科技文体的翻译
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指翻译科技领域的文章、资料和技术文档等文体。
科技文体翻译的特点是语言规范严谨、术语精确清晰、语言风格简明高效。
科技文体翻译的标准主要体现在以下几个方面。
一、正确使用术语和词汇
科技文体翻译需要正确使用领域术语和行业词汇,并按照国际通用的标准进行翻译。
因为科技领域术语和词汇的含义通常非常严谨,所以翻译人员需要具备相应的科技知识和领域背景,才能准确翻译。
二、保持语言风格的统一性
科技文体翻译需要保持语言风格的统一性,使翻译成果具有连贯性和整体性。
在翻译过程中,翻译人员需注意文体的一致性,并遵循领域惯用语的表达方式,使翻译出的文本在行文风格上保持统一。
三、准确表达科技内容
科技文体翻译需要准确表达科技内容,保证翻译的内容和原文信息相符。
因为科技内容通常具有复杂性和抽象性,所以翻译人员需要理解原文的科技内容,具备相关领域的技术知识,才能准确翻译。
四、规范化文档排版
科技文体翻译需要对文献、技术文档等进行规范化排版,使翻译后的文档结构清晰,易于阅读和理解。
这包括字体大小、居中对齐、分段、编号等方面的排版要求,以及原文中的图片、图表、表格等要进行相应的排版处理。
总之,科技文体翻译需要注重术语的准确性、文体的连贯性、内容的精确性和文档排版的规范性。
只有在翻译过程中注重这些细节和标准,才能保证翻译成果具备可读性、可理解性和可信度。
3第六章 科技英语翻译
(3)大量使用概念准确的抽象名词 (Abstract Noun) ★
★
insulate-insulation expand-expansion move-movement leak-leakage stable-stability humid-humidity
绝缘 膨胀 运动 漏泄 稳定性 湿度
Back 2
the walls of the boiler [C;U] C: countable noun U: uncountable noun
耐火砖 可数名词 不可数名词 全封闭的 加工硬化 调频
通信卫星 BACK
10
full-enclosed work-harden fm Telesat (frequency modulation)
D.缩略法
4WD (four-wheel drive) 四轮驱动 CE (chief engineer) 总工程师 (Council of Europe) 欧洲理事会 FM (frequency modulation) 调频 TELESAT (telecommunications satellite ) 通信卫星 CCTV (closed circuit television) 闭路电视
7
★
动词派生的抽象名词可表示过程、现象、特征和性质
abort-abortion automate-automation commute-commutation lase-laser liase- liason televise-television soft-land-soft-landing install-installation protect-protection balance (v.& n.) guide- guidage
科技文体翻译(第二版)
常用文体翻译科技翻译Internet最初的中译名多达十几种,分为音译和意译两种。
其中意译名主要在“国际”、“全球”、“电脑”、“计算机”、“资讯”、“交互”、“互联”、“网路”……这些词语的范围内加以选取和组配,多则9个汉字,少则3个汉字,但无论如何选配均有其不足之处。
因为Internet是指由美国国防部ARPA 网演变而来的采用TCP/IP协议的一种互联网,是多种互联网中的一种。
因此Internet为专指性专有名词,而internet为泛指性普通名词,泛指各种互联的计算机网络。
所以将Internet翻译为上述泛指性译名是不妥的。
音译主要有“英特网”和“因特网”两种。
“英特网”本可继续采用,但按照新华社的外国人名、地名音译标准in为“因”,ing为“英”;此外,不采用“英特网”的另一个主要原因是为了避免与英特尔公司的“英特网”相混淆。
全国科学技术名词审定委员会经过长期的审议于1997年7 月发布了推荐名“因特网”。
(吴同,1998)科技文体的范畴科技英语(English for science and technology)现在已经成为一种独立的文体。
其具体内容包括:“一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册;四、有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;五、有关科技的影片、录像等有声资料的解说词;六、科技发明、发现的报道;七、科学幻想小说等。
”科技英语的特点◆任何作品均有其特定的文体,原文文体不同,翻译方法也随之而异。
科技英语亦不例外。
因此,要做好该类文体的翻译实践,就必须了解科技英语的特点。
试比较下面两个例子的文体特点:◆例1"It appears that you've got the offer of a very good job.""A wonderful job.""Are you going to take it?""I don't think so.""Why not?'"I don't want to."“听说有个很好的工作要你去干。
3-4 科技文体的翻译
Exercises:
1. The power plant is the heart of a ship.
发动机是船舶的心脏。
2. The power unit for driving the machines
is a 50-hp induction motor.
