复习上海高级口译的心得
英语高级口译笔试备考经验与心得
英语高级口译笔试备考经验与心得英语高级口译笔试备考经验与心得英语高口如何呢?下面小编整理的英语高级口译笔试备考与心得,欢迎阅读。
前天高口口试出成绩,**月11日星期四,从上午开始心就一直惴惴不安,但是却怎么都下不下决心去查。
我知道成绩肯定已经摆在那儿了,可是心里却非常害怕会看到我不想看见的结果于是一直磨磨蹭蹭不查。
到了下午在上专业课的时候,我问群里面的一个朋友,他说你不敢查成绩就是逃避自己啊我一下子清醒了,心想最坏不也就是失败,有什么承担不起。
于是在课上,我翻出准考证号,在手机上点开高口的查分界面网速很快,一下子就出来了我满怀期待的看过去,两个字“及格”,顿时简直不敢相信自己的眼睛!我居然过了!瞬间被狂喜笼罩,想想自己复习过程中的辛苦,一瞬间觉得都是值得的。
从今年4月份开始了解这个考试以来,买笔试的书,一点一点了解、复习。
9月份参加笔试,10月8号查到笔试的分数,通过,纠结了几天要不要报名第一次的口试,下定了决心报名,开始复习口试。
11月22日南京场口试,12月11日查分,通过。
这一路走来,在大家网上获取了很多宝贵的经验和资料,当时在复习过程中就在心里想,要是能通过,一定要好好写一篇经验帖回报论坛,同时也给后来人提供我积累的一些经验,如果能给朋友们带来帮助那更是再好不过了。
如果大家有任何问题或疑问可以留言,我会尽我所能为大家解答的~了解到上海高级口译这个考试是因为我的一个姐姐。
我自己是法学专业的,大二的时候对考不考研很纠结于是就去问一个她,她建议我在学校的时候多学点东西,并告诉我上海高级口译证书和BEC 高级都是含金量较高的英语证书,如果目前时间比较多可以去考。
于是,我开始自己在网上搜集各种信息。
从上海高级口译证书网站,到百度百科,到偶然发现大家论坛里面的这个版块,都是自己一点点寻找信息。
上海高级口译证书简称高口,是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。
上海高口 笔试阅读经验贴
上海高口笔试阅读经验贴全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:上海高口笔试是每个准备出国留学的同学都要面对的一个重要考试。
在这个考试中,阅读部分占据了相当大的比重。
阅读能力不仅是考试的重要考察内容,也是在国外学习和生活中必不可少的能力。
如何有效地准备和应对上海高口笔试的阅读部分成为了每个考生都要面对的挑战。
我曾经是一名参加过上海高口笔试的考生,通过对自己的准备和经验总结,我愿意和大家分享一些关于上海高口笔试阅读的经验和技巧。
要做好词汇准备。
阅读部分的文章往往涉及各种各样的主题和领域,因此涉及的词汇也非常丰富。
在平时的准备中,要多积累和记忆各种专业领域的词汇和短语,这样在阅读文章时就能更快地理解和理解文章的内容。
要注重阅读速度和理解能力的提高。
上海高口笔试的阅读部分时间有限,因此考生在阅读文章时一定要注意提高阅读速度。
要训练自己快速浏览和理解文章的能力,以便在有限的时间内完成所有的阅读题目。
要注重阅读技巧的培养。
阅读文章时不仅仅是要理解文章的表面意思,更要理解文章的深层含义。
要善于从文章的语言、结构和内容中找出作者的写作意图和观点,这样才能更好地回答文章中的问题。
在准备上海高口笔试的阅读部分时,我做了一些具体的练习和准备,希望能够帮助到各位考生。
首先是阅读大量的英文文章,可以从各种各样的英文材料中选择适合自己水平的文章进行阅读。
可以选择新闻、科技、教育等不同主题的文章进行阅读,这样可以拓宽自己的知识面和词汇量。
其次是进行模拟考试。
在平时的准备中,可以模拟真实考试的环境和时间,进行一些阅读练习。
可以选择一些专业的考试辅导书籍或在线资源,进行模拟考试,检验自己的阅读能力和答题速度。
可以多做一些题目,找出自己的不足,以便及时纠正和提高。
最后是要保持耐心和信心。
上海高口笔试是一项严格的考试,考生需要有充分的准备和信心,才能在考试中取得好的成绩。
在准备过程中遇到困难和挑战是很正常的,但要相信自己的能力,保持耐心和坚持不懈,相信自己一定能够战胜一切困难,取得理想的成绩。
上海高级口译考试对口译教学的反思
上海高级口译考试对口译教学的反思国内目前存在人事部、教育部、上海和厦门大学四家机构组织的较大规模的口译资格认证考试。
然而,人事部和教育部的考试对于在校大学生还有一定的难度,反之,上海中高级口译考试侧重于考察坚实的外语基础和一定的口译水平,同时这项考试不断推广和社会认可性高,使得上海中高级口译考试已经被越来越多的同学所知晓。
笔者通过了上海高级口译考试,又曾在口译培训机构和高校任教过口译课程,所以笔者在对高级口译考试内容和形式分析的基础上,探讨一下口译教学中应该注意的问题。
1上海中高级口译考试1995年6月,上海市外语口译岗位资格证书考试首次开考时,仅有“英语高级口译岗位资格证书”一个品种。
之后,为适应社会对外语口译人才的不同需求,上海市高校浦东继续教育中心陆续于1997年3月和9月增设了“英语中级口译岗位资格证书”和“日语口译岗位资格证书”培训与考试项目,2002年9月又增设了“英语口译基础能力合格证书”培训与考试项目。
至今,上海市外语口译岗位资格证书考试已形成了两个语种四个品种的考试体系。
多年来,上海市英语中高级岗位资格证书已经获得了“求职通行证”、职场“黄金证书”等美誉。
英语高级口译岗位资格证书考试分为综合笔试和口试。
笔试合格者方能参加口试。
综合笔试包括听力、阅读、翻译(笔译)三大部分,含六个考试单元,考试时间为180分钟。
口试包括口语和口译两部分,约25分钟。
培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书(第三版),共五册:高级听力教程、高级阅读教程、高级翻译教程、高级口语教程、高级口译教程。
2教学对策2.1听力口译考试听力扮演着非常重要的角色。
高级口语(后面简称高口)听力都只播放一遍,考试内容包括听力填空,听力理解,新闻听力,note-taking和听译(英翻汉五个句子和两个段落)。
对于大多数考生来说,前面三类常规的考试形式并不是他们所担心的,真正让他们觉得难受的是note-taking和听译,这一块需要良好的听力水平和一定的速记技巧,一边听的同时一边记下重要的信息。
口译学习过程中的几点体会(精)
