交替传译的笔记语言选择_陈媛

合集下载

在交替传译中提升笔记质量的方法探究

在交替传译中提升笔记质量的方法探究

在交替传译中提升笔记质量的方法探究作者:董坤来源:《新西部·中旬刊》2014年第09期【摘要】笔记是交替传译中的关键技能和必要环节。

本文综述了交传笔记的特点,国内资深翻译人士的观点,通过分析相关的理论书籍和研究结果,从脱离语言形式、传递信息意义方面对译员如何书写笔记、提高笔记质量、提升翻译准确性和高效性方面提出了一些方法和建议。

【关键词】交替传译;笔记;脱离语言形式一、交传中笔记的特点口译笔记指的是,在紧张的环境下,译员用简便易认的符号或字词快速记下有关原语的信息。

交替传译中笔记的普遍特点包括:即时性,根据笔记译员要在极短时间内传达原语信息;提示性,根据前人的长期实践,交替口译中要七分靠脑记、三分靠笔记;完整性,口译笔记不同于速记,不要求记录下所有原语信息,但是要充分体现关键词、逻辑关系、语气。

二、探究精炼、高效笔记方式的必要性口译记忆是脑记与笔记相结合的过程。

大脑本身具有一定的记忆容量。

但是,“听”和“记”二者不能同时达到最佳效果,也就是说大脑本身的可承受的工作量是一定的,听得多则记得少,听的时间长则记忆就会变得模糊。

要想同时保证口译过程听辨和记忆的高效性,在不削减听辨精力的条件下,则需要笔记来辅助脑记,使听辨和记忆达到最佳效果。

为了使笔记不过度消耗译员精力,又能充分发挥其辅助、提示作用,有必要探究一种精炼、高效的笔记方式。

三、前人研究现状释意派口译理论建立的翻译程序是:理解原文、脱离原语语言形式、用另一语言表达理解了的内容和情感。

口译的过程包括信息听辨、信息记忆、信息输出。

其中涉及到刘和平(2002)所指出口译八大技能中的记忆和笔记。

从上述理论看来,对原语言经过思维加工形成语言代码,称为“脱离语言形式”现象.成熟的译员可以通过长期的实践,形成自己独特的、便于识别的、具有逻辑内涵的语言代码,也就是经过加工后的信息。

译员的脑记可以大致构建原语信息网络,而口译笔记有助于激活该网络,提供从原语言到目标语言转化的通道和信息资源。

浅谈交替传译中的笔记

浅谈交替传译中的笔记

浅 谈 交 替 传 译 中 的笔 记
许 晖
( 洛 阳理工学 院外语系 , 河南 洛 阳 4 7 1 0 2 3 )
[ 摘 要] 由于人脑短 时记 忆的有 限性 , 在 交替传译 பைடு நூலகம், 口译 员必须正确使 用笔记 才能确保 口译 的成功 。本 文探 讨
了口译笔记在交替传译 中的必要性 、 口译笔记的原则、 内容和 注意事项等 , 以期能给 予1 2 译训练一些参考并给广 大 口译 爱好者和 学习者提供 一定的帮助 。 ( 关键词 ] 交替传译 ; 口译 ; 笔记 ; 译员 [ 中图分类号 ]1 - I 3 1 5 . 9 [ 文献标识码 ]A
“ 原 则上讲 , 源语发布时 间超过 1分 钟译员 就必须 求助 于 笔记 , 因为只有 ±一 分 钟之 内译 员 的 ‘ 工 作记 忆 ’ 才起 作 用 ”
信 息的文字化形式 , 而是理解 、 分析 、 感觉、 消化 、 记忆 和表 达需 要 的必要 载体。译 员的任务不是全部记录讲话形式 , 言语 发布 的速 度也不容 许他记 录全部 内容” ( 刘和平 , 2 0 1 1 : 6 4 ) 。 因此 , 口译 笔记 的内容是框架是关键词 , 是 能够提示逻辑关系 的缩 略 语, 也包 含 国家 称谓 等难 以记 录的符号等 , 但绝对 不是所 听到 内容 的简单重 复和记录。 三、 口译笔记的 内容 口译笔记 既不 是听 写也不 同于普通 的笔记 , 因此 , 在交替 传译 的过程 中 , 口译 笔 记 的内容 也应 当是 与其他 笔 记 有区别 的 。要记录的 内容 是听并 理解后 消化过 的能 提示 全句 或全段 内容 的中心词 , 而不 是未 经加工过 的原始材料 , 更不 是词汇 的
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 l 一 5 9 1 8 . 2 0 1 3 . 0 2 -0 7 4

consecutive interpreting

consecutive interpreting

交替传译与笔记同传心得 2007-08-06 12:42:57 阅读111 评论0 字号:大中小订阅交替传译是口译员经常会要用到的翻译形式之一,然而交替传译的最大特色在于口译员需要借助笔记的帮助。

然而,要说明如何记笔记,首先碰到的问题可能就是用什么语言来记的问题。

有些口译员可能偏向于使用译入语,因为使用译入语记笔记,表示译员已经对原文进行了初步的分析,他在倾听的同时就对原文的信息进行了处理,自然为翻译省了不少语言转换的麻烦。

不过,在我看来,使用何种语言记笔记并不重要,译员的笔记可以结合正在使用的两种语言,甚或可以引入第三种语言中自己熟悉的词汇和符号。

笔记记下的不应该是原文的字词,而是原文的信息。

笔记也不应该受到原语句式、语法结构的束缚。

我认为,记笔记的方式归根到底是个人的偏好。

在长期的实践中,每位译员都会总结出一套适合自己的笔记系统,这其间可能有原语、译入语、第三语言、各种符号甚至是简单的图画。

虽然外观看上去可能并不雅观,可它对译员自己来说,却是一个有机的整体。

所以对初学者不应有过多的要求,应该给他们时间摸索适合自己的方式,强加的条条框框反而会导致混乱。

当然,从帮助集中精力和尽快处理信息的角度来看,译入语较之原语有一定的优势。

可其实对一名经验丰富的译员来说,不管记下的是何种语言或符号,都是经过处理的结果。

这样看来,用何种语言记笔记不是问题,关键在于笔记能够帮助译员更好地处理、传达信息,达到沟通交流的目标。

看过交传高手笔记的人不会不惊诧于笔记的书写方式。

前面我们已经看到,交替传译的笔记其最重要的功能不是可资玩赏,而是帮助译员顺利地开展工作。

所以它应该是以实用、高效为目标的。

所以对笔记的一个最基本的要求就是必须字迹清晰、易读易懂。

刘敏华(1993)提出的笔记格式包括,纵写式 (verticalization), 内缩式 (indentation), 分隔法 (division)和重叠法 (superposition)。