• 4. 复杂长句使用频率高 • 弄清主次,理清关系,可采用顺译法、逆译法、 分译法和综合译法 • The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.
• locking dog 制动爪/锁定爪
• spike dog 道钉 • stop dog 止动器
• 3. 借用 • Monogamy (希腊)一夫一妻制 (直 接借用外来语) • Bicuspid (拉丁)双尖牙 • Boeing 737 波音737飞机 (借用人名)
• Brazilian pebble 石英水晶 (借用地名)
• 3. 象形译
• 根据物体的行状进行翻译
• H-beam 工字梁
• Cross-bit 十字钻头
• V-belt 三角皮带
• BASIC
科技英语的翻译
动词多倾向于行为动词。时态往往用一般现 在式。
倾向使用被动语态。
大量使用动词的非限定式,即分词、不定式 和动名词。
文体总貌
科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯 (coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达 (fluency);避免行文晦涩,坐着避免表露个人感 情,避免论证上的主观随意性。因此,科技论文 总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情 作用的副词、感叹词及疑问词。科技英语力求平 易、精确,因此尽力避免使用旨在加强语言感染 力和宣传效果的各种修饰词格,忌用夸张、借喻、 讽刺、反诘、双关等修辞手段,以免使读者产生 行文浮华、内容虚饰之感。
词类转换(n-v)
Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pnemococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases.
Scientists thought that regular orbits of such faint particles were practically nonexistent. The idea has now been rejected by facts.
科学家原来以为这样微弱的粒子实际上是 不存在有规则的轨道的。这种看法现在已 经被事实否定了。
翻译练习
非限定动词
A canning tomato 一种供做罐头的西红柿
Infected children 受到感染的儿童
科技文体的翻译PPT课件
案例分析
以某篇科技广告的翻译为例,展示如何准确传达原文的 含义,如何处理复杂的逻辑关系和句式结构,以及如何 保持原文的风格和语气。
04
科技文体翻译的挑战与解决方案
文化差异的挑战与解决方案
挑战
不同文化背景下,人们对科技概念的 理解和表达方式可能存在差异,这可 能导致翻译时出现歧义或误解。
解决方案
在翻译过程中,应充分了解目标文化 的科技语境和表达习惯,采用适当的 语言和表述方式,以使译文更加贴切 和易于理解。
解决方案
在翻译过程中,应仔细阅读原文,充分理解上下文和背景信息,以确保译文与原文的语境一致。同时,在必要的 情况下,可以与原文作者进行沟通,以更好地理解原文的意图和语境。
05
科技文体翻译的未来发展趋势
人工智能在科技文体翻译中的应用
人工智能技术已广泛应用于科 技文体翻译,如机器翻译、自 然语言处理等,提高了翻译效
案例分析
以某篇科技文献的翻译为例,展示如何准确 翻译专业术语,如何处理复杂句式和长句结
构,以及如何保持原文的风格和语气。
科技论文的翻译实践
科技论文的翻译实践
科技论文通常具有严谨的结构和逻辑关系,因此在翻译过程中需要特别注意保持这些特 点。在词汇选择上,需要准确表达原文的含义,避免使用模糊或歧义的词汇。在句式结
率和准确性。
人工智能技术能够快速处理 大量数据,进行语义分析和 语境推断,使译文更加贴切
自然。
人工智能技术还有助于提高多 语言翻译的同步性和一致性, 为跨国企业和国际交流提供更
好的语言服务。
跨文化交流对科技文体翻译的影响
随着全球化的深入发展,跨文化交流成为科技文体翻译的重要背景,要求译者在传递科技信息的同时, 兼顾不同文化背景和语言习惯。
科技文体的翻译
(二)科技英语的句法特点与翻译
1 .科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特 点,主要有以下几点: a. 广泛使用长句 由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象, 因此,科技作者所注重的是事实和逻辑推导,所给出 的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产 工艺过程,都必须严谨、精确。在这方面与文学英语、 政论英语或应用文英语相比,科技英语的长句就使用 较多。在这些长句中,常常是一个主句带若干个从句, 从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、 互相制约,一环扣一环,这可谓错综复杂,盘根错节, 读起来或翻译起来颇伤脑筋。例如:
