上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试(2000年5月)

合集下载

国内三大翻译证书比较

国内三大翻译证书比较
同声传译考试的实务部分的及格线为70分
不设通过率全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。
国内三大翻译证书比较
三大类翻译考试证书的比较
不同点
考试设立机构
人事部
教育部
上海市委组织部、人事局、教育局
考试名称(中文)
全国翻译专业资格(水平)考试
全国外语翻译证书考试
上海外语口译证书考试
考试名称(英文)
China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI
初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。
英语高级口译证书:通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
英语中级口译证书:第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。

高级口译经验贴

高级口译经验贴

高级口译经验贴韩卿与老师约好,除了考研经验贴外,再为同学们写一篇备考上海市高级口译资格证书的经验贴。

在我之前,我们系几乎没有人参加类似考试,所以这个考试对我来说特别具有挑战性,所有的路自己一路摸爬滚打慢慢走来,感觉甚是不易。

高级口译证书考试分为两阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。

两阶段都通过才可以拿到证书。

笔试和口试每年都考2次。

笔试通过者在2年四次内任何一次通过口试,即可拿到证书。

咱们先来说说高级口译的笔试。

高口笔试共300分,其中,听力100分,阅读100分,英汉互译100分。

高口的笔试难度远高于大学英语六级难度,真要比较的话,其难度近似专业八级,但因为很多题型并不一样,可比性不是很大。

具体的考试安排如下:第一阶段综合笔试共分六部分。

第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。

每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟,中间(即第三部分结束后)休息10分钟。

每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分。

报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日考试时间:每年3月和9月的一个双休日为笔试日8:00进场,考试时间:8:30——11:45考试流程:时间考试流程8:00 考生可以入场8:10 考官宣读考生须知,并发布上半场考试试卷及答题纸(试卷第一、二、三部分);考生调试收音机频道,确认收听频率8:30 考试正式开始,电台开始播放录音8:30—9:00 考生做第一部分听力试题,听力考察时间为30分钟。

9:00—10:00 考生开始做试卷第二和第三部分。

原则时间划分是阅读30分钟,翻译30分钟10:00 上半场考试结束(以铃声为准)10:00—10:10 考间休息,原则上考生原地休息;考官发放下半场考试记录纸10:10—10:15 下半场考试开始(以铃声为准)考生调试频道10:15 电台开始播放Section 4 的录音Section4 的录音播放完后,发放Section4、Section5和Section6的试卷和答题纸10:45—11:45 听力结束,考生开始做下半场考试Section5和Section6的试题11:45 全部考试结束以上为考试的具体安排。

上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲

上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲

上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲《上海市英语高级口译岗位资格证书》是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。

《上海市英语高级口译岗位资格证书》培训规格明确规定, 英语口译岗位资格证书培训是为企业、公司、商务中心培训与造就一批能胜任各类涉外项目谈判,高层次会面、新闻公布会、记者招待会与国际问题研讨会的翻译与同声翻译人才。

根据上述规定与要求,本《考试大纲》规定了下列原则与考试内容。

一、考试目的本考试是颁发由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的《上海市岗位资格证书》的根据。

凡通过上海市英语高级口译岗位资格证书考试的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的《上海市英语高级口译岗位资格证书》。

二、,考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项与综合语言能力的尺度参照性标准化考试。

考试分为综合笔试与口试两个阶段。

凡通过综合笔试的考生方有资格参加第二阶段的口试。

综合笔试包含听力、阅读与翻译(笔译)三部分;口试包含口语与口译两部分。

三、考试时间与命题上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于三月与九月举行第一阶段的综合考试。

并择时举行第二阶段的口试。

由上海市英语高级口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。

四、考试形式本考试根据口译特点,以测试口译水平为要紧目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对语言运用能力进行全面测试。

