中国译协中译英最新发布词汇-关于文化产业的词汇
中国译协中译英研讨会讨论词汇精选
中国译协中译英研讨会讨论词汇精选1.我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。
China has,overall,achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.2.“稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。
The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.3.“进”的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。
The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.4.新产业、新业态、新商业模式不断涌现。
There was a constant stream of new industries, new types of business,and new business models.5.在区间调控基础上实施定向调控,保持经济稳定增长。
On the basis of range-based macro regulation, we exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.6.实行定向调控,激活力、补短板、强实体。
We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.7.把握经济运行合理区间的上下限,抓住发展中的突出矛盾和结构性问题,定向施策,聚焦靶心,精准发力。
研讨会热词英语翻译
研讨会热词英语翻译前不久,中国译协对外传播翻译委员会第21届中译英研讨会在北京举行,会上专家们讨论了最近两年出现的新词的翻译。
这些词中有些是政府文件词汇,反映了中国政府的新政策,极富中国的时代特色;有些是迅速传播起来的网络热词,这些词语构词方式独特、简单新颖、内涵丰富,反映了当代中国年轻人的一种方式、心态和网络文化现象。
下面我们就来看看一些文化词汇如何翻译吧!1.在这举世瞩目的世博年in this remarkable year of Shanghai Expo2.大型实景歌舞演出real-scene musicalextravaganza/musical on the site3. 高雅艺术high art, serious arts, classical art forms4.提高全民文明素质、文化素质improve the civility and cultural level of the populace/improve education on culture, civility and arts5.人文交流cultural and people-to-people exchange6.各美其美,美人之美,美美与共,天下大同Appreciate the culture/values of others as do to one's own, and the world will bee a harmonious whole./Everybody cherishes his or her own culture/values, and if we respect and treasure other's culture/values, the world will be a harmonious one.7.国家级文化生态保护区National Cultural EcologyReserve/National Reserve for Cultural Ecology8. 国家文化产业示范基地National Cultural Industry Demonstration Base9. 国家重大历史题材美术创作工程(大型主题性艺术创作工程)National Project of Artworks on Major Historical Themes(a large art mission project on the specific theme of…)10.动漫产业cartoon and animation industry/animation industry11.山西文化艺术精品晋京献礼演出、全国农村题材小戏调演、文化部首届优秀保存剧目大奖tribute to Beijing: selected art performances from Shanxi, selected art performances from around the nation on rural themes, first MOC theater repertoire grand prize12.覆盖城乡的公共文化体育效劳体系a nationwide work of public cultural and sports services13.文化单位转企改制,扶持骨干文化企业,培育新型文化业态corporatization of cultural entities, supporting leading cultural panies, fostering emerging cultural industries14. 是深化改革开放、加快转变经济开展方式的攻坚时期a hard-battle period for deepening reform and opening-up and aelerating the transformation of economic development pattern (economic restructuring and upgrading)15.提高文化产业规模化、集约化、化水平,打造中华民族文化品牌increase the levels of scale economy, intensive management and specialization of cultural industries, create brand name Chinese cultural products16.在非物质文化遗产保护方面,以建立工程、保护工程为主要工作抓手take the designation of heritage lists andheritage items as leverage for the protection of Intangible Cultural Heritage17.“感受遗产——中国非物质文化遗产数字化成果展”,“走进……”In Touch with Heritage: Digitization of China's Intangible Cultural Heritage, Getting to Know Tibet/ Discover Tibet/Deep into Tibet/Embrace Tibet18. 思想性、艺术性、欣赏性相统一,人民群众喜闻乐见的精品力作creative works with depth of thinking, artistry and public appeal/high quality and publicly wele arts with ethic, artistic and aesthetic values/inspiring,entertaining and artistically nurturing works of art19.大题材、大画面、大制作、大手笔作品epic productions with significant themes and impressive visual effects20.坚决抵抗庸俗、低俗、媚俗之风fight against different forms of vulgarism in culture21.温家宝总理非物质文化遗产的讲话:“人之文明,无文象不生,无文脉不传。
CATTI笔译考试词汇必备:文化类
1. 消除愚昧eliminate ignorance2. 扫除文盲eliminate (wipe out) illiteracy3. 营造良好的文化环境create a healthy cultural environment4. 促进文化市场健康发展facilitate the sound development of the markets for cultural products5. 开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries6. 博采各国文化之长draw on strong point of the cultures of other countries7. 开展群众性文化活动carry out mass activities on culture8. 保护文化遗产protect cultural heritage9. 继承历史文化优秀传统carry on the fine cultural traditions handed from history carry on the fine historical and cultural traditions10. 繁荣文学艺术enable literature and art to flourish promote flourishing literature and art11. 举行每年一次的学术会议hold an annual academic meeting12. 