音译词的文化透视

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

音译词的文化透视
何红;赵欣
【期刊名称】《河北科技大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2004(004)002
【摘要】音译是汉语吸收外来语言的最基本方法,音译词中渗透着诸多的文化因素.汉语音译外来词,需从所处的社会文化与心理角度去进行分析,取字用词需考虑到中国人的语言文化传统.要正确音译外来词,译者须深谙汉语言文化,具有丰富的文化底蕴,否则就可能出现不可挽回的偏误.本文通过对音译词进行文化透视,分析了汉语音译词的文化根源.
【总页数】3页(P50-52)
【作者】何红;赵欣
【作者单位】河北青年管理干部学院,河北石家庄050031;河北科技大学,河北石家庄050018
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从"埃博拉"看汉语音译词的音译例外现象 [J], 张俊睿
2.汉语音译词的中国文化内涵研究 [J], 李安琪;
3.《辽史》与《蒙古秘史》音译词缀的对比研究 [J], 周然然
4.浅析西菲时期闽南话音译词“SANGLEY”的汉语词源问题 [J], 范启华;吴建省
5."白椎"源流考——一个音译词在汉文佛典中的流变考察 [J], 王长林
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档