英语高级口译复习
英语翻译资格考试高级口译复习资料(8)
英语翻译资格考试高级口译复习资料(8)导读:本文英语翻译资格考试高级口译复习资料(8),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
单句:1.亚洲地区发生金融危机,抑制了消费,而亚洲的手机族人数却猛增。
Mobile phone ownership in Asia has surged despite the regional financial crisis, which dampened consumption.2.发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。
We should all embrace the principle that development is the absolute truth.3.理论必须联系实际,我们应当经常记住这一原则。
We should always keep in mind the principle that theory must be integrated with practice.4. 今后五到十年,是中国经济和社会发展的重要时期,也是我国改革的攻坚阶段。
The coming five to ten years will be an important period for China’s economic and social development and also a crucial period for its reform.5. 参加上海全球财富论坛的代表一致看好中国市场。
Participants in the Shanghai Fortune Global Forum agree that China’s economy has great potential/holds great promise.。
上海高级口译备考
上海高级口译备考
备考高级口译是需要一定的时间和精力的,在备考过程中可以参考以下几点:
1. 熟悉口译考试的内容:了解考试的题型、要求和评分标准,明确自己需要掌握的技巧和知识点。
2. 提升听力技巧:高级口译的难度较大,需要具备较高的听力水平。
可以通过听英语新闻、听力材料和口译练习来提升听力能力。
3. 积累词汇和背景知识:口译需要有丰富的词汇和背景知识储备,因此要多读英语原版书籍、报纸和杂志,积累常用的词汇和表达。
4. 练习口译技巧:可以通过模拟考试、口译练习和辅导班等方式来提升口译技巧,熟练掌握口译的各种技巧,如同声传译、笔记技巧和逻辑推理等。
5. 制定复习计划:制定科学合理的复习计划,合理分配时间,将各个知识点进行系统化的学习和复习。
6. 做真题和模拟题:通过做口译真题和模拟题,了解考试的题型和要求,并检测自己的水平和薄弱点。
7. 注重写作和口语练习:高级口译不仅需要具备听力和口译技巧,还需要有一定的写作和口语能力。
可以通过写作训练和口
语练习来提升自己的表达和沟通能力。
8. 参加培训班或辅导课程:如果需要系统性的备考指导和辅导,可以选择参加口译培训班或报名辅导课程,从专业老师那里获取帮助。
最重要的是,备考口译需要坚持和毅力,不断提高自己的英语水平和口译技巧。
2019年英语翻译资格考试高级口译复
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(10)单句:1.调查表明,伴随国家消费信贷的稳步推行,上海城乡居民的电冰箱需求量还将逐步增大。
Surveys suggest that with the implementation of consumer credit policy, the demand for refrigerators will grow among urban and rural residents in Shanghai2.根据预测,随着网络的广泛应用,电脑的需求量将会大大增加。
The demand for computers is predicted to grown considerably with the wide application of electronic networks.3.随着各类商业保险逐步走入城市家庭,今年中国保险市场有望进一步升温。
The insurance market is expected to boom with the entry of various commercial insurance into urban families.4.去年,诺基亚摩托罗拉公司,成为世界上的移动电话制造商,拥有市场资本越1000万亿元。
Nokia best Motorola last year as the world’s top mobile phone maker with a market capital of around US $ 100 billion.5.上海电脑公司、电信公司绝大部分都是合资企业,投资庞大,技术先进。
Most computer, telecommunication companies in Shanghai are joint ventures with heavy investment and advanced technologies.6.中国彩电需求将会剧增,农村地区将成为的增长点。
高级口译复习30篇之英译汉.doc