口译学习过程中的几点体会Little Enlightenment from the Preparations of Interpretation一、概述口译隶属于翻译范畴,是一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息等于一体的综合交际活动, 必然对译员的各方面素质要求很高。
结合自己目前的双语水平和上海高级口译考试要求以及口译教材整体安排,我将整个备考过程进行分段认真学习、练习,强化和提高, 并及时总结归纳自己的心得体会。
现阶段我的重点是, 第一步针对教材提供的材料自己先进行视译; 第二步参考教材所提供的范文与自己的翻译进行比较分析, 吸收精华翻译句子和词汇,并总结翻译处理策略、方法、和技巧;第三步集中掌握材料的所涉及的相关内容,熟悉并熟练掌握常用词汇、句型和表达方法。
总之, 目前是口译学习中最基础也是最核心的阶段, 所感知到的只不过是自己不确定的感性认识和心得。
在这里我将它写出来, 希望得到老师的指导和建议。
1. IntroductionInterpretation, belonging to translatology, is a comprehensive communicative activity including kinds of information such as language, context, culture and psychology. Admittedly, it requires a highly-qualified interpretor.Considering the lower bilingual competence of my own and the rigid requirement of Shanghai Advanced interpretation, I made a meticulous plan for my preparation consisting of different periods, and during each period good learning, enough practice, further improvement and immediate enlightenment summarized are emphasized. At present, I am in the first preparatory period and three main steps are involved. Firstly, I carry out the sight interpreting depending on the materials of the course book; secondly, comparing my own translation version with samples provided, I find out my mistakes and improper thinking way, most importantly, draw and sum up the strategies and skillsapplied in the course book. Lastly, I strive to memorize useful phrases and expressions, and try to put them into practice. In a word, because the present stage plays a foundation role in the whole process and needs more time and energy, much enlightenment may appear but just my own subjective thought. Here I’ d like to share them with you, in the hope of receiving valuable advice and guidance from teachers and friends.二、语块在口译备考中的作用2. Language Chunk在自己背诵前七章的过程中,渐渐亲身体会到语块对自己口语和口译起着极其重要的作用。
口译经验
本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
接下来说下各个环节怎么复习吧,先说听力.这是我最好的一个环节了,英专考试还没低过九十五的.说下每个题型吧,第一个是填空,我觉的可能存在的最大问题就是:来不及写.这里又有两种情况:一种是听的时候有个单词想不起来,在想,错过后面的了.另一种就是明明会写,但命题人很无耻地把两个空安排地很近,刚有写出一空的成就感,下一空已经在你的自我陶醉中读完了,晕...那就讲我的两个办法吧,第一个就是拿到卷子时候把那些相隔很近的空注意下,尤其是相隔很近,后一空又是另一段的开头这种情况,最容易出问题的说.第二个办法就是锻炼下眼睛和手是不是可以不一致.举个简单例子,你肯定会不看着笔和纸,写自己名字吧,可能写的不好看,但肯定能看懂.我的意思是,你的手在写东西的时候,用你的眼睛去跟录音,手就在原地写,这样可以防止思维停顿,填了一空后才发现, 忘了它读到哪里了.这是我想的到的填空中会出现的问题,至于什么单词拼不出,那就去背贝,没啥说的.
武汉考点: 湖北楚才考试服务有限公司
地址:武汉市武昌区友谊大道学院路12号湖北省教育考试院沙湖考试基地
楚才考试培训中心2号楼201室(ห้องสมุดไป่ตู้北大学西门旁,航海学院站下车即到)
电话:027—51867611
网址:
第二个好象是选择吧,这个其实方法没啥特别的,先看题,然后听的时候做笔记就是了.第三个是Gap Filling吧,MS这个满难的,可能记的东西不要你填,没记得缺要你填了.我只能说,记得时候速度尽量快点,多用点符号什么的.真要有什么经验,我觉的凡是听到有并列的短语是一定要记得,还有就是总结性的话,修饰性的话,描述性的词一定要记下.实在不行,就硬上,来听写,我写字速度很快,说实话当时我考的时候就几乎在听写,管它呢,写了再说,多点总比少点强.至于很多培训班说什么整体理解什么的,个人人为很虚,操作性不大.最后说下听译,其实不难的, 关键是这一部分单句的话,请大家平时做的时候精良别记笔记,很短的,你肯定能翻出大概来,记了反而影响记忆了.真要记的话,只有一个,那就是数字.段落是肯定要记得,具体的记法每个人不一样,还是那句话,实在不行,硬上.就算来硬的不行,听到个大概,剩下的自己编,千万别空着.另外,请大家在考前把听力教程背后的文本务必看下,会让你有惊喜的哈.
