unit 5 口译中的公众演讲

合集下载

英语口译基础UnitFive(最终定稿)

英语口译基础UnitFive(最终定稿)

英语口译基础UnitFive(最终定稿)第一篇:英语口译基础Unit FiveUnit Five一、口译技巧二、单句口译三、口译实践1、体育比赛赛前新闻发布会主题导入:体育局官员在国际马拉松比赛赛前新闻发布会上介绍赛事准备情况。

大家好!欢迎大家参加本次国际马拉松比赛的赛前新闻发布会。

首先我想向各位介绍一下这次比赛的几点特色,然后再回答媒体朋友的提问。

Thank you all for attending the press conference on the international marathon.First of all, I will brief you on the following features of this year’s competition, and then I would like to answer questions raised by friends from media.首先,这次马拉松赛事世界级的高水平赛事。

目前已经确定有17名海外马拉松高手参赛,他们分别来自西班牙、肯尼亚、坦桑尼亚、厄瓜多尔、巴西、埃塞俄比亚和朝鲜等7个国家。

First, the international marathon is a world class competition.So far, it has been confirmed that 17 foreign marathon runners have signed up for it.They come from seven countries including Spain, Kenya, Tanzania, Ecuador, Brazil, Ethiopia and North Korea.同时我们还邀请到曾参加全国马拉松锦标赛和奥运会马拉松选拔赛的国内运动员120人参赛。

这些国内外优秀选手的加入,必将使本次比赛的竞争更加激烈,赛事更加异彩纷呈、引人关注。

盘点口译中潜藏的公众演讲技巧

盘点口译中潜藏的公众演讲技巧

盘点口译中潜藏的公众演讲技巧作者:韩占东谷双来源:《学园》2014年第12期【摘要】本文首先以口译所要达成的效果为着眼点,指出口译在某种意义上就是一种演讲,继而基于笔者自身的实践经验,阐述了口译中潜藏的公众演讲技巧以及口译过程中的注意事项。

【关键词】口译口译效果公众演讲【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)12-0057-01无论是交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现准确、完整、清晰、无障碍地即时沟通。

对于口译人员来说,说话人是他的第一客户,口译人员最重要的职责就是将说话人要表达的核心论点、他在相关问题上所持有的态度或姿态如实地传递给对方,这是说话人对其发言效果及口译人员能力的一种预期,故也应成为口译人员努力的方向和目标。

那么,如何才能实现说话人想要达成的效果呢?一方面口译人员要专心听,理解并记忆或记录发言的内容,同时要关注说话人的语言表达方式、讲话中的措辞、上下逻辑关系等,然后用最恰当的词、最恰当的语气、正确的逻辑、合适的句式结构将说话人的话翻译成目的语。

但是,知道怎么翻译还不够,最后一步必须以一种恰当的方式通过口译人员表达出来。

口译人员翻译时的音量、语气是否合适?是否抑扬顿挫?身体呈现什么样的姿态、面部表情如何、用了什么样的身体语言,是否和口译人员要传递的信息、意境和氛围协调等,所有这些都会对翻译的效果造成很大的影响。

口译人员在每次“公众演讲”中究竟应该注意什么?以下是笔者基于亲身实践给出的一些建议:一发音清晰,音量适中首先发音要清晰,不能口齿不清,让人不知所云。

音量要适中,不能过大,过于刺耳,甚至让听众不得不捂住耳朵,也不能太小声,这都会影响听众完整的信息接收。

二语言流畅,避免磕巴说话要流畅,不能磕磕巴巴,有过多的停顿或filler(如这个…那个…e…n…)。

尽量在一个句子结束后再停顿,不要在句中停顿,因为这会给听众窒息感,对于不懂目的语的说话人或不懂源语的对方来说,虽然他听不懂,但是口译人员的停顿会给他造成一种错觉,以为口译人员已完成了这一段的翻译,从而在口译人员停顿的一刹那继续或开始他的发言,而事实上口译人员还没有完成翻译。