交替传译的笔记语言选择_陈媛

交替传译的笔记语言选择_陈媛
2015 年 5 月 第44卷 第3期
内 蒙 古 师 范 大 学 学 报 (哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Inner Mongolia Normal University (Philosophy & Social Science)
May.2015 Vol.44 No.3
交替传译的笔记语言选择
[收 稿 日 期 ]2015-02-07 [作 者 简 介 ]陈 媛 (1988-),女 ,福 建 医 科 大 学 外 国 语 学 院 助 教 。
· 142 ·
第3期
陈 媛/ 交替传译的笔记语言选择
选择应以“一语主导”与 “二 语 主 导”为 分 类 标 准,而 非 传 统 的 “源 语 主 导 ”与 “目 标 语 主 导 ”这 一 维 度 。
陈媛
(福建医科大学 外国语学院,福建 福州 350108)
櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍
[摘 要] 本文的目的在于探讨英汉交替传译中译员的笔记语言选择。传统口译理论将译员的笔记语言 分 为源语主导与目标语主导,而 Dam 的实证研究引入了另一项分类标准:一语主导与二语主导。本次实证研究以8 名口译学生的口译笔记为研究对象,分析影响译员笔记 语 言 选 择 的 因 素。结 果 发 现 所 有 被 试 者 的 笔 记 语 言 选 择 均为源语主导或一语主导。这一发现表明译员笔记语言选择受源语与一语的共同影响,二者相互作用,决定了 译 员的笔记语言分布。
大多数的研究将源语和目标语作为语言选择的 分类标准。Dam 和 Szabó 重 新 审 视 了 这 一 分 类 标 准,考察译员的笔记 语 言 选 择 是 应 该 以 “源 语 主 导” 与 “目 标 语 主 导 ”为 维 度 ,还 是 以 “一 语 主 导 ”与 “二 语 主 导 ”为 维 度 进 行 讨 论 。

笔记符号_交替传译共88页文档

笔记符号_交替传译共88页文档

31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
笔记符号_交替传译
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。—力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比

交替传译笔记语言选择的实证研究

交替传译笔记语言选择的实证研究

交替传译笔记语言选择的实证研究【摘要】本研究旨在探讨交替传译笔记语言选择的实证研究。

在研究背景指出了相关领域的现状和问题,研究目的是为了深入了解交替传译笔记语言选择的规律,研究重要性在于提高交替传译质量和效率。

在将从交替传译笔记语言选择的理论框架、数据收集方法、数据分析方法入手,探讨实证研究结果并展开讨论。

在结论部分总结研究内容,提出启示和建议,并展望未来研究方向。

通过本研究的实证分析,可以为交替传译领域提供更多有益的参考和建议,推动该领域的发展和进步。

【关键词】交替传译笔记、语言选择、实证研究、理论框架、数据收集、数据分析、研究结果、讨论、研究总结、启示、建议、未来研究、展望。

1. 引言1.1 研究背景交替传译是一种广泛应用于口译实践中的技术,通过在源语言和目标语言之间进行快速转换,以实现实时交流。

在进行交替传译时如何选择适当的语言至关重要,因为不同语言之间的语法结构、词汇选择和文化背景都会对传译产生影响。

研究表明,语言选择在交替传译中起着至关重要的作用。

一方面,选择合适的语言可以帮助传译者更准确地传达源语言的意思,提高翻译质量和效率;错误的语言选择可能导致信息丢失或误解,影响交际双方的沟通效果。

目前对于交替传译笔记语言选择的研究还比较有限。

本研究旨在通过实证研究的方式探讨交替传译笔记中语言选择的规律和影响因素,为交替传译实践提供理论依据和指导。

通过对不同语言的选择进行分析,我们希望能够揭示语言选择对交替传译质量的影响,为传译者提供更科学的语言选择策略。

1.2 研究目的研究目的是通过实证研究交替传译笔记语言选择的情况,探讨翻译者在不同语境下选择何种语言进行交替传译的原因和规律。

具体来说,本研究旨在分析翻译者在不同场景下对目标语言和源语言的选择偏好,并探讨这种选择是否受到特定因素(如文化背景、专业领域、个人偏好等)的影响。

通过深入理解翻译者在交替传译过程中的语言选择机制,有助于揭示翻译行为背后的认知过程和决策原则,为提高翻译质量和效率提供理论指导和实践参考。

第三章 交替传译中的笔记技术.ppt

第三章 交替传译中的笔记技术.ppt
参考译文
参考译文
In 1984, China sent a delegation of 350plus to the 23rd Olympic Games held in Los Angeles, who returned in triumph with 15 gold, 8 silver and 9 bronze, thus ending China’s history of never having won a gold medal at the Olympic Games.
笔记练习:请听下面一段话,译成汉语:
Since the foundation of the People’s Republic of China, the State has attached great importance to agricultural development. Especially since the nation’s implementation of the policies of Reform and Opening-up in 1979, including the policy of taking agriculture as the foundation of the national economy, China has scored great achievements in agricultural development. To cite a few examples, the total grain output grew from 304 million tons in 1978, to 492.5 million tons in 1997. cotton output grew from 2.16 million tons in 1978, to 4.2 million tons in 1997. Sugar-cane grew from 21.11 million tons in 1978 to 78.79 million tons in 1997. Aquatic products grew from 4.66 million tons in 1978 to 35.6 million tons in 1997… China is now one of the leading producers in the world of grain, cotton, rapeseeds, sugaryielding crops, peanuts, soybeans, tea, meat and livestock, and ranks first in total output of grain, cotton and rapeseeds.