高级口译复习30篇之英译汉(上)Passage 2It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. The university setting is the best incubator that exists for the inception and sharing of ideas. The agenda you’ve set forth here for th e next two-and-a-half days is one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today. I’ve been asked to share my thoughts with you today about moving from “me” thinking to “we” thinking. My view is simple: individuals add; team players multiply.// Tsinghua undergrads are fortunate in that more and more your university is encouraging teamwork in your case work, stimulating the transition from “me” to “we”. At Wilson, we, too, are making great strides in breaking down the psychological and organizational barriers that result from “me” thinking. Even though we have more yet to do, we have been reaping exciting rewards by effectively using work teams to reengineer processes to gain improvements in costs, quality and response times.//在学术气氛中置身于最优秀、最聪明的人士中间总是一件令人愉快的事。
高级口译考试经验和技巧
高级口译考试经验和技巧高级口译考试经验和技巧关于复习技巧。
建议听力复习尽量放在早上,因为听力与状态关系比较大。
下面是小编收集整理的高级口译考试经验和技巧的相关内容,希望对您有所帮助!如果你觉得不错的话,欢迎分享!一、心态问题心态问题非常重要。
特别是高级口译,时间紧张,难度偏高不论是阅读听力还是翻译内容都无所不包,很难在考试前能够做到复习地全部到位。
因此很有可能在考场上会“不幸”地碰到不熟悉的话题……所以一个良好的心态在很大程度上决定了成功与否。
我就来介绍一下我在心态调节上的一些经验。
首先要对自己的水平有一个合理的估计。
既不妄自菲薄,也不狂妄自大。
并且记住高口只有一个pass与fail的结果,所以只要尽力完成就可,不必因为为了追求完美而增加压力……其二考试前要有合理的复习安排。
最好有一个大致的复习时间表,绝对不要到最后一天还捧着一本词汇书狂背。
我以前有一次考托福,因为复习安排欠妥,到考前一天还在背开头字母为M的词汇,心里愈发紧张,直接导致一个晚上没有睡觉,第二天上了考场糊里糊涂,脑袋一直耷拉着,身体很不舒服,差点答题卡涂错。
虽然最后考取了一个还算不错的成绩,但是离自己真实的水平还是有很大的距离的。
其三,最好在考前三天就不要在复习了,听听英语新闻,练练耳朵就可以了。
这样可以使自己在考试时看到英语会有亢奋的感觉。
其四,考试时不必追求完美,尤其是reading部分的short answers(这也恰是本人的弱点所在)。
适当时候可以放弃。
我有一位学姐,放弃了4道的short answers,但最后凭借其他部分的'出色发挥依旧考到了196分。
还是那句话,高口只有pass与fail之分,拿到该拿的分就可以了,放弃一些题目就意味着为其他题目争取时间。
(当然这点对于那些立志拿取诸如新东方奖学金的同学不适用了^_^) 其五,在考试时千万不要因为前面题目的作不出而影响自己的心情。
像我,听译部分的第一段根本没有听清楚,最后写了几句就往后做了。
英语高级口译翻译推荐复习材料
Secretary-General's remarks to the Memorial Ceremonyin honour of those killed in the Haiti earthquakeNew York, 9 March 2010联合国秘书长潘基文在纪念海地地震牺牲人员追悼会上的讲话Excellencies,Dear colleagues,Dear friends,Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell:各位来宾,亲爱的同事们,亲爱的朋友们,最重要的是,我们沉痛道别的人员的亲属们:Let us begin by thanking the families and friends who have traveled far to be with us. To those who could not be here, please know that our hearts are with you.首先,我们要感谢不辞辛劳前来参加追悼会的亲属和朋友们,并对不能前来的亲属和朋友们说,我们与你们心心相连。
We are joined by duty stations around the world ? the men and women of our proud United Nations. Among them are the members of our UN mission in Haiti, who have carried on despite their pain and hardship. I thank Mr. Edmond Mulet and his courageous staff who are working tirelessly - day in, day out – in MINUSTAH [UN Stabilization Mission in Haiti]. I highly commend [you] and I am deeply grateful to all of you.我们自豪的联合国世界各工作地点的男女工作人员与我们一道参加今天的追悼会。