商务英语unit5听力原文

商务英语unit5听力原文

P59Speaker 1(来自中国的):当我第一次来到美国,一切都很奇怪。

在中国,人们通常做的事不如此公开表达他们的意见。

我们喜欢说话,但我们更保留自己的意见。

我发现美国人很直言不讳,用来表达自己。

起初我感到不足,我很害怕打开我的嘴!我很惊讶的学生挑战他们的教授以及员工认为他们的老板。

首先在我看来像一个不尊重上级,但现在我知道这是正常的。

我还发现幽默奇怪的一开始,我永远理解不了的笑话。

但是我适应,甚至开始嘲笑一些笑话。

发言人2(英国):当你在沙特阿拉伯,是非常重要的遵守所有的社会和衣服约定。

我总是常常穿一件长袖衬衫和夹克——即使在令人窒息的热。

如果我沙特主机删除他的鞋子进入一个建筑,然后我必须做同样的事情。

我必须记住不会点,在任何情况下用左手吃饭。

另一件我必须记住不是坐我的鞋的唯一或暴露我的脚。

发言人3(日本):现在我习惯了巴西做生意的方式,但它需要花费一些时间。

在日本,我们想提前计划,设置预约提前几周对我们来说并不是一个问题。

然而,我们所做的发现奇怪的是巴西人的方式触摸你的手臂或背面,跟你说话。

我们日本人比这更加正式和大量的身体接触在公共场合不是我们的风格。

此外,巴西人更放松,他们往往花十五分钟左右开始一个会议前闲聊。

我觉得这有点浪费时间,但是我们必须遵守他们的风俗。

我发现它令人沮丧的,但你知道,它有助于了解人们通常和会议然后运行更平稳。

发言人4(来自美国):我发现许多法国人对着装很认真,所以我不得不做出一点努力,因为我认为我们美国人更随意。

有时我觉得这有点令人窒息,因为我喜欢我的夹克,卷起袖子当正事。

法国人不这样做,所以我必须保持我的夹克在会议。

我发现有点恼人的是法国人对时间的态度。

与许多美国人相比,他们对自己的计时相当因果所以我不要包太多一天。

对我来说,最大的挑战之一是提高我的法语。

他们肯定像你试图讲的语言,即使你不能用法语进行整个会议。

发言人5(阿联酋):我发现澳大利亚社会比阿拉伯社会更多的因果。

欧盟口译教程unit5笔记

欧盟口译教程unit5笔记

欧盟口译教程unit5笔记
摘要:
1.课程概述
2.笔记内容
3.课程收获与反思
正文:
【提纲】1.课程概述
本次课程是关于欧盟口译教程的第五单元,主要涉及的内容包括政治、经济、社会和文化方面。

课程以欧盟的背景知识为基础,详细讲解了各类会议和访谈中的口译技巧。

【提纲】2.笔记内容
在本次课程中,我们学习了许多实用的口译技巧,如数字翻译、专业术语解释、成语翻译等。

此外,我们还通过实例学习了如何在不同场景下进行口译,例如在新闻发布会、双边会谈和多国领导人参与的会议上。

课程中还强调了跨文化沟通的重要性,提醒我们在口译过程中要注意文化差异,避免造成误解。

【提纲】3.课程收获与反思
通过学习本单元课程,我对欧盟口译工作有了更深入的了解,对各类口译技巧也有了更熟练的掌握。

我认为,欧盟口译教程不仅提高了我的口译水平,还拓宽了我的国际视野。

人教版七下英语uint5范文

人教版七下英语uint5范文

人教版七下英语uint5范文English: In the People's Education Press seventh grade English textbook, Unit 5 focuses on the theme of "Celebrating Traditions". The unit introduces various traditional festivals and customs from different countries, such as Chinese New Year, Diwali, Thanksgiving, and Christmas. Through reading texts, listening to audio recordings, and engaging in activities, students learn about the significance of these celebrations and how they are observed by people around the world. The unit also encourages students to reflect on their own cultural traditions and the importance of preserving and passing down these customs to future generations. By studying different traditions, students can develop a greater appreciation and understanding of diverse cultures, fostering respect and empathy towards others. Overall, Unit 5 provides a valuable opportunity for students to broaden their perspectives and deepen their knowledgeof the world's rich cultural heritage.中文翻译: 在人教版七年级英语教材中,第五单元的主题是“庆祝传统”。