交替传译视角下的笔记法实践报告

交替传译视角下的笔记法实践报告

交替传译视角下的笔记法实践报告
全国翻译专业资格(水平)考试简称CATTI,其中俄语二级口译实务部分采取交替传译的方式进行。

交替传译笔记法是译员应当掌握的重要技能之一。

本报告以CATTI俄语二级口译指定教材中实务部分的语句练习口译实践为例,对交替传译笔记法进行了较为全面的阐述。

笔者通过对不同国家交替传译笔记法相关研究成果的对比,介绍了笔记符号的两种主要分类方式(按照来源分类和按照功能分类),还总结了汉俄双语互译中的常用笔记符号;详细阐述了笔记的记录工具和记录规范,探讨了笔记记录和解读过程中的主要难点。

提出在记录笔记过程中要灵活使用笔记符号,为高频词汇设计符号;在解读笔记过程中要注意词义的选择和句子结构的调整。

另外,笔者还将交替传译笔记法运用到交替传译实践模拟中,对其进行了深入分析。

提出了影响交替传译笔记必要性的七要素;对交替传译笔记法是否可行及其优缺点等问题进行了反思;指出了提高笔记记录质量的三个重要方面和提高笔记解读质量的五项要点。

希望本报告中阐述得内容能为交替传译笔记法初学者及CATTI俄语二级口译考生提供借鉴。

交替传译笔记语言选择的实证研究

交替传译笔记语言选择的实证研究

交替传译笔记语言选择的实证研究交替传译是一种在口译领域广泛应用的技术,它要求口译员在接收到一句完整的语言表达后,将其转换成另一种语言。

在交替传译过程中,口译员需要进行跨语言、跨文化的思维和表达转换,因此语言选择对于交替传译的质量和效果具有重要影响。

本研究旨在通过实证研究的方式,探讨交替传译中的语言选择策略。

研究方法采用了问卷调查和实际案例分析相结合的方式,在中国大陆某国际会议和商务活动中的交替传译实践中进行数据收集和分析。

研究通过问卷调查了解了口译员在交替传译过程中的语言选择策略。

问卷涵盖了以下几个方面:母语优势、专业术语、文化差异、语言流利程度等。

调查结果显示,口译员普遍倾向于使用母语进行交替传译,因为母语是他们最为熟悉和流利的语言,能更准确地表达和传达信息。

专业术语在交替传译中起着关键作用,口译员会根据实际情况选择合适的术语进行传译。

而在处理文化差异时,口译员会借助于背景知识和相关文化的了解,进行语言转换和适应。

研究通过实际案例的分析,进一步探讨了口译员在交替传译中的语言选择方法和技巧。

在实际案例分析中,研究者选取了几个具有代表性的交替传译片段,并分析口译员在这些片段中的语言选择过程和效果。

研究结果显示,口译员会根据对听众需求的判断和对讲话内容的理解,灵活选择合适的语言进行传译。

他们会在保持原意的基础上,尽量避免对讲话内容进行过多删改和漏译,同时也会尽量使用与听众熟悉度较高的语言,以便更好地传达信息。

研究总结了交替传译中的语言选择策略,并提出了一些改进建议。

口译员需要加强对于专业术语的学习和运用,以提高传译的准确性和流畅性。

口译员需要加强对于相关领域的背景知识和文化差异的了解,以便更好地进行语言转换和适应。

口译员还需要不断提升自身语言表达能力和思维逻辑能力,以适应各种复杂的传译场景。

通过实证研究的方式,本研究对于交替传译中的语言选择策略进行了深入探讨。

研究结果为口译员在实际工作中提供了一些有益的指导和建议,有助于提高交替传译的质量和效果。

交替传译中的笔记问题及其应对策略的开题报告

交替传译中的笔记问题及其应对策略的开题报告

交替传译中的笔记问题及其应对策略的开题报告题目:交替传译中的笔记问题及其应对策略一、研究背景及意义随着全球化的不断发展和国际交流的日益频繁,交替传译在国际会议、商务活动、外交谈判、文化交流等场合中的应用越来越广泛,而笔记是交替传译中至关重要的一环。

交替传译员需要通过笔记记录演讲者的主要内容和关键词,并在短时间内将其翻译成另一种语言,展现出自己独特的思维和技能。

然而在实际应用中,笔记问题成为影响交替传译效果的重要因素之一,也是交替传译员需要解决的难题之一。

二、研究内容1. 笔记问题分析:本文将详细分析交替传译过程中出现的笔记问题,主要包括漏笔、断句、字迹不清、笔记无法理解、笔记本找不到等问题。

2. 应对策略研究:本文将就上述笔记问题提出相应的应对策略,如建立完整的记录系统、保持良好的手写习惯、提高语言理解能力、提前规划等方面进行讨论。

3. 实践研究:通过实践研究,本文将验证应对策略的有效性,并总结出最佳实践经验。

三、研究目的与意义本文旨在探究影响交替传译笔记的问题,并提出应对策略,对提高交替传译效果、行业规范化具有一定的借鉴意义。

本研究对于交替传译从业者来说,具有一定的实践意义。

同时,这些应对策略可以在其他语言服务领域进行推广和应用,对于整个语言服务行业具有积极的意义。

四、研究方法本文主要采用文献调研、实地观察、深度访谈等方法进行研究。

通过查阅相关文献,了解笔记问题的实际表现形式和主要原因;通过实地观察交替传译员的实际工作场景,了解笔记在交替传译过程中的实际应用效果;通过深度访谈交替传译员,探讨他们对交替传译笔记问题的看法,并了解他们对笔记应对策略的实际应用效果和建议。

五、研究展望本文的研究方法本质上是定性研究,结果的可靠性和普适性有一定的局限性,未来还可以采用定量研究方法,进一步探究笔记问题对交替传译效果的定量影响。

同时,研究结果可用于教学和培训,针对笔记问题提出相应的课程和培训计划,帮助交替传译员提高笔记技能和实际应用效果。

交替传译中的笔记技巧

交替传译中的笔记技巧
CU I U
IU u 【 ' t
Oh n Ed aton n ovB i He al ia uc i In ton r d
科 教 论 坛
交替 传 译 中的笔 记 技 巧
李 倩 ( 吉首大 学张家界学 院 湖南 张家 界

