口译复习资料

合集下载

商务英语口译期末复习资料(原文)

商务英语口译期末复习资料(原文)

P23页1. I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.2. This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken--as individual nations and as an international community--the American people will be safer and the world will be more secure.3. I want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.4. I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.P52页1. In the 21st century your generation must also lead the challenge of an international financial system that has no respect for national borders. When stock markets fall in Hong Kong or Jakarta, the effects are no longer local; they are global. The vibrant growth of your own economy is tied closely, therefore, to the restoration of stability and growth in the Asia Pacific region.2. China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region and the world in this latest financial crisis -- helping to prevent another cycle of dangerous devaluations. We must continue to work together to counter this threat to the global financial system and to the growth and prosperity which should be embracing all of this region.3. In each of these vital areas that I have mentioned, we can clearly accomplish so much more by walking together rather than standing apart. That is why we should work to see that the productive relationship we now enjoy blossoms into a fuller partnership in the new century.4. If that is to happen, it is very important that we understand each other better, that we understand both our common interest and our shared aspirations and our honest differences. I believe the kind of open, direct exchange can both clarify and narrow our differences, and, more important, by allowing people to understand and debate and discuss these things can give a greater sense of confidence to our people that we can make a better future.P69页1.赠送礼物是现代商务活动的重要内容之一,是为了建立友好关系、增进友谊,也能用于广告和促销。

口译复习

口译复习

1.人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活的人民币汇率机制。

2.中美两国在世界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关系。

这种关系有利于亚太地区,乃至世界其他地区的和平、稳定和繁荣。

3.我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术和设备和国内市场短缺的原料。

4.我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨。

5.双方贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。

6.过去的一年里,中国在国际上赢得了更多的理解、信任、尊重和支持,国际地位和影响力进一步提高。

7.世代友好,永不为敌,是我们两国正确的选择。

8.我们讨论的问题包括经贸问题、恐怖问题、反恐主义、伊拉克问题和朝鲜核问题。

The RMB question has been the focus of world attention, with many foreign trading partners urging China to adopt a more flexible exchange rate.Both China and the United States exert a considerable influence in the world, and the two peoples wish to maintain and develop healthy and stable ties, such a relationship is also beneficial to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the rest of the world.Our goal is to import advanced technology and equipment needed for our modernization drive and materials which are in short supply domestically.We have been successful in avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes.A major reason for the rapid development of bilateral trade and cooperation rests with the fact that the economies of the two countries have a strong nature of mutual supplementation.Over the past year, China has won more understanding, trust, respect and support in the international arena. China's international status and influence have been on the rise.To be friends forever and never be enemies is what the two countries have correctly chosen to do.We discussed the questions such as the economy and trade, the terror question, counter-terrorism, Iraq, and North Korean nuclear issue.1.我们应该牢牢把握中美的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

英语口译练习资料

英语口译练习资料

英语口译练习资料第一篇:英语口译练习资料篇1 感谢上海市长Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance sepa rates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。

口译与听力复习资料

口译与听力复习资料

⼝译与听⼒复习资料Part one Chinese-English1.各位还将欣赏由本公司⼀些才华横溢的青年员⼯所表演的中国味纯正的⽂艺节⽬。

今晚我们会过得⾮常愉快。

平⽇在公司上班时,我们中外职员⼏乎没有时间坐下来交谈。

我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,可以⽆所拘束地了解彼此的情况,增进个⼈之间的友谊。

Later on, you will enjoy the authentic Chinese entertainment performed by some talented young employees from our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit down and talk to each other. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.2.我谨代表我们⼀⾏的全体成员,感谢董事长先⽣的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的⼤厅,参加如此欢快的圣诞晚会。

圣诞节是⼀个⼗分欢愉的节⽇,这的确是⼀年中的良⾠佳时。

圣诞节对我们所有⼈都有其引⼈之处,那就是⼈间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。

这就是圣诞节的精神所在。

On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year. There is something in this holiday which appeals to everyone. That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of mankind. This is the spirit of the Christmas holiday.3.同世界其它地区⼀样,节⽇在中国是⼈们勤于烹调、饱享⼝福的时候。

口译复习资料

口译复习资料

口译复习资料1.欢迎来到武汉Susan: Nice to meet you, Mr. Huang.译员:很高兴见到你,黄先生。

黄斌:我也很高兴见到您,西蒙女士。

欢迎您到我们武汉来,一路辛苦了。

译员:Nice to meet you too, Ms. Simon. Welcome to Wuhan. How was your flight?Susan: Thanks. I had a good flight …a bit long though.译员:谢谢。