测试力求科学、客观、可行。

考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合。

五、考试内容本考试共分为五个部分:(一)听力;(二)英语报刊阅读;(三)翻译;(四)口语;(五)口译。

前三部分为笔试,含六个考试单元,每单元30分钟,共需时180分钟;后两部分为口试,举行笔试后再择时单独进行。

1、听力听力测试分为四部分:听写、听力懂得、笔记与听译。

上海英语高级口译证书第二阶段考试

上海英语高级口译证书第二阶段考试

上海英语高级口译证书第二阶段考试上海英语高级口译证书第二阶段考试,又称为“上海高口”,是衡量英语口译水平的重要考试之一。

作为国内最具权威性的口译考试之一,上海高口不仅对考生语言能力有严格要求,更对其综合素质和应变能力提出了挑战。

本文将深入分析上海高口的考试内容、特点以及备考策略,帮助考生更好地应对这一挑战。

一、考试概述上海高口考试主要考察考生的听力理解、口头表达、翻译技巧以及跨文化交际能力。

考试分为两个阶段:第一阶段为笔试,考察考生的英语综合能力;第二阶段为口试,着重考察考生的口语表达和翻译能力。

考生在通过第一阶段考试后才有资格参加第二阶段的口试。

二、考试特点1. 听力理解:上海高口听力部分涵盖了新闻听力、讲座听力、访谈听力等多个题型,要求考生具备快速捕捉关键信息、理解复杂语言结构的能力。

2. 口头表达:该部分要求考生能够清晰、流利地表达自己的观点,同时具备良好的语音语调和节奏感。

3. 翻译技巧:上海高口重视翻译的准确性和流畅性,要求考生在翻译过程中能够妥善处理文化差异,做到“信、达、雅”。

4. 跨文化交际:该部分考察考生在不同文化背景下的交际能力,要求考生能够理解不同文化之间的差异,避免文化冲突。

三、备考策略1. 制定科学的复习计划:备考上海高口需要投入大量的时间和精力,考生应根据自己的实际情况,制定科学的复习计划。

在计划中应充分考虑时间分配、复习进度和模拟考试等因素。

2. 注重听力训练:听力是上海高口考试的重点之一,考生应注重听力训练。

可以通过听英语新闻、看英语电影、听英语讲座等方式提高自己的听力水平。

同时,要学会利用听力的间隙时间,快速记录关键信息,提高听力效率。

3. 加强口语练习:口语表达是上海高口考试的另一重点,考生应加强口语练习。

可以通过模拟对话、参加英语角、与外教交流等方式提高自己的口语水平。

同时,要注意纠正自己的语音语调和语法错误,做到流利、准确地表达自己的观点。

4. 提高翻译技巧:翻译是上海高口的难点之一,考生应注重提高自己的翻译技巧。

2000年5月翻译资格英语高级口译实务真题及答案

2000年5月翻译资格英语高级口译实务真题及答案

2000年5月翻译资格英语高级口译实务真题及答案Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret in into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1:Since the early 1990’s, information technologies have fundamentally changed and will continue to change the world in which we live, work, study and communicate. Today, on the threshold of the 21st century, the global Information Revolution has become a reality. The accelerated development of information technologies is having an increasing impact on the global economic activity and social structures. More significantly, the nature of information technologies is undergoing a profound revolution. The multimedia information exchange has become digital, wireless, mobile, and interactive. Advanced electronic networks, particularly in the field of electronic commerce, are now allowing people to make the best use of business opportunities that are never before imagined.(参考答案)自从九十年代初以来,信息技术已经从根本上改变了并且继续改变着世界,改变着人们的居住、工作、学习和交际(方式)。

我国英语几种口译证书的区别

我国英语几种口译证书的区别

我国英语几种口译证书的区别上海口译证书、教育部翻译证书和人事部翻译证书这三个是现在比较热门的三大翻译考试类型,中高级口译已经日益普及,CATTI证书正在慢热中,其他诸如欧盟口译之类仍然属于高端、职业化的范畴,一般的语言学习者,应该选择哪一种证书呢?一起来看看三者的详细比较吧。

求职英语大全一、自我介绍1) May I come in? 我可以进来吗?2) How are you doing, Mrs. Smith? 你好,史密斯女士。

3) Excuse me. May I see Mrs. Smith? 对不起,我可以见史密斯女士吗?4) Miss Wu? Will you come in please? Take a seat. 吴小姐,请进,坐下吧。

5) I have come here for an interview by appointment. Nice to meet you.我是应约来面试的,非常高兴见到你。

6) I am coming for an interview as required. 我是应邀来面试的。

7) Did you have any difficulty finding our company? 找到我们公司困难吗?8) How do you think of the weather today? 你认为今天的天气如何?Dialogue 1A: May I come in?I: Yes, please.A: How are you doing, Madam? My name is Wujing. I am coming to your company for an interview as requested.I: Fine, thank you for coming. Mr. Wu, Please take a seat. I amAnne Smith, the assistant manager.A: Nice to see you, Mrs. Smith.I: Nice to meet you, too.A: 我可以进来吗?I: 请进。