传播学视野下的公众演讲与口译教学

传播学视野下的公众演讲与口译教学
Pe s e tv f Co m un c to t i s r p ci e o m i a i n S ud e

Absr c :Pu lc s e kngi n i ot n r afrt t d fc mmun c to . W hl ub i p a i ta e i sa e o ia ta t b i p a i sa mp ra ta e o hesu y o o ia in iep lcs e kngsrt ge r fvt l i p  ̄a c o te ta hngo t r ee s o n u h atn in h sb e ie ot i r a Thse s yd a swi h e ni m o n e t h e c i fi eprt r ,n te o g t to a e n gv n t h sae . n e i s a e l t t e d f — h i to nd te r t a iwsa u ubi pe kig fo t rp cie o o in a h o ei lve bo tp lcs a n m hepes e t fc mmu c to c r v niain. W ih t ep o ne l SEf t he h l fDa ilGie’ - ot Mo e ,t se s ya g e h tpu lc s a i g c mp tn is ae o r a mpo a c o tan e i epr tr ,i h tt e fr d l hi s a r u st a b i pe k n o ee c e r fg e ti t r n et r ie ntr ee s n ta h y h l o e h n e it r e es’ a i te fu desa d n ep t n a c n eprt r bl is o n rt n i g,a ay i g a e— e prs i . I frh re p oe w h s ta e i n lzn nd r x e sng t u t e x l rsho t e e srt—

人教版高中英语必修二 Unit 5 Section Ⅴ Writing——演讲稿

人教版高中英语必修二 Unit 5 Section Ⅴ Writing——演讲稿
点击右图进入…
单元整合 训 练
点击右图进入…
Thank you for watching !
As we all know,music plays an important role in our life.First,it can make us feel relaxed both mentally and physically,thus helping reduce our pressure at work and in life.Second,music can excite and encourage us as well when we meet various troubles and feel sad.Moreover,music can have a comforting impact and help us step out of difficulty when we're worried.In addition,music,as a universal language,can be of great help to learning another culture.
因此 此外,而且 有机会做某事 各种麻烦 有影响 另外,此外
Ⅱ.巧用单元句式、语法 (一)完成句子 1.我很荣幸有机会在这里做一个关于“音乐的作用”的演讲。 I am honored to have an opportunity to give a speech about “The role of music” here. 2.首先,它可以让我们感到身心放松。 First,it can make us feel relaxed both mentally and physically.
Unit 5 MUSIC

unit 5 口译中的公众演讲

unit 5 口译中的公众演讲

声音的艺术
麦克风的使用 microphone manners 注意距离及环境音 口译员首先要保证其译语产出能够被每一位观众听见。 在会议口译中,译员一定要提前到达会场检查,调整麦克风的 高度和距离。 使用麦克风时切忌大声喊叫,要保持声音的平稳和清晰。 低头看笔记时,不能离麦克风太远,以保证声音可以进入麦克 风。 口译员从开始讲话就应留意观察听众表情,特别是最前排和最 后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出 不解的表情,都是音量分歧的信号。 coughing sneezing heavy breathing turning page
5 elements of speech.
1 2 3 4 5
Pitch –conversational. use low not high (S) Volume - can all hear? Vary the volume (S) Resonance - voice must be energetic, don’t drone (S) Pace - slow down for important phrases (F) Pausing - give audience chance to think (F)
Our Tasks
中英文朗读
英文模仿朗读
模拟中英文致辞及翻译
模拟中英文对话及翻译
What would you do if you failed? Many people may choose to give up. But there is something you need to understand: no pains, no gains.
In this way, you will know how to arrange your time and spend it properly.