感觉不错,就是路程有些长。

黄斌:行李给我吧,车子在外面等着呢。

译员:Let me help you with your luggage. The car is waiting outsid .Susan: Thank you. It is very kind of you. Please help me with that one. I am a heavy traveler.译员:非常感谢。

请帮我拿那个吧。

我出门总是带很多行李。

黄斌:这是武汉二桥,前不久才刚刚重修过,沿江风景不错吧?译员:This is Wuhan' s Second Yangtze Bridge. It was rebuilt not long ago. The scenery along the Yangtze River is beautiful,isn' t it?Susan: Yes, it is beautiful. In England there is such sightseeing but with different style and flavor. Mr. Huang, if possible, I invite you to enjoy the sightseeing in England, I am sure you will have special experience.译员:确实很美。

口译复习资料

口译复习资料

口译复习资料口译复习资料口译是一项需要高度专业知识和技巧的工作,对于准备参加口译考试或从事口译工作的人来说,复习资料是必不可少的。

在这篇文章中,我将分享一些口译复习资料的建议和技巧,帮助大家更好地备考和提高口译能力。

一、听力训练听力是口译的基础,因此在复习口译时,听力训练是必不可少的。

可以通过以下几种方式进行听力训练:1. 听新闻:选择一些有关国际事务、经济、文化等方面的新闻进行听力训练。

可以选择一些有口译稿件的新闻,先听一遍,然后再看稿件进行对比,找出自己听力不足的地方。

2. 听讲座或演讲:找一些有关专业领域的讲座或演讲进行听力训练。

可以选择一些有文字稿的讲座,先听一遍,然后再看文字稿进行对比,找出自己听力不足的地方。

3. 听录音:找一些专业口译教材或模拟考试的录音进行听力训练。

可以先听一遍,然后再进行笔记,模拟真实口译考试的情境。

二、词汇积累词汇是口译的重要组成部分,因此在复习口译时,词汇积累是必不可少的。

可以通过以下几种方式进行词汇积累:1. 阅读:选择一些与口译相关的书籍、文章进行阅读,注意标记生词并进行积累。

可以选择一些有关国际事务、经济、文化等方面的文章,这些词汇在口译中较为常见。

2. 刷题:选择一些专业口译教材或模拟考试的题目进行刷题,注意标记生词并进行积累。

可以选择一些有关专业领域的题目,这些词汇在口译中较为常见。

3. 制作词汇卡片:将生词写在卡片上,一面写英文,另一面写中文,可以随时拿出来复习。

可以根据词性、主题等进行分类,方便记忆和复习。

三、语法和句型语法和句型是口译的基础,因此在复习口译时,对语法和句型的掌握是必不可少的。

可以通过以下几种方式进行语法和句型的复习:1. 语法书籍:选择一些与口译相关的语法书籍进行学习和复习。

可以选择一些专门针对口译的语法书籍,这些书籍会对口译中常见的语法问题进行详细解释和讲解。

2. 刷题:选择一些专业口译教材或模拟考试的题目进行刷题,注意分析句子结构和语法问题。

高级口译复习资料

高级口译复习资料

1.我公司是一家集生产、销售、贸易于一体的女装企业.Our company is engaged in/undertakes/runs/is occupiedin/works on the production, sale,trade of femaledress/clothing。

2.我们十分重视员工的培养,并未他们提供良好的福利。

We emphasize/lay great emphasis on/attach importanceto/pay attention to/give priority to the development ofstaff and good welfare。

Prioritization of education 3.以前我们比较注重一个人的专业知识,现在我们更注重人的综合素质。

We paid attention to one’s professionalknowledge/expertise and we attach more importance to one’s comprehensive/overall quality.4.公司自成立以来,规模不断扩大。

Increase/grow/expandenlargeSince the establishment of the company, it keeps growingin its scale.5.工厂占地面积6万平方米,员工2000人。

Has/holdThe factory covers an area of 60,000 square meters with2000 staff.6.公司的年销售额突破5亿元,比去年增长了10%。

Quarterlyyearly/annual monthly daily /exceed/surpass/ is more than The annual sales amount/volume surpasses/exceeds 0.5billion RMB, a 10% increase over that of last year.7.我们采取各种激励措施,调动了员工的积极性,提高了生产率。