尊重知识,尊重人才respect knowledge and respect competent people13. 向世界展示中国文化建设的成就introduce China’s achievements ofcultural advancement to the world14. 加强文化基础设施建设build more cultural establishments15. 提倡文明的生活方式advocate civilized lifestyle(way of life)16. 不注重历史neglect history17. 推动人类文明进步push forward human civilization18. 对......持欢迎态度take a welcoming attitude to19. 与各国人民交往communicate with people of all countries20. 和......持相同观点share views similar to21. 促进儿童身心健康发展promote the healthy development of children both physically and mentally22. 改进教学improve teaching and learning23. 保护文化遗产protect cultural relics24. 触击现行法律的盲区touch a blank area of the existing law25. 增强自我保护意识strengthen one’s awareness of protecting one’s right26. 列为世界自然文化遗产list …as a world natural heritage site27. 以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new colorful look28. 普及科普知识,传播科学思想,倡导科学精神popularize scientific and technological knowledge, spread scientific thought and advocate the scientific spirit29. 提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants30. 通过资格考试pass qualification examinations31. 举办文化节/ 展览会hold (conduct, give) cultural festivals / an exhibition32. 普及九年制义务教育make nine-year compulsory education universal33. 精心编写教材compile the textbooks with great care34 承担应有的义务undertake the due obligations35. 促进相互了解enhance (further) mutual understanding36. 相互促进help each other forward37. 互派访问学者exchange visiting scholars38. 交换意见exchange views (ideas, opinions)39. 反映中国的灿烂文化reflect the rich culture of China40. 容纳三千名旅客accommodate 3000 passengers41. 发挥......的聪明才智develop one’s own talents and wisdom42. 充分发挥知识分子的积极性和创造性give full play to the initiative and creativity of intellectuals43. 开设课程offer courses44. 重视实用性place stress on practicality45. 制止盗版软件control the pirated software46. 提供受教育机会offer a chance of education47. 有力地推动教育的发展give a big push to the development of education48. 承前启后,继往开来build on the past and prepare for the future; inherit the past and usher in the future49. 物质文明,精神文明一起抓pay equal attention to the material progress and cultural progress50. 形成文明、健康、崇尚科学的社会风尚form civilized, healthy and science - upholding social practice。
中国译协中译英词汇
翻译硕士_30_个_items_中国译协中译英最新发布词汇1-9中国译协中译英最新发布词汇一:关于建设和谐社会的词汇背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。
本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。
关于建设和谐社会的词汇1.疏导公众情绪defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments2.诚信缺失lack of credibility3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of the people4.和谐共赢all-win harmony;harmony and all winners5.实现社会公平与正义ensure equity and justice6.廉政文化建设foster a culture of clean government7.减少社会不平等现象reduce social inequalities8.和谐相处live in harmony9.和谐社会的内涵the characteristics of a harmonious society10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality11.和为贵Harmony is most precious;Peace is to be cherished.12.和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)13.君子和而不同Gentlemen seek harmony but not uniformity.14.和则两利Reconciliation benefits both; Peace benefits both.15.和则生谐Reconciliation leads to harmony.16.天人合一the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面);Heaven and man are one.(口译)17.“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。
常用中译英词组之经济类政治类文化类生态类
常用中译英词组之经济类政治类文化类生态类第一篇:常用中译英词组之经济类政治类文化类生态类常用中译英词组之经济类1.给...带来机遇和挑战present(bring)both opportunities and challenges to2.给...带来积极影响bring a more positive impact on....3.给予财政资助support financially4.有巨大潜力have huge potential for5.开发 / 青睐中国市场tap / favor the Chinese market6.申请专利apply for a patent7.阻碍...的经济发展handicap(hamper)the economic development8.增加农业投入invest more in agriculture9.有望达到(上升到)be expected to reach(rise to, be up to)10.造成很大压力pose a big pressure on11.占领市场10%occupy(take, account for)10 percent of the market12.缩小...间的距离narrow the gap between13.加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring14.夺回失去的市场take back lost market15.减轻...的负担reduce(lighten)the burden of(on)16.采取反垄断措施take anti-monopoly measures to17.加快努力speed up efforts to18.在..建立分公司set up branches in19.促进改革promote reform20.面对可能的压力和竞争face possible pressure and competition21.充分利用make full use of22.把列...为基本国策list…..as fundamental national policies23.