高级口译备考经验分享
高级口译备考经验分享高级口译是什么?有人说如果不准备从事口译这一行,考这个证和考托福、GRE没有区别——无非是为了证明自己的英语水平。
不过据我看来,高级口译(以下就简称高口了,行话,不还有“寄托”嘛)的名气远不如那两个已经在英语的金字塔上称霸了N年的“寄”和“托”大哥,但是高口有一个特点,它的最终结果不以分数衡量——只有过于不过,也即成功与失败的差别。
鄙人考的这个高口,全称《上海市英语高级口译岗位资格证书》,是个职业资格认证,是全国为数不多的几个知名的翻译资格考试之一。
注意,这是个岗位资格证书,所以有了上述的过于不过之分。
高口不等于同声传译,几年前官方已经明确表示把同声传译从考试里拿出来。
很多人听到口译,最先想到的就是同传。
其实口译分好多种,同传只是其中一种。
曾经有人说一流口译员应该作同传,但又有人站出来说一流译员应该作交传。
我觉得这种争论没多大意义,同传和交传各有特色,前者对反应能力要求高,目的是在第一时间同步把发言人的意思转述给听众,意思达到既可,译语的质量要求不高;而交传则注重准确性,考验速记能力和短时记忆,再有一个小区别:同声传译员都是坐在小屋子里,交替传译员则坐在台上(一般都是这样子的吧,呵呵),想象一下,某个大人物bulabula一阵子,台下听众抬起头看着你,等你把译文讲出来——这就是交传。
高口考什么?考试分为两个阶段,笔试和口试,两次考试加起来,从听力、阅读、翻译、口译方面全面考察考生的英语综合实力。
笔试就是做一份卷子,题目结构和一般英语考试貌似差别不大。
笔试分Section1、2两卷,都有听力、阅读、翻译三部分,但这三部分的难度很有挑战性,Section2比Section1难,而Section1的难度已经超过《全国大学生英语竞赛》好几倍(我说的是C类)。
S1的听力有spot dictation和听力选择题(这个不难),而SD无论语速还是内容难度都比上面说的竞赛难,只听一遍不说,每个空还要填至少三个单词,有时还是一整句话,阅读没什么好说的(除了文章都是直接选自英美刊物,如TIME、Economist、Guardian,比较不容易看懂),再就是翻译,S1、S2分别是英译汉和汉译英。
高级口译经验1
听力
高口听力比起中口最大的改变就是gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiple choice和translation的朋友估计在高口沿用老办法是不行的,记笔记我个人的体会是你爱怎么记就怎么记,随便是用字母缩写还是画图或是只记辅音什么的通通都可以,但关键是要自己用着舒服,找准自己的路子再加上一些注意事项,如数字一定要记,多记一些关键词,记住不要记在一堆,要分行,有段落感等等估计就差不多了,还有就是听懂最关键,宁愿少记一些也要听懂文章,像gap-filling有时你懂了文章大意自己估摸着添个词进去老师也会算你对的,至于听力练习的材料,我觉得你把历年全真ictation也很有帮助,最后就是地球人都知道的一点,历年translation部分都会或多或少地有听力课本中的内容,所以照偶老师的话,就是你不听起码也要把script都看一遍,偶就是这么做的,考试确实考到了。
在平时做听力练习时,要培养自己集中精力,边听,边记忆,边记录重要词语的能力,特别要注意对于句子主干的把握,切忌一定要建立在整句理解的基础上。如果为了记录一些零碎的细节而放弃对整句的理解是得不偿失的。其次在记录时字迹不要太潦草以免复看时辨认不出,当然也没有必要把字写得很公正,只要自己看得出就可以了。在记录单词时,没有必要把整个单词都记录下来,根据经验,一般只需要写下三个字母就可以从你的记忆库中很快的找到这个单词。例如, “ref”来代替“reference”,用“usu”来代替“usually”等等。此外,你可以在记录时运用一些符号来记录,比如说,上升/增加用 “↑”来表示,而下降/减少用“↓”表示,“因为”用“∵”表示,而“所以”用“∴”表示等等。对于数字要有敏感度。在平时做《高级听力教程》时,做的不好的题目你可以反复听,直到非常熟悉为止。
高口心得攻略
今天中午知道高级口译考试口试的成绩,笔试只分及格不及格两种,及格了。
我大二,是今年九月份笔试通过之后直接口试,并且一次通过的,在江大差不多也算最早拿到高口岗位资格证的吧。
上海中高口目前权威认证度还是比较高的,尤其是长三角地区比较抢手,很多学生现在都报名了中高口,当然中口人数比较多,因为高口难度比较大,中口基本和大学英语六级挂钩,高口和专八挂钩,专八其实只等于高口的笔试的一部分而已。
我没报中口,直接报的高口。
在大二就一次通过固然是我努力的结果,当然对考试技巧的了解也很重要,所以这里就跟广大英语学习爱好者,和想要参加高级口译考试的同学们分享一些经验。
高口分笔试口试两个部分,笔试过了才能口试。
笔试的通过率是百分之二十左右,口试的通过率是百分之五左右,所以乘起来,高口笔试口试一次通过的通过率是百分之一。
当然这只是个粗略统计,高口并不设通过率,只有根据考试成绩和考生水平本身的硬性标准。
所以各位准备时不要去管别人如何,只管加强自身的实力即可。
下面先讲讲高口笔试部分。
高口笔试的难度和专八要求差不多,所以要参加高口的话词汇量最起码得达到专八的水平,也就是一万五千到两万左右,当然考之前我还专门学习了GRE词汇,总之词汇量越大越好。
高口笔试总分是三百分,180算过,我的笔试成绩是206.5。
这里要说明一个情况,我的原本成绩肯定是要高个起码20分的,因为我的收音机篡台了。