高级口译笔试备考指南总结-玩转口译备考黄金8周
高级口译笔试备考指南总结:玩转口译备考黄金8周各位备战20xx年9月上海市高级口译笔试的同学们,你们准备好了吗?即将到来的暑假是备考的黄金期,你们是否已经做好了给力的备考计划了呢?即使你现在一头雾水也没关系,因为想学员所想就是的责任,下面就请跟我一起解读高口各大板块,制定系统作战计划,充分利用暑期8个周,力争在假期结束后随即而来的考试中一次通过!俗话说:知己知彼百战百胜。
要想取得好成绩,必须对高口的题型有了解,建议同学们可以先拿出近年的一套真题进行研究,熟悉考试题型及流程的同时,测试一下自己的水平。
高口笔试的六个部分可以归为四大板块:听力、阅读、翻译和口译。
其中听力是笔试的第一关,也是口译员胜任口译活动的前提。
而听力能力的培养是一个循序渐进的过程,切忌突击,因此建议同学们在备考时把听力能力的提高放在首位。
平时多听各种外媒新闻,也可以到听写酷听写,还可以多看看外文电影,要有意识地让自己有更多的机会接触英语听力。
口译笔试中的“Note-taking & Gap-filling”和“听译题”向来是最具挑战的题,这部分只读一遍,因此听力考试某种程度就是对记忆力的考察,考生必须以最快的速度记住听懂的内容,这对短时记忆及快速记笔记的要求很高;此外,在听的过程中还要尽可能记住没听懂的内容,根据上下文和发音特点来猜测记忆,并在脑海中根据听力内容的进程设置提示点,以便做题时回忆。
所以同学们在练习听力一段时间后可以着手练习短期记忆和口译笔记,这也可以为以后的口试打下基础。
练习短期记忆时,可以播放一段2分钟左右的音频,然后再作原语复述。
笔记练习可以参考林超伦《实战口译》,或者参考网校的口译系列课程。
在这一阶段,着手练习阅读理解和翻译题,熟悉阅读篇章的长度和难度,区分两种题型的相应答题技巧,领悟翻译的技巧,力争在整体上达到通顺连贯,细节上斟酌词汇语法等细节。
至此,同学们在熟悉试题,打牢基本功的同时,也一定了解了自己的优势和薄弱环节。
高级口译复习第十二期
单句: 1. 国有⼤中型企业建⽴现代企业制度的改⾰取得重要发展。
Significant advances were made in the establishment of a modern corporate structure in large and medium-sized state-owned enterprises. 2. ⼯业⽣产呈现快速增长。
Fast growth was registered in industrial production. 3. 医药卫⽣体制改⾰取得重要进展。
Major advances were made in reform of the drug an medical management. 4. 素质教育继续推进。
We continue to develop education designed to raise the overall quality of students. 5. 我原打算在今年⼆⽉访问印度,后来不得不推迟,这使我⾮常失望。
It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to India in February this year. 6. 激光可以应⽤于许多科学领域,⼜适合于各种实际⽤途,因⽽成为了近年来轰动⼀时的科学成就之⼀。
Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses. 段⼦: 中美关系经过30年的磨合,逐渐找到了⼀条共处之道。
英语高级口译知识点
Advanced Translation_Listening1.Caricature美['kærɪkətʃər]The British caricature themselves as a nation of insular xenophobes.Caricature 是“用漫画表现” 此处短语为自嘲或嘲讽的意思Insular英['ɪnsjələ(r)]美['ɪnsələr]美音和英音区别较大∙adj.岛的;岛民的;岛特有的;与世隔绝的;保守的Xenophobe美['zenəˌfoʊb]∙n.仇外;惧外者翻译:英国人自嘲地把自己的国家描绘成封闭和不愿与外界交往的国家。
2.Tabloid美['tæblɔɪd]∙n.小报;小型画报;药片∙adj.扼要的即可做形容词也可做名词,做形容词时是“通俗小报的”。
作名词时,常指版面比一般报纸小一半,多以浓缩形式并配插图刊出耸人听闻内容的报纸,故有“通俗小报”之称。
Hurl美[hɜːr l]v.用力投掷;愤慨地说出;丢下hurl abuse谩骂continental neighbors :英伦三岛与欧洲大陆隔海相望,所以英国人提及欧洲大陆时,常用“continental”一词来表示,且字母“c”常常大写。
Saloon-bar patriots may be happy to read tabloid newspapers which take every opportunity to hurl abuse at continental neighbors.翻译:沙龙酒吧里的爱国分子们会很高兴地阅读那些利用一切机会谩骂欧洲大陆邻国的通俗小报。
3.ethnic minorities美[maɪ'nɔːrəti]Ethnic (民族)< racial (种族)Minority groups4.stop by(顺便)过访、逗留At least 18 million of them will stop by Britain each year.翻译:至少,他们中的1800万人会每年顺道在英国作短暂逗留。