上海市英语高级口译岗位资格证书考试第二阶段口译部分模拟题

上海市英语高级口译岗位资格证书考试第二阶段口译部分模拟题

上海市英语高级口译岗位资格证书考试第二阶段口译部分模拟题(一)Part APassage One:Thank you very much. First, I’d like to thank you, Mr. President, for your wonderful introduction. I also want to thank members of the diplomatic corps who are here and several members of the Administration.I also want you to know that I do know a good deal about Georgetown.非常感谢。

首先,我想对校长精彩的介绍道声谢。

其次我还想感谢众位外交使节和几位政府官员莅临现场。

我也想告诉各位,对于乔治敦大学,我还是知之甚多的。

It is because this is a fine school of foreign service for which we all owe a debt of gratitude for the people that you have trained, for the people who have come to us in government, for the people from whom I have learned as an academic. This is also a fine university in general, a university that is well known for its dedication to learning, but also its dedication to universal values and to social justice.究其原因,其一是因为这是一所在外交方面著名学府,从这里走出了服务政府的济济人才,也走出了我本人在学术上十分景仰的专业人士。

1997_5上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试【考答案】

1997_5上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试【考答案】

1997.5上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试A卷参考答案:Part APassage 1:澳大利亚是一个异常美丽的国家。

这是世界上最小的大陆,但也是世界上最大的岛屿。

游客在这里可以观赏到各种地形风貌,从热带海滩到白雪覆盖的田野,从大沙漠到热带雨林,景观各异,令人叹为观止。

//游客还可欣赏澳大利亚境内的各种珍禽奇兽、奇花异草,享受这里充足的阳光和宜人的气候。

结识富有情趣、和蔼友善、胸襟宽广的澳洲人。

在旅游者看来,澳大利亚是世界上最吸引人的国家之一。

Passage 2:美中两国面临着历史性的机会:我们能够合作的范围很广泛。

我认为,我们在贸易、技术、投资和交流科学管理技术这几个方面特别有望取得进展。

美中双边贸易在短短的几年中大幅度增长。

//美国已成为中国的第三大贸易伙伴。

我们的双边贸易和经济合作前景广阔。

我们打算促进这种趋势的发展。

我们已经开始为我们的历史撰写和平与进步的新篇章。

我相认,只要我们携手合作,就能够而且一定能够建设一个更加美好的未来。

Part BPassage 1:China, a country with a civilization of 5000 years, has contributed to the world its four major inventions, namely, the compass, gun-powder, paper-making and movable-type printing. Meanwhile, China has spread across the globe its knowledge and methods of traditional health care, for example, taijiquan boxing (or shadow boxing), static qigong breathing (or controlled deep breathing exercise) and therapeutic massage. //These health care methods are very effective not only in preserving physical health, but also in mental health and weight reduction. According to the theory of Chinese traditional medicine, maintaining a balance between the mind and the body and a harmonious state of balance between the yin and yang vital energy is essential for health. The practice of taijiquan and qigong is based on this theory.Passage 2:In the world today, as the economies of all countries and regions are closely interrelated, nocountry or region can develop in self-seclusion. The same is true with China. Therefore, we have taken it as a basic state policy to open wider to the outside world on the basis of self reliance. //A socialist market economy with Chinese characteristics is an open system with an open economy as its core. We will continue to improve the investment environment so that overseas investors will make profits. We are ready to assimilate and draw upon the science and technology and managerial experience that are useful to us.口译题录音文字稿:Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1:Australia is an exceptionally beautiful country. This is the world’s smallest continent and yet the largest island. Here the tourist will witness with admiration variety of astonishing environments, from tropical beaches to white snow-covered fields, from vast deserts to rain forests. //The tourist will also admire a wide array of unique and intriguing animals and plants, and a sunny and comfortable climate, and meet an interesting, cosmopolitan and friendly people. From the tourist’s viewpoint, Australia is one of the world’s most attractive lands.Passage 2:The United States and China have a historic opportunity: There is much we can share. I think progress in these areas is particularly promising, that is, trade, technology, investment, and exchanges of scientific and managerial expertise. In a few short years, two-way trade has risen sharply. //The United States is now China’s third largest trading partner. Our bilateral trade and economic cooperation show great promise for peace and progress in our histories, and I believe, together, we can and will make tomorrow a better day.Part BDirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…You may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage.Passage 1:有着五千年文明史的中国不仅向世界输出了指南针、火药、造纸术和活字印刷等四大发明,而且还传播了传统保健知识和方法,例如太极拳、气功和按摩。