我在扬州考的,在放第一段录音时每到一个空格就会篡台,大概有10个空我没听到,整个上半场的听力之后我基本就精神恍惚了。
所以直接分数损失起码是20分。
我们那个考场就我一个出现这种情况,不是收音机问题,而是位置问题,我两个收音机都篡台。
那时快崩溃了,不过后来逐渐调整了过来。
在最好拿分的部分我却得了很低的分,因为第一部分听力填空和听力理解和平时所做的训练基本是挂钩的,不涉及到翻译部分,所以比较简单。
在后面的难部分我的得分却很高。
这里把高口笔试的试卷结构讲一下,300分其实分为三个部分,听力一百分,阅读一百分,翻译一百分。
通过了高级口译的经验分享
通过了高级口译的经验分享刚刚收到通知,说高口过了,很高兴,因为是第一次考,以下是一点小小经验,供大家分享:1,关于听力,高口听力比起中口最大的改变就是 gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiple choice和translation的朋友估计在高口沿用老办法是不行的,记笔记我个人的体会是你爱怎么记就怎么记,随便是用字母缩写还是画图或是只记辅音什么的通通都可以,但关键是要自己用着舒服,找准自己的路子再加上一些注意事项,如数字一定要记,多记一些关键词,记住不要记在一堆,要分行,有段落感等等估计就差不多了,还有就是听懂最关键,宁愿少记一些也要听懂文章,像gap-filling有时你懂了文章大意自己估摸着添个词进去老师也会算你对的,至于听力练习的材料,我觉得你把历年全真全部听过做到听懂有印象已经很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有帮助,最后就是地球人都知道的一点,历年translation部分都会或多或少地有听力课本中的内容,所以照偶老师的话,就是你不听起码也要把script都看一遍,偶就是这么做的,考试确实考到了。
2,关于阅读,高口的阅读历来都是让大家很头疼的,时间紧,难度大,这一点偶也做得不是很好,直到现在还觉得阅读是偶的弱项,但考试时可以提醒大家一定要注意把握时间,每篇7-8分钟自己控制好,实在看不懂就猜吧,反正其实没几分,要是真的空在那里影响考试心情就得不偿失了,另外,阅读材料和听力一样,历年全真题能搞明白已经很了不起了。
3,关于翻译,自己觉得高口的翻译并没有比中口难太多,时间的因素除外,有一些我们所谓的考点把握好估计也没什么问题了,高口翻译首先注意句子的切分,有时太长的句子为免错误还不如分成短句处理,记住英语的句子是头轻脚重的,找准句子中心,还有,在平时练习的时候追求完美是好的,考试时就实在不必了,翻译评分都有一个基本分,除非你特别出色,否则不会差很多的。
上海高口 笔试阅读经验贴
上海高口笔试阅读经验贴
以下是关于上海高口笔试阅读的备考经验:
1. 扩充词汇量:高级口译考试对词汇量的要求较高,建议特别注意常用的学科词汇和场景词汇,可以通过阅读英文文章、新闻、报告等来积累。
2. 掌握阅读技巧:针对考试中的阅读理解部分,需要掌握一些阅读技巧,如快速阅读、寻找关键词、理解复杂句型等。
3. 注重段落结构和逻辑关系:在理解和分析段落结构的过程中,注意把握段落的主题句和逻辑关系,这对于理解全文和做题非常有帮助。
4. 多做真题和模拟题:建议多做真题和模拟题,熟悉考试形式和难度,找出自己的弱点和不足,加强复习。
5. 重视翻译和写作:虽然高级口译考试中没有专门的翻译和写作部分,但是在阅读理解中,对于一些长难句和段落需要进行翻译或总结,因此需要重视翻译和写作的练习。
6. 培养英语思维:在备考过程中,尽量使用英语进行思考和表达,这样可以更好地理解英语文章和问题,提高阅读理解和答题能力。
总之,要想通过上海高口笔试阅读部分,需要注重词汇量的积累、掌握阅读技巧、注重段落结构和逻辑关系、多做真题和模拟题、重视翻译和写作的练习以及培养英语思维。
希望这些经验可以帮助你顺利通过考试!。
口译笔译经验秋季上海中高级口译过关经验总汇 备考资料
口译笔译经验秋季上海中高级口译过关经验总汇备考资料心得:A、备考背书配合实际练习是很有必要的,我是早上7:30那场的,第一段e2c就是书上的----偏偏那篇文章我没看;后面的c2e 和书上会议讲话的套路如出一辙,轻松拿下,B、应试因为要7:15就进场,所以我在上外旁边找了个小招待所住了一晚,前一晚好好睡觉,不给自己太多压力。
考试当天早早起来吃个早饭然后去便利店买了瓶vc饮料,进场时我把它喝掉好维持大脑兴奋。
首先大家都是在待考室里等,我带了mp3进去的,放教材录音的e2c内容调整耳朵。
这时候看书没必要的,还不如把精力用在适应听力上面。
我是第三个被叫进去的,备考室先发口语题目,我们的题目是新鲜水果与vc药片哪个更好。
自己想好说什么后就在口试证反面简单记录一下,考官不关心考生阐述的观点只关心考生表现出来的语言水平,所以啥观点都无所谓只要自己说的方便。
口语很快,大约2分钟就会进入口译局部。
开头的e2c是讲澳大利亚教育的,课本我没看到的局部......当时我就有被人一枪爆头的感觉:这都什么跟什么,澳大利亚的教育体系我怎么会知道。
但是不管听的懂不懂,自己说的时候一定要说,笔记记过得一定要说出来,前后编也要编圆滑点。
开头2段很可能被X,我自己也知道不妙。
不过不能放弃,后面还有6段,我还最喜欢玩翻盘战。
第二段说非洲人权问题,感觉比前面一段好一些。
同样坚持“笔记记过得一定要说出来,前后编也要编圆滑点”的原那么做完。
然后2段c2e,一个介绍新加坡一个是杭州纺织论坛开幕讲话,都是会议官话,我听到后开始得意:翻盘的时机来了。
