1.汉语单句与复句的英译(+ex)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语单句的英译
按结构划分,汉语单句可分为主谓句和非主谓句。
由主谓词组构成的句子称为主谓句。
由单个词或主谓词组以外的词组构成的句子称为非主谓句。
一、主谓句的英译:对应的英语句型,有时也要按照英语的语言习惯进行适当的处理。
Activity One: 分析五个汉语主谓句(P.140)的类型,口译,并与P.308的译文对比,看它们转换成何种英语基本句型。
Activity Two: 分析三个汉语主谓句(PP.140-141)按照英语的语言习惯进行哪些调整。
(1)这(指白莽《孩儿塔》)是东方的微光,是林中的响箭,是冬末
的萌芽,是进军的第一步,是对于前驱者的爱的大纛,也是对于摧残
者的憎的丰碑。
(鲁迅《白莽作<孩儿塔>序》)
This book is a glimmer in the east, an arrow whistling through the forest, a bud at the end of winter, the first step in the army’s advance, a banner of
love for the pioneers, a monument of hate for the despoilers. (Tr. Yang
Xianyi & Glays Yang)
(2)滥用职权严重地损害了党在人民群众中的形象。
Abuse of power
seriously damaged the Party’s image among the people.
(3)自己酿的苦酒自己饮。
One must drink as one brews.
二、汉语非主谓句的英译:除了句型基本对应的译法以外,要根据上下文进行增译、删减、
但是,单部句由于受语境的影响较大,所以除了以上基本对应的译法之外,要根据上下文的语气和语境对译文进行增译、删减、合并等适当的处理。
Activity Three: 分析汉语非主谓句(P.141-142)的类型和英译时采用的手法。
(1)他把头缩回到舱里就送上了窗板,正听见王胜(那个伙计)大声问船夫道:“啊,阿李,什么时候了?还未开船?”
“根生还没有来。
还早,怕什么!”船夫阿李在后面高声回答。
(巴金《月夜》)
He drew back into the cabin and closed the porthole. Wang Sheng , the salesclerk, shouted to the boatman:
“Do you know what time it is, Li? Why don’t we sail?”
“Gensheng isn’t here yet.It’s still early. What are you worrying about?” Li replied from the stern. (Tr. Sidney Shapiro)
(2)“ 请坐。
喝点什么?威士忌?”
“好!”
“为健康干杯!”
“干杯!”
“ Sit down. I’ll get us something to drink.How about some whisky?”
“ Good!”
“ T o your health!”/Here’s to your health/drink a heath to you/drink your health!
“To yours!”
由此可见,单部句虽然简单,要译得准确、生动,仍需仔细推敲上下文。
汉语复句的英译
由两个或两个以上意义上相关、结构上互不包含的分句组成的句子叫复句。
复句和单句的区别是:
1.复句中,分句与分句在结构上互不包含,不是对方内部结构的组成成分。
2.关联词语是复句的语法标志。
关联词语是分句间隐性语法结构关系的一种显性语法标
志。
它来源于三个方面:大部分连词、部分副词、少量习惯用语。
由于汉语具有意合特点,关联词语有时不出现。
3.分句之间语气有一定停顿。
这种语气上的停顿在书面上表现为逗号或分号。
汉语复句的分类:
根据分句间的关系是否平等,复句又分为联合复句和偏正复句两类。
联合复句的各个分句之间关系是平等的,没有主从之分。
联合复句包括并列复句、承接复句、递进复句、解说复句和选择复句。
偏正复句由正句和偏句两部分组成。
正句与偏句之间的关系是不平等的,有主有次,有正有偏。
正句承担了复句的基本意思,是基本的、是主要的;偏句修饰或限制主句,是辅助的、次要的。
根据正句和偏句之间的关系,偏正复句可以分为转折复句、条件复句、假设复句、让步复句、因果复句和目的复句。
复句又可以区别为三类:
1包孕复句:指一个母句包含子句的句子,如“我不知道他往哪里去了”;
2等立复句(相当于联合复句):如“牙齿时常咬痛舌头,但是它们终究是好朋友”;
3主从复句(相当于偏正复句):如“尽管他不来,你也是要去的”。
(黎锦熙,《新著国语文法》,商务印书馆,1924)
英语句子的分类:
按照句子的内部结构进行分类时,可分为简单句、并列句、复合句(和并列复合句)。
有人将后两者称为英语的复句。
(1)简单句(Simple Sentences):只包含一个主谓结构句子叫简单句。
例如:She is fond of collecting stamps.
(2)并列句(Compound Sentences):包含两个或两个以上主谓结构的句子叫并列句,句与句之间通常用并列连词或分号来连接。
例如:The food was good, but he had little appetite.
(3)复合句(Complex Sentences):包含一个主句和一个或几个从句的句子叫复合句,从句由从属连词引导。
例如:The film had begun when we got to the cinema.