第5课 公众演讲作业及学习资料

第5课 公众演讲作业及学习资料

第5课公众演讲作业及学习资料作业一、英文段落朗读及口译(此作业需要上交)材料一Friendship要求:朗读下面的英文,注意语音语调发音、句子的停顿连读,朗读时的情感。

然后将下文口译成中文,同样注意中文的口语表达和情感。

请将你的朗读和口译分别进行录音并上交。

Friends are the people you feel safe around because you know they care about you. They call just to see how you are doing, because a friend doesn't need an excuse. They tell you the truth, the first time, and you do the same. You know that if you have a problem, they are there to listen.Friends are the people who won't laugh at you or hurt you, and if they do hurt you they try hard to make it up to you. They are the people you love, regardless of whether you realize it.Friends are the people you cried with when you got rejected from colleges. They are the people that when you hug them, you don't think about how long to hug and who's going to be the first one to let go.They are the people who stop you from making mistakes and help you when you do. They are are the people whose hand you can hold, or you can hug or give them a kiss and not have it be awkward because they understand the things you do and they love you for them.They stick with you and stand by you. They hold your hand. They watch you live and you watch them live and you learn from them. Your life is not the same without them.材料二美国总统奥巴马对美国矿难发表的悼词(节选)任务一:请用英文朗读以下第一部分,录音并上交:Let me begin by saying that we have been mourning with you throughout these difficult days. Our hearts have been aching with you.We’re here to memorialize 29 Americans. Day after day, they would dig into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted: the electricity that lights up a convention center; that lights up our church or our home, our school, our office; the energy that powers our country; the energy that powers the world.These men did not take on their job unaware of the dangers. They understood there were risks. They knew their kids would say a prayer at night before they left. They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay. But they left for the mines anyway. They did not do it for themselves alone. It was all for the families, for a car in the driveway, for a chance to give their kids opportunities for better education. They did it in pursuit of the American Dream.任务二:请将接下来第二部分的文字口译成中文,录音并上交:In the days that followed the disaster, emails and letters from different places across the country poured into the White House. T hey often began the same way: “I am proud to be from a family of miners.” “I am proud to be a coal miner’s daughter.” They were always proud, and theyasked me to keep our miners in my thoughts. Never forget, they say, miners keep America’s lights on. Don’t let this happen again. Don't let this happen again.How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply pursuing the American Dream?We cannot bring back the 29 men we lost. They are with the Lord now. Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy. Because we are all family and we are all Americans. And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.May God bless our miners and their families! God bless you! God bless the United States of America!作业二、口音录像(此作业需要上交)要求:仿照课上训练方式,自行寻找另外一名口译班的同学,两人一组,一人做英文即兴讲话,另一人做中文口译,然后两人角色互换,一人做中文即兴讲话,另一人做英文口译。

英语口译基础教程unit5

英语口译基础教程unit5

Unit 5Mr. President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House. It’s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests. In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics. Beijing will showcase China’s transformation and demonstrate China’s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations. Mr. President, I thank you for the constructive and candid conversations we had this morning. I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations. And Mr. President, I’m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。