上海高级口译备考
上海高级口译备考摘要:一、引言1.上海高级口译考试简介2.备考重要性二、备考策略1.语言基本功2.增加专业知识3.提高翻译技巧4.模拟实战演练5.学习资料推荐三、时间规划1.长期规划2.短期规划3.每日学习任务分配四、心理调适1.保持积极心态2.应对考试焦虑五、备考建议1.寻找合适的学习方法2.建立学习小组3.参加培训班或请教专家六、结语1.坚持努力,厚积薄发2.信心备战,迎接挑战正文:一、引言随着全球化的发展,英语作为国际交流的通用语言在我国的重要性日益凸显。
上海高级口译考试(简称:上高口)作为一项权威的英语翻译水平测试,已成为众多英语学习者追求的目标。
本文将从备考策略、时间规划、心理调适、备考建议等方面为大家提供上海高级口译备考指导,助力大家顺利通过考试。
二、备考策略1.语言基本功语言基本功是翻译的基础,包括词汇、语法、发音等方面。
要想在高级口译考试中取得好成绩,就必须扎实掌握英语语言的基本要素。
每天进行听、说、读、写的训练,不断提高自己的语言运用能力。
2.增加专业知识高级口译考试涉及各行各业,因此具备一定的专业知识背景至关重要。
可以通过阅读专业书籍、报刊杂志、观看相关领域的视频教程等途径,丰富自己的知识体系。
3.提高翻译技巧翻译技巧是高级口译考试的核心部分。
要学会运用各种翻译方法,如直译、意译、对译等,达到准确、流畅地传达原文信息的目的。
可以通过参加培训班、请教专家或自学翻译教程等途径,提高翻译水平。
4.模拟实战演练模拟实战是检验备考成果的重要手段。
可以通过参加模拟考试、做真题练习等方式,熟悉考试题型,提高应试能力。
同时,要善于总结经验,找出自己的薄弱环节,有针对性地进行改进。
5.学习资料推荐推荐以下学习资料:《新概念英语》、《英语中级口译教程》、《英语高级口译教程》、《高级口译口试必备》等。
可根据自己的需求选择合适的学习资料。
三、时间规划1.长期规划长期规划要确保扎实学习语言基本功,逐步提高自己的综合能力。
英语高级口译复习
英语高级口译复习第五十六期「句1」Such subtle flattery got hime almost everthing.[译文]由于他溜须拍马的手段运用得如此娴熟,他想捞到的东西几乎都捞到了。
[分析]这里的“flattery”起到原因的作用。
「句2」这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
[译文]The national key university has prepared batched of qualified graduates for the society.[分析]这里“输送”是一个模糊的词,其实真正的意思是“培养”。
“人才”这里指大学生。
每个女人都梦想着收到一颗闪闪发光的、价值连城的大钻石。
现在科学家们发现了宇宙中最大的钻石。
但是这颗钻石是绝大多数热恋中的男人怎么也够不着的——精确的说距离有50光年。
宇宙科学家们透露他们发现了一块重达10的46次方克拉的宝石。
这块石头直径达2500英里,重5× 10的42次方磅,藏在人马座中一颗白矮星的中心,是在情人节那天被发现的。
()[译文]Every woman dreams of receiving a huge,sparkling and priceless diamond. Now scientists have discovered the largest diamond in the universe. But it’s well beyond the reach of the most lovestruck men - 50 light years to be precise. Space scientists revealed that they had discovered a ten billion trillion trillion carat gem. Measuring 2,500 miles across and weighing five million trillion trillion pounds,the rock was found on Valentine’s Day buried in the core of a white dwarf star in the constellation Centaurus.英语高级口译复习第五十五期「句1」It was all I could do not to laugh.[译文]我差点笑出来。
高级口译复习绝招第一期
高级口译复习绝招第一期高级口译绝招复习第一期为了准备高级口译第二部分的口试,我在这里帮大家一起准备考试。
每天发一期,希望斑竹置顶,能让更多的人看见。
第一部分是句子,第二部分是段子。
如果没人回复,我就不做了1.汤臣大酒店是浦东第一家五星级酒店,接待了一大批国内外宾客。
Tomson Hotel, the f irst f ive-star hotel in the Pudong New Area, has hosted a large number of domestic and foreign guests.2.上海博物馆是中国最大的博物馆之一,收藏有五千多幅中国传统国画。
Shanghai Museum, one of the largest in China, has a collection of over 5,000 Chinese traditional paintings.3.上海是中国的工业中心,上海至欧洲和北美地区的出口量持续增长。