发挥自身优势give full play to one’s advantages24.开拓市场exploit markets25.扩大消费市场expand consumption market26.改善投资环境improve the environment for investment27.加强风险防范prepare oneself against possible risks28.扩大贫富差距widen the gap between the rich and the poor29.为...提供巨大商机present huge business opportunities30.快速稳定增长grow fast and steadily31.让...处于同一起跑线put… on the same platform and at the same starting point32.赶超先进surpass the advanced33.遵循市场经济的规律follow the law of market economy34.根据市场做出调整gear ourselves to the market orientation35.牟取暴利seek excessive profits36.做好充分准备make good preparations for37.对...造成/构成威胁form /pose a threat to…38.和...合作cooperate with39.和...进一步合作further cooperation with40.提高公务员工资raise the salaries of civil servants41.计算出准确的工资水平figure out an exact salary level42.和...有合作关系have cooperative ties with43.从国外引进先进技术和管理经验introduce from abroad the advanced technology and management expertise44.优胜劣汰select the superior and eliminate the inferior45.保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers46.取缔非法收入ban unlawful incomes(ban illegal earnings)47.深化改革deepen the reform48.控制通货膨胀control inflation(keep inflation under control)49.让位于竞争需要give way to the need for competition50.向...投资巨额资金invest huge amounts of money into51.损失惨重suffer great losses52.制造假象create smoke screens to do53.陷入困境land oneself in deep trouble54.吸引外商投资attract foreign investment55.抓住机遇seize opportunities56.适应...的发展adapt oneself to the development of57.被指控接受贿赂be accused of accepting bribes58.和...达成(签订)协议reach(sign)an agreement with59.促进地区间的合作promote regional cooperation60.退还大量钱款give back a large amount of money61.举报非法行为disclose any illegal activities62.筹集足够的资金raise enough funds63.采取不同的办法adopt various methods64.承担风险bear(take)risk65.创收外汇earn foreign exchange(currency)66.活跃市场enliven the market67.造成损失cause a loss to68.十分重视attach importance to69.制订...法律make a law of(to)70.大力发展strive to develop71.提高居民生活improve residents’ standard of living72.提高管理水平raise the management level73.加强管理reinforce the management74.完善服务perfect services75.刺激国内需求stimulate domestic demand76.打破垄断break the monopoly77.加快竞争步伐accelerate the competition78.为当地人带来多种经济和社会效益bring multiple economic and social benefits to the local people79.优先发展公共运输give priority to the development of public transportation80.调整产业结构adjust the industrial structure2.常用中译英词组之文化类3.1.消除愚昧eliminate ignorance2.扫除文盲eliminate(wipe out)illiteracy3.营造良好的文化环境create a healthy cultural environment4.促进文化市场健康发展facilitate the sound development of the markets for cultural products5.开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries6.博采各国文化之长draw on strong point of the cultures of other countries7.开展群众性文化活动carry out mass activities on culture8.保护文化遗产protect(preserve)cultural heritage9.继承历史文化优秀传统carry on the fine cultural traditions handed from history / carry on the fine historical and cultural traditions10.繁荣文学艺术enable literature and art to flourish/promote flourishing literature and art11.举行每年一次的学术会议hold an annual academic meeting12.尊重知识,尊重人才respect knowledge and respect competent people / talents13.向世界展示中国文化建设的成就introduce China’s achievements of cultural advancement to the world14.加强文化基础设施建设build more cultural establishments15.提倡文明的生活方式advocate civilized lifestyle(way of life)16.不注重历史neglect history17.推动人类文明进步push forward human civilization18.对...持欢迎态度take a welcoming attitude to19.与各国人民交往 communicate with people of all countries20.和...持相似观点share similar views with21.促进儿童身心健康发展promote the healthy development of children both physically and mentally22.改进教学improve teaching and learning23.保护文化遗产protect cultural relics24.触及现行法律的盲区touch a blank area of the existing law25.提高自我保护意识raise one’s awareness of protecting one’s right26.列为世界自然文化遗产list …as a world natural heritage site27.以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new look28.普及科普知识,传播科学思想,倡导科学精神popularize scientific and technological knowledge, spread scientific thought and advocate the scientific spirit29.提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants30.通过资格考试pass qualification examinations31.举办文化节 / 展览会hold(conduct, give)cultural festivals / an exhibition32.普及九年制义务教育make nine-year compulsory education universal33.