470) 2ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ0 0
要: 交传 笔记是 口译 活动 中的一 项重要技 巧 。 本文从 交传笔记的必要性 出发, 析 了交传笔记 的特 点和原 则, 出 了交传 笔记记录的 分 提

的实 际 情 况 , 断 地 学 习和 实 践 , 立 和 完 is e p o lm等 ) “ ” 示 警 告 、 叹 不 建 su , rbe ,!表 惊 善 属 于 自己的 笔记 系统 。 ( mig sr r e 。 wa n , p s等) u i 4 4图像 符号 . 图像 符 号 直 观 性 强 , 便于 分 析 辨 认 。 例 3 交 传 笔记 的原 则 交 传 笔 记 具 有 个 性 化 的 特 点 , 员 可 如 “ 译 O 表示 全 部 的 、 完整 的 , 口” 示 国家 , “ 表 U” 条 “ 表 “ 以根 据 自己 的 喜 好 和 习惯 来 记 。 遵 循 一 “ 表 示协 议 、 约 , 0 ” 示 会 议 , @ 但 定的原则也是必要的 。 表示关于,★” 示重 点、 要的。 “ 表 主 第一,脑记为主 , “ 笔记 为 辅 ” 交 传 笔 是 下面 通 过 一 个 实例 说 明符 号 的 使 用 所 记 中最 基 本 的 原 则 。 员不 能 过 分 依 赖 笔 带 来 的 效 用 : 译 La t ye r Si s a a no-Am e i a rc n s ym po - 记 。 果将 精 力 完 全集 中在 笔 记 上 , 忽视 如 而 i n g iu t a p o uc n s hed i 对 摄 入 信 息 的 分 析 理 解 , 记 反 倒 会 成 为 sum o a rc lur l r d to w a l 笔 ng K n The e w r 0 a r ut a i 口译 的 绊 脚石 。 记 只是 记 忆 的辅 助手 段 , i Ho o g. r e e 2 g c lur l 笔 n s intss f o ce i t r m Brt i Ca d t i an, na a,he Uniel tc 主要精力还是要放在大脑记忆上 。 a e , a n a Siga e. sd s, v r 其次, 口译 笔 记 要 有逻 辑 性 。 记 不是 St t s J pa nd n por Be i e o e 笔 0 ri i nt a fo na. 单 纯 地 记 单 词 、 组 和 句 子 , 是 记 录 信 1 0 pa tcpa s c m e r m Chi 词 而 息。 口译 笔 记 应做 到 层 次 分 明 、 键 信 息突 关 y 中 出。 员要 注 意讲 话 人 提 出 的 问题 、 明 的 译 说 理 由和 列 举 的 事 实 之 间 的 内 在 联 系 , 记 并 ( @ 农 产: 0 HK US 下 这 些 联 系的 关 键 要 点 。 口译 笔 记 的 逻 辑 2 Sc 。 0 i 一 U K 性 可 以 为 译 语 的输 出 提 供 很 大 的 方 便 。 Ca. 第三 , 口译 笔记 的格 式 要 有结 构 性 。 笔 US 记 的 记 录 要 能 清 晰 地 反 映 讲 话者 的 思 路 。 般采 用 纵 向 、 梯 式 缩 进结 构 , 行 记 录 阶 每 日 Sg. 的 信 息 不 宜 过 多 , 尽 量 用 简短 的 字 符 提 且 +>1 0 一 中 0。 示 一 个 完 整 的 意 群 。 录 时 要 掌 握 “ 数 记 字 少, 数多” 原则。 行 的 由上 可 见 , 号 的 运 用 使 口译 笔 记 逻 符 辑 清 晰 , 点 突 出 , 紧 张的 口译 工作 赢 得 重 为 4 交 传 笔记 的技 巧 了 时 间 。 员可 以根 据 自己的 习惯和 经 验 , 译 运 用 各 种 图 像 、 号 、 字 、 写 来 记 灵 活运 用 和 优 化这 种 技 巧 , 高 I译 效 率 。 符 文 缩 提 : 1 录 听 到 的 源语 信 息 是 交 传 笔记 最 重 要 的 一 项技巧。 笔记 中使 用 的大 多数 图像 、 号 最 5结 语 符 大 的 优 点就 在 于 它 们 不属 于 某 种 特 定 的语 无 论 是 从 大 脑 的 记 忆 机 制 还 是 从 E译 l 言, 能够 在 有 限 的 时 间里 , 助译 员快 速记 的 实 际 经 验 来 看 , 记 是 交 传 过 程 中 的一 帮 笔 录 和 回忆 讲 话 的 主 要 内 容 。 见 的 笔 记 符 个 关 键 环 节 , 笔 记 也 仅 是 大 脑 记 忆 的 辅 常 但 号可分为以下几类 。 助 手 段 。 记 要 简 单 明 了 , 录 重要 的 、 笔 记 实 4 1 略词 .缩 质性 的 信 息 。 传 笔 记 虽 因人 而 异 , 有 固 交 没 用 英 语 做 笔 记 时 应 遵 循 拼 写 的 经 济 原 定 的 模 式 , 仍 有 一 定的 规 则 可 循 , 但 并具 有 则。 如果 书 写几 个甚 至一 个 字母 便可 以 回忆 鲜 明 的 个性 特 点 。 员要 通 过 反 复实 践 , 译 逐 不 起 整个 单 词 , 不 需 要记 录 完 整 的单 词 。 就 如 渐 形 成 一 套 适 合 自 己的 笔 记 系统 , 断 提 “ x 表 示 “ a ” “ a a in , e u 表 示 高 口译 技 能 和 I 译 质 量 。 t” t x , t x to ” “ d . E I e u ain ,t .表 示“r d ” “ f .表 示 d ct ” “ ” o r ta e ,i o n “ n o ma i n , d e ” 示 “ o t r , 参 考 文献 i f r to ” “ o . 表 d c o ” “ou n ” 。 d cmet等 还有很 多首字母缩 略表�

论交替传译笔记教学_教学方法

论交替传译笔记教学_教学方法

论交替传译笔记教学_教学方法论文导读::笔记在交替传译中起着重要的作用。

有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高口译质量。

但是, 如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确,那么将会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。

本文以Daniel Gile的“认知负荷模式”为指导,通过分析交传笔记的所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出教学建议,希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。

论文关键词:交替传译笔记,认知负荷模式,教学方法作为一种口头交际行为,口译有着比笔译更悠久的历史,由于口译的瞬时性、不可重复性等特点,译员在工作中所展示出的不仅仅局限于良好的语言能力。

职业译员的培训主要包括语言能力、心理素质以及口译技巧三大模块,其中,笔记是译员必须掌握的基本技巧之一,它在口译中起着重要的作用,有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高译出语的质量。

交替传译是口译的基本形式之一,最早运用于会议翻译,现在主要运用于如商务洽谈、外交谈判、新闻发布会以及研讨会等场合,主要是指说话人停止后,口译员开始翻译,说话和口译不间断地交替进行(任文,2001)。

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达几分钟至十几分钟连续不断的讲话,光凭短时记忆,译员是无法记住所有的信息点教学方法,因此需要笔记辅助,但是, 如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确,那么将会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。

鉴于这一问题的重要性,本文主要在吉尔的认知负荷模式指导下,通过分析交替传译笔记所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出有一定意义的教学建议, 希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。