三类翻译考试证书的比较

三类翻译考试证书的比较
口译采取听录音做翻译的方式。
考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。
讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,讲话当中一些停顿,停顿的时间不等。
对于初级而言,讲几秒钟甚至几十秒钟后停下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。
不设通过率
英语高级口译证书:合格分为180分
英语中级口译证书:合格分为150分
日语口译岗位资格证书:合格120分
考试方式
各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设""交替传译""和""同声传译""2个专业类别。
报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。
英语笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。
法语口译和笔译考试试点在北京、上海进行;
日语口译和笔译考试试点在北京、上海、大连进行。
2004年考点设置:
大连外国语学院、北京语言大学、北京外国语大学、西安外国语学院考试管理中心、上海外国语大学、武汉大学师资培训中心、四川大学出国人员培训部、四川外语学院、广东外语外贸大学考试中心、黑龙江大学、吉林大学、内蒙古工业大学、山西大学、天津外国语学院、新疆大学外国语学院、兰州大学、郑州大学、解放军外国语学院、湖南大学教务处、山东师范大学山东省外语培训中心、中国海洋大学、南京大学、江西师范大学、中国科技大学、浙江省自考办、云南师范大学外语学院、广西大学外国语学院、河北师范大学、宁夏大学、厦门大学、辽宁教育国际交流服务中心、青海省小岛文化教育发展基地、天津商学院、中山大学外国语学院、深圳市赣冠职业培训中心、福建省自考办、海南考试局

5月上海高口真题B卷答案

5月上海高口真题B卷答案

5月上海高口真题B卷答案2000年5月上海高级口译考试真题(B卷)参考答案:1、口语题答案略2、口译题Part A (英译中)Passage 1:21世纪是一个将把我们联系在一起的网络时代。

无论愿意与否,我们在社会生活和经济生活中已密切联系在一起。

我们意识到先进的电子网络使我们能够跨越时空限制,利用以前难以想象的商机。

∥这个网络世界已开辟了一个崭新的创新发展的天地,把我们带入一个前所未有的网络智能时代。

这个网络智能新时代表明,我们能够将自己的知识和创造力结合起来,取得社会发展和经济增长的新突破。

Passage 2:彼得逊大学图书馆藏书52万余册,订阅期刊杂志2 700种,多媒体(音像)资料23 000份。

品种繁多的服务为教学和科研提供方便。

图书馆所拥有的书籍还可以通过大学内联网的电脑检索系统进行查询。

∥电脑检索服务对全校师生开放,该系统受几个在区域网上运行的光盘资料库的支持。

图书馆借阅期为两周,可续借。

期刊一般不可借出图书馆。

专业杂志通常只对教师和博士生开放。

Part B(中译英)Passage 1:With the purpose of engaging active participation,broadening common ground,enhancing mutual trust,strengthening cooperation,we have come here to exploretog ether with you the objectives and guidelines for the development of our future elations. China has all along attached great importance to developing its relations with your country and is in full support of your positive role in international affairs.∥At the turn of the century,we should approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective and forge a good-neighborly partner ship of mutual trust oriented toward the 21st century. This is not only in conformity with the fundamental interest of our two countries,but will also facilitate the advancement of the lofty cause of peace and development in Asia and the world at large.Passage 2:The strategy of developing the country by relying on science and education is one of China’s basic state policies. Scientific and technologi cal progress is a decisive factor in economic development,and educational is the foundation of scientific and technological progress. We believe that the increasingly acute world wide economic competition for talents.∥The fundamental task of our work in science and education is to raise the ideological and ethical standards and the scientific and cultural level of the entire nation. The mission of vigorously developing education and science and technology is dictated by China’s need to further its mo dernization drive and,in the meantime,to meet the requirements of the new situation of the world’s scientific and technological revolution and global economic competition.。