南京理工大学英语双学位口译复习资料

南京理工大学英语双学位口译复习资料

1.对于我本人和我的代表团成员来说,这是一个愉快而难忘的时刻。

我接受阁下的邀请,前来访问你们伟大的国家,这使我们有极好的机会重叙旧情,并结交新朋。

2.中国政府将遵循互相尊重、平等互利、加强交流、共同发展的原则,为积极推动和促进亚太区域的经济合作继续做出自己的努力。

3.在新世纪、新千年即将到来的时刻,让我们加强彼此之间的联系,让我们追寻共同的事业,让我们开诚布公、尊重事实地处理我们的分歧,让我们为了我们的子孙后代建设一个更加美好的世界4.在新的一年里,我们要充满希望,我们要多干实事,我们要为公司的发展添砖加瓦。

5.一个繁荣、富强的中国,一个稳定的中国比一个动乱的、贫穷的、落后的中国要对无论美国也好、无论对亚太地区也好、无论对世界也好,是有好处的,是有益的。

这个应该说是积极的。

6.我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

7.中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家。

8.近三十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

9.要和平,不要对抗;要和作,不要强权;要发展,不要贫困;是当今世界发展的主流,是世人的共同呼声。

10.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金结合起来,就能形成众多的发展机遇。

11.我们坚持在和平共处五项原则的基础上,建立发展友好合作关系。

12.他花了很长的时间完成公司的任务,之后去海南度过了轻松的假期,昨天才回来。

13.13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区及世界的稳定和发展,具有极其重要的意义。

14.我们支持发展中国家改善他们的原料、初级产品和制成品的贸易条件,扩大销售市场,确定公正价格等迫切要求。

15.不少人来做生意,又来观光,从而促进了我国旅游事业的发展和服务质量的提高。

16.尽管中国与澳大利亚社会制度有差异,在某些问题上存在一些分歧,但只要双方本着互相尊重,彼此信任的精神,就能长期友好,平等合作,共同发展。

2023年中级口译复习资料

2023年中级口译复习资料

2023中级口译复习资料1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半胜利。

2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。

3. A contented mind is always rich.知足常富。

4. A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,如同人生没有太阳。

5. Action speaks louder than words.行动比语言更洪亮。

/行动胜于言词。

6. Adversity is a good discipline.逆境成才。

7. Adversity leads to prosperity.逆境是通向胜利之路。

8. A good beginning is half the battle.良好的开端等于胜利的一半。

9. A good example is the best sermon.身教重于言教。

10. A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。

11. All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。

12. All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。

13. All roads lead to Rome.条条道路通罗马。

14. All things are difficult before they are easy.万事开头难。

15. All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒散万事难。

16. All things will come round to him who will but wait.只要急躁等待,一切都会如期到来。

英语专业口译复习资料

英语专业口译复习资料

1.Australia warmly welcomes visitors from all over the world.澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。

2.Australia is a land of exceptional beauty.澳大利亚是一个异常美丽的国家。

3.A series of geological and historical accidents have made Australia one of the world’s most attractive countries from the tourist’s viewpoint.地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。

4.The vast movements of the earth’s curst created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zone.地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。

5.This land has a small population, which left enormous areas unspoiled.由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。

6.Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snow field, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。

口译复习资料【带参考答案】

口译复习资料【带参考答案】

口译复习参考资料第一段海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。

宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统、中央空调、国际国内直拨电话、小酒吧等设施。

宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺室、舞厅、商场、美容中心、桑那浴等设施。

Hai Bin International Hotel is one of China’s first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equipped with close-circuit satellite TV, central air conditioning, DDD, IDD, and multi-functional hall, a conference hall, splendid and spacious banquet rooms, in addition to bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon, and sauna bath facilities.第二段宾馆的商务中心提供图文传真、复印、多语种打字及翻译、邮电、订票等服务。

宾馆还随时提供客房送餐服务。

宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,并有足够供会议代表团和旅游团体使用的停车泊位,是国内外教育界、科技界、文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。

The Business Center of the hotel features a variety of services including facsimile, photocopying, multi-lingual word-processing and translation, post and telecommunication, and ticket booking. On top of that, the hotel provides guests with room service meals upon request. The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities, coupled with its sufficient parking space for conference delegations and tourist groups, renders the hotel an ideal location of academic and cultural exchange for international and Chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art, as well as for people with other professional backgrounds.第三段外国人在中国办的超市,在改变中国传统的购物和零售经营方式上发挥了重要的作用。