精心编写教材compile the textbooks with great care承担应有的义务undertake the due obligations35.促进相互了解enhance(further)mutual understanding36.相互促进help each other forward37.互派访问学者exchange visiting scholars38.交换意见exchange views(ideas, opinions)39.反映中国的灿烂文化reflect the rich culture of China40.容纳三千名旅客accommodate 3000 passengers41.发挥...的聪明才智take advantage of one’s talents and wisdom42.充分发挥知识分子的积极性和创造性bring the intellectuals' enthusiasm and creativity into full play43.开设课程offer courses44.重视实用性place stress on practicality45.制止盗版软件control / crack down on the pirated software46.提供受教育机会offer a chance of education47.有力地推动教育的发展effectively push to the development of education48.承前启后,继往开来build on the past and prepare for the future; inherit the past and usher in the future49.物质文明,精神文明一起抓pay equal attention to the material progress and cultural progress50.形成文明、健康、崇尚科学的社会风尚form civilized, healthy and science-upholding social practice4.常用中译英词组之政治类5.1.日益昌盛become increasingly prosperous2.快速发展develop rapidly3.隆重集会gather ceremoniously4.热爱和平love peace5.追求进步pursue progress6.履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7.回顾奋斗历程review the course of struggle8.展望伟大征程look into the great journey9.充满信心和力量be filled with confidence and strength10.必胜be bound to win11.主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12.和平共处coexist peacefully13.对内开放和对外开放open up both externally and internally14.经历两个不同时期experience two different periods15.战胜无数的困难overcome numerous difficulties16.赢得一个又一个胜利win one victory after another17.完全意识到be fully aware that18.迈出重要的一步make an important step19.采取各种措施adopt various measures20.得出结论,告一段落draw(arrive at, come to reach)a conclusion21.正确处理经济发展同人口、资源、环境的关correctly handle the relationship of economic development versus(with)population,natural resources and environment22.鼓励创建文明家庭encourage the idea of “Civilized Families”23.拒绝生小孩refuse to have a child24.提出离婚ask for a divorce25.和睦相处live in harmony26.倡导人力资源管理advocate the management of human resources27.损害人类社会的道德观damage the morality of human society28.开辟人类历史新纪元start a new chapter in the history of human29.禁止他人作克隆人的实验inhibit others from doing human cloning experiments30.造福人类和科学benefit mankind and science31.控制人口数量(增长)control the population size(growth)32.控制人口出生率control birth rate33.提高人口素质improve the population quality34.晚婚晚育marry late and have children late(delayed marriage and delayed child bearing)35.优化人口结构optimize the population structure36.优生优育bear and rear better children37.尊重和保障人权respect and guarantee human rights38.维护和促进人民的生存权和发展权safeguard and promote the people’s rights to subsistence and development39.提倡晚婚晚育encourage late marriage and late childbirth坚持计划生育的基本国策stick to the basic state policy for family planning21.实现民族独立realize national independence22.追求真理seek the truth23.建立社会主义制度establish a socialist system24.根除(防止,消除)腐败root out(prevent, eliminate)corruption25.响应号召respond to the call26.进入新时期enter a new period27.实行新政策practice new policies28.展现生机和活力display one’s vigor and vitality29.增强综合国力和国际竞enhance comprehensive(overall)national strength and international competitiveness30.进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31.解决温饱问题solve the problem of food and clothing32.吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33.与日俱增increase every day34.实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35.必将实现be bound to come true36.锻造一支人民军队forge a people’s army37.建立巩固的国防build a strong national defense38.进行和谈hold peace talks39.修改法律amend the laws40.在...中起(至关)重要作用play a major(crucial, an important)role in6.常用中译英词组之生态环保7.1.保护和改善生活和生态环境protect and improve the living environment and theecological environment2.保护珍贵动植物protect rare animals and plants3.普及环保知识popularize environmental protection knowledge4.增强环境意识enhance the awareness(consciousness)of environmental protection5.改善生态环境improve the eco-environment6.防治污染prevent and control pollution7.加强水土保持reinforce the conservation of water and soil8.加强城市绿化strengthen the greening of the city9.提高环境管理水平raise the environmental management level10.享受国家一级保护enjoy first-class protection of the State11.加强环境保护strengthen environmental protection12.保持生态平衡keep ecological balance13.