国内三大翻译证书比较

国内三大翻译证书比较
高级阅读教程(第二版,陈德民编著)
高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)
高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)
高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)
听力教程(周国强编著,含音带6盘)
阅读教程(陈汉生编著)
翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著)
口语教程(严诚忠、朱妙南编著)
口译教程(梅德明编著,含音带4盘)
(现已开设英、日、法语)
英语
英语、日语
考试费用
(北京地区04年11月)
三级笔译考试费460元
三级口译考试费630元
二级笔译考试费550元
二级口译考试费720元
初级笔译考试费400元
初级口译考试费500元
中级笔译考试费600元
中级口译考试费700元
高级笔译考试费1200元
高级口译考试费1200元
英高210元
高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。
英语高级,具有大学英语六级或同等英语能力水平;
英语中级,具有大学英语四级或同等英语能力水平;
日语口译,相当日本语能力考试二级水平。
证书作用
翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。
自身语言运用能力的证明
出题部门
中国外文局
北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员
上海市委人事局
评卷部门
中国外文局
北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员
上海市委人事局
发证机构
国家人事部
教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发
由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员班牙、阿拉伯语

2002_11上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试[参考答案]

2002_11上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试[参考答案]

2002.11上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试A卷参考答案:Part APassage 1:伦敦是联合王国的首都,人口700万,面积1580平方公里。

今天的伦敦虽然已不再是世界人口最多的城市之一,但仍然是世界主要的古曲文化和通俗文化中心之一。

例如,自16世纪莎士比亚时代起伦敦一直享有拥有一流剧院之美誉。

//伦敦拥有许多世界著名的旅游胜地,令人印象最深刻的观光景点有大自鸣钟、牛津街,当然还有白金汉宫,成千上万的旅游者到那里观看(皇家)卫队换岗典礼。

伦敦自身就是一座活生生的博物馆,有着2000年的历史文化。

大英博物馆则是镶刻在这顶文化皇冠上的一颗宝石,拥有400万余件展品。

Passage 2:我是个乐观主义者。

正如我写的文字中将明确显示的,我认为知识是一种赐福,而不是灾祸。

这在遗传知识方面尤为如此。

比如,有了遗传知识,我们首次了解癌症的分了了结构人,对老年痴呆作出诊断和预防,发现人类历史的奥秘—这一切在我看来是无上的福祉。

//的确,遗传学也会带来新的危险,诸如对具有不同遗传因素的人收取不平等的保险费,新式的生物战,以及遗传工程的难以预料的副作用等,但这些危险大多是容易对付的或离目前极为遥远的。

因此我不会支持流行的对悲观看法,我也不会对这个世界拒绝科学的看法表示赞同。

Part BPassage 1:Relevant studies show that in the past four decades the growth and expansion of traditional industries have benefited a lot from the development of new and high technologies. The sustained growth of the US economy over a relatively long period has been largely due to the fact that new and high technologies such as information technology have infiltrated into and promoted the traditional industries.//According to the statistics, the information technology industry, which accounts for 30% of the US economic development, has become a great driving force of the growth of the growth of the US economy. So we may draw the following conclusion: we will certainly sharpen the competitive edge of Shanghai industries and products if we can transform traditional industries and promote the reform and adjustment of the industrial structure through the use of new and high technologies.Passage 2Distinguished guests from New Zealand, ladies and gentlemen, I feel honored and pleased to be here to preside over this grand welcome ceremony for the honorable New Zealand guests. It's true that it's a long way from China to New Zealand, but the peoples from the two nations have long been friendly to each other. During the years, we have conducted sincere and fruitful co-operations in the fields of politics, economy, culture, education and so on. //With more and more exchanges between the two peoples, I, as a Chinese scholar, have had opportunities to visit New Zealand many times, studying, lecturing and exchanging ideas. I'm deeply impressed by her beautiful scenery, plenty of sunshine, agreeable climate, quiet and comfortable study environment, as well as its people who are kind and friendly.口译题录文字稿:Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start inter preting at the signal...and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let's begin Part A with the first passage.Passage 1:London, the capital of the United Kingdom, has a population of about 7 million and an area of 1580 sq km. Although it no longer ranks among the world's most populous cities, London is still one of the world's great centers for classical and popular culture. For example, it has enjoyed a reputation for superb theater since the time of Shakespeare in the 16th century. // London boasts many world-famous tourist attractions. The most impressive sight-seeing places include the Big Ben, the Oxford Street, and of course the Buckingham Palace, where thousands of tourists come to watch the pageantry, the Changing of Guards. London itself is a living museum, with more than 2000 years of history and culture. The jewel in this cultural crown is the British Museum, with more than 4 million exhibits.Passage 2:I am an optimist. As will be clear from what I have written, I think knowledge is a blessing, not a curse. This is especially true in the case of genetic knowledge. For example, with genetic knowledge, we'll be able to understand the molecular nature of cancer for the first time, to diagnose and prevent Alzheimer's and to discover the secrets of human history-all these seem to me to be immense blessings.//It is true that genetics also brings the threat of new dangers, such as unequal insurance premiums for people of different genetic factors, new forms of biological warfare, and unexpected side effects of genetic engineering, but most of these dangers are either easily dealt with or extremely far-fetched. So I cannot agree to th4e fashionable pessimism about science,nor can I accept the idea of a world that turns its back on science.Part BDirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret it into English., Start interpreting at the signal...and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passage ONLY ONCE. Now let's begin Part B with the first passage.Passage 1:有关研究表明,在过去40多年里,传统产业的成长与壮大,在很大程度上得益于高新技术的带动。

