文言文翻译原则及方法
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.补谓语:一鼓作气,再而衰,三而竭。
第一次击鼓能够振作士兵们的士气,第二次 ( 击鼓 ) 士兵们的 士气就开始低落了,第三次(击鼓)士兵们的士气就耗尽了。
4.补介词:晋军函陵,秦军氾南。
晋军驻扎(在)函 陵 , 秦 军 驻 扎 ( 在 ) 氾 南 。
5.补量词:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而 已。
文言文翻译原则
一 信、达、雅 二 字字落实,直译为主,意译为辅。
文言文翻译原则一:信、达、雅
1.“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随 意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
译文:六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病 在于贿赂秦国。
2、“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达
练习:
人名、年号
地名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为 上卿,以勇气闻于诸侯。
官名
与现代汉语义同
译文: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败 齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻 名。
二 补:补充。 需要补充的有以下两种情况:第一种情况是,古代汉语大多是 单音词,现代汉语的双音词中有不少是以文言词汇为基本词素 而发展成的。翻译时,要把这些文言单音节词补充为相应的现 代汉语双音词。 学不可以已。 译:学习不可以停止。 吾尝终日而思矣。 译:我曾经一天到晚地思考。 第二种情况,补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子 中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完 整。
①文言词汇
现代汉语词汇
②词类活用词
活用后的词;
③通假字
本字;
④古义
今义、引申义、比喻义。
①吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
吾:我。尝:曾经。须臾:一小会儿。
译:我曾经整天都在做思考,比不上学习一小会儿的效果 呢。
②……等死,死国可乎?
死:名词的意动,为……而死。
③唯大王与群臣孰计议之 “孰”通“熟”,仔细,认真。 译:希望大王和各位大臣认真商议此事! ④牺牲玉帛,弗敢加也。牺牲:古今异义。祭神用的牛羊猪。 译:祭祀神灵的牛羊玉帛之类的用品,我(从来)不敢虚报 数目。
省略谓语:择
译:我选择他好的方面向他学习,选择他不好的方面就对照自己 改正自己的缺点。
省略介词:于,在
④将军战河北,臣战河南。
译:将军在黄河以北战斗,我在黄河以南战斗。
三 删:把无实义或不必译出的虚词删去。
①句首发语是靠勇气的。
②句中作停顿的词。 生乎吾前,其闻道也亦先乎吾,生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾 从而师之。 译:生在我后面,如果他懂得的道理也早于我,我也应该跟从他把他 当作老师。
从具体操作角度来说,有三个方面要注意:
①对比喻句的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本 体即可。 金城千里 辽阔的额国土,坚固的城池环绕,牢固可靠。 ②对借代句的翻译,一般只要把所借代的事物写出来就可以了。
帝引在帷幄,讽议左右。 皇帝任用他入宫廷,在自己身边,对国家的 政事提出意见。 ③对委婉说法的翻译,只要将委婉语句按照现代汉语的用语习惯表述出 来就可以了。 会猎:出兵征伐。 更衣:上厕所。
习惯,没有语病,努力做到文从句顺。
以勇气闻于诸侯。
是否合乎现代汉语 语法规范?
译文1:凭借勇气闻名在诸侯当中。
译文2:凭借勇气在诸侯当中闻名。
3、“雅”:生动、优美、有文采。能译出原文的风格。
例:曹公,豺虎也。
译文1:曹操是豺狼猛虎。 译文2:曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
文言文翻译原则二:
后置句、状语后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要 求 调 整 过 来 , 再 作 翻 译 。宾语前置
1.大王来何操? 译:大王来时带什么东西?
2.贤哉,回也!
主谓倒装
译:颜回真是贤能定啊语!后置
3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头。
4.青,取之于蓝,而青于蓝。
③偏义复词中的衬字。
故遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 译:特意派遣将领守护函谷关(的原因),是为了防备其它的盗 贼进入和意外变故内(发生)。
④作标志不译的词语,如宾前、定后句中的“之”字等。
句读之不知,惑之不解。 之:宾前标志。 译:不知道断句,不解答疑惑。 ⑤同义复词(两字同义,只译一次)
及至始皇…… 译:等到了秦始皇
1.补主语: (1)句首补充主语:见渔人,乃大惊; (村里的人)看见捕鱼的人,于是非常惊讶。 (2)连续句子的后一句补充主语: 樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“ 甚急”。 樊哙说:“今天的事情怎么样?”张良说:“(事情)很危急。” 2.补宾语: 以相如功大,拜为上卿。 因为相如功劳大,拜(他)为上卿。
练习:
结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去
1.师道之不传也久矣
语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
偏义复词,删去息
2. 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》) 译:日夜辛勤地劳作,孤孤单单,受尽辛苦。
四 换:翻译时把文言文中的部分词语替换成符合现代汉 语习惯的词语:
表演口技的艺人坐在屏风里面,里面放了一(张)桌子,一 (把)椅子,一(把)扇子,一(块)醒目罢了。
练习
省略宾语:之,他
①不如因而厚遇之,使归赵。
译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国 。
②私见张良,具告以事。
省略主语:项伯
省略宾语:之,他
译:项伯私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。
③择其善者而从之,其不善者改之。
直译为主,字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。 (“原则1”中的“信”。)
意译为辅,文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没 有语病。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌 情采用意译作为辅助手段。(“原则1”中的“达、雅”)
文言文翻译方法
留、补、删、换、调、变
一 留:保留,即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。 包括:①朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地 名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,保留不译。 赵惠文王十六年,廉颇为赵将。 张衡字平子,南阳西鄂人也。 初,武与李陵俱为侍中。 ②在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解, 可以保留不译(译了,反而显得不通顺)。 “劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功 高”这个成语就可以保留不译;
练习: 且相如素贱人,吾羞,不忍为之下! 贱人:古今异义。卑贱的人。 羞:形容词的意动用法。以……为羞耻。 忍:文言词换成现代汉语词。甘心。
非能水也,能绝江河。 水:词类活用,名作动。游水。 绝:一词多义。横渡。 拜送书于庭。 “庭”通“廷”,朝廷。
五 调:把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语
状语后置
译:靛青,是从蓼蓝中提取出来的,但比蓼蓝的颜色显得更深。
练习: 会于西河外渑池 求人可使报秦者
(介词结构后置 ) 在西河外的渑池见面。
( 定 语 后 置 ) 寻找可以作为信使去秦国回 信的人。
何以知之 渺渺兮予怀
(宾语前置 )依据什么知道的呢? (主谓倒装)我的情思茫茫
六变
根据语境,灵活变通地翻译,为了让翻译后的语句变得通顺畅达,符 合现代汉语的语法及语用习惯,还要生动、形象,完美地表达原文的风 格。