创造良好的生态环境create a pleasant(good)ecological environment14.采用环保技术adopt environmental friendly technique15.为大量野生动植物提供栖息地provide habitats for a hugenumber of wild animals and plants16.为人类提供水和食物supply water and food for human beings17.非常注重保护森林pay great attention to the conservation of forest18.产生巨大的水文效应produce great hydrological effects19.引发一系列的问题result in a series of problems20.帮助减缓全球变暖速度help slow down the pace of global warming21.提高居民的环保和生态意识improve residents’ environmental and ecological awareness22.完善城市基础设施建设improve the construction of urban infrastructure23.促进城市可持续发展promote the sustainable development of the city24.符合举办奥运会的要求meet the requirements of hosting the Olympic Games25.扩建管道网络expand the pipe network26.淘汰或改造燃煤锅炉eliminate or convert coal-burning boilers27.禁止露天焚烧prohibit burning out in the open28.发展太阳能develop solar energy29.提高清洁能源的比重increase the supply of clean energy30.减少机动车辆reduce the number of vehicles31.使用清洁能源use clean fuel32.实行严格的机动车排放标准implement strict vehicle emission standards33.关闭化工厂shut down chemical plants34.加大污染治理力度strengthen pollution control35.治理沙地和水土流失问题tackle the problems of sand andsoil erosion36.加强珍稀野生动植物的保护工作protect rare wild animals and plants37.崇尚绿色生活方式pursue a “green” life38.使用再生纸use recycled paper39.参加环保运动take part in environmental protection activities40.门前三包“be responsible for general sanitation, green covering and keeping good social order in a designated area outside the unit building ”41.参加城市重建participate in the reconstruction of the city42.注重节约资源attach importance to saving resources43.采用新的开采方法apply new exploitation methods44.削减污物排放reduce / cutthe discharge of pollutants45.抑制传染病的传播restrain / prevent the spread of infectious diseases第二篇:常用中译英词组之生态环保类常用中译英词组之生态环保类1.保护和改善生活和生态环境protect and improve the living environment and the ecological environment2.保护珍贵动植物protect rare animals and plants3.普及环保知识popularize environmental protection knowledge4.增强环境意识enhance the awareness(consciousness)of environmental protection5.改善生态环境improve the eco-environment6.防治污染prevent and control pollution7.加强水土保持reinforce the conservation of water and soil8.加强城市绿化strengthen the greening of the city9.提高环境管理水平raise the environmental managementlevel10.享受国家一级保护enjoy first-class protection of the State11.加强环境保护strengthen environmental protection12.保持生态平衡keep ecological balance13.创造良好的生态环境create a pleasant(good)ecological environment14.采用环保技术adopt environmental friendly technique15.为大量野生动植物提供栖息地provide habitats for a huge number of wild animals and plants16.为人类提供水和食物supply water and food for human beings17.非常注重保护森林pay great attention to the conservation of forest18.产生巨大的水文效应produce great hydrological effects19.引发一系列的问题result in a series of problems20.帮助减缓全球变暖速度help slow down the pace of global warming21.提高居民的环保和生态意识improve residents’ environmental and1ecological awareness22.完善城市基础设施建设improve the construction of urban infrastructure23.促进城市可持续发展promote the sustainable development of the city24.符合举办奥运会的要求meet the requirements of hosting the Olympic Games25.扩建管道网络expand the pipe network26.淘汰或改造燃煤锅炉eliminate or convert coal-burning boilers27.禁止露天焚烧prohibit burning out in the open28.发展太阳能develop solar energy29.提高清洁能源的比重increase the supply of clean energy30.减少机动车辆reduce the number of vehicles31.使用清洁能源use clean fuel32.实行严格的机动车排放标准implement strict vehicle emission standards33.关闭化工厂shut down chemical plants34.加大污染治理力度strengthen pollution control35.治理沙地和水土流失问题tackle the problems of sand and soil erosion36.加强珍稀野生动植物的保护工作protect rare wild animals and plants37.崇尚绿色生活方式pursue a “green” life38.使用再生纸use recycled paper39.参加环保运动take part in environmental protection activities40.门前三包“be responsible for general sanitation, green covering and keeping good social order in a designated area outside the unit bui lding ”41.参加城市重建participate in the reconstruction of the city42.注重节约资源attach importance to saving resources43.采用新的开采方法apply new exploitation methods44.削减污物排放reduce / cutthe discharge of pollutants45.抑制传染病的传播restrain / prevent the spread of infectious diseases46.揭开人类生命的奥秘decode the secret of human life47.探索…的奥秘probe the mysteries of48.窃取知识产权lift intellectual property49.投放电脑病毒unleash viruses50.打破僵局break the deadlock51.把握大局grasp the overall situation52.爱岗敬业cherish posts and devote wholeheartedly to work53.对…提出控告(投诉)lodge complaints against…54.阻止人才流失stop the brain drain55.保持国民经济发展的良好势头 maintain a good momentum of growth in the national economy第三篇:生态文明类生态文明类建设资源节约型环境友好型社会(节能减排低碳环保)意义:a,有利于贯彻落实科学发展观走可持续发展道路。