上海市外语口译岗位资格证书

上海市外语口译岗位资格证书

《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。

又称SIA(Shanghai Interpretation Accreditation),考试每年开考两次。

3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。

上海市外语口译岗位资格证书考试项目1994年启动,1997年3月开考了英语中级口译。

1997年9月开考了日语口译。

十年来,报考总人数已达150000人。

一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的水准。

因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。

一) 听力能力和水平提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础,要求学生达到四听懂、两听译。

1.听懂一般说话者的含意;2.听懂交际英语会话;3.听懂一般性讲座;4.听懂一般广播或电视短篇;5.听懂和理解英语短句并译成汉语;6.听懂和理解英语片段并译成汉语。

二) 笔译能力和水平译者不仅具有较高的英文水平,而且对汉语亦应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。

译者应知识渊博,广泛涉猎。

这样笔译时才能得心应手,游刃有余。

笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。

下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。

三) 口语能力和水平1.具有口头交际手段的能力。

2.具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

四) 口译能力和水平1.具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。

考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。

3.考生应具有口译短篇演讲文的能力。

高级口译口试真题集锦

高级口译口试真题集锦

上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试ORAL TESTDirections: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supportingdetails adequate. Youshould also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is … ”.Topic: The real estate market inChinaQuestions for Reference:1. Whatdoyouknow aboutthereal estatemarkettrendinShanghai as well asin China?2. Why are people becomingmore active inbuyingtheir ownhouses inrecentyears?3. If youhaveenoughmoney, whatkindof housewouldyouliketobuy? Why?4. What conclusions could you draw from the booming real estate business?上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试INTERPRETAION TEST (Paper 33)Part ADirections: Inthis partof thetest, youwill hear 2 passages inEnglish. After youhave heardeachsentence or paragraph, interpretitintoChinese. Startinterpretingatthe signal …andstopitatthe signal … Youmay take notes while youare listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage.Passage 1:There are 2 types of social communication intelligence. The first one refers to the ability to understand oneself. Children with the intelligence for self-understanding know how to make plans and arrangements, and know how to bringtheir ability intofull play. They candothings ontheir ownina well-organizedway without their parents’ supervisio n.//The second type is the ability to understand others. Children with this kind of ability are good at spottingthe peculiarities of other people and imitatingthem.For instance, they can easily identify a negative character in a TV play or a film. Therefore,parents should make their children develop their potential intelligence according to their own characteristics.(参考答案)社会交际智能有两种。