非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。

口译中的公众演讲

口译中的公众演讲
21 0 2年 3月 第2 8卷第 3 期
长春教育学院学报
J u n l o h n c u d c t o I s i u e or a f C a g hn E u a in n t t t
Mr2 2 a . 01
V 12 N . o.8 o 3
口译 中 的公 众演 讲
优秀 的译员必须同时是一位训练有素的演讲者阿 。 3逻辑 思维能 力。清晰 的逻辑是译 员公众演讲 能力灵 魂所 . 公众演讲中的每一个环节无不 体现在 口译的表达阶段 ,不但 在 ,逻辑 思维 能力要求译员表达时 结构明 了、条理清晰 。那 些认 要使 用语 言( r 1 v b) e a的手段 ,还要恰 当运 用非语言 (ovra的手 为 口译过程只是简 单的字词转换的观点会导致 口译表 达的内容只 N ne 1 b) 段, 包括通才知识、面部表情、手势、身体姿势 、心理素质以及 是字词的堆砌 而缺 乏基本 的交流逻辑 , 听众在听完翻译后仍然是
使用的语 言,他们的精力更多地是放在对方所要表达 的思想或者 口语表达流利顺畅 ,吐字清晰准确 ,语调抑扬顿挫 ,声音悦耳和 说双方所 想要交流 的意 义内容上 。译者 的任务就是转 达交际 意 谐 , 节奏均匀流畅 , 从而形成有声有色的语言转换 。口译要求准 义 ,而语言只是表达意义的载体圆 。口译 的中心任务 就在于传递 确达 意、措辞恰 当、内容完整、传神传情 ,使交流双方达 到真正 意义 。释 意学派认 为口译 从本质上讲 是一种 复杂 的交际行为 沟通 的 目的。因此 , , 节奏适宜、音色优美 、表达清晰 的译 员往往
主的艺术性活动 , 是一种能激发听众思想、唤起听众热情、促使 达都会 冲淡搅混 主题 中心 , 而损害意 思表达 ,使听众不 知所 从 听众积极行动的活动 。过硬的公众 演讲能 力提高了 口译效果 ,直 云。因此 ,要想做 好口译 ,译者应该事先考虑开头、展开和最后 接决定 口译的成败 。

Unit5礼仪性口译

Unit5礼仪性口译

Unit 5 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译5--1 Revisiting the Old Haunt 故地重游haunt①以鬼神的形式出现 to inhabit, visit, or appear to in a form of a ghost or other super natural being②经常拜访,常去/常去的地方 to visit often/frequently I haunted the movie theaters.③时常萦绕心头 to come to mind continually a riddle that haunted me all the morning 一个困扰我一个上午的谜语。

Vocabulary1、world-renowned 举世著名的 renowned well-known or famous2、diversity 原义:不同、差异、多样性本文:气象万千3、dynamism 充满活力 full of vigorousness adj: dynamic4、nostalgic 思念的,怀旧的 n. nostalgia①怀旧 long for things, persons, or situations of the past②想家的状况/想家 the conditions of being homesick/homesickness5、utmost courtesy 高度的礼貌utmost: 极限的,极高的the maximum/ highest or greatest of degree6、overshadow 弱化①To cast a shadow over; darken or obscure.向…投上阴影;使暗淡:在…上面投上一个阴影;使变暗或使模糊②To make insignificant by comparison;使显得不重要,使相形见拙:通过对比使不重要7、non-governmental sector 民间机构8、good faith 良好的诚意典型句型1Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。

传播学视野下的公众演讲与口译教学

传播学视野下的公众演讲与口译教学

传播学视野下的公众演讲与口译教学
陶曦
【期刊名称】《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2010(026)002
【摘要】公众演讲是传播学研究的一个重要范畴.公众演讲策略对口译教学至关重要,但却是一个被忽略的领域.本文以Daniel Giel提出的认知负荷模型为理论基础,
分析培养公众演讲策略对提高口译员理解、分析和表达能力的重要性,并进一步指
出如何将这些策略运用于口译培训中,以提高译员的能力.
【总页数】4页(P66-69)
【作者】陶曦
【作者单位】四川外语学院英语系,重庆400031
【正文语种】中文
【中图分类】G319.3
【相关文献】
1.传播学视野下“以学生为中心”教学法的开发与应用--以“应用写作”和“口才”教学为例 [J], 方莉玫
2.一带一路视野下的中医英语口译教学现状探究与反思 [J], 秦元刚
3.校企合作视野下的日语口译课程教学改革研究 [J], 黄丽婷
4.校企合作视野下的日语口译课程教学改革研究 [J], 黄丽婷
5.信息化视野下外交口译教学中的多层规范 [J], 杨明星
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英语口译基础Unit Five