(一)科技英语的词汇及翻译
科技英语在词汇上的特点主要表现在: • 专业词汇出现的频率较低,次技术性 词汇出现较多,功能词出现的频率最 高。在某一专业领域内,科技词汇的 词义专一,一词多义的现象较少。
• 科技词汇通常多是通过构词法构成的。
• 1. 词缀法(Affixation) 例:anti- 反对,反,抗 antiallergenic 抗过敏的 antibacterial 抗菌的 antibody 抗体 ; antidote 解毒剂 antihypertensive 抗高血压的 antivirus(反)防病毒的 anti-yellowing; 防泛黄 的 anti-clockwise 逆时钟方向的; antiager 抗老化剂的
2. 首字母缩略法(Acronym) e.g. BASIC: Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC语 言 BIOS: Basic Input/Output System 基本 输入/输出系统 USB: Universal Serial Bus 通用串行 总线
科技文体翻译
3、合成
合成是指由两个或更多的词合成一个词。
翻译合成词时,往往可以根据构成它们的单词的意义进行 猜测,但是应当尽量予以核实,杜绝想当然的现象。
如:loom-state
未染色的 (计算机的)先行智能(的) 在·· ·上面镀金 流网,漂网
句法特点和翻译
1、科技英语文体的一个显著特点就是无人称句多, 科技英语特定的交际目的和特定的交际对象决定其 在语篇结构、文体风格 和 社会功能 等方面都具 有特定的体裁特征。
2、作为一种重要的英语文体,科技英语的总体特 征是:语言准确严密、语气正式、陈述客观、逻辑 性和专业性较强,句法上主要表现为大量使用名词 化结构、被动语句、长句和非谓语动词等特征。为 了准确地翻译科技英语,必须对原文理解透彻,因 此译者必须熟悉语法知识,在翻译时对原文句子进 行准确的剖析。
科技文体的 翻译主要从 这四方面出 发:
一、词汇特点和翻译 二、句法特点和翻译
三、文体特点和翻译
四、科技翻译的特点
在英语专业词汇中,有的是纯专业词汇,属于某一专业领域 所特有。这些词汇的特点是含义精确明晰,概念单一狭窄, 翻译时并不难处理,因为它们往往具有统一的标准译法,在 中英文中都有确定的名称。但同时这也意味着译者不可以任 意自取他法。
科技英语中还含有大量的缩写词。缩写词主要由词组中的首 字母构成,其优点是书写简便,但是如果不熟悉,在阅读和 理解上也会有困难。 如:NAD Nicotinamide-adenine dinucleotide:辅酶 National Academy of Design:全国设计院 又如:IC Immediate constituent:(<语法 >直接成分) Integrated circuit(<电子>集成电路) Incidental campaign expenditure(竞选附带费用) Interior communication(内部通信联络) Internal combustion(内燃)
科技文体翻译
May cause perforation of the digestive tract. Causes severe pain, nausea, vomiting, diarrhea, and shock. May cause corrosion and permanent tissue destruction of the esophagus and digestive tract. May cause systemic effects. Inhalation: Irritation may lead to chemical pneumonitis and pulmonary edema. Causes severe irritation of upper respiratory tract with coughing, burns, breathing difficulty, and possible coma. Causes chemical burns to the respiratory tract. Chronic: Prolonged or repeated skin contact may cause dermatitis. Effects may be delayed.