口译资料汇总

口译资料汇总

《口译与听力》课程口译资料Part One Chinese-English Interpretation (25%)Section A Sentences (10%)Directions: In this section, you will hear five sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. Start interpreting at the signal (请翻译) and stop it at the signal(叮咚声).You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds for interpreting each sentence. You will hear the sentences ONLY ONCE. Now let’s begin with the first sentence.1.中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。

(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)2.我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。

(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)3.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。

(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)4.石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。

(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)5.开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与支持。

(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)6.我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。

(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)7.我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。

(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)8.与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。

口译复习提纲

口译复习提纲

口译复习提纲Part I. W ord/Phrase Oral Interpretation1.闭幕词. closing speech/address2.筹委会the organizing committee3.代表……on behalf of4.富有成效的访问a rewarding/productive visit5.相互促进mutual promotion6.开幕词opening speech/address7.东道国host country8.改善投资环境improve the investment environment9.以……的名义in the name of10.招待会reception11.欢迎词welcome speech/address12.高层领导人top government official13.建交establish diplomatic relations14.贵宾distinguished guest15.平等互利equality and mutual benefit16.经济全球化economic globalization/integration17.签字仪式signing ceremony18.提议祝酒propose a toast19.携手合作joint efforts20.致辞deliver/make a speech21.值此……之际on the occasion of22.圆满成功a complete success23.光辉里程碑brilliant landmark24.一贯奉行be in persistent pursuit of25.友好访问goodwill visit26.爱国主义教育education in patriotism27.百分制100-mark system28.国际视野global vision29.高等教育higher education30.母校Alma Mater31.必修课required/compulsory course32.毕业典礼graduation ceremony/commencement33.成人教育adult education34.公费生government-support student35.课程course/curriculum36.毕业证书diploma/graduation certificate37.选修课elective/optional course38.教育程度educational background39.启发式elicitation/heuristic method of teaching40.初等教育elementary education41.实行生intern42.听课visit a class/sit in on a class/attend a lecture43.外籍教授foreign professor44.授予某人学位confer a degree on sb.45.集体主义教育education in collectivism46.领取助学金的学生a grant-aided students47.教育要面向现代化,面向世界,面向未来gear education to the needs of modernization, the world and the future48.填鸭式教学法cramming/forced-feeding method of teaching49.补考make-up examination50.终身学习learn for life51.自由行free walker52.中国青年旅行社China Y outh Travel Service53.往返票round-trip ticker/return ticket54.旅游热点tourist attraction55.商务旅行commercial tour56.旅游散客independent traveler57.单程旅行outward journey58.避暑胜地summer resort59.观光旅游sightseeing tour60.瀑布waterfall61.单程票single ticket62.风景名胜区scenic spot63.旅游中心tourist center64.自由女神像Statue of Liberty65.文人墨客men of letters66.吉尼斯世界记录Guinness World Records67.背包旅行者backpacker68.出境游outbound tourism/travel69.星级饭店star-rated hotel70.文化艺术节cultural and art festival71.新婚旅行honeymoon tour72.旅游投诉tourist complaint73.名山大川famous mountains and great rivers74.地标landmark75.疗养.recuperate76.田径77.直播78.锦标赛79.收视率80.鞍马81.重播82.棒球83.短跑84.犯规85.花样滑冰86.秋千87.滑雪88.柔道89.射箭90.体操91.跳高92.跳水93.跳远94.羽毛球95.中长跑96.主场比赛97.马术98.竞走99.举重100.击剑101.爱屋及乌102.班门弄斧103.趁热打铁104.隔墙有耳105.废寝忘食106.过河拆桥107.画蛇添足108.患得患失109.浑水摸鱼110.火上浇油111.嫁祸于人112.脚踏实地113.锦上添花114.井井有条115.伶牙俐齿116.名副其实117.杞人忧天118.三思而行119.善始善终120.殊途同归121.一举两得122.因材施教123.言出必行124.物以类聚125.棋逢对手126.事实胜于雄辩127.失败乃成功之母128.骄者必败129.文如其人130.欲速则不达131.谋事在人成事在天132.时不待我133.少壮不努力老大徒伤悲134.有情人终成眷属135.说曹操,曹操到136.一朝被蛇咬十年怕井绳137.青出于蓝而胜于蓝138.大智若愚139.大器晚成140.海内存知己天涯若比邻141.有志者事竟成142.吃一堑长一智143.天下没有不散的筵席144.知足常乐145.己欲不施勿施于人146.三个臭皮匠赛过诸葛亮147.失之毫厘谬以千里148.路遥知马力日久见人心149.巧妇难为无米之炊150.醉翁之意不在酒Part II. Sentence Oral Interpretation1.我们王经理让我转达对你的问候,他很抱歉不能亲自来接你。