英语口译基础Unit Five

体育与商业:阿迪达斯的品牌战略
• 主题导入:节目主持人杨澜在德国世界杯(World Cup)后采访阿迪达斯总裁,探讨运动品牌的市场 战略。 • 杨澜:海纳先生,非常感谢您来到我们的节目。 首先要祝贺(congratulations on)这次精彩的世界 杯给世界带来了巨大的欢乐和激情。我知道阿迪 达斯公司在本次世界杯上业绩出色,你们一共销 售出了多少个足球? • Mr. Hainer, thank you very much for being in our show. First of all, congratulations on this wonderful World Cup that has brought to the world such great joy and excitement. Addidas did very well during this World Cup. How many soccer balls did you sell?
体育与商业:阿迪达斯的品牌战略
• Hainer: we sold a lot of soccer balls, around 50 millions, with the new design of Teamgeist Ball(团队之星). This was definitely a number which we did not foresee before. But this Would Cup was great in lots of respects(方面). Of course, for us as a company with our financial results, but I think more for the country of Germany because all of the German people turned into real football fans. • 我们卖了很多足球。新设计的“团队之星”就卖了五千万 个。这个数字我们之前都没有预见到。本届世界杯在很多 方面都非常出色。当然对于我们公司,我们收获一些经济 上的回报,但对于整个德国而言收获更多,它使得许多德 国人成为真正的足球迷。

浅析公众演讲与口译的共同点

浅析公众演讲与口译的共同点

浅析公众演讲与口译的共同点本文分析了公共演讲与口译的共同点,不仅包括语调、发音、逻辑等良好的语言能力,而且还包括广博的知识面、适当的肢体语言和优秀的心理素质的非语言因素,说明掌握运用这两种手段是演讲者和口译人员都必需具备的素质,学习公众演讲技巧将对口译质量的提高有着密切的关系。

标签:公众演讲口译0 引言公众演讲,顾名思义是指演讲者在公众面前阐述自己的观点。

演讲,又称演说、讲演。

简单地说,就是面对众人较为系统的讲话。

具体来说,它是一种借助于口头表达的社会交际、信息及情感传播和交流的直接现实性很强的活动。

公众演讲的目的是为了表达说话人的意愿,进而达到影响、劝服、说教等某种意图。

因此,公众演讲者需要具备一定的能力、语言造诣,与公众进行交流。

公众演讲的范围很广,比如产品销售会、新技术宣传、政治演说、教学、主持等各种社会活动,与我们的生活息息相关。

口译,“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

”,它的过程是输入一解译一输出。

无论听众的人数有多少,译员在用译语将原语信息再现时就等于是发表了一次公众演讲。

公众演讲中的每一个环节无不体现在口译的表达阶段,不但要使用语言的手段,还要恰当运用非语言的手段,如面部表情、手势、身体姿势、心理素质以及对现场全局的把握等重要的非语言因素。

因此,一名合格的口译员除了具备良好的双语能力以外,与公众演讲的技巧也密不可分。

1 公众演讲与口译的共同点1.1 语言能力语言是一种能力,它包括表达力、表现力、逻辑思维能力等,而这些都是优秀的演讲者和译员共通的素质。

1.1.1 良好的语言表达力演讲者和译员都应注意演讲的几个要素的运用,即:表达清晰、充满自信、发音、音量、音调、节奏、重点和嗓音质量。

不管是公众演讲还是口译,都得在众人面前进行交流。

表达清晰、充满自信是首要条件。

国内外“公众演讲”(PublicSpeaking)课程简介

国内外“公众演讲”(PublicSpeaking)课程简介

国内外“公众演讲”(PublicSpeaking)课程简介开设“公众演讲”(PublicSpeaking)课程在西方高校中早已成为惯例。

早在古希腊时,苏格拉底等人的弟子就以“雄辩术”作为其必修内容。

但在中国,演讲课程尤其是英语演讲课得以“进驻”大学课堂却还是一件新鲜事。

尽管国内英文演讲赛事蓬勃发展,各高校也开始重视培养学生的口头表达能力,但英文演讲课程在我国却只能称得上是“襁褓中的婴儿”。

随着本周第十二届“21世纪联想杯”全国英语演讲比赛在香港拉开帷幕,高校英文演讲课程再次成为业内关注的话题。

仍是新兴课程记者在采访中了解到,随着英语演讲热在中国的兴起,国内为数不多的院校,例如北京外国语大学、对外经济贸易大学、四川大学、华东理工大学等近年来先后开设了诸如“英语演讲”“公众演讲”“演讲辩论”等课程,该课程一般面向高年级学生作为选修课学习,并计入课程总学分。