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Major Issues Concerning the Enhancement of all-round Law-based Governance坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进make coordinated efforts to exercise law-based governance, political power and administration从我国基本国情出发based on China’s realities汲取中华法律文化精华draw on the fine legacy of the Chinese legal culture完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系improve the socialist system of laws with Chinese characteristics, at the heart of which is the Constitution/with the Constitution at its heart人民是依法治国的主体和力量源泉。
The people are major participants in conducting law-based governance and provide the source of strength for it.把贿赂犯罪对象由财物扩大为财物和其他财产性利益expand the definition of a bribe from “property” alone to “propertyor/and other things of benefits”坚持以事实为根据、以法律为准绳,健全事实认定符合客观真相、办案结果符合实体公正、办案过程符合程序公正的法律制度upholding the legal system with the following features: administration of justice is based on facts and law, findings are consistent with facts, substantive justice is served as shown in the outcome of cases handled and due procedures are observed in handling cases.严格执行重大执法决定法制审核制度intensify efforts to maintain law and order加快建设社会主义法治国家press ahead with efforts to promote the socialist rule of law in China建设中国特色社会主义法治体系establish a system of socialist rule of law with distinctive Chinese features坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设build a country, government and society under the rule of law社会主义市场经济本质上是法治经济。
关于文化产业的英文词汇
23.全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection
24.国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national protection
25.保护和振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas
14.“群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)
15.“文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks)
16.“荷花奖” Lotus Award (for professional dance)
20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。
There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.
21.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。”
34.协办、支持 co-sponsored by,supported by
35.承办 presented by
36.监制 supervised by
37.创意 event/concept designed by
38.对外文化贸易 international cultural trade
26.曲艺 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)
中国译协中译英最新发布词汇十关于农业和发展的词汇
` 加强农业基础地位strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy形成城乡经济社会发展一体化新格局make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas`促进农业科技进步promote advances in agriculture-related science and technology`增强农业综合生产能力improve overall agricultural production capacity壮大县域经济expand county economies多渠道转移农民就业create more jobs for rural surplus labor force提高扶贫开发水平make poverty reduction more effective through development改革集体林权制度reform the system of collective forest use rights坚持农村基本经营制度uphold the basic system for the rural economy发展适度规模经营develop appropriately scaled operations农民专业合作组织specialized farmers’cooperatives支持农业产业化经营和龙头企业发展support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources`发展环保产业develop environmental conservation industries促进生态修复promote restoration of the ecosystems优化国土开发格局improve land development program实现基本公共服务均等化ensure equal access to basic public services`西部大开发large-scale development of western China/China's western development`促进中部地区崛起boost the development of the central region突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas帮助资源枯竭地区实现经济转型help transform the economies of areas where natural resources are exhausted增强综合承载能力increase the overall carrying capacity of cities以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth`坚持平等保护物权ensure equal protection of property rights深化国有企业公司制股份制改革deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs增强国有经济活力、控制力、影响力enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy国有资本经营预算制度budget system for managing state capital发展多种形式的集体经济、合作经济develop collective and cooperative economic operations in diverse forms`个体、私营经济self-employed and other private businesses/private economy以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights。
