英语高级口译复习

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语高级口译复习第五十六期

「句1」Such subtle flattery got hime almost everthing.

[译文]由于他溜须拍马的手段运用得如此娴熟,他想捞到的东西几乎都捞到了。

[分析]这里的“flattery”起到原因的作用。

「句2」这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

[译文]The national key university has prepared batched of qualified graduates for the society.

[分析]这里“输送”是一个模糊的词,其实真正的意思是“培养”。“人才”这里指大学生。

每个女人都梦想着收到一颗闪闪发光的、价值连城的大钻石。现在科学家们发现了宇宙中最大的钻石。但是这颗钻石是绝大多数热恋中的男人怎么也够不着的——精确的说距离有50光年。宇宙科学家们透露他们发现了一块重达10的46次方克拉的宝石。这块石头直径达2500英里,重5× 10的42次方磅,藏在人马座中一颗白矮星的中心,是在情人节那天被发现的。()

[译文]Every woman dreams of receiving a huge, sparkling and priceless diamond. Now scientists have discovered the largest diamond in the universe. But it’s well beyond the reach of the most lovestruck men - 50 light years to be precise. Space scientists revealed that they had discovered a ten billion trillion trillion carat gem. Measuring 2,500 miles across and weighing five million trillion trillion pounds,the rock was found on Valentine’s Day buried in the core of a white dwarf star in the constellation Centaurus.

英语高级口译复习第五十五期

「句1」It was all I could do not to laugh.

[译文]我差点笑出来。

[分析]原文是否定的,疑问要译成肯定,如果不这样,而译成“这就是我能做到的不笑的所有努力。”,这样读起来很不顺。

「句2」我国的社会注意建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结、天下大治的局面。

[译文]For its socialist construction,China needs and international environment of peace and a domestic sitution of stability ,unity and great order……

[分析]翻译这句话的时候,千万不可把“建设”作为句子的主语,真正的主语应该是China 或是 Our country.

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。

[译文]The leaves were dotted in between the layers with white flowers,some blooming gracefully;others ,as if bashfully ,still in bud .They were like bright pearls or stars in an azure sky.

[赏析]先声明,这段话不是我翻译的,我觉得这个译文非常好,所以介绍给大家,希望大家喜欢。这篇原文的几个分句都是无主句,而在译文中补足了主语“leaves”“some ”“others”“they”,说明译者对原文的理解是非常准确的。

英语高级口译复习第五十四期

「句1」Language is shaped by, and shapes ,human thought.

[译文]人的思想形成了语言,而语言又形成了人的思想。

[分析]“human thought”既是“by”。的介词宾语,又是“shapes”的宾语。

「句2」这对真正理解这本书十分重要。

[译文]This is fundamental to a true understanding of the book.

[分析]“fundamental”的意思就是十分重要的,不许要加修饰词了这种词称为不是最高级的最高级,还有basic,major,original 等等。

方言是不是应该让位给普通话呢?我觉得,一种语言有没有生命力,能不能活在大家的口齿之间,是

它在我们生活中有没有“用武之地”,有没有让它施展才华的空间;不是我们认为什么应该,什么不应该

的问题。中华民族各籍贯各有其“母语”,然而若没有一个共同的语言,各说各话,当然是不行的。有了

共同的语言,却不等于它就必然会生机蓬勃地活下去。

Should dialects give way to Mandarin? I think this is not the issue. A language that is often spoken and used widely by people in everyday life will flourish. Chinese speak many dialects (mother tongues) and there must be a single language for them to communicate effectively. Yet the existence of a common language does not mean that it will necessarily thrive.

英语高级口译复习第五十三期

「句1」But the master of the house was his mother .She was twice than her son was,they said.

[译文]可是这个家是他妈妈说了算。他们说,他连他妈妈的一半都顶不上。

相关文档
最新文档