(4)并列复合句(compound-complex sentence):是由复合句并列而形成的。
具体地说,并列复合句可以是一个简单句与一个主从复合句用并列连接词连接起来的,也可以是两个主从复合句的并列。
例如:If you want me to clean your windows, please give me a week’s notice, for I am very busy this month.
英语并列句中的句子的关系和常见的并列连词:
Activity Four: 分析汉语复句(P.143)的类型,口译,并与P.308的译文对比,看它们转换成何种英语句型。
Activity Five: 分析汉语复句(PP.143-144 )的类型及其在英译中有什么句法上的转换。
一、汉语复句在英译中的句法转换
(一)汉语复句译成英语的主从复合句。
需要注意的是:句子类型有时要作必要的变动。
例如:
1.如果前怕狼后怕互,就走不了路。
(《邓小平文选》)第三卷)
We shall get nowhere if plagued by fears.
2. 企业的国有财产所有权术语国家,而企业享有所有的合法的产权。
The ownership of state assets in enterprises belongs to the state, while enterprises possess all corporate property rights.
4.路遥知马力,日久见人心。
As a road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart. / A long road tests a horse's strength and a long task proves a man's heart./ Before you make a friend, eat a bushel of salt with him./ A man knows his companion in a long journey and a little inn.
4.人有失手,马有漏蹄。
A horse stumbles that has four legs.
(二)汉语复句译为英语的并列句。
例如:
1. 文学有普遍性,但有界限:也有较为永久的,但因读者的社会体验而生变化。
(鲁迅
《看书琐记》)
Literature has its limitations as well as its universal qualities, and some relatively lasting
works change accor ding to the readers’ experience of life. (Tr. Yang Xianyi &Gladys Yang)
2. 天无二日,世无二主。
Heaven cannot support two suns, nor earth two masters.
3. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
(朱自清《匆匆》)
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. (Tr.
Zhu Chunshen)
4. 不自由,毋宁死。
Give me liberty or give me death.
5.雷声大,雨点小。
Much cry and little wool.
(三)汉语复句译成英语的简单句。
例如:
1.即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。
The best cook sometimes makes bad dishes.
2. 他家境贫寒,中途辍学。
The want of family made him leave off school.
3. 江山易改,本性难移。
You can never scare a dog away from a greasy hide. / You cannot make a crab walk straight. / Can the leopard change his spots?/ A sow, when washed; returns to the muck. / A fox may grow gray, but never good.
4.他被赶下了台,标志着共和党人再度遭挫。
His downfall from the political stage is the index of t he US Republicans’ new setback.
汉语偏句的英译处理
一、包孕式偏句
指包孕式偏正复句中的偏句,它在其中起主语、宾语或表语作用,相当于英语中主语从句、宾语从句或表语从句。
有时需译成从句,有时不须译成从句。
比如:
1. 他俩能在地里找口粗茶淡饭,完全是靠丈夫起早贪黑的耕作。
It was only by the husband’s incessant labor that they could draw a meager living from their land.
2. 结果是,泰山足球队大胜对手。
3. 这种无聊的话,你也说,我听腻了。
That’s the sort of silly word you said. I object to it strongly.
4. 别看他发了财,说不定哪天他又来敲咱的门。
Even though he has made a fortune, I’m afraid that he’ll come to us ask for help some day.
二、状语性偏句
用来表示它和正句间的某种逻辑关系,或曰状语修饰关系,如:因果、比较、条件、目的、时空、让步等。
偏句部分可译成英语从句,亦可译成英语介词短语或分词短语。
例如:
1. 他昨天把腿摔断了,所以没有来。
He is absent because his leg was fractured yesterday.
2.她年轻,她有沛然的生气,所以她不能轻易地让她的希望完全毁灭。
She is so young and full of so much vitality as not to submit easily to the shattering of her hopes.
3. 他越琢磨,越觉得他的计划是有希望的。
The more he considered his plan, the more hopeful it seemed to him.
4. 走进他那又冷又暗的书房以后,他把提灯放在桌子上,又看起了那张纸条。
Going into his cold dark study he placed the lantern on the table and read the message again.
5. 对于战士,生活就是不停的战斗。
他不是取得光明而生存,就是带着满身伤痕而死去。
(巴金《做一个战士》)
To him, life means nothing but continuous fighting. He either survives by winning light, or perishes(丧生) with his body covered all over with cuts and bruises.
三、定语性偏句
用以表示它和主句间的从属或限定关系,或曰定语修饰关系。
偏句可译为英语定语从句、同位语从句或限定性短语。
例如:
1.我遇到她的那一天正好是中秋节。
The day when I met her happened to fall on the Mid-Autumn Day.
2. 她早就做好了孩子孩子要占她生活一大部分的准备。
She has made preparation that her children would have a mighty share of her life.
3. 他们看见一群各自身后拖着一个雪橇的孩子们,在学校门口分散开来。
They saw a knot of boys with sleds behind them scattering at the school gate.
4. 萧弘是聚餐会上唯一穿运动服的客人,所以感到非常尴尬。
As the only person who wore sportswear at the dinner party, Xiao Hong felt rather out of place.