中国译协最新公布词汇标准翻译(政策类词汇,口译考试必备)
1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己去查字典了解了解两词的区别)2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nationis also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
翻译文化类词汇
•翻译文化类词汇一:部分名词性单词民间艺术folk arts高雅艺术refined art戏剧艺术theatrical art电影艺术cinematographic art爱国主义精神patriotism文化产业culture industry文化事业cultural undertaking文化交流cross-cultural communication文化冲突culture shock乡村文化rural culture民族文化national culture表演艺术performing art文化底蕴cultural deposit华夏祖先the Chinese ancestors同宗同源of the same origin中国文学Chinese literature中国武术Chinese martial art/Kung Fu 中国书法Chinese calligraphy中国画traditional Chinese painting 中国热Sinomania寓言fable传说legend传统节日traditional holidays春节Spring Festival才子佳人gifted scholars and beautiful ladies中华文明Chinese civilization二:常用固定搭配:(划线地方是重点哈)• 1. cultural insights 文化视角• 3. a thrilling experience 一种令人激动的经历• 4. abstract 抽象的• 5. concrete具体的• 6. move somebody to tears 使…感动落泪•7. get relaxed and entertained 得到放松和娱乐•8. venue场所•9. has its value 有其自己价值•10. inspiration灵感•11. scope of knowledge 知识面•12. spread knowledge 传播知识•13. lasting artistic works 永恒的艺术作品•14. abstruse 深奥的•15. break with old customs 抛弃传统•16. carry down from generation to generation 代代相传•17. advocate the new lifestyle. 倡导新的生活方式•18. entertainment 娱乐•19. be different from …与…不同•21. echo 共识•22. satiate people’s psychological demands 满足心理需求•23. attach more importance to …更重视…•24. spiritual enhancement 精神升华•25. a mirror of …是…的一面镜子,反映•26. determinant 决定性因素•27. eclipse 使…相形见绌•28. contribute to …有助于…•29. a sense of cool and satisfaction 一种惬意的感觉•30. pastimes 消遣方式•31. nurture imagination 培养想象力•32. meditation 沉思•33. an essence of immortality 永恒的精髓•34. instructive 有启发性的•35. edification 熏陶•36. arouse one’s [/wv]curiosity[/wv] about something 引发某人对某事的好奇心•37. enrich one’s knowledge 丰富某人知识•38. value of knowledge 知识的价值•40. time is fleeting and art is long 时光飞逝,艺术永恒•41. cultural diversity 文化多元化•42. cultural treasures 文化宝藏•43. cross-cultural communication 跨文化交流•44. cultural reconstruction 文化重建•45. spiritual civilization 精神文明•46. heritage 遗产•47. achievements of art 艺术成就•48. tear down 拆除•49. humane historical sites 人文历史遗址•50. preserve the cultural relic s 保护文化遗产•51. blueprint 蓝图•52. skyscraper 摩天大楼•53. high-rise office buildings 高层写字楼•54. city construction 城市建设•55. well-structured 结构良好的•56. crystallization 结晶•57. visual enjoyment 视觉享受•58. driving force 驱动力•59. reconstruct 重建•60. destruct 破坏•61. architectural industry 建筑工业•62. map out 制定出•63. city designing 城市设计•64. beautify our life 美化我们的生活•65. human civilization 人类文明•66. cradle of culture 文化摇篮•67. mainstream culture 主流文化•68. cultural traditions 文化传统•69. national pride 民族自豪•70. local customs and practices 风土人情71. attract people’s eyes 吸引人们的眼球eye-catching•72. artistic taste 艺术品味•73. cornerstone 基石•74. be closely interrelated with…与…有密切关系•75. adhere to the tradition 坚持传统•76. architectural vandalism 破坏建筑行为•77. carry forward …弘扬…•78. cultural needs 文化需求•79. reputation 声望•80. maintain the world peace 维护世界和平•81. artistic reflection 艺术反映•82. give publicity to…宣传…•83. burden 负担84. cause irreversible damage 造成不可逆转的损失•85. national identity and value 民族特性和价值观•86. remove prejudice and misunderstanding 消除偏见和误解•87. symbol 象征•88. artistic standards 艺术水准•89. enjoy great popularity 广受欢迎•90. cultural devolution文化退化三:补充单词:消除愚昧eliminate ignorance扫除文盲eliminate (wipe out ) illiteracy大家回想一下扫除是不是还有remove?营造良好的文化环境create a healthy cultural environment 开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries博采各国文化之长draw on strong point of the cultures of other countries 保护文化遗产preserve (这个词在去年的听说课上就出现过的) cultural heritage继承历史文化优秀传统carry on (carry forward 也可以对不对?)the fine cultural traditions handed from history carry on the fine historical and cultural traditions以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new colorful look普及科普知识,传播科学思想,倡导科学精神popularize scientific and technological knowledge, spread scientific thought and advocate the scientific spirit提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants制止盗版软件control the pirated software提供受教育机会offer a chance of education有力地推动教育的发展give a big push to the development of education具有浓郁东方气息→possess a rich oriental flavor 具有丰富的资源和众多的人口→boast abundant resources and populations古典文学精髓→quintessence/cream of classical literature取其精华,去其糟粕→select the essence and disc ard the gross。