急救措施 眼睛:在接触的情况下,立 即用大量水冲洗眼睛至少15分钟。立即 得到医疗救助。皮肤接触的情况下,应 立即冲洗至少15分钟,皮肤用大量的水, 同时消除污染的衣服和鞋。立即得到医 疗救助。在重复使用前洗净衣物。食入: 如果吞食,请勿催吐。立即得到医疗救 助。如果受害人是完全清醒,喝一杯水。 不要给失去知觉的人口服任何东西。吸 入:如果吸入,转移到有新鲜空气的地 方。如果没有呼吸,给予人工呼吸。如 果呼吸困难,给输氧。获得医疗救助。 注:请医生根据相应的症状积极治疗
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指将科技领域的文献、报告、论文等原文进行翻译,以传达科技知识
和信息为主要目的的翻译形式。
科技文体的翻译具有一定的特点和标准,下面我们来详细
介绍一下。
1. 专业性强:科技领域涉及到多个学科领域,翻译人员需要具备扎实的专业知识,
能够准确理解和传达原文中涉及的各种科技术语和专业名词。
2. 严谨性和准确性:科技文体翻译要求严谨、准确,不能有模棱两可的表达,更不
能出现歧义或误导性的翻译。
3. 内容密集:科技文体通常包含大量的专业知识和信息,翻译人员需在保持准确性
的基础上,尽可能地保留原文的信息量和丰富度。
4. 术语化严重:科技文体通常包含大量专业术语和特定的科技名词,翻译人员需要
熟练掌握这些术语的翻译规范和规则,以保证翻译的准确性和专业性。
1. 保持原文的准确性:在翻译过程中,必须力求准确地表达原文的内容和专业术语,不能随意添加或减少信息,更不能歪曲原文的含义。
2. 符合科技规范:科技文体翻译需要符合科技领域的规范和标准,包括术语翻译的
一致性、精准性和规范性等。
3. 保持翻译的流畅性:虽然科技文体翻译要求准确和专业,但也需要保持翻译的流
畅性和可读性,尽量避免生硬的翻译或直译。
4. 善用辅助工具:科技文体翻译可以借助各种科技词典、术语库、翻译软件等辅助
工具,以提高翻译的质量和效率。
科技文体翻译具有其独特的特点和标准,翻译人员需要具备扎实的专业知识和丰富的
翻译经验,才能胜任这一领域的翻译工作。
不断学习新知识、积累经验,提高翻译水平和
专业能力也是非常重要的。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指对与科技相关的文本进行翻译,包括科技论文、技术说明书、产品手册等。
科技文体翻译的特点和标准如下。
一、特点:
1.专业性强:科技文体的文本通常涉及到专业术语、技术规范等内容,需要翻译者有一定的专业知识和技能。
2.精准度高:科技文体翻译要求原文和译文在技术术语、规范、数据、单位、符号等方面保持精确一致。
3.规范性要求高:科技文体的文本通常有明确的规范和标准,翻译需要符合目标语言的规范和习惯。
4.语言简明清晰:科技文体的文本需要使用简明、清晰、准确的语言,让读者更容易理解和吸收。
二、标准:
1.专业知识和技能:翻译者需要具备与原文相关的专业知识和技能,例如科技领域的知识和研究经验,以及翻译技能和实践经验。
2.术语译法标准:翻译者需要掌握专业术语的译法,以及常见的主流术语翻译标准和习惯。
4.格式规范:翻译需要遵循目标语言的格式规范,例如字体、字号、行距、段落、标点等。
总之,科技文体翻译是一项重要的翻译工作,需要翻译者具备相关的能力和素质,以确保翻译的精度和准确性。
英译汉-文体翻译(3)科技
第六单元文体翻译第三节科技英语科技英语尤指自然科学方面:科技著述、论文、报告、方案等;科技情报与文字资料;科技实用手段的结构描述与操作说明;有关科技问题的会谈、会议、交谈用语科技影片、录像、视频等的解说词;科技发明、发现的报道;科学幻想小说,等等。
一、科技英语的特点例At first people believed that air was of only one gas. But by experiment they found out that it is made of two important gases and very small amounts of others.Here is a description of one experiment which they did to find out what one of these two important gases is.At first it was believed that air consisted of a single gas. But by experiment it was discovered that it consists of two important gases and traces of others.One experiment which was carried out to discover what one of these two gases might be, is described as follows:例If you fill a glass with water and drop into it a few crystals of permanganate of potash—written like this in chemistry: KMnO4, you see that the water near the crystals turns pink. If you heat the water, you can see the way in which the pink water moves. First it rises, then it moves across the surface, and then it sinks down the side of the vessel.If a glass vessel is filled with water and a few crystals of potassium permanganate—chemical formula: KMnO4 are dropped into it, the water near the crystals is seen to turn pink. If the water is heated, the way in which the pink water moves can be seen….(一)词汇特点1、词的性质:纯技术词:专业词汇或术语例:hydroxide,anode,isotope通用技术词:不同专业都使用的通用词汇,但在不同专业中,意义可能不同。
第8篇科技文体的翻译
改译:To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure.