一、吉尔的认知负荷模式丹尼尔吉尔于1995年提出了交替传译“认知负荷模型” (Effort Models)。

指出译员必须合理分配其有限的精力才能成功地完成口译任务。

交替传译笔记语言选择的实证研究

交替传译笔记语言选择的实证研究

交替传译笔记语言选择的实证研究摘要本文主要讨论交替传译笔记语言的选择。

本次实验由五名上外英语系大二的学生以及五名就读于上外高翻学院的口译学员组成。

他们被分成非专业组和专业组,就一篇长约三分钟的演讲进行交替传译。

经过数据统计和分析,得出结果如下,笔记语言的选择很大程度上取决于口译员的母语和外语的情况,而非由源语和目的语来决定。

作为母语为中文的职业口译员,出于汉字的易输入和信息量大的优势,他们更倾向于使用中文记录。

关键词笔记实证研究记录语言选择一、引言70年代中期,Seleskovitch(1975)在她的博士论文中进行了有关口译员笔记的实证研究。

在她的研究中,她收集了12名口译员的笔记来证实他们的笔记是否对整个口译过程起到了提示作用。

讽刺的是,她和她的追随者却很反对定量实验,致使整个相关的实证研究停滞了将近10年。

但自从1980年代,整个口译界自身便开始要求更多的实证研究来为口译过程提供更精确的数据。

因此,整个口译界开始了对于口译过程的系统研究。

近些年来,丹麦学者Dam(2005)的实证研究得到了整个口译界的关注。

她的研究小组开展了细致具体的研究,探究各种变量诸如笔记的数量、笔记语言与口译质量的联系。

此外,她还研究了目的语言,源语言,不确定语言对于口译质量的影响。

(戴炜栋,徐海铭2007)。

在中国,也有不少学者诸如蔡小红教授,钟钰博士涉足该领域并颇有建树。

尽管她们的研究范围仍然有限,但是作为国内研究口译笔记的奠基人,她们的成就有目共睹。

二、研究方法与过程1)研究目的。

首先,笔者想通过实证研究来探求口译笔记的特点,特别是如下的问题。

口译笔记的语言有何特点?是否专业组和非专业组在记录时都使用目标语言还是源语言?母语是否对记录笔记的语言有影响?如果有,会有多大的影响?2)研究对象。

作者选取了五名口译员和五名英语系学生作为研究对象。

他们被分成两组。

第一组为英语系五名大二学生组成的非专业组,他们都取得了高级口译证书。

交替传译技巧要点

交替传译技巧要点

交替传译技巧要点交替传译是一种高度要求的语言技巧,通过这种技巧,翻译人员能够几乎实时地将讲话者的原语言转化为目标语言,以便观众或听众能够理解。

在国际会议、演讲或其他多语言活动中,交替传译是必不可少的。

然而,想要成为一名优秀的交替传译人员并不容易,需要具备一定的技巧和经验。

以下是交替传译技巧的要点:1. 准备工作:在进行交替传译之前,细致的准备工作是必不可少的。

了解活动的主题、演讲者的背景、专业术语和概念是至关重要的。

通过提前研究和准备,你可以更好地理解并传达演讲者的意图和信息。

2. 注意力集中:交替传译需要高度的注意力集中和集中注意力的能力。

你必须能够同时听取原语言和翻译为目标语言,以确保准确传达讲话者的信息。

保持专注并避免分心是至关重要的。

3. 感知和分析:好的交替传译人员不仅仅是转换语言的机器,还应该能够感知到在演讲中最重要的思想和信息,并进行分析和解释。

这需要敏锐的观察力和理解力,以便将讲话者的意图传达给听众。

4. 语言流畅度:交替传译要求翻译人员具备目标语言和原语言的高度熟练程度。

你必须具备良好的语言流畅度,以便在短时间内准确地转换和传达信息。

这包括正确的语法、词汇和发音。

5. 记忆与笔记:在交替传译过程中,记忆和笔记是非常有用的工具。

将重要的词汇、术语和关键信息记在脑海中,并随时准备好笔记,这样可以帮助你在需要时回顾和参考。

然而,要注意不要过于依赖笔记,以免错过讲话者的信息。

6. 是忠实传译还是意译:交替传译时,有时需要将讲话者的原意准确传达出去,有时则需要进行适当的意译。

这取决于语境和讲话者的意图。

好的交替传译人员应该能够区分何时进行忠实传译,何时进行意译,并做出正确的决策。

总结回顾:交替传译是一种要求高度专业知识和技巧的语言技能。

通过准备工作、注意力集中、感知和分析、语言流畅度、记忆与笔记以及正确的传译选择,你可以成为一名出色的交替传译人员。

这可以帮助你准确传达讲话者的意图和信息,使观众或听众能够理解和欣赏活动的内容。

交替传译笔记的常见问题及其解决办法

交替传译笔记的常见问题及其解决办法

交替传译笔记的常见问题及其解决办法作者:裴超原孙昭昭来源:《大东方》2019年第04期摘要:交替传译是跨文化交流中十分常见的一种口译类型。

如何做好交替传译是众多口译初学者所关注的问题。

本文从交替传译的含义和特点出发,介绍了交替传译笔记常见的问题及其解决办法,希望为口译初学者的学习和训练提供一些帮助。

关键词:交替传译笔记;常见问题;解决办法一、交替传译和口译笔记口译分为多种,最常见的是用于跨文化交流中的同声传译和交替传译。

作为一名口译的初学者,交替传译是我们平时最常练习的一种口译方式。

口译笔记是口译记忆步骤中的重要环节。

在交替传译中,发言人的讲话内容至少是几句话,有时候甚至持续数分钟,这样的情况下,只凭借口译员的短期记忆是无法将完整的发言内容翻译出来的。

而在一些正式的发言场合中,数字专有名词、列举的项目等类似的翻译内容十分常见,这些更让口译员无法完整准确的储存在短期记忆里。

因此口译笔记在交替传译中不可或缺。

二、口译笔记的常见问题2.1 口译笔记“太完整”或“太简单”口译笔记在交替传译过程中十分重要。

但是,口译笔记并不像我们上课做的笔记一样,要将全部内容细致完整地记录下来,而初学口译的学员经常控制不了把字词和句子写完整,因此口译笔记不能记录完整。

另外,人的精力是有限的。

如果口译员将精力过多地放在记笔记上,那么分配精力在源语的听辩理解上就会少之又少,因而会影响对源语意思的理解。

口译笔记内容过于简洁也是错误的口译笔记记录方法。

口译员在许多场合下,并不知道发言人的讲话将会持续多长时间。

如果发言人讲话时间过长,讲话内容繁多,那么简单的口译笔记是无法唤起口译员对开头讲话内容记忆的,因此可能会造成漏译、错译和“译不出”的情况。

2.2 无法辨认自己的口译笔记初学译员在交替传译中,由于经验不足,常常大量使用缩写和符号,并且对自己所使用的缩写和符号并不熟悉,经常在口译过程中因为认不清自己笔记的问题而出现卡壳的情况。

总的来说,缩写和符号在口译笔记中使用得当会起到辅助翻译的效果,使用不当则会有适得其反的作用,给译员的口译工作带来负担。

交替传译笔记训练课件

交替传译笔记训练课件
良好的语言表达能力是交 替传译的关键,口译员需 要能够清晰、准确地传达 信息。
跨文化意识
了解不同文化背景和语言 习惯,能够更好地进行跨 文化交流和沟通。
02
笔记训练的重要性
提高记忆能力
01 记忆技巧
通过训练,掌握有效的记忆技巧,如分类、联想、 重复等,以提高记忆能力。
02 长期记忆
通过不断练习,将信息从短期记忆转化为长期记 忆,提高记忆持久性。
进阶训练:逻辑结构与信息组织
总结词
详细描述
在交替传译中,逻辑结构和信息组织 对于理解讲话内容和准确传达信息至 关重要。通过进阶训练,学习者可以 掌握如何分析讲话的逻辑结构,并学 会如何组织信息以提高翻译的准确性 。
逻辑结构是指讲话内容的组织方式和 内在联系,包括段落、句子和词汇之 间的逻辑关系。信息组织是指将讲话 中的信息按照一定的逻辑顺序进行整 理和分类,以便于翻译和理解。进阶 训练中,学习者需要学习如何分析讲 话的逻辑结构,并学会如何提取关键 信息,将其按照适当的逻辑顺序组织 起来。
使用图像和符号
01
对于某些专业词汇,可以使用图像和符号来代替,这样既可以
节省时间,又可以提高笔记的清晰度。
创造缩写和简写
02
对于一些常用的专业词汇,可以创造自己的缩写和简写,并确
保自己能够理解。
练习专业词汇的速记
03
针对不同的专业领域,练习速记专业词汇的方法,例如使用首
字母缩写、使用图像等。
06
总结与建议
பைடு நூலகம்
组织线下交流活动
与其他口译员定期组织线下交流 活动,面对面讨论问题,共同进
步。
分享个人经验
将自己的学习心得、笔记技巧等 分享给其他口译员,通过互相学