Exports from Shanghai, the nation’s industrial hub, to Europe and North A merica are on the rise.4.上海是个充满活力的大都市,上海市民的居住正发生着深刻的变化。
Shanghai, a vigorous cosmopolitan city, is witnessing profound changes in the housing conditions for the local residents.5.市场格局发生了重大变化,引发了新一轮国产彩电价格大战。
A major change in the market disposition pattern has given rise to a fresh round of color TV price war among home TV manufacturers.6.香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。
高级口译复习资料
高级口译复习资料高级口译复习资料高级口译是一项要求翻译人员具备高度语言能力和专业知识的工作。
为了在高级口译考试中取得好成绩,准备复习资料是非常重要的一步。
本文将为大家介绍一些高级口译复习资料的选择和使用技巧。
一、语言能力提升高级口译的核心是语言能力。
为了提升语言能力,可以通过以下几种途径进行复习:1. 多听多读多写:通过大量阅读英语原著、报纸杂志和听力训练,提高语言理解和表达能力。
可以选择一些经典的英文小说,如《麦田里的守望者》、《1984》等,同时也可以阅读一些与翻译相关的专业书籍。
2. 刷题:选择一些高级口译的模拟试题进行刷题练习。
可以选择一些知名的翻译培训机构出版的模拟试题书籍,如新东方、环球雅思等。
通过刷题,可以熟悉考试的题型和难度,提高解题速度和准确性。
3. 口语训练:口语是高级口译考试中的重要环节。
可以通过参加口语角、找外教进行口语训练,提高口语流利度和准确性。
同时,可以选择一些与翻译相关的话题进行口语练习,如国际政治、经济、文化等。
二、专业知识准备高级口译考试通常会涉及到各个领域的专业知识,因此在复习过程中需要对各个领域进行系统的准备。
1. 经济学:经济学是高级口译考试中的重要内容之一。
可以选择一些经济学的经典教材进行学习,如《经济学原理》、《宏观经济学》等。
同时,还可以阅读一些经济学的相关报刊杂志,如《经济学人》、《财经》等,了解最新的经济动态。
2. 法律学:法律学是高级口译考试中的另一个重要内容。
可以选择一些法律学的教材进行学习,如《民法》、《刑法》等。
同时,还可以阅读一些法律类的书籍,了解法律术语和相关案例。
3. 科技类:科技类是高级口译考试中的常见领域之一。
可以选择一些科技类的期刊、论文进行阅读,了解最新的科技发展和研究成果。
同时,还可以关注一些科技类的网站和博客,如《科学美国人》、《Nature》等。
三、技巧和策略除了语言能力和专业知识的准备外,还需要掌握一些技巧和策略,以提高口译的准确性和流利度。
高级口译复习第十期
单句: 1. 中国于1970年4成功地发射了第⼀颗⼈造卫星。
China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970. 2. 我们对两国关系的顺利发展,特别是经济技术合作的不断扩⼤,感到满意。
We are gratified with the smooth development of relations between two countries and particularly the steady growth of our economic and technological cooperation. 3. 在扩⼤进出⼝贸易,引进国外技术和设备,使⽤国外资⾦,取得咨询服务,培训技术⼈员和管理⼈员等⽅⾯,我们都愿同你们进⾏长期合作。
We are disposed to cooperate with you on a long-term basis in terms of augmenting import and export trade,introducing foreign technology and equipment, employing foreign funds, seeking consulting services, training technicians and managerial personnel and so on. 4. ⾃20世纪70年代末实⾏改⾰开放政策以来,中国服务⾏业平均每年以10.9%的幅度增长。
China's service sector has grown at an overage annual rate of 10.9% since the establishment of the reform and opening-up policy in the late 1970s. 5. 我们从经济发展,⽂化建设,和对外关系三个⽅⾯回顾了中国⼀年来所取得的成就。
高级口译备考攻略
高级口译备考攻略随着全球化的不断深入,高级口译已经成为越来越多人追求的目标。
高级口译的要求较为严苛,需要具备扎实的语言基础和出色的口译能力。
为了帮助考生更好地备考,以下将介绍一些备考攻略。
1. 提升语言基础语言是高级口译的基础,因此要提升语言能力是备考的关键。
首先,要不断学习积累词汇和短语,扩大词汇量。
可以通过背单词、读英语原著、观看英文电影等方式提高词汇量。
同时,要注重语法和句式的学习,掌握各种语法规则和句型结构。
此外,积极练习听力和口语,增强对英语语音和语调的辨别能力。
2. 提高文化素养高级口译需要对不同领域的专业知识有一定了解。
因此,提高文化素养是备考过程中的重要一环。
考生可以阅读相关领域的文献资料,了解该领域的术语和常见表达方式。
同时,关注国内外的时事热点,掌握相关的政治、经济和社会背景知识。