这个时机一定要牢牢抓住好好表现,语言组织和流利程度都要给考官好的映象。
当中有一个“杭州纺织论坛”,纺织二字卡壳了一小会,你知道大脑太兴奋有时候会有副作用;然后我决定用fangzhi 拼音应付过去好给后面句子留下时间----不能把时间浪费在这一个词上面。
考完之后我才开始担忧,因为开始e2c表现有可能不通过。
高级口译考试经验参考(精选3篇)
高级口译考试经验参考(精选3篇)高级口译考试经验参考篇1参加中级口译对我而言,本来只是“无心插柳”的一次尝试,但是最后的结果却多少有些意外。
早在高中毕业的那个暑假就听闻有这样的一个考试,也自己买了世界图书出版公司出的一套三本的备考复习用书,但是一直因为自信不足,也就只能望而却步。
直到08年年末,与一个很要好的高中同学在网上聊天的时候说起她想报考中级口译,并想有人同她一起到上海参加考试。
于是,我和这位同学一同报了名,也就是抱着试试看的心理,检验一下上大学以来英语方面的学习成果。
我复习的主要内容是:寒假的时候复习了词汇,把《中/高级口译考试词汇必备》(前文所提的参考书中的一本。
下同)从头到尾大致翻了一遍;二月底开学到三月十五考试这之间的三周时间集中精力看了《中级口译笔试备考精要》上从97年到02年C-E,E-C翻译的真题及评析,然后临考的时候做了05-08年的几套真题。
下面我再具体地和大家分享一下我备考的经过,权作抛砖引玉,希望能对有意参加中口考试的同学们有所帮助。
需要说明的是,我的复习算是突击打“闪电战”的类型,基本上是针对考试本身有的放矢。
更适用于本身英语基础较好,仅需要对中级口译考试进行适应性训练的同学。
首先,对任何一种英语能力考试而言,词汇是基础。
没有一定的词汇积累,考试中的各个单项都无法很好应付。
中级口译作为一种翻译考试,需要考生对翻译中特定的,经常出现的词汇有一定的熟悉度,能够在较短的时候内反应出来。
因此在备考的时候,所谓“背单词”也就是尽快地将翻译中涉及的经济,社会,环境,文化教育等各个领域的单词分门别类地进行相关复习记忆,并且根据词汇可能出现的部分(如听力词汇,阅读词汇,翻译词汇)确定自己对各个领域词汇的掌握程度。
采用这样的方式,不仅可以有效地将学到的词汇进行很好地分门别类的记忆归整,迅速提高背单词的效率,而且在此过程中你还会发现自己的sight vocabulary也大大增加。
其实很多词汇其实本身就经常在生活中出现,只是我们缺少发现的眼睛和记忆的动力。
高级口译经验分享
高口笔试经验分享高级口译,一听就是一个让人闻风丧胆的考试,不论是笔试还是口试,都有一定的难度,想要裸考的童鞋,我只能默默的说句,祝你们好运吧。
虽然,备考时期,我花了不少的努力,但还是觉得很幸运,自己能够一次过关,而且还考了还挺ok的分数。
下面,我就将从四个方面,来和大家分享我的一点点经验。
首先是我的准备过程,我不是一个喜欢打持久战的人,因此我的准备期,可以说,不算太长,考前的1个月左右。
至于这一个月怎么分配呢?前两周,主要是看书和做真题。
看书方面,主要是翻译和听力这两本书。
虽然翻译书上的部分文章历史有点久远,但我还是觉得有值得学习的地方。
至于听力这本书,在这里我要强调,一定要认认真真的做完,因为考试时,一不小心,就会碰到书上的原题。
如果能把听力的书吃透,我觉得下半场听力是绝对没有问题的,至于上半场听力,我想也就不会差到哪里去。
至于做真题方面,我建议每天做半套左右,做完后,要对自己的错题进行分析,总结下自己为什么错,并且记录些值得下次改进的地方。
至于后两周,第三周,除了把剩余的真题做完,还有很重要的一个工作,就是重温下自己的笔记,进行一个查漏补缺的工作。
至于最后一周,首先要调整好自己的心态,其次把重点放在自己的笔记和真题的错题上面,对自己进行一个全面的总结。
这就是我的一个基本的准备过程,至于遇到的困难,我觉得高口最大的一个困难就是时间问题。
考过高级口译的人都知道,高口有种逼死人的节奏,因此,在平时训练时,就要严格按照考试的时间,尽可能的提高自己的速度。
说到提高速度,就意味着要能熟练的掌握和运用相关的知识。
高级口译无论对于词汇量还是各方面能力的要求,都还是挺高的,因此,平时的查漏补缺就显得尤为的重要。
还有一个至关重要的问题,就是个人的恒心和毅力。
在准备过程中,难免会遇到看不下去或者心烦意乱的时候,但要记住,一定不能放弃。
或者换句话来说,坚持下去的人,就是最后winner。
对于一个新手来说,一开始肯定会有种无从下手的感觉,在这里,我想给大家提几点建议。
上海市中高级口译
上海市中高级口译
尊敬的评审委员会,
我非常荣幸能够参加这次中高级口译考试,我将尽我所能展示我在翻译方面的技能和
能力。
对于我来说,翻译是一项充满挑战和机遇的工作。
在翻译的过程中,我不仅需要快速
而准确地将原文翻译成目标语言,还需要理解文化语境,并且确保我所传达的信息和原文
保持一致。
在我接受口译训练的过程中,我尤其注重细节方面的训练,比如正确地运用语法规则,选择准确和恰当的词汇,以及处理复杂和专业性的术语和词汇。
我已经取得了一定的进步,并在接下来的日子里会继续努力。
除了基本的语言翻译技能外,我也在不断提高自己的口译实践能力。
我多次参加各种
专业会议、峰会和商务活动,通过这些实践经验,我更深刻地了解了口译的技巧和要领。
我已学会如何快速抓住焦点,通过适当的口语技巧,将翻译传达给听众,并且在快节奏的
现场环境中保持冷静和专业。
我相信,如果我能够通过考试,我将继续努力不断提高自己的翻译技能和口译能力,
以更好地服务于客户和各种机构,为彼此之间的交流和理解作出贡献。
非常感谢您的审阅和支持。
敬礼!