上海市英语高级口译岗位资格证书

上海市英语高级口译岗位资格证书

文章标题:探讨上海市英语高级口译岗位资格证书一、引言上海市英语高级口译岗位资格证书,是指在英语口译领域具备高级水平资质的专业证书。

这一证书的获得,不仅对口译人员本身的能力水平有着明确的认定和提升作用,也在一定程度上保障了口译服务的质量和专业性。

本文将从该证书的含义和意义、考试内容和要求、对口译人员的影响等方面展开深入探讨。

二、证书的含义和意义1. 证书的含义上海市英语高级口译岗位资格证书,是由上海市相关部门颁发的,以认定口译人员在英语口译领域具备高级水平资质的专业证书。

获得该证书,意味着口译人员在口译能力方面达到了一定的高级水平,具备了为相关岗位提供高质量口译服务的能力。

2. 证书的意义获得上海市英语高级口译岗位资格证书,对口译人员来说意义重大。

证书的认定,可以为口译人员在职场上赢得更多的机会和竞争优势,提高就业和发展空间。

证书的获得也意味着口译人员在口译能力上得到了认可和提升,有助于提升自身的专业形象和口译水平。

证书的存在也为口译服务的质量和专业性提供了一定的保障,有利于口译行业的规范和发展。

三、考试内容和要求上海市英语高级口译岗位资格证书的考试内容和要求,是考察口译人员是否具备了高级口译水平和相应的专业知识能力。

一般来说,考试内容主要包括听力、口语、笔译和口译等多个方面的考核,要求口译人员在这些领域都能够达到一定的高级水平。

1. 听力在考试中,口译人员需要通过听力测试来检验其对英语听力的理解能力和应变能力,包括听写、听译和听力理解等方面的考核。

2. 口语口译人员的口语表达能力也是考试的重要内容之一,需要能够流利、准确、自然地进行英语口译。

3. 笔译在笔译方面,口译人员需要展现出对英语翻译的准确性、规范性和专业性,能够准确理解原文并恰当表达出来。

4. 口译口译则是考察口译人员在口译过程中的应变能力、表达准确性和专业水平等方面的能力。

通过这些考核内容和要求,口译人员可以全面展现其口译水平和专业能力,从而获得资格证书的认定。

2000年5月上海高级口译真题(B卷)

2000年5月上海高级口译真题(B卷)

2000年5月上海高级口译真题(B卷)一、口语题1、Topic:“What do you think of the idea of college students' dropping their school and setting up their own businesses?”2、Question for Reference:1. Now some universities allow students to discontinue their own businesses. What significance can you see in this policy2. There have been a number of reports on those students running their own businesses. Give your comments.3. Are you interested in setting up your own business before you complete your university education二、口译题1、Part A (英译中)Passage 1:The smoothes transition of power in Macao is another great success attributable to Deng Xiaoping' s concept of “one country,two systems”and will play an active role in facilitating the complete reunification of the motherland. Since their return,Hong Kong and Macao's previous social and economic system and way of life have remained unchanged and their laws have been kept basically unchanged.∥We are very pleased to see that the policies of “one,country,two systems”and “high degree of autonomy”and the Basic Laws of the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions have been implemented in an all-round way. The central government has given full support to the Special Administrative Region governments of Hong Kong and Macao in their work. We are very positive that Hong Kong and Macao in the 21st century will have an even brighter future with the Mainland of the country.Passage 2:The Chinese government is expected to take further measures to expand domestic demand for consumer goods this year to maintain sutained,rapid and healthy economic growth. As investment,consumption and exports have beeneffectively increased as a result of the central authorities-policies,economic growth is now established at 7 percent or more this year. ∥To tackle the problem of insufficient consumer demand,china will further its efforts in preparing for investment in fixed assets. The government will concentrate its investment on infrastructure facilities,technological renovation,environmental protection,research and development,education and the construction of residential buildings. Meanwhile,the government will further make use of fiscal and monetary levers to support economic growth and provide a better policy environment for private investment.2、Part B(中译英)Passage1:澳门实现平稳过渡,又一次标志着邓小平“一国两制”构想的巨大成功,对实现祖国完全统一将起到积极的推动作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2000.5上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试A卷口语题Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your point s clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration nu mber recorded. Start your talk with “My name is ... ”,“my registration number is...”.Topic: Humans Clone ThemselvesQuestions for Reference:1. What do you know about cloning technology?2. What do you know about Dolly, the world s first cloned mammal, and the significance or the consequence of such cloning?3. What are the possible advantages and disadvantages of the cloning technology?4. Should humans be cloned? To what extent should the cloning technology be applied to humans?口译题Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have he ard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...and stop it at th e signal ...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passag es only once. Now let's begin Part A with the first passage.passage 1passage 2Part BDirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have h eard each paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal...and stop it at the signal...you may take notes while you're listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let's begin Part B with the first passage.Passage 1Passage 2B卷口语题Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to makeyour point clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and regist ration number recorded. Start your talk with “My name is...”,“My registration number is...”Topic:“What do you think of the idea of college students’ dropping their school and s etting up their own businesses?”Questions for Reference:1. Now some universities allow students to discontinue their own businesses. What significa nce can you see in this policy?2. There have been a number of reports on those students running their own businesses. Gi ve your comments.3. Are you interested in setting up your own business before you complete your university education?口译题Part ADirections:In this part of the test, you will hear 2 passage in English. Afteryou have heard each, paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...an d stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will he ar the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1Passage 2Part BDirections:In this part of the test, you will hear 2 passage in Chinese. Afteryou have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal...and s top it at the signal...you may take notes while you’re listening. Remember you will hear th e passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage.Passage 1Passage 2A卷参考答案:Part APassage 1:自从90年代初以来,信息技术已经从根本上改变了并且继续改变着人们所居住、工作、学习和交际的世界。