其次,所谓清晰就是指要 把原文的意思充分而清楚 的表达出来。为实现这一 目标,译者可以使用下列 方法: 加词法;非谓语结 构法
零部件的外形轮廓图用profile,
图案、图形、图样、图谱、花纹 等常用pattern,
而各种工程图纸及有关附图、插 图常用drawing,
一般的草图、示意图常用scheme。
2.尊重英语词语的搭配习惯
密度小 *small density low density
耐腐蚀 *endure corrosion resist corrosion
例2.土壤侵蚀为soil erosion,
金属侵蚀为metal corrosion;
例3.一般调试为 adjust,
调试计算机则为 debug。
例4.图形:几何图形用figure,
各种工作原理图、结构图、实物图、 曲线图、简图、草图用diagram,
曲线图、标绘图、曲线进度表用 graph,
机械图或者各种结构图种的各向视 图用view,
目前,河流生态环境需水量研究 正处于起步阶段,对河流生态环 境需水量的概念及其内涵、河流 生态环境需水量的确定原则与计 算方法、需水量的保证措施与途 经等,都有待于广泛深入研究。
Now the research is just on its beginning stage and requires extensive thorough study on many aspects, including its concept and connotation, definition principle, calculating approaches, guarantee measures and ways, etc.
翻译复习攻略-YEAH4全明星阵容!
第一章知识要点:1.翻译:是一种语言转换活动2.刘宓庆在《现代翻译理论》中将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、形象意义、文化意义。
3.美国翻译理论学家奈达将翻译的意义概括成:语义和问题。
“translating consists inreproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”4.翻译的定义:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
5.翻译的分类:1.首先:就涉及的语言而论,翻译大体上分为:一:语内翻译,是指同一语言的各个语言变体之间的翻译;二:语际翻译,指不同语言之间的翻译。
2.第二,就其活动方式而言,分为:口译和笔译。
口译就是“口头翻译”,基本方式分两种:连续传译,又称即席翻译,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译,口译员利用专门设备,边听边译。
笔译就是笔头翻译。
3.第三, 就翻译材料的文体而言,可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺术文体。
4.第四,就处理方式而言,翻译可以分为全译、节译、摘译、编译和译术。
6.英国翻译家、学者乔治·坎贝尔率先提出了翻译三原则:首先,准确地再现原作的意思;第二,在符合译作语言特征的前提下,尽可能地一直坐着的精神和风格;第三,也是最后,使译作至少具有原创作品的特性,显得流畅自然。
7.英国翻译家泰特勒:一,译作应该完全复写出原作的思想;二,译作的风格和手法应该和原作属于同一性质;三,译作应该具备原创作品的通常。
8.中国:释道安“案本”;严复“求信”;傅雷“神似”;钱钟书“化境”。
第十二章科技文体翻译教案
四、广泛使用被动语句
科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。
2)被动语态的应用
3)运用复合词
4)运用合句法
1.名词化(Nominalization)
在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。
名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词(如下例中的determination, transmission, evaluation)或起名词功用的非限定动词。
Cutting tools should be inspected carefully prior to use.