口译复习材料.doc

口译复习材料.doc

6. A:请问,东盟是什么时候成立的?现在包括哪些成员国?(Excuse me, could you tell me when ASEAN was established, and how many member countries does it have now?)B: ASEAN was established on August 8, 1967. It has 10 member countries, Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanma, the Philippines, Thailand, Singapore and Vietnam.(东盟于1967年8月成立,目前有10个成员国,它们是文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。

)A:除了10个成员国,东盟还经常召开10+1、10+3会议,这是不是说明东盟还有一些对话伙伴国?(Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings. Does this mean that ASEAN has some dialog partners?)B: Yes, ASEAN has 10 dialog partners, Australia, Canada, China, the European Union, EU, India, Japan, Russia, New Zealand, Republic of Korea and the United States.(是的,东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。

)A:东盟地区的范围大概有多大?语言相通吗?总人口有多少?(What is the area that ASEAN covers? How many languages are spoken in this region? What is the total population?)B: The ASEAN region spans an area of some 4.5 million square kilometers where 14 official languages are spoken and about 7 religions are followed. Its population was estimated at 512 million in 2000.(东盟地区面积大约有450万平方公里,有14种官方语言和7种主要的宗教信仰。

(完整word版)口译复习材料

(完整word版)口译复习材料

口译复习资料句子翻译1 1. 您必然是布朗先生吧,久仰大名。

You must be Mr. Brown. I ’ ve heard a lot about you.2.欢送您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们接见快乐。

We welcome you and all members of delegation to visit our company, and I wish you a pleasant visit.3.我想花几分钟时间介绍下明天的日程安排。

I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here. 4.相信福州有很多值得我们去看的地方。

I believe there are many places worth seeing in Fuzhou.5.此时现在,我很有幸能在亚太经合组织部长级会议上发言。

It is my honor to be given the floor at this time of this APEC Ministerial Meeting. 6. 我建议是否先研究一下整体方案。

May I suggest we start with looking at thegeneral proposal?7. 现在我快乐地向你们介绍第一位发言人,我们公司的销售部经理。

I now have the pleasure of introducing to you the first speaker, sales manager of our company.8. 本次商议会关于信息技术在中国的普及与实行拥有积极的作用和深远的意义,我预祝本次商议会圆满成功。

This symposium will be constructive and significant in popularizing and promoting information technology in China. I wishthe symposium a complete success.9.我要感谢会议的组织者和东道主的热情好客,同时对本次会议的优异组织接待工作表示庆贺。

口译复习资料

口译复习资料

口译复习资料口译复习资料口译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于想要从事这个领域的人来说,复习资料是必不可少的。

在这篇文章中,我将为大家分享一些口译复习的资料和方法,希望对大家有所帮助。

一、听力训练口译的核心技能之一就是听力,因此进行听力训练是非常重要的。

可以选择一些专门的听力训练资料,如英语新闻、TED演讲等,这些资料涵盖了各种主题和语速,可以帮助提高听力技巧和理解能力。

此外,还可以通过参加一些口译培训班或者找一位专业的口译老师进行听力训练,他们可以根据你的水平和需求提供有针对性的训练。

二、词汇积累口译中的词汇量要求相对较高,因此词汇积累是必不可少的一部分。

可以通过背单词、阅读英语材料、使用词汇记忆软件等方式进行词汇积累。

此外,还可以尝试使用一些专门的词汇书籍或者在线词汇平台,这些资源可以提供大量的词汇和例句,帮助巩固记忆。

三、语法和语言表达除了词汇,语法和语言表达也是口译中需要注意的要素。

可以通过学习语法书籍和参考语法指南来提高语法水平。

此外,还可以多读一些英语文章,注意其中的语言表达方式和句子结构,学习如何用地道的英语表达自己的意思。

四、背景知识和文化在进行口译时,了解背景知识和文化是非常重要的。

可以通过阅读相关领域的书籍、报纸和杂志,了解相关行业的专业术语和最新动态。

此外,还可以通过观看相关领域的纪录片或者参加相关行业的会议和研讨会,深入了解行业内的最新发展和趋势。

五、模拟口译模拟口译是提高口译能力的有效方法之一。

可以选择一些口译练习资料或者找一位有经验的口译老师进行模拟口译练习。

在练习过程中,可以注意自己的语速、语调和语言表达,同时也要注意提高听力和理解能力。

六、实践和反思最后,口译是一项需要实践和反思的工作。

可以通过参加一些实际的口译活动,如会议、研讨会等,提升口译技巧和经验。

在实践过程中,要不断反思自己的表现,找出不足之处并加以改进。

总之,口译复习资料的选择和方法是多种多样的,关键在于找到适合自己的方式,并坚持下去。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