某某某。
高口经验(六) 我的口译考试心得 备考资料
高口经验(六)我的口译考试心得备考资料我准备高口笔试1个半月,最后在口译中获得了一个不错的成绩,一心态问题心态问题非常重要。
特别是高级口译,时间紧张,难度偏高不管是阅读听力还是翻译内容都无所不包,很难在考试前能够做到复习地全部到位。
因此很有可能在考场上会“不幸”地碰到不熟悉的话题……所以一个良好的心态在很大程度上决定了成功与否。
我就来介绍一下我在心态调节上的一些经验。
首先要对自己的水平有一个合理的估计。
既不妄自菲薄,也不狂妄自大。
并且记住高口只有一个pass与fail的结果,所以只要尽力完成就可,不必因为为了追求完美而增加压力……其二考试前要有合理的复习安排。
最好有一个大致的复习时间表,绝对不要到最后一天还捧着一本词汇书狂背。
我以前有一次考托福,因为复习安排欠妥,到考前一天还在背开头字母为M的词汇,心里愈发紧张,直接导致一个晚上没有睡觉,第二天上了考场糊里糊涂,脑袋一直耷拉着,身体很不舒服,差点答题卡涂错。
虽然最后考取了一个还算不错的成绩,但是离自己真实的水平还是有很大的距离的。
其三,最好在考前三天就不要在复习了,听听英语,练练耳朵就可以了。
这样可以使自己在考试时看到英语会有亢奋的感觉。
其四,考试时不必追求完美,尤其是reading局部的short answers(这也恰是本人的弱点所在)。
适当时候可以放弃。
我有一位学姐,放弃了4道的short answers,但最后凭借其他局部的出色发挥依旧考到了196分。
还是那句话,高口只有pass与fail之分,拿到该拿的分就可以了,放弃一些题目就意味着为其他题目争取时间。
(当然这点对于那些立志拿取诸如奖学金的同学不适用了^^)其五,在考试时千万不要因为前面题目的作不出而影响自己的心情。
像我,听译局部的第一段根本没有听清楚,最后写了几句就往后做了。
事后我重新听了一遍才发现自己的意思完全写反了,心里虽有些担忧,但也庆幸考试时没有绕着这篇文章不放,否那么又浪费时间,更没心情作后面题目。
上海高级口译体会
通过上海高级口译的经验(转贴)高口从开始准备到现在大概半年时间。
上半年3月到5月我在上海新东方上高口,因为当时学校还在上课,所以课后也没有花很多时间。
可以说课上完以后书都是新的,一方面新东方的教学也完全脱离教材。
正是开始复习是在暑假。
那时候主攻听力和阅读。
听力花的时间比较多,主要是做教材,反复听,听熟为止,因为考试很有可能会撞到一模一样的段落。
其次是历年真题,我手头只有新东方发的真题集,带听力的大概六套,时间都比较早,主要是感受考场气氛。
听力之外是阅读,就像六级一样,赢得阅读就赢得一切。
因为如果听力真的考到书上内容的话,差距是拉不大的,主要还是阅读拉分。
阅读的100分能拿50分就有可能过笔试,60分可能性很大,70分稳过。
但阅读又是最难的。
我还是按照新东方的指点做阅读——它那套快速阅读法还是满有效的,但前提是已有一定的阅读理解能力。
用的还是真题,(阅读教材是没有用的)同时记历年出现过的单词——高口单词的复现率还是满高的,记记总有好处。
新东方推荐外延社出的一本新闻英语单词,我买了,看看也觉得满好,但没有时间去背它。
翻译我几乎没弄,书是新的。
个人以为翻译拉不开差距,复习也米用,而且这东西不是靠突击出来的(不像阅读和听力)。
后来事实证明考的东西和书上完全不搭介。
考前我完整得做过六套真题。
平均分数在200分左右。
而且翻译是照60分算的。
当然了,其中包括不少我自己主观少扣的分。
总之,那时对考笔试我是有信心的。
单词我觉得考高口的基础是六级单词,如果六级单词没有背过的话就有点困难了。
那些巨难巨烦的专业词汇撇去不谈,出现率最高的还是六级单词。
因为我准备六级和准备高口是同时的,所以在这方面很有感触。
而且六级是大学英语的基础,比一些专业英语单词实用,所以建议大家如果这方面还不是很有把握的话巩固一下比较好。
answer我主要是用教材,笔试只用了听力,口试用了口译,这两本书是部分试题的来源,一定要滚瓜烂熟。
如果你翻译不是太惧的话教材完全可以不看,因为考试的相关度很低。
高级口译课总结范文
高级口译课总结范文高级口译课程是我大学期间非常重要的一门课程,通过这门课程的学习,我不仅学到了专业知识和技能,还养成了良好的学习习惯和工作态度。
以下将对我在高级口译课程中的学习和收获进行总结。
首先,高级口译课程让我对口译的基本知识和技巧有了更深入的了解。
在课堂上,老师详细讲解了口译的概念、原则和流程,以及常用的口译技巧和应对策略。
通过老师的讲解和丰富的实例分析,我对口译的要点和难点有了更清晰的认识,提高了我的口译能力。
其次,高级口译课程注重提高口译的实践能力。
我们积极参与课堂上的各种练习和模拟口译活动,以提高我们的口译水平。
我们进行了大量的听力训练,提高了听力的敏感度和反应速度。
同时,我们进行了口译实践训练,不断磨炼了我们的口译技巧和应变能力。
通过课堂上的反复练习和实践,我的口译能力得到了明显的提升。
此外,高级口译课程还注重培养我们的跨文化沟通能力。
在课堂上,老师讲解了不同文化背景下的沟通方式和礼仪规范,提醒我们在口译过程中要注意避免文化障碍带来的误解和冲突。
通过模拟口译和实际案例的分析,我们学会了如何理解并适应不同文化背景下的表达方式和思维习惯,从而更好地完成口译任务。
在高级口译课程中,我还学到了很多关于翻译行业和市场的知识。
老师介绍了口译翻译的发展趋势和市场需求,让我们了解到现实中的口译工作环境和标准。
同时,老师还分享了一些个人经验和建议,帮助我们在今后的工作中更好地发展。
总的来说,高级口译课程开阔了我的眼界,提高了我的专业能力和综合素质。