交替传译口译员的笔记1

交替传译口译员的笔记1

交替传译<口译员的笔记>1交替传译的技术中最重要的是记笔记的方法。

在想要提高交替传译的质量时,训练记笔记的技巧可以带来很不错的效果。

一般来说,笔记是用来辅助口译员的记忆的,而不是将发言的所有内容全都写在笔记上。

因此,如果记忆力非常好,可以把发言的所有内容全部记下的话,笔记就没有使用的价值了。

正是因为每个人记忆力不同,所以每个人记笔记的方式也不一样。

又能记住一些数字啊等等琐碎的部分却没法抓住发言的要点的人,也有能很好的记住一个故事却没法清晰的记得其中细碎的部分。

就好比不能借他人的药来医治自己的病一样,我们有必要根据自己的记忆方式量身定制适合自己的记笔记的方式。

在口译训练的初级阶段参考别人的记笔记方法也没关系,但是这也是为了能够积累实际经验,为最后能够找到适合自己的记笔记方法的一种手段。

<一般的注意事项>口译员必须在讲座开始的同时就做好做笔记的准备动作,因为我们算不出有发言者会说多久的发言,自己能否翻译。

如果真的只有十几秒的话,就没有必要做笔记了。

但是有的时候可能就算说十分钟中途也不会停一下。

记笔记的方法有两种,一种是一边听一遍不停地写,另一种是在理解发言的内容并在脑中整理之后再记下来。

到底哪种适合自己还是要通过不断地试验比较好。

对于初学者来说,边听边记可能会更有安全感。

<笔记的种类>口译者的笔记和学生在上课的时候做的笔记或者会议中记录员做的速记是完全不一样的。

口译员在那种场合下做翻译只要把不要的东西记下来就好,没有必要把脑子记住的东西全部写下来。

另外,口译员在翻译结束过后,把演讲忘了也没关系,过了一个月或者一天再看笔记会发现已经不知道自己写了些什么了。

笔记是短暂的而且是非永久的。

有的时候,口译员也会被拜托去写会议记录,这还真是有可能的事,因为口译和记录是两种性质完全不同的东西。

<逻辑的分析>口译员会在一遍听发言的同时,一遍分析发言的逻辑抓住发言的要点来记笔记。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
而 Dam 和 Szabó 却 对 传 统 的 “源 语 主 导 笔 记 ” 和“目标语主导笔记”的 分 类 方 式 提 出 质 疑,他 们 重 新 探 讨 了 关 于 译 员 的 笔 记 语 言 选 择 ,是 应 该 以 “源 语 主导”与“目标语主 导”为 分 类 标 准,还 是 以 “一 语 主 导 ”(first-language-oriented)与 “二 语 主 导 ”(second- language-oriented)为分 类 标 准 。 [2][3][4] 本 文 将 以 二 人 的 研 究 为 基 础 ,采 用 实 证 研 究 的 方 式 ,探 讨 在 英 汉 交替传译中的笔记语言选择问题。
试验中,被 试 者 先 听 英 文 的 演 讲,进 行 交 替 传 译。之后听中 文 的 演 讲,进 行 交 替 传 译。 被 试 者 的 笔记被回收用于数 据 收 集,而 被 试 者 的 翻 译 也 被 录 音作为后期研究 材 料。 在 口 译 任 务 结 束 后,译 员 将 被 要 求 在 其 笔 记 中 标 出 其 预 先 设 定 的 符 号 (即 sym- bol,为 译 员 在 口 译 训 练 过 程 中 预 先 设 定 的 一 套 符 号 体 系 ,如 译 员 使 用 符 号 “D”表 示 “发 展 ”、“develop”等 相关概念),而 这 一 步 骤 是 在 Dam 和 Szabó 的 研 究 方法基础上做出 的 改 进 调 整。 除 此 之 外,被 试 者 还 被要求回答一系列与笔记和笔记语言相关的问题。
大多数的研究将源语和目标语作为语言选择的 分类标准。Dam 和 Szabó 重 新 审 视 了 这 一 分 类 标 准,考察译员的笔记 语 言 选 择 是 应 该 以 “源 语 主 导” 与 “目 标 语 主 导 ”为 维 度 ,还 是 以 “一 语 主 导 ”与 “二 语 主 导 ”为 维 度 进 行 讨 论 。
(一)Dam 的实证研究 根据 Dam 针对5名“丹麦语-西 班 牙 语”职 业 译 员 (丹 麦 语 为 一 语 ,西 班 牙 语 为 二 语 )的 研 究 ,被 试 者 在西班牙语译丹麦语 (二 语 译 入 一 语)时,倾 向 于 用 目标语(一语)进行笔记 。 [2]251-261 之后 Dam 开展第2 组实证 研 究,考 察 4 名 “丹 麦 语-西 班 牙 语 ”译 员 (3 人丹麦语为一 语,1 人 西 班 牙 语 为 一 语 )在 “丹 麦 语 译西班牙语”和“西 班 牙 语 译 丹 麦 语”两 个 方 向 的 笔 记语言选择情况,发 现 所 有 译 员 在 两 方 向 中 都 倾 向 于用一语进 行 笔 记 。 [3] 该 研 究 得 出,译 员 笔 记 语 言
(一 )源 语 与 目 标 语 如表1,在 语 言 类 字 符 (即 英 语 字 符 和 中 文 字 符)中,S1在英 译 汉 和 汉 译 英 两 个 方 向 中 分 别 采 用 的源 语 字 符 比 例 为 68% 和 98%,S4 为 60% 和 68%,S5为 84% 和 85%,S6 为 57% 和 97%,S8 为 78%和63%。由 此 可 见,S1、S4、S5、S6 和 S8 倾 向 于使用源语进行笔记。 而 S2、S3 和 S7 的偏好既非 源语也非目标 语。S2、S3 和 S7 在 英 译 汉 方 向 多 使 用目标 语 (59%、58% 和 79%),而 在 汉 译 英 方 向 则 偏 向 于 使 用 源 语 进 行 笔 记 (87% 、93% 和 90% )。 (二 )一 语 与 二 语 如表2,S2在英译 汉 和 汉 译 英 方 向 分 别 使 用 了 59%和71%的一 语 笔 记 字 符,S3 分 别 使 用 了 58% 和93% 的 一 语 笔 记 字 符,S7 分 别 使 用 了 79% 和 90%的一语笔记字符。因此,S2、S3和 S7 倾向于使 用一语进行笔记,没 有 被 试 者 呈 现 出 二 语 笔 记 主 导 的倾向。S1、S4、S5、S6 和 S8 的 笔 记 方 式 既 不 属 于 一语主导,也不 属 于 二 语 主 导。 他 们 在 英 译 汉 中 以 二 语 笔 记 字 符 为 主 (68%、60%、84%、57% 和 78%),在 汉 译 英 中 以 一 语 笔 记 字 符 为 主 (98%、 68%、85%、97% 和 63%)。 (三 )英 译 汉 与 汉 译 英 如表3,在 英 译 汉 方 向,S1、S4、S5、S6 和 S8 大 多数 的 笔 记 都 为 英 语,而 S2、S3 和 S7 的 笔 记 大 多 数为中文字符。如表4,在汉译 英 方 向,译 员 的 语 言 选择趋同。尽管被试者在使用中文字符的比例上略 有不同,但所有被试 者 都 呈 现 出 使 用 中 文 进 行 笔 记 的倾向。8名被试者中文字符占语 言 类 字 符 的 比 例 分别为 98%、87%、93%、68%、85%、97%、90% 和 63% 。