南京大学外国语学院英语系副主任王文宇教授告诉记者,英文演讲课的重要性勿庸置疑,它有助于加强学生的英语应用能力,应该纳入教学计划。

据悉,该校已经把“演讲与辩论”作为英语专业综合素质课程的重要部分。

据了解,英文演讲课程不仅能帮助学生进一步提高英语表达能力,更有利于其开拓思路、掌握沟通技巧,为今后走上工作岗位奠定基础,甚至还可以让学生从容自信地走上国际舞台,在意义重大的国际会议上,在唇枪舌战的谈判桌上,在跨文化交流的讲台上妙语连珠,一展风采。

目前,已经有更多的院校正计划将“英语演讲”设为选修课。

上海外国语大学英语学院院长梅德明教授告诉记者,该院已经将“公众演讲艺术与口译”作为重要课程立项向学校提出申报,预计今年将在英语专业学生中开设此课程。

“但还有许多学校没有迈出这一步。

”梅教授对记者坦言。

对外经济贸易大学英语学院“英语公众演讲”课教师宿玉荣曾在美国师从威斯康星大学麦迪逊总校演讲学知名学者Stephen E. Lucas教授学习公众演讲,回国后开始从事英文演讲课教学。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1851年,英国成功举办了第一届世界博览会。150多年后, 上海将举办世界上规模最大、规格最高的世博会。
这项盛事将会为加强中英合作带来重要机遇。中英合作 涉及诸多方面,包括教育、商务、文化和科技,我们为 此感到非常骄傲。 英国参与中国的世博会不仅仅局限于英国馆,对此我并 不感到惊讶。上海世博会让中英双方有机会展现我们的 友谊和合作:从邀请英国的著名表演艺术家来沪与中国 艺术家共演,到中英共同携手治理全球问题,例如气候 变化。
5 elements of speech.
1 2 3 4 5
Pitch –conversational. use low not high (S) Volume - can all hear? Vary the volume (S) Resonance - voice must be energetic, don’t drone (S) Pace - slow down for important phrases (F) Pausing - give audience chance to think (F)
我真诚地希望上海人民和世界各地的游客都会在上海世 博会留下美好的记忆。同时,我希望你们来英国馆走走 看看,更加了解英国,参与我们和中国合作的各个方面。
12
PUBLIC SPEAKING
VERBAL IMAGE
1
2
Imagery - paint word pictures.
Pronunciation.
3
4
Grammar - use proper grammar.
Usage - know difference between commonly used words. Vocabulary - express your ideas.
口译人员 的公众演 讲素质
非 语 言 层 面 nonverbal
-语言内容
- 仪表 - 体态
- 语音语调
- 礼仪礼貌
• 音色 •音高 发声
•音量
•语调 •语速 •停顿 •变化
译 员 的 口 头 表 达
吐字
• 口齿清楚、发音准确
其它
• 麦克风礼仪
口译中的演讲技巧
出色的讲话人
• 熟悉讲话场所,增强演讲效果 •综合运用演讲的几大要素
•保持良好大方的体态
• volume • pitch • rate
• pauses • pronunciation • enunciation
口译演讲时常见的问题
口译时埋头不看听众
坐姿或站姿不稳
神情紧张不自然 声音过小或过大 讲话过快或过慢 表达不流畅 语调太过平淡或太过激情
一、声音的艺术 二、大方的仪态
语速 rate 口译中切勿速度太快。
观众人数越多,场合越正式,语速应该相应地更 慢一些。
注意适当的语速变换,学会使用停顿,强调等演 说技巧。 在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔 等和讲话人
特别夸张的枢词上应将速度放慢。
音调 pitch
音调切勿过高或过低。
根据不同场合不同的发言主题来进行适当的调 整。 稳重而富有激情的的声音是每个口译工作者需 要努力达到的目标。
assignment : 一分钟口语讲话
我的一次 愉快/ 倒霉经历 我最喜爱的电影 / 书籍/ 人物 中西方文化的差异 口译人员的基本素质
我的兴趣和业余爱好
one of the main festivals celebrated in your country the places in China for foreign visitors the benefits of learning a foreign language my job prospects the most difficult aspect of English Learning
大方的仪态