通过这门课程的学习,我不仅学到了具体的口译技巧和知识,还培养了解决问题和应对挑战的能力。
我相信,通过不断的学习和实践,我会在口译领域取得更好的成绩,并为国际交流做出更大的贡献综上所述,高级口译课程为我提供了丰富的口译训练和实践机会,提高了我的口译水平和综合素质。
通过课程的学习,我不仅增强了听力敏感度和反应速度,提升了口译技巧和应变能力,还培养了跨文化沟通能力。
上海高级口译备考
上海高级口译备考
备考高级口译是需要一定的时间和精力的,在备考过程中可以参考以下几点:
1. 熟悉口译考试的内容:了解考试的题型、要求和评分标准,明确自己需要掌握的技巧和知识点。
2. 提升听力技巧:高级口译的难度较大,需要具备较高的听力水平。
可以通过听英语新闻、听力材料和口译练习来提升听力能力。
3. 积累词汇和背景知识:口译需要有丰富的词汇和背景知识储备,因此要多读英语原版书籍、报纸和杂志,积累常用的词汇和表达。
4. 练习口译技巧:可以通过模拟考试、口译练习和辅导班等方式来提升口译技巧,熟练掌握口译的各种技巧,如同声传译、笔记技巧和逻辑推理等。
5. 制定复习计划:制定科学合理的复习计划,合理分配时间,将各个知识点进行系统化的学习和复习。
6. 做真题和模拟题:通过做口译真题和模拟题,了解考试的题型和要求,并检测自己的水平和薄弱点。
7. 注重写作和口语练习:高级口译不仅需要具备听力和口译技巧,还需要有一定的写作和口语能力。
可以通过写作训练和口
语练习来提升自己的表达和沟通能力。
8. 参加培训班或辅导课程:如果需要系统性的备考指导和辅导,可以选择参加口译培训班或报名辅导课程,从专业老师那里获取帮助。
最重要的是,备考口译需要坚持和毅力,不断提高自己的英语水平和口译技巧。
【最新】高级口译笔试经验分享心得word版本 (4页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==高级口译笔试经验分享心得高级口译笔试是怎么样的呢?以下是小编收集的高级口译笔试经验分享心得,欢迎阅读,希望对你有所帮助。
高级口译笔试经验分享心得一谈谈总体情况:笔试通过率一般30%,一般六级500分以上就可以去试试,虽然通过率不算很高,但是有各种裸考缺考打酱油的人群存在。
总之,相信自己实力水平即可,没必要被各种数据迷惑。
谈谈各部分:1. 听力部分个人听力算是比较好,四六级听力都有230,所以这次听力部分得分较高。
第一部分的听力算是考试中最简单的一部分了,与其他部分相比,这部分拿40分以上容易的多:听写部分,有几点值得大家注意下:①拼写错误,但不影响理解的,不扣分,所以大家在填答题卡时不必要纠结于单词的拼写。
②对于两个距离很近的空(不超过8个单词),先做好标记,否则听的时候很可能遗漏后一个空。
选择题部分:听前一定要先看题目,不然听的时候完全不知道什么信息有用什么信息没用,可以利用试卷刚发下来的时间,以及听写部分结束时的时间迅速浏览题目,这部分不难,关键在于听到信息。
相比之下,第四部分的听力就难的多了。
笔记题部分:做笔记题一定要注意整体框架,保证能够听懂及整体内容,填空时如果不会的可以乱猜,如果内容都没听懂,单词不会填自然很正常。
①注意要点信息,如果出现First、Second、Third这样的要点,一定会考到。
② 注意排比结构,尤其是名词和形容词的排比。
③ 数字出现的话十有八九会考到,不仅要听到数字,还要知道其代表的含义。
这部分是听力听型里最难的了,最后实在不会填的空可以根据上下文、背景和固定搭配猜测。
听译部分:这次段落听译都是听力教程上的,感觉赚到了。
听译主要靠脑记,适当笔记帮助理解。
句子听译时间不长,适当做笔记即可。
段落注意做笔记的结构,保证看到笔记能想起原文。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我的英语不好,也不是什么高手,但是我坚持,我就是屡败屡战的PERSON,呵呵,很幸运地把笔试PASS了,决定今年把口试也过了,迎娶那个传说中的小红证书。我特别喜欢听到老外表扬我英语说得不错,至少是对我努力的肯定,人是需要鼓励的,尤其是在失败的时候。世界上确实是有天才,很可惜大多数人都不是,能够做到在失败中不断总结为什么会失败应该如何改善才是真正的强者。如果有可能,做个同传一定也很刺激。(当然这只是个想法,让别人看到我只是在眨眼睛,然后把脸憋的通红是一件很尴尬的事情)做自己喜欢做的事情,旁人看来是CRAZY,但是自己却觉得是那么平常和自如。不要管别人怎么说,按照你自己的计划行事就可以了,当你努力过,水平会达到一个层次,这个时候已经不是用临时抱佛脚那么简单就完成的了。学习永无止境。
复习上海高级口译的心得
第一次接触上海高级口译是听我一个同学提起的,说是有了高级口译证书,非常好找工作。那段时间想着考不考研,有的时候真郁闷,其实考研的目的大家都非常清楚,就是能够找到更好的工作,我想真正想搞研究的人本身不多。大三想的真的很多,后来我决定多考几个证,我这种人真是不适合考研,到了大三下半学期,看到书我就厌恶,一看英语我就头大,学英语已经到了一个高原期了。从一开始我就知道选择了学语言是一项苦差事,我感觉学英语的人象条鱼,要天天泡在英语的水里。我不是一个天才,对英语也不敏感,我也很懒,不喜欢背单词。