6、自动生产线工作正常。
The automatic production line is found in proper operation.
7、自从采用数控以来,生产效率大大提高了。
Since numerical control was applied to machine tools ,the productivity has been raised greatly.
cup杯子皮碗,轴套
bed床底座,机床身
bench长凳拉床,钳工台
house房子箱体,罩
disk唱片硬磨盘
desk书桌控制屏
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation of scie-tech style
科技文体的范围: 1)科技著述,科技论文和报告,实验报告和 方案; 2)各类科技情报和文字资料; 3)科技实用手段(包括仪器,仪表,机械, 工具等)的结构描述和操作描述; 4)有关科技问题的会议,会谈,交谈的用语; 5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说 词。(参见刘宓庆《文体与翻译》)
(二) 句法层面 (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,科技英语中多用表示动 作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing 形式以及名词短语结构。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线 电波来发射和接收活动物体的图像); computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册), the generation of heat by friction (摩擦生热) 等。
如果一些专业性较强的词语出现在通俗性 的语篇中,翻译时出于为读者着想也可适 当降低其译文的正式程度。如 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫功能丧失综合症)可 译"艾滋病",poliomyelitis(脊髓灰质炎)可译 "小儿麻痹症"。
2) 准确理解词义 注意常用词的特定含义,不可以常义代特 定义,也不可将常用词作专业或准专业词 理解,因为科技英语词汇大部分仍是共核 词汇。 勤查词典,结合词的上下文及所在专业领 域来确定其真实含义。 新词不断出现,新科技成果与信息往往是 翻译实践的主要内容,译者应随时关注新 词的意义。
(2) 多长句和逻辑关联词(logic connectors)。 科技英语中虽然大量使用名词化词语、名词短语 结构以及悬垂结构来压缩句子长度,但是为了将 事理充分说明,也常常使用一些含有许多短语和 分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,如 hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short等,以使行文 逻辑关系清楚、层次条理分明。
3) 仔细分析长句 科技英语中有大量长句,这些长句中往往 又含有若干分句和许多短语及其它修饰限 定成分,这给理解带来了一定困难。翻译 时首先必须对长句进行深入细致的分析, 先理清主干、再层层明确各成份之间的语 法关系和语义逻辑关系,然后根据情况, 选择采用顺译、逆译或综合译法。表达时 一定要将意义的准确性和明晰性放在首位, 该断句就断句,该增益就增益,不可死扣 原文形式。
4.
Today's so-called ultralight computers, which retail from about $1,800 to more than $3,000, are less than an inch thick, weigh less than three pounds, and have the computing power of a typical year-old desktop. 现在,这种所谓超轻电脑零售价大约 在1800到3000多美元,该电脑的厚度 不到一英寸,重量不到3磅,其计算能 力相当于一年前一台普通的台式电脑.