3. 训练听力技巧高级口译的听力要求较高,因此需要进行针对性的听力训练。
可以通过听新闻、听TED演讲等方式提高听力水平。
在听的过程中,要注意文化背景的差异,学习不同地区的口音和语调,提高对语音和语境的理解能力。
同时,可以模仿真实口译场景,提高对口译材料的理解和应变能力。
4. 提升口译能力口译是高级口译的核心能力,因此要提升口译技巧至关重要。
首先,要通过大量的口译练习来提高口译速度和准确性。
可以选择新闻材料、演讲稿等进行练习,模拟真实的口译环境。
同时,要注意口译中的衔接词和过渡词的运用,使口译更加流畅。
此外,还要学习使用现代技术工具,如同声传译设备等,提高口译的效果。
5. 模拟考试备考过程中,模拟考试是必不可少的环节。
模拟考试可以让考生熟悉考试流程,了解考试要求,同时对自己的表现进行评估和改进。
可以选择真实的考试材料进行模拟考试,尽量还原真实的考试场景。
同时,要注意考试技巧,如快速阅读、提取关键信息、同声传译等。
6. 注重综合能力高级口译要求考生具备良好的综合能力,包括语言、知识和心理素质。
备考期间,要注重提升综合素质,保持身心健康。
高级口译听力复习进阶攻略.doc
传统的第二语言习得(Second Language Acquisition)理论认为:在自然状态下,语言学习者掌握一门语言一般遵循听、说、读、写、译的顺序循序渐进;听力训练对于学习任何一门语言都至关重要。
简而言之,对于语言学习者来说,千里之行,始于“听力”。
这个观点也同样适用于高级口译的广大考生们。
那么考生应该如何应对高级口译阶段的听力测试,运用最有效的方法提高听力水平、掌握应试技巧呢?笔者认为,面对高级口译考试(以下简称“高口”)这样的“三无”考试(即没有题库、没有官方词汇表、没有最新真题或者听力原文),考生需要做到“三心二意”:“三心”就是“毕其功于一役”的决心、“天生我才必有用”的信心、“不到黄河不死心”的恒心;“二意”就是“众人皆醉我独醒”的新意和“苦干加巧干”的创意。
听力进阶四阶段冰冻三尺,非一日之寒。
高口考试的听力复习,是一个长期积累的过程。
笔者建议高口考生把听力复习的过程科学地分配成“听力进阶四阶段”,艮口:积累、提局、巩固、冲刺。
第一阶段积累听力是高口考试的基础,那么听力的基础又是什么呢?答案是:词汇量。
没有单词作为后盾,听力就成了无源之水,无本之木。
很多考生认为高口考试没有官方词汇表,因而就没有积累高口单词的可能。
事实并非如此。
高口考试现阶段虽然没有官方词汇表,但是口译词汇的基本范围还是有迹可寻的。
笔者向高口考生们推荐两本比较适合的专业词汇书:由梅德明教授主编的《英语口译资格考试分类词汇精编》(人民教育出版社出版)和由上海新东方汪海涛校长和邱政政主任主编的《中/高级口译考试词汇必备》(世界图书出版公司出版)。
在使用这些词汇书籍的时候,考生需要注意以下几点:1.必须掌握单词拼写,不要自行假设有些单词不会被考查到。
2.力图掌握每个单词的多层含义,以应对高口对于一词多义、熟词僻义的考查。
3.对于成语、习语和“四字格”表达,要学会举一反三,能够灵活运用。
考生如果能够做到以上三点,注重积累,打下坚实的词汇基础,那么在高口听力方面取得提高也就成为可能。
英语高级口译备考经验
英语高级口译备考经验一. 听力:听力我主要用的是两本书一本是《高级听力教程》,这本必备,还有一本是高级口译听力300题。
我利用一个月左右的准备时间把两本差不多都完成了,因为我听力底子还不错因为在考试前4个月报了一个班学习,考试前段时间平常也会保持听VOA,BBC什么的,而且我有一个习惯就是听到的东西我一定会听透,听奥巴马的演讲我可以听一整个下午,所以有了底子再准备考试只要熟悉题型和针对不同题型的具体操作方法就好了,这说明平常的积累真的很重要,如果我真的以前没有磨耳朵的习惯,要一个月突破高口听力并且考出85分其实不可能,可以说完全没可能。
第一部分的听力填空我觉得主要是速记要练好,听力选择题大家考了这么多年英语对于听力选择题那就不用说啦,主要是第二部分,一个是gap-filling,也就是专八的题型,一开始怕练习量不够我买了一本专八的gap-filling也就是俗称的minilecture,但就练了两三篇,因为我上面提到的两本书练习量已经够大了。
Gap-filling建议学会口译笔记法。
听译的话这次我发挥的不是很好,句子听译全部听懂,但是段落第一段我完全没听到,但是我根据听到的关键词自己强行编了一段,这告诉我们考高口不仅是实力要过硬,而且要有超强的心理素质和临场处理能力,你没听到很正常,但是从大局出发我仍然不会失败。
听译也最好会做笔记。
笔记这东西挺复杂的,讲深了就讲不清了,我报过CATTI的口译培训班所以还算学了点,各位自己有个规划二. 阅读:阅读我确实没有发言权,刚好掐着全部涂完了,注意是涂完了不是做完了,这次能够考出42.5和34总分76.5的成绩我确实很惊讶。
阅读是绝对比专八要难一点的,但是细想,我进大一就开始看China Daily和21世纪报,后面又看Economist,大二订阅了英语文摘。
其实真的是积累很重要,而高口考的就是你的积累你的功底,靠技巧绝对不可能战胜高口阅读,这就像你听不懂goodmorning那么任何听力技巧都没有用。
上海高级口译备考
上海高级口译备考1. 引言上海高级口译备考是为了提升口译水平,以应对各类高级口译考试。
本文将从准备阶段、学习方法、实践训练和复习备考四个方面进行全面详细、完整且深入的介绍,帮助考生有效备考。
2. 准备阶段在开始备考前,需要做好一系列准备工作。
2.1 确定目标首先要明确自己的学习目标,例如通过高级口译考试获得相应资格证书或进一步提升自己的职业发展。
2.2 考试了解详细了解目标口译考试的内容、形式和要求,包括听力、口语、笔译等方面的内容,并熟悉各项评分标准。
2.3 制定学习计划根据目标和时间安排制定学习计划,合理分配每天的学习时间,并确保有足够的时间进行实践训练和复习。