着装
着装必须符合相应的场合,做到大方得体。 与主办方进行沟通,了解他们对译员着装的具体 要求。

站姿
站姿要得体,身体不能倾斜和晃动 口译时一手握笔记本,一手握笔。 要与麦克风保持恰当的距离,麦克风不能遮挡译员脸部。
眼神
借助眼神的力量,让每位观众都感觉到译员 在与他们每一个人进行交流。 不能只看一个方向的观众,要兼顾每一个位 置的观众。 手势 要尽量控制手势的使用,过多的手势只会显 得喧宾夺主。
声音的艺术
麦克风的使用 microphone manners 注意距离及环境音 口译员首先要保证其译语产出能够被每一位观众听见。 在会议口译中,译员一定要提前到达会场检查,调整麦克风的 高度和距离。 使用麦克风时切忌大声喊叫,要保持声音的平稳和清晰。 低头看笔记时,不能离麦克风太远,以保证声音可以进入麦克 风。 口译员从开始讲话就应留意观察听众表情,特别是最前排和最 后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出 不解的表情,都是音量分歧的信号。 coughing sneezing heavy breathing turning page
Research shows :
1
Content of speech
7%
2
Appearance of speaker 57%
3
Sound of speaker
36%
8
PUBLIC SPEAKING
Physical stress reducer :
1. Deep breathing.
2. Relaxation techniques.
Our Tasks
中英文朗读
英文模仿朗读
模拟中英文致辞及翻译
模拟中英文对话及翻译
What would you do if you failed? Many people may choose to give up. But there is something you need to understand: no pains, no gains.
Direction is just like a lamp, guiding you in darkness and helping you overcome difficulties on your way.
Otherwise, you will easily get lost and won’t know where to go. You can try to write your aims on paper and make some plans to achieve it.
Failure is the mother of success, before you quit, try to do it one more time.
As a matter of fact, the good way to success is keep your direction and stick to your goal.
表情
通过轻松天然的表情,时刻向听众传达友好。
即使在翻译过程中有难题泛起时,也不应该 皱眉、努目或流露出其它沮丧、无奈的表情。面 部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己 对所翻译的话题的爱好和掌握。
不需要夸张造作的面部表情。
口语训练
英语模仿与朗读 - 单词音素:短元音短促有力、长元音音长到位、 双元音饱满有滑动,辅音准确无中文痕迹 - 短语句子:失去爆破和不完全爆破、音的同化、 弱 读 和 重 读 、 连 读 和 停 顿 - 段落篇章:流畅表达、节奏语速、情感语境 中文普通话提高
Stretch, head roll.
3. Isometric exercises(static strength training ) . press the fist of one hand against the palm of the other or against a desk. Press against hard object eg a wall
1. 2. 3.
Public speaking!!!
Heights.
Insects and bugs.
4.
5.
Financial probLeabharlann ems.Deep water.
3
Public Speaking
Dealing with Anxiety
Be convinced of your message and purpose – gift of information. Be yourself. Audience will not require a perfect speech – they just want to get something out of the experience. Establish rapport early – get to know your audience. Have a positive frame of mind – what’s the worst that can happen?
5
PUBLIC SPEAKING
3 essentials of a good speech :
A. Preparation
B. Practice
C. Passion
6
(A) PREPARATION
Begin with the End in Mind
7
PUBLIC SPEAKING
What contributes to the impact of speech?
Odd facial expressions : constant smiling
Don’t stare. Have good eye contact.
11
PUBLIC SPEAKING
VOCAL IMAGE Refers to the way you sound (S) and its flow (F)
相关文档
最新文档