翻译,这个很有技巧,比如,不要一直用单一的句子,那样会让人觉得你很弱。比如,他很会唱歌,所以他-----,一般我们就这么翻译,he is good at singing,and he---拜托,这样太傻了,就象问路还问“这位同志,请问---”这样翻译比较时尚吧as a good singer,he---多积累一些经典句型。我在考前把原题都背了一遍,因为我相信我比较愚钝,而且那里的答案我非常欣赏,美文。不要以为自己的中文水平很好,“禽流感”的‘禽”字我就一时写不出来,呆了半天,很想写拼音的感觉。世博会又不会翻译,抓狂,自己想了一个 很搞笑的,估计阅卷老师看了会吐血,不过总比没写的好,有的时候装也要装一下。后来发现好象叫“world expo"平时什么都不关心---
考场须知:中途有几分钟休息,上厕厕,最好是动作快点,因为那个时候大部分人都被憋得很想XUXU,所以有人(尤其是MM)会很不幸运地在铃声响起来的时候还没能踏进WC。而听力却已经开始了。我就是一个一直比较背的人,刚踏进WC,铃声就响了----考前不要把自己折磨得太累,这样如果中高口一起考的时候会死地很ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ,上午高级口译三小时,下午中级口译两个半小时,偶亲爱地同学等在考场外看看有没有谁忽然嘎昏过去的,哦,还真有体力不支地。
到了找工作的时候,才发现原来某某大公司,某某著名企业还要某些证的Y,某天一个胖忽忽的BOSS问我“有专八证吗?有高级口译证书吗?”,一翻口袋,好象很寒酸的样子。之后那位可爱的BOSS连让我SPEAKING 的机会都不给把我轰走了,耻辱啊,我一生气就到武汉华英口译(武汉华英口译是上海口译认定的培训和报名考试机构)把中高级一起报了。
高级口译每年三月和九月可以考,要提前在网上报名,考试分两部分,笔试和口试,笔试过了成绩可以保留四次,也就是说你过了笔试可以有四次机会参加口试。先来谈谈笔试,首先我觉得字不好看的赶紧去练字,曾经我的英文字写的非常象豆芽,一粒一粒的还弯曲不以,让看字的人有想死的冲动,所以我一直在想为什么我屡次某某级考试成绩那么差,原来我一着急把字写得让改卷的老师想要去自杀。我还观察了一下,偶一向崇拜的英语考试高手字都写得非常让我仰慕。这项任务不难,几个星期就可以练成,不过不要学那种圆体,至少我是没那么牛把字写成那样,感觉有点象我们中国的狂草书。之后步入正题,听力,第一部分,听文章填空(可以看考卷的)就象BEC,雅思第一部分听力一样,这部分比较快,所以没办法把完整的单词写出来,所以就要简写了,写开头,或者写象形,比如我喜欢把PROSPEROUS画成&,把peace画成@,反正复习的时候碰见很长的单词我就喜欢恶搞一下,把它缩写成我看的顺眼的符号。特别是历年常出现的词。这部分不难,如果你行动不迟缓的话,不缩写也是可以PASS的。第二部分,听短文选ABCD,和TOEIC的听力有点象,不同于四六级的是卷子上没有问题,只有ABCD四个选项,问题以听力形式问,所以最好听短文的时候记点标记。比较让我头痛的是新闻,所以我考前从某牛人那里拷了VOA和BBC 新闻全集,每天早上听点,失眠听点,真辛苦,有的时候听着听着脸上就出现了一种可怜的表情,比较神奇的是我以后看英文电影的时候可以分辨出哪个是美国的亲切哪个是英国的高贵。高口是中国人在说英语,所以我还听了听CCTV9,没事在家看的,抱着热水袋发呆的样子曾经让我妈以为我在冥想。我非常愿意为她翻译,但是很可惜自己中文怎么表达不出来。我妈的感觉是我一直在向她眨眼睛。前两个部分没有什么难度,基本分一定能够,第二卷听力难度就开始了,第一部分,和专八的MINI LECTURE一样,发张大白草稿纸,然后听力那个MAN 猛读N分钟,到你傻掉的那一刻他停下了,卷子出现在你面前,一篇文章在向我们挑衅,里面有N个空格。我们所要做的就是,在他读的时候迅速记下高频词语,这是基本要求,厉害点的可以通篇记下实词。我一直被这个忧郁着,因为记下了实词,我可能不能明白他在说什么,所以这个时候你要觉得自己是超人,可以边理解边记笔记,当他在举例,比如PIG,RAT,TIGER,等等,你至少记下一两个在你那张大白纸上。这个一直是让我心脏病突发的题型,所以我所能做的就是在考前每天做个真题让心脏突发一次,让心脏强壮到一定程度。第二部分,听一句话,然后立马翻译在答题卷上,一般我边听就边翻,就直接把中文写在试卷上,然后在那短暂的N秒把中文重新抄到答题卷上,我一直庆幸自己不是完美主义者,只要把大体意思记下就好了,而且那个题目卷上的字迹再丑陋也不会有人管你,即使你在那里画了只猪,只要把答题卷上的字写得人模人样就好了。我某一朋友比我大胆,去年他考的时候听到说一辆汽车,之后他什么也没听懂,只知道那是辆宝马,之后他就胡写“我和我女朋友一起在海滩上,开着宝马,洋溢这一丝风的清香,沐浴在七彩阳光下----”N 优美啊,可是人家说的是宝马的价格与销售,汗。一般这就涉及贸易,商业,文化,政治等等日常表达,怎么可能出现如此romantic描述性语言呢?其中数字一定要清楚,趋势一定要听清楚。最后一段听整篇文章,不长,但是也比较容易得心肌梗塞。这个就要看平时的积累了,我在考试时一直在补,那个MAN就读了一遍,这个时候快要结束的时候我忽然觉得那MAN读得很好听,我很希望他再说几句。可是他从此沉默了。
阅读,这个部分我没有发言权,要不是这个部分,我某某级就过了,呵呵。但是非常关键的最新发现!!TIP:对于那种看书弓地象虾米一样,把眼睛贴在试卷上的MM或GG,你们的阅读成绩一定不高,因为不能观大局,如果要那么认真的话,一篇文章你可以读上30分钟,所以要训练你眼球的转动能力,在短时间找到你要的那个单词。要先读题目,我发现阅读很多又很长,其实,问题问的只是一个小部分,而且按顺序来问。我以前就是那种看阅读把眼睛都贴在试卷上的那种,所以四六级考试我都没做完,不过自从昂首挺胸以后,阅读倒是做完了,错误率也低了点,差点把自己练成斗鸡眼。