二、科技英语的翻译 要做好科技英语的翻译工作,译者必须注 意以下几点: 1) 了解相关专业知识 由于科技英语涉及自然科学的各个领域, 因此译者应有较宽的知识面,尤其要具备 翻译材料所属学科的一些基本的专业知识。 为此,一般翻译工作者都应努力学习各科 知识,使自己成为一个"杂"家。要勤于向书 本和专家求教,不可不懂装懂或是想当然 乱译一通。
(3) 多用一般现在时和完成时。这两种时 态之所以在科技英语中常见,是因为前者 可以较好地表现文章内容的无时间性,说 明文章中的科学定义、定理、公式不受时 间限制,任何时候都成立;后者则多用来 表述已经发现或获得的研究成果。 (4) 多被动语态。英语中的被动语态要比 汉语中的多,在各种文体中都是这样,在 科技英语中尤为突出。国外有学者统计, 在物理、化学、工程类教科书里,全部限 定动词中至少有三分之一用被动语态。
著名语言学家Quirk曾说科技英语中被动语 态的使用率要比主动语态高出十多倍。科 技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特 征,描述其发生、发展及变化过程,表述 客观事物间的联系,所以它的主体通常是 客观事物或自然现象,这样一来,被动语 态也就得以大量使用。此外,被动语态所 带有的叙述客观性也使得作者的论述更显 科学从而避免主观色彩。与这一特点相适 应的是科技英语中少用第一人称和第二人 称,即便是非用不可也常常是使用它们的 复数形式以增强论述的客观性。
(2) 拼缀法。拼缀法(或词缀法)是指在一个旧词前或后 加上词缀构成新词的方法。科技英语中以这一方法构 成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒 子),antineutron (反中子),antibody (抗体); semisynthetic (半合成的), autocorrelation (自相关) 等。需要指出的是以V+er/or构成的词,有许多是指某 一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器), conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应 留意。 (3) 混成法(blending)。将原有二词各取其中一部分(有 时还是某一词的全部)合成新词。如 teleprinter+exchange = telex (电传), copy+electron=copytron (电子复印)。这样构成的一些 词,其新义大都是原词各义的叠加,以前者修饰后者 的为多,如biorhythm (biological+ rhythm) (生理节奏)。
5) 熟悉构词法(word formation)。熟悉构词法, 特别是科技词汇的常见构词法,对于准确理解词 义,特别是新词词义,有着非常重要的意义。以 下简要说明科技词汇的几种主要的构词法。 (1) 合成法。合成法指将两个或两个以上的词组合 成一个新词,如heartman (换心人),fallout (放射 性尘埃),photobotany (光植物学),salt former (卤素),hot press(热压)。结合后形成的新词,其 义多为单个词语词义的叠加,但有的也会发生变 异,翻译时要予以注意,如waterproof(防水 的),heart burn(胃灼热/心口灼热)以及上边 提到的heartman。
b.
(2) 准专业术语和词汇多。 准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但 意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇 属于普通常用词汇。如: frame:框架,机械原理:机架 电讯技术:帧 或镜头 normal 化学:中性的、当量的、标准浓度;物 理:简正的;数学:垂直的、法线;生理:不 受感染的 transmission无线电工程学:发射;机械学:传 动、变速;物理学:透射;医学:遗传
1. If the amount of positive and negative charges is varied, the electron stream can be made to bend up or down in varying amounts. 如果正负电荷的量发生变化,电子流上下 弯曲的程度也随之变化。
(4) 缩略法。以首字母缩略为主,即将某一词组中 的几个主要词的首字母合起来组成新词。如AC (alternating current交流电),DC (direct current直 流电),CCTV(closed circuit television闭路电视) 以及teleran (television radar air navigation电视 雷达导航仪) 等。 一种缩略形式,可能是好几个不同词或词组的共 同的缩略形,必须依据上下文加以分析。如APC, 它可以是American Power Conference (美国动力 会议) 的缩写,也可是adjustable pressure conveyor (调压输送机) 的缩写,还可以代表 automatic phase control (自动相位调整)或是 automatic program control (自动程序控制)。
(5) 先行it结构多。将较长的主语从句放到句 末而用形式主语it来引导句子,可以避免句子结 构上的头重脚轻,也使行文更加凝重平稳,符合 科技英语的总体风格。
(6) 介词词组连用多。为了较为简练地反映各 事物(即各句子成分)之间的时空、所属、因果等 逻辑关系,科技英语中介词词组(短语)连用较多。 例如: The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude. 空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的 飞机。
总之,科技英语以客观事物为中心,即所 谓的object-centered或concept-centered。 它在用词上讲究准确明晰,论述上讲究逻 辑严密,表述上则力求客观,行文上追求 简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很 少,句式显得单一少变,语篇中有许多科 技词汇和术语以及公式、图表、数字、符 号,句子长而不乱。
2. Static electricity is caused by lightning or by certain electrical machines that give off electromagnetic waves. 静电是由闪电或某些产生电磁波的电机产 生的