儿童文学翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
儿童文学翻译
儿童文学翻译作为文学翻译的重要分支,在遵循翻译一般规律的基础上,还要注重特殊性。
儿童文学服务的对象主要是儿童,因此译作要符合儿童的阅读习惯。
近年来,儿童文学翻译研究整体呈上升趋势,但是理论探索和学科建设方面仍存在较大提升空间。
儿童文学翻译是巨大的宝藏,优质的儿童文学翻译作品可以为儿童打造新奇绚丽的文学天地,为他们认识世界、感受世界打开一扇窗。
因此,译者翻译作品时,要用儿童化的视角感受童心。
儿童文学翻译的第一生命是童心,第二生命是准确性。
儿童文学的生命在于童心、童趣、童真,它是适合儿童阅读的文学。
在保证作品儿童性的基础上,还要力求准确性,要尽量将作品母语版本的写作风格、个人特点、艺术美感、幽默感、文学性、地方性等表达出来。
唯有如此,儿童文学翻译才能活起来。
让儿童喜爱是儿童文学翻译的生命线。
要实现这一目标,从译者的角度来看,就要实现儿童文学翻译的准确性、可读性和文学性,这三者是儿童文学翻译批评的标准和基本准则。
从读者角度来看,就是要做到“诸儿听之皆乐”。
儿童文学翻译还应注重翻译作品的趣味性。
儿童文学的语言最接近诗,可以说具有天然的“诗性”品质,平易自然而又有味儿、有劲儿。
充分把握原文风格特质并有效地在译文中再造出来,可谓儿童文学翻译实现趣味性的关键。
儿童文学翻译研究较长时间处于翻译研究的边缘位置,亟待加强。
做好儿童文学翻译研究,要紧扣儿童文学翻译实践,用真诚有效的翻译批评唤起社会各界对儿童文学翻译的关注,切实提高儿童文学翻译质量,不但让“为孩子而译”成为译界共识,更要实现目标与效果的统一。
另外,做好儿童文学翻译研究,还要有广阔的视野和跨学科意识。