(二 )Szabó 的 实 证 研 究 为进一 步 验 证 Dam 的 结 论,Szabó 使 用 8 名 “匈牙利语-英语”译 员 (匈 牙 利 语 为 一 语,英 语 为 二 语)作为被试对 象 进 行 实 证 研 究。 发 现 大 多 数 被 试 倾向于用英语(即二 语)作 为 笔 记 语 言,再 一 次 验 证 了 Dam 关于“译员笔记语言选择应以‘一语主导’与 ‘二语主导’为分类标准”的推论,但和 Dam 关于“译 员倾向于用一语作为笔记语 言 ”的 结 论 相 反 。 [4]129-147 而且 Szabó对于被试者对二语(英语)笔记的偏好做 出了解释,认为英语 比 匈 牙 利 语 更 快 更 易 书 写 是 促 使译员使用英语笔 记 的 主 要 原 因,并 认 为 不 同 语 言 的不同特点是决定译员语言选择的重要因素。 鉴于一语与二语两种语言间的不同特点是决定 译员语言选择的重 要 因 素,结 合 英 语 和 中 文 的 特 点 对英汉交替传译进 行 单 独 研 究,以 此 分 析 英 汉 交 替 传译译员笔记语言选择的决定因素就至关重要。
陈媛
(福建医科大学 外国语学院,福建 福州 350108)
櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍櫍
[摘 要] 本文的目的在于探讨英汉交替传译中译员的笔记语言选择。传统口译理论将译员的笔记语言 分 为源语主导与目标语主导,而 Dam 的实证研究引入了另一项分类标准:一语主导与二语主导。本次实证研究以8 名口译学生的口译笔记为研究对象,分析影响译员笔记 语 言 选 择 的 因 素。结 果 发 现 所 有 被 试 者 的 笔 记 语 言 选 择 均为源语主导或一语主导。这一发现表明译员笔记语言选择受源语与一语的共同影响,二者相互作用,决定了 译 员的笔记语言分布。
一 、笔 记 语 言 选 择 的 研 究 与 讨 论
关于 笔 记 语 言 选 择 的 问 题,学 术 界 向 来 存 在 很 大 争 议。Rozan、Seleskovitch、Ledrer、Mikkelson、 AIIC 等支持使用 目 标 语 进 行 笔 记,其 理 由 有 三:强
化听的阶段译员对 源 语 的 处 理;促 进 译 的 阶 段 目 标 语 的 产 出;最 小 化 源 语 对 于 目 标 语 转 换 的 影 响[5][6]121-129[7]5-9[8]。Alexieva、Gile 等 学 者 则 持 相 反 意见,认为目标语笔 记 对 译 员 的 信 息 处 理 能 力 造 成 过大负荷,导致译员 无 法 集 中 精 力 进 行 信 息 的 听 取 和理解;而且此时的 信 息 理 解 缺 乏 上 下 文 无 法 保 证 准确性 。 [1][9]199-206 除 了 这 两 种 主 导 观 点 ,部 分 学 者 认为译员使用一语 作 为 笔 记 语 言 更 为 合 理,也 有 学 者 认 为 完 全 独 立 于 语 言 的 符 号 体 系 更 为 理 想 [3]3-17。
三 、数 据 分 析
16份笔记被回收用于 数 据 分 析。 首 先,统 计 每 份 笔 记 中 笔 记 字 符 的 个 数 ;然 后 ,统 计 每 份 笔 记 中 译 员标 记 出 的 预 先 设 定 的 符 号 (即 symbol,简 称 为 预
设 符 号 )的 个 数 ;之 后 统 计 每 份 笔 记 中 除 预 设 符 号 外 其他3类笔记字符 的 个 数:英 语 字 符 (英 语 字 母、英 语 单 词 、英 语 缩 写 等 )、中 文 字 符 (汉 字 、汉 字 偏 旁 、汉 字拼音等)和其他 字 符 (数 字、不 可 辨 认 的 字 符 等)。 即被试者的 笔 记 字 符 分 成 4 类:预 设 符 号、英 语 字 符、中文字符及 其 他 字 符。 语 言 类 字 符 为 英 语 字 符 和中文字符的总 和。 在 实 验 的 采 访 过 程 中,所 有 被 试者都表 示 拥 有 一 套 预 先 设 定 的 符 号 体 系 用 于 笔 记,其中包括英语 符 号、中 文 符 号 及 图 形 符 号 等,验 证了将预设符号与语言类笔记字符区分开的可行性 和有效性。因为译 员 符 号 体 系 是 其 预 先 设 定 的,其 中英语符号和中文符号的分布与译员笔记语言的选 择无关,应予以排除。在以下的 分 析 中,8 名 被 试 将 根据参加实验的先后顺序被称为 S1、S2、S3……S8。
[收 稿 日 期 ]2015-02-07 [作 者 简 介 ]陈 媛 (1988-),女 ,福 建 医 科 大 学 外 国 语 学 院 助 教 。
· 142 ·
第3期
陈 媛/ 交替传译的笔记语言选择
选择应以“一语主导”与 “二 语 主 导”为 分 类 标 准,而 非 传 统 的 “源 语 主 导 ”与 “目 标 语 主 导 ”这 一 维 度 。
二 、研 究 方 法
本实 证 研 究 共 有 8 名 被 试,均 为 英 国 某 大 学 口 笔 译 硕 士 专 业 的 学 生 ,一 语 为 中 文 ,二 语 为 英 语 。 他 们在过去的9个月 内 接 受 交 替 传 译 训 练,并 完 成 了 其口笔译硕士项目要求的所有口译课程。根据入学 要求,他们的雅思成 绩 听 说 读 写 4 个 单 项 得 分 均 在 7分以上,总 分 在 7.5 分 以 上。 实 验 使 用 英 语 和 中 文的演讲各一篇,分 别 为 美 国 总 统 奥 巴 马 和 中 国 主 席胡锦涛在联合国气候变化峰会上关于气候变化问 题 的 讲 话 ,两 篇 演 讲 时 长 都 在 5 分 钟 左 右 。
相关文档
最新文档