2.4 获取教材资料收集相关教材和参考资料,包括听力材料、口语练习题、翻译练习等,以便系统学习和练习。
3. 学习方法掌握适合自己的学习方法可以提高学习效率和口译能力。
3.1 听力训练通过大量听力材料的训练,提高听力理解能力和快速反应能力。
可以选择各类新闻、演讲、对话等不同类型的材料进行听力练习,并注意提取关键信息。
3.2 口语训练进行口语训练时,可以模仿母语人士的发音、语调和表达方式,并通过跟读、录音等方式进行反复练习。
还可以参加口语交流活动,与其他口译考生进行实时对话练习。
3.3 笔译训练通过大量的阅读和翻译练习,提高对不同领域知识的理解和准确表达能力。
可以选择各类文章、文件或书籍进行阅读,并将其翻译成目标语言。
3.4 记忆技巧采用有效的记忆技巧,如联想法、分组记忆法等,帮助记忆大量的单词和短语,并在实践中灵活运用。
4. 实践训练通过实践训练,将学到的知识应用到实际口译场景中。
4.1 听力实践选择各类听力材料进行实践,如新闻报道、学术讲座、商务会谈等。
可以尝试进行同声传译,即在听到原文时即时口译成目标语言。
4.2 口语实践参加模拟口译考试或与其他考生进行对话练习,模拟真实的口译环境。
还可以参加相关活动,如演讲比赛、研讨会等,提升口语表达能力和应变能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语高级口译复习第五十六期「句1」Such subtle flattery got hime almost everthing.[译文]由于他溜须拍马的手段运用得如此娴熟,他想捞到的东西几乎都捞到了。
[分析]这里的“flattery”起到原因的作用。
「句2」这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
[译文]The national key university has prepared batched of qualified graduates for the society.[分析]这里“输送”是一个模糊的词,其实真正的意思是“培养”。
“人才”这里指大学生。
每个女人都梦想着收到一颗闪闪发光的、价值连城的大钻石。
现在科学家们发现了宇宙中最大的钻石。
但是这颗钻石是绝大多数热恋中的男人怎么也够不着的——精确的说距离有50光年。
宇宙科学家们透露他们发现了一块重达10的46次方克拉的宝石。
这块石头直径达2500英里,重5× 10的42次方磅,藏在人马座中一颗白矮星的中心,是在情人节那天被发现的。
()[译文]Every woman dreams of receiving a huge, sparkling and priceless diamond. Now scientists have discovered the largest diamond in the universe. But it’s well beyond the reach of the most lovestruck men - 50 light years to be precise. Space scientists revealed that they had discovered a ten billion trillion trillion carat gem. Measuring 2,500 miles across and weighing five million trillion trillion pounds,the rock was found on Valentine’s Day buried in the core of a white dwarf star in the constellation Centaurus.英语高级口译复习第五十五期「句1」It was all I could do not to laugh.[译文]我差点笑出来。
[分析]原文是否定的,疑问要译成肯定,如果不这样,而译成“这就是我能做到的不笑的所有努力。
”,这样读起来很不顺。
「句2」我国的社会注意建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结、天下大治的局面。
[译文]For its socialist construction,China needs and international environment of peace and a domestic sitution of stability ,unity and great order……[分析]翻译这句话的时候,千万不可把“建设”作为句子的主语,真正的主语应该是China 或是 Our country.层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
[译文]The leaves were dotted in between the layers with white flowers,some blooming gracefully;others ,as if bashfully ,still in bud .They were like bright pearls or stars in an azure sky.[赏析]先声明,这段话不是我翻译的,我觉得这个译文非常好,所以介绍给大家,希望大家喜欢。
这篇原文的几个分句都是无主句,而在译文中补足了主语“leaves”“some ”“others”“they”,说明译者对原文的理解是非常准确的。
英语高级口译复习第五十四期「句1」Language is shaped by, and shapes ,human thought.[译文]人的思想形成了语言,而语言又形成了人的思想。
[分析]“human thought”既是“by”。