过去五年的成就和进步,来之不易。这是在改革开放多年来奠定的基础上取得的,是以胡锦涛同志为总书记的党中央驾驭全局、正确领导的结果,是全国各族人民奋发进取、共同努力的结果,也是与广大海外侨胞、国际友人的支持和帮助分不开的。在战胜种种严重困难和挑战、完成各项重大任务中,充分表现了中国人民不畏艰险、一往无前的决心、勇气和意志。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚的感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞,以及广大侨胞,表示诚挚的感谢!向世界各国政府、国际组织和国际友人对中国现代化事业的理解和支持,表示诚挚的感谢!
(一)Last year was a significant and unusual year in the course of China's development. It was a year in which we made remarkable achievements in reform and opening up and in the modernization drive. In the face of a complex and volatile international situation, the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome (SARS) and frequent natural disasters, governments at all levels and the people of all our ethnic groups put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents. We braved difficulties and hardships in an indomitable and innovative spirit and made important advances in building a moderately prosperous society in all respects.
(三)The program for developing the western region made a good start.Over the past three years since the introduction of the western development strategy, the government has given a powerful push to the region's development by increasing investment, stepping up transfer payments and introducing preferential fiscal and taxation policies. Work was begun on 36 new key projects, which called for a total investment of over 600 billion yuan. Smooth progress was made on such major projects as the Qinghai-Tibet Railway, the diversion of natural gas and electricity from the western to the eastern regions, water control projects and trunk highways. Work was accelerated to ensure that every county seat is served by asphalt roads, that every township has access to electricity, and that every village enjoys radio and television reception. Efforts were intensified to conserve and improve the ecological environment. Construction was accelerated on rural roads, small and medium-sized water conservancy projects, potable water facilities for people and livestock, as well as facilities in the fields of science, technology and education. Economic and technological cooperation between the eastern region and the western and central regions was increased.
过去的一年,是我国发展进程中重要而非同寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。面对复杂多变的国际形势、突如其来的非典型肺炎疫情和频繁发生的自然灾害,在中国共产党领导下,各级政府和全国各族人民一道,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神,迎难而上,顽强拼搏,奋力开拓创新,在全面建设小康社会的道路上迈出重要步伐。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
西部大开发开局良好。实施西部大开发战略三年来,国家通过加大建设投入、增加财政转移支付、实施优惠财税政策等措施,有力地促进了西部地区发展。新开工建设36项重点工程,投资总规模6000多亿元。青藏铁路、西气东输、西电东送、水利枢纽、干线公路等重大项目建设进展顺利。“油路到县”、“送电到乡”、“广播电视到村”等工程加快实施。生态环境保护和建设力度加大。农村公路、中小型水利、人畜饮水和科技、教育设施建设加快。东部与中西部地区经济技术合作进一步加强。
(二)We will promote growth of foreign trade. Promoting economic development and increasing employment through the growth of foreign trade is a principle we must follow for a long time to come. We must optimize the mix of imports and exports, change the pattern of China's foreign trade growth and strive to reduce our excessively large trade surplus. We will support the export of high value-added products and products with Chinese trademarks, expand the export of service products and agricultural products, limit the export of products whose manufacture is highly energy consuming or highly polluting, and promote the upgrading of the processing trade. We will increase imports of energy, raw materials, advanced technology and equipment, and key spare parts and accessories. We will strengthen management, inspection and quarantine work at foreign trade ports.
(四)The achievements of the past five years have not come easily. They were built on a foundation laid through many years of reform and opening up, and are attributable to the correct leadership of the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary, which has effectively managed the overall situation. Credit also goes to the hard work and concerted effort of the people of all the ethnic groups in China, and to the support and assistance of overseas Chinese nationals and foreign friends. Displaying indomitable determination, courage and will, the Chinese people have overcome untold difficulties and challenges and accomplished major tasks. On behalf of the State Council, I would like to sincerely thank the people of all the ethnic groups, the democratic parties, the people's organizations and people from all sectors of society. I would like to express my sincere thanks to our compatriots in Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, as well as overseas Chinese nationals. I would like to thank governments of other countries, international organizations and foreign friends of China around the world for their understanding of and support for China's modernization.
相关文档
最新文档