境

A: Could you give me a lift home? B: Sorry, I'm visiting my sister. A :能让我搭你的车回家吗? B: 不好意思,我要去看我姐姐 。


A: I'm rather short of cash at the moment! B: Oh, I'm sure they accept credit cards here. A: 我此刻身上没有现金。 B: 噢,他们这里肯定收信用卡。
9



2.替代和省略

替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。省略是因 前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。
在热水中煮




A: I'll have two poached eggs. B: I'll have the same. A: 我要两个荷包蛋。 B: 我也要两个荷包蛋。/我也一样。 Mary ate an apple and Jane (ate) a pear. 玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。 Here are thirteen cards. Take any (card). Now give me any three (cards) . 这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)盛顿秋季学期见习计划",劳伦斯 大学四年级学生邓拉维正在华盛顿特区,为"第一夫人"日 常信函办公室工作.据她透露,克林顿夫人每周大约收到 5000多封来信.邓拉维与同事每天就要处理100多封请柬, 邀请夫人参加从生日宴会以至婴儿洗礼之类的庆典.
20
15
2.运用非语言知识
A: Are you going to work tomorrow? B: I'm on jury duty. A: 你明天去上班吗? B: 我在当陪审员。(陪审团成员在法律上有不上班工作而参加陪审 的权力)

A: Shall we go for a walk? B: Could I take a rain check on that? A: 我们去散步好吗? B: 改天可以吗?( “雨票”源自美国棒球比赛因雨天改期,可看 另一场比赛的票根。)
8
1.指代关系

指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之 间的关系。
Mrs Thatcher has resigned. She announced her decision this morning. 撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。 It had been damaged; when he lifted it , he heard something clink feebly inside. He set it back on the ground. 那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又 放回地上。
汉语段落
围绕一个较为含蓄的中心 思想迂回式和流散式形分 意合
4
有光泽的; 灿烂的
Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is 没有失去光泽的; resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, 马其顿(人)的 coins and ornamental purposes. Gold没有瑕疵的 never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a 铸造 Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has been used in 保护物; hundreds of industrial applications. The most recent use of 盾牌 gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, But also for its utility.

花瓣
树枝
17
18
英汉语篇模式比较
重神摄,重意合 多个分句线性铺排 无明显的语义标记

汉语
先设时空,后揭主题;一般先事实,后 结论;先原因,后结果 重形合
相关文档
最新文档