今天,在进入21世纪之际,全球信息革命已成为一种现实。

信息技术的加速发展正在对全球的经济活动和社会结构产生越来越大的影响。

∥更有意义的是,信息技术的本质正在发生深刻的变化。

多媒体的信息交汉已成为数字、无线、移动以及交互式的交流方式。

现在,先进的电子网络系统尤其是电子商务使人们可以充分利用以往不可想象的商机。

Passage 2:在最近一次电视采访中,马来西亚总理对其国家的经济形势表忧虑。

马来西亚受世界金融危机、世界石油价格下跌以及本国长时间经济萧条的共同影响,经历了一段金融困难时期。

这次困境的直接原因是投资者对马来西亚经济缺乏信心。

∥由于货币膨胀及重大金融失误,绝大多数老百姓对国内商业银行很少有信心,甚至怀疑央行和政府的金融政策。

政府和橡胶工业公司就解决后者的税收问题激烈争论。

因此,众多外国公司不愿再进一步介入国家的经济发展。

Part BPassage 1:The smoothes transition of power in Macao is another great success attributable to Den g Xiaoping' s concept of “one country, two systems”and will play an active role in faci litating the complete reunification of the motherland. Since their return, Hong Kong and Ma cao's previous social and economic system and way of life have remained unchanged and t heir laws have been kept basically unchanged.∥We are very pleased to see that the policies of “one, country, two systems”and “hi gh degree of autonomy”and the Basic Laws of the Hong Kong and Macao Special Admi nistrative Regions have been implemented in an all-round way. The central government has given full support to the Special Administrative Region governments of Hong Kong and Macao in their work. We are very positive that Hong Kong and Macao in the 21st century will have an even brighter future with the Mainland of the country.Passage 2:The Chinese government is expected to take further measures to expand domestic dema nd for consumer goods this year to maintain sutained, rapid and healthy economic growth. As investment, consumption and exports have been effectively increased as a result of the c entral authorities-policies, economic growth is now established at 7 percent or more this yea r. ∥To tackle the problem of insufficient consumer demand, china will further its efforts in preparing for investment in fixed assets. The government will concentrate its investment on infrastructure facilities, technological renovation, environmental protection, research and dev elopment, education and the construction ofresidential buildings. Meanwhile, the government will further make use of fiscaland monetary levers to support economic growth and provide a better policy environment for private investment.口译题录音文字稿:Part ADirections:(略)Passage 1:Since the early 1990’s, information technologies have fundamentally changed andwill continue to change the world in which we live, work, study and communicate. Today, on the threshold of the 21st century, the global information revolution an has become a re ality. The accelerated development of information technologiesis having an increasing impact on the global economic activity and social structures.∥ More significantly, the nature of information technologies is undergoing a profound revo lution. The multimedia information exchange has become digital, wireless, mobile, and interactive. Advanced eletronic networks, particularly in the fieldd of electronic commerce, are now allowing people to make the best use of business oppor tunities that are never imagined.Passage 2:In a recent television interview the Malaysian prime Minister expressed his deep concern about economic situation in his country. Malaysia has undergone financial difficult ies from the combined impact of the world financial crisis, declinein world oil prices and its own prolonged recession. The direct reason for thosedifficulties was that investors lacked confidence in the Malaysian economy.∥ Due to reform of the currency system, high inflation and major financial frauds,most people had little confidence in domestic commercial banks and even doubtedthe financial policies for the Central Bank and the government. The governmentand the rubber industrial companies are in severe dispute over settlement of thelatter’s tax bill. As a result, many foreign companies intended to stay away from further in volvement in the country’s development of economy.Part BDirections: (略)Passage 1:澳门实现平稳过渡,又一次标志着邓小平“一国两制”构想的巨大成功,对实现祖国完全统一将起到积极的推动作用。

相关文档
最新文档