柳宗元《黔之驴》原文翻译注释及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

柳宗元《黔之驴》原文翻译注释及翻译
(最新版)
编制人:__________________
审核人:__________________
审批人:__________________
编制单位:__________________
编制时间:____年____月____日
序言
下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!
并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如作文大全、经典美文、试题大全、教案资料、公文写作、古诗文、实用文、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!
Download tips: This document is carefully compiled by this editor.
I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!
In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as essays, classic beautiful essays, test questions, teaching plan materials, official document writing, ancient poems, practical essays, other sample essays, etc., if you want to understand the format and writing of different sample essays, respect Please pay attention!
柳宗元《黔之驴》原文翻译注释及翻译
作者简介
柳宗元(773—819),字子厚。

唐代文学家、哲学家,唐宋八大家之一。

祖籍河东(今山西永济)。

代宗大历八年(773)出生于京城长安(今陕西西安)。

与韩愈共同倡导唐代古文运动,并称韩柳。

世称柳河东或柳柳州。

柳宗元出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。

早年为考进士,文以辞采华丽为工。

贞元九年(793)中进士,十四年登博学鸿词科,授集贤殿正字。

一度为蓝田尉,后入朝为官,积极参与王叔文集团政治革新,迁礼部员外郎。

永贞元年(805)九月,革新失败,贬邵州刺史,十一月加贬永州(今湖南零陵)司马。

元和十年(815)春回京师,又出为柳州刺史,政绩卓着。

宪宗元和十四年十一月初八(公元819年11月28日)卒于柳州任所。

柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。

骈文有近百篇,散文论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣,富于战斗性,游记写景状物,多所寄托。

哲学着作有《天说》、《天时》、《封建论》等。

柳宗元的作品由唐代刘禹锡保存下业,并编成集。

有《柳河东集》。

作品背景
《黔之驴》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。

《三戒》含《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言。

本文是其中的第二篇,写的是一头驴被一只虎吃掉的故事。

本文选自《柳宗元集》卷一九。

这篇文章寓意深刻,具有鲜明的针对性、现实性。

作者在《三戒》的序中说:“吾恒恶性之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依势以干非其类,出技以怒强,窃时以肆暴。

然卒迨于祸。

有害淡麋、驴、鼠三物,似其事,作三戒。

”由此可知,作者写这三篇寓言,是为了警戒世人:毫无自知之明而肆意逞志,必然自招祸患。

而《临江之糜》《黔之驴》《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。

因此,具体而言,本文旨在讽刺那些无能而又肆意逞志的人;联系作者的政治遭遇,又可知本文所讽刺的是当时统治集团中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。

此外,以“三戒”为三篇文章的总题目。

并以“黔之驴”为本文的题目,也表明作者讽刺意图的指向。

但我们也可以不从驴被虎吃掉的角度,而从虎吃掉驴这一相反的角度,来理解本文的寓意:貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,善于斗争,就一定能战而胜之。

原文
黔无驴,有好事者(1)船载以入(2)。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神(3)。

蔽林间窥之(5),稍出近之,慭慭然(4),莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇(6),远遁(7),以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者。

益习(9)其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎(10),荡倚冲冒(11),驴不胜(16)怒,蹄(8)之。

虎因喜,计之(12)曰:“技止此耳!”因跳踉(13)大?(14),断其喉,尽其肉,乃(15)去(16)。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫
词句注释
好事者:喜欢多事的人。

船载以入:用船装运(驴)进(黔)。

船,这里指用船的意思。

以为神:把它当作神。

慭慭然:小心谨慎的样子。

蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

蔽,隐蔽,躲藏。

窥,偷看。

大骇:非常害怕。

远遁:逃到远处。

蹄:名词作动词,用蹄子踢。

习:熟悉。

狎:态度亲近而不庄重。

荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。

荡,摇晃。

倚,偎依。

冲,冲击。

冒,顶撞。

计之:盘算这件事。

跳踉:跳跃。

吼叫。

乃:才。

去:离开。

类有德:好象有德行的样子
宏:洪亮,大。

向:当初。

这句说,当初如果不使出他的本领的话。

若是:如此。

悲夫:可悲啊!夫:语气词
注:=口+阚
译文
贵州这地方本没有驴,喜欢多事的人用船运了一头驴来,运到之后却没有什么用途,就把它放在山脚下。

一只老虎看到它,觉得是个形体高大、强壮的家伙,就把它当作神奇的东西,便隐藏在树林中偷看它。

过了一会儿,才渐渐靠近它,小心翼翼的,不知道它究竟是什么东西。

有一天,驴叫了一声,老虎大吃一惊,逃得远远的;认为它将会咬自己,非常害怕。

可是来来回回地观察它,感到它没有什么特别的本领似的;渐渐听惯了它的叫声,就又走近它的身前身后,但终究不敢向它进攻。

老虎又渐渐靠近驴,进一步戏弄它,碰撞,挨近,冲撞,冒犯它。

驴忍不住发起怒来,用蹄子踢老虎。

老虎因此高兴起来,心里盘算着说:“驴的本事不过如此罢了!”于是跳起来大声吼叫,咬断驴的喉咙,吃光了它的肉,方才离开。

关于《黔之驴》主题思想的不同认识
柳宗元最有代表性的是《三戒》,写了一组三篇寓言:《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》。

作者把他们放在一起,冠名曰
《三戒》,是有深刻含义的。

前人议论《三戒》的文字不少,有人说柳宗元的寓言后面,“必有一句最有力量,最透辟者镇之”(林纾《韩柳文研究法》,商务印书馆,1936年版),言下之意是每个寓言后面作者自己的“评论”就是对寓言内容最透辟的解释和评论。

而这个解释和评论究竟是什么,林先生语焉不详。

另外,有人以为《黔之驴》是讥讽当时统治集团中官高位显,又无才无德、外强中干的人物,也有人以为他是在比附、抨击自己的政敌,孙昌武先生说:“这个无德无能却又无自知之名的驴子被老虎吃掉的故事”(指《黔之驴》)“含着一定的讽世意义,如果我们从庞然大物的弱者终究要失败的情节来分析,就该领悟到事物的大与小,强与弱互相转化的道理。

如果再从驴子因一踢而丧生的结局分析,又会得出无技不可逞能的教训。

而从这个故事中概括出来的”黔驴技穷“一语,又是对敌人力尽而技穷,不堪一击的状态的生动形容”。

柳宗元用“黔之驴”比喻外强中干、实无所用的庞然大物等等
虎的心理变化过程
畏惧———————好奇————————————恐惧——————————————怀疑————————————欣喜以为神——莫相知——以为且噬己也——决无异能者——终不敢搏——技止此耳(生动描写虎认识驴的经过,推动情节发展。

)寓意
本文旨在讽刺那些无能而又肆意逞志的人;联系作者的政治遭
遇,又可知本文所讽刺的是当时统治集团中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。

此外,以“三戒”为三篇文章的总题目。

并以“黔之驴”为本文的题目,也表明作者讽刺意图的指向。

但我们也可以不从驴被虎吃掉的角度,而从虎吃掉驴这一相反的角度,来理解本文的寓意:貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,善于斗争,就一定能战而胜之。

相关文档
最新文档