的介词宾语,又是“shapes”的宾语。
「句2」这对真正理解这本书十分重要。
[译文]This is fundamental to a true understanding of the book.[分析]“fundamental”的意思就是十分重要的,不许要加修饰词了这种词称为不是最高级的最高级,还有basic,major,original 等等。
方言是不是应该让位给普通话呢?我觉得,一种语言有没有生命力,能不能活在大家的口齿之间,是它在我们生活中有没有“用武之地”,有没有让它施展才华的空间;不是我们认为什么应该,什么不应该的问题。
中华民族各籍贯各有其“母语”,然而若没有一个共同的语言,各说各话,当然是不行的。
有了共同的语言,却不等于它就必然会生机蓬勃地活下去。
Should dialects give way to Mandarin? I think this is not the issue. A language that is often spoken and used widely by people in everyday life will flourish. Chinese speak many dialects (mother tongues) and there must be a single language for them to communicate effectively. Yet the existence of a common language does not mean that it will necessarily thrive.英语高级口译复习第五十三期「句1」But the master of the house was his mother .She was twice than her son was,they said.[译文]可是这个家是他妈妈说了算。
他们说,他连他妈妈的一半都顶不上。
[分析]如果译为他是他妈妈的两倍会使人不明白意思。
还有一种译法:“他那样的人,两个也比不过他妈妈”。
「句2」中国是个文明古国,幅员辽阔,面积达960多万平方公里。
[译文]Covering an area of 9.6 million square kilometers and more ,China is a country with ancient civilization.[分析]翻译这句话的关键是:1)突出信息的重心。
2)注意避免语言累赘,比如说960多万平方公里就已经表示了幅员辽阔,不需要再译出。
然而,所谓过犹不及,包括英国在内的欧洲国家,或许在给国民的医疗福利上的确都做过头了,因此形成了积重难返之势。
我们不期望能步上它们的后尘,但总觉得政府还做得不够,还可以在医疗开支预算方面稍微慷慨些。
Going beyond the limit is as bad as falling short. European nations, including Britain,have perhaps gone overboard in providing its citizens with free medical care, something which they now find impossible to reverse. We have no wish of seeing China go down the wrong path. But they do often feel that the government has not done enough and can be more generous with its budget for health care.英语高级口译复习第五十二期「句1」I felt my way to the hearth and picked up the pieces .I tried vainly to put them together.[译文]我摸索着走到壁炉前,捡起了碎片。
我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来了。
[分析]这里的“vainly”在翻译的时候无法保持状语的位置,而且所含的信息过多,所以翻译成谓语。
「句2」这是一棵拔地崦起、虬枝劲挺的苍松。
[译文]This is a towering sturdy pine tree,age-old yet still thick of foliage.[分析]中文的修饰词意思较多,描写松树的高,直,坚挺,同时还有年代久远至今仍枝繁叶茂的意思。
而英语的表达要简洁明快,所以就用了4个形容词加以修饰。
学生的潜能各有不同,学校本应该提供一个“凭鱼跃、任鸟飞”的天地,让他们学习,给他们尝试发挥所长。
可是,考试加上排名的压力是多方面的,来自校长、教师、家长,同辈、甚至社会,层层的压力,学生只得把爱好先搁置一旁,专心搞好功课再说。
Pupils have different potential and should rightly be provided with an environment where they can excel in areas they are good at by schools. However, the stress from examination and rankingscomes from many sources - principals, teachers, parents, peers and even society. Very often,they will buckle from the pressure and put their interests aside to concentrate on schoolwork.。