在汉英翻译中,原语中的状语修饰关系在译入语中可用定语修饰关系表示;反之亦然。
譬如:
5. 任何一个人,如果不努力学习新的东西,都会为时代所淘汰。
Any person who fails to master new things will be left behind the times./ If anyone fails to…, he will be ….
6. 两个女生对着信哧哧地笑着,因为这封信是一个男生写给她们其中一个的。
Two school girls were giggling over a letter which one of them had received from a boy.
7. 所有的群众和着唱起了这首流行歌曲的场面真让人兴奋。
I was excited that the whole crowd joined in singing the popular song./because
有时,原语中的一种状语修饰关系转换成译入语中的另一种状语修饰的关系。
譬如:
8. 没有人好生照料的话,花草自然要枯萎。
Flowers will pine away when they are not cared for.
9. 他患了严重的急性肺炎以后,就奉命退了伍。
He was invalided out of the army because of a nasty attack of acute pneumonia./after
Activity Six: 分析其它汉语偏句(PP.147-149)的英译处理。
紧缩复句和多重复句
紧缩复句:
紧缩复句是由两个或三个分句紧缩在一起形成的特殊复句。
紧缩复句中间没有语音停顿,表达复句的意思而采用单句的形式。
紧缩复句与单句的区别:
(1)谓语不止一个;
(2)紧缩复句的各分句间存在着条件、转折、因果、承接、选择等结构关系。
(3)有些紧缩复句不使用关联词语,而依靠语义上的关系和语序表示其内部的结构关系。
紧缩复句如果加上相应的关联词语或停顿,就可以转换为一般的复句。
(4)紧缩复句具有凝练紧凑,明快简洁的表达特点,常用于口语或熟语中。
例如:
P.144
4.有一利必有一弊。
The disadvantage comes with the advantage. /Every advantage has its disadvantage.
Activity Seven: 分析下面汉语紧缩复句的分句间的结构关系,并将它翻译成英文。
任何物质,热胀冷缩,这是共性。
多重复句:
多重复句是复句的扩展/嵌套形式,是由三个或三个以上分句在两个或两个以上层次上组合而成的复句。
多重复句的划线分析法和步骤:先确定分句的数目和界限,找出关联词语。
分句与分句之间用小竖线表示层次,“|”表示第一层次,“||”表示第二层次,其余依次类推,并在划线处标上该层次的结构关系,再确定结构层次。
多重复句的翻译:翻译时,首先分清复句的层次关系和意义关系,然后将主要层次译为句子的主干,将次要层次译为辅助成分或主干中某一分句的辅助成分。
Activity Eight: 用竖线划分汉语多重复句(P.184)的分句间的结构关系,并分析其英译手法。
例如:
小男孩被他妈妈带走时,身上的小铃丁当作响,|但他却没作声,||尽管当时他并未
(转折)(转折 <让步>)
做什么错事,|||而且因受到如此对待而感到十分委屈。
(递进 <因果> )
The little bell jingled as the boy was led off by his mother,but he said nothing, though he had done nothing wrong and even was very unhappy at being treated so.
汉语句子<单句与复句>翻译补充练习
请翻译下列段落,理清段落中的语义层次、句子之间、句子内部的逻辑关系,分析汉语句子的类型,注意用恰当的英语句子翻译。
1.
○;1北京的冬季,地上还有积雪,○;2灰黑色的秃树枝丫杈于晴朗的天空中,○;3而远处有一二风筝浮动,○;4在我是一种惊异和悲哀。
--鲁迅《风筝》
2.
1○;170年代以来,美国华人社会发生了重大的变化,○;2目前,旅美华人已由40年代的10多万猛增至120多万,○;3主要集中在纽约、华盛顿、旧金山、芝加哥、洛杉矶、休斯顿等12个城市。
2○;1近10年来,随着华人人口的迅猛增加和华族素质的明显提高,○;2华人经济蓬勃发展,○;3科技成就引人注目,○;4政治地位有一定提高。
3.
1灰天上透出些红色,地与远树显着更黑了;红色渐渐的与灰色融调起来,有的地方成为灰紫的,有的地方特别的红,而大部分的天色是葡萄灰的。
2又待了一会儿,红中透出明亮的金黄来,各种颜色都露出些光;忽然,一切东西都非常的清楚了。
3跟着,东方的早霞变成一片深红,头上的天显出蓝色。
4红霞碎开,金光一道一道的射出,横的是霞,直的是光,在天的东南角织成一部极伟大光华的蛛网:绿的田、树、野草,都由暗绿变为发光的翡翠。
5老松的干枝上染上了金红,飞鸟的翅儿闪起金光,一切的东西都带出笑意。
--老舍《骆驼祥子》
4.
○;1小男孩被他妈妈带走时,○;2身上的小铃丁当作响,○;3但他却没作声,○;4尽管当时他并未做什么错事,○;5而且因受到如此对待而感到十分委屈。