常用中译英词组之经济类政治类文化类生态类
常用中译英词组之经济类1.给...带来机遇和挑战present (bring) both opportunities and challenges to2. 给...带来积极影响bring a more positive impact on....3. 给予财政资助support financially4. 有巨大潜力have huge potential for5. 开发/ 青睐中国市场tap / favor the Chinese market6. 申请专利apply for a patent7. 阻碍...的经济发展handicap (hamper) the economic development8. 增加农业投入invest more in agriculture9. 有望达到(上升到)be expected to reach (rise to, be up to)10. 造成很大压力pose a big pressure on11. 占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market12. 缩小...间的距离narrow the gap between13. 加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring14. 夺回失去的市场take back lost market15. 减轻...的负担reduce (lighten) the burden of (on)16. 采取反垄断措施take anti-monopoly measures to17. 加快努力speed up efforts to18. 在..建立分公司set up branches in19. 促进改革promote reform20. 面对可能的压力和竞争face possible pressure and competition21. 充分利用make full use of22. 把列...为基本国策list…..as fundamental national policies23. 发挥自身优势give full play to one’s advantag es24. 开拓市场exploit markets25. 扩大消费市场expand consumption market26. 改善投资环境improve the environment for investment27. 加强风险防范prepare oneself against possible risks28. 扩大贫富差距widen the gap between the rich and the poor29. 为...提供巨大商机present huge business opportunities30. 快速稳定增长grow fast and steadily31. 让...处于同一起跑线put… on the same platform and at the same starting point32. 赶超先进surpass the advanced33. 遵循市场经济的规律follow the law of market economy34. 根据市场做出调整gear ourselves to the market orientation35. 牟取暴利seek excessive profits36. 做好充分准备make good preparations for37. 对...造成/构成威胁form /pose a threat to…38. 和...合作cooperate with39. 和...进一步合作further cooperation with40. 提高公务员工资raise the salaries of civil servants41. 计算出准确的工资水平figure out an exact salary level42. 和...有合作关系have cooperative ties with43. 从国外引进先进技术和管理经验introduce from abroad the advanced technology andmanagement expertise44. 优胜劣汰select the superior and eliminate the inferior45. 保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers46. 取缔非法收入ban unlawful incomes (ban illegal earnings)47. 深化改革deepen the reform48. 控制通货膨胀control inflation (keep inflation under control)49. 让位于竞争需要give way to the need for competition50. 向...投资巨额资金invest huge amounts of money into51. 损失惨重suffer great losses52. 制造假象create smoke screens to do53. 陷入困境land oneself in deep trouble54. 吸引外商投资attract foreign investment55. 抓住机遇seize opportunities56. 适应...的发展adapt oneself to the development of57. 被指控接受贿赂be accused of accepting bribes58. 和...达成(签订)协议reach(sign)an agreement with59. 促进地区间的合作promote regional cooperation60. 退还大量钱款give back a large amount of money61. 举报非法行为disclose any illegal activities62. 筹集足够的资金raise enough funds63. 采取不同的办法adopt various methods64. 承担风险bear (take) risk65. 创收外汇earn foreign exchange (currency)66. 活跃市场enliven the market67. 造成损失cause a loss to68. 十分重视attach importance to69. 制订...法律make a law of (to)70. 大力发展strive to develop71. 提高居民生活impro ve residents’ standard of living72. 提高管理水平raise the management level73. 加强管理reinforce the management74. 完善服务perfect services75. 刺激国内需求stimulate domestic demand76. 打破垄断break the monopoly77. 加快竞争步伐accelerate the competition78. 为当地人带来多种经济和社会效益bring multiple economic and social benefits to thelocal people79. 优先发展公共运输give priority to the development of public transportation80. 调整产业结构adjust the industrial structure2.常用中译英词组之文化类3. 1. 消除愚昧eliminate ignorance2. 扫除文盲eliminate(wipe out)illiteracy3. 营造良好的文化环境create a healthy cultural environment4. 促进文化市场健康发展facilitate the sound development of the markets for cultural products5. 开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries6. 博采各国文化之长draw on strong point of the cultures of other countries7. 开展群众性文化活动carry out mass activities on culture8. 保护文化遗产protect (preserve) cultural heritage9. 继承历史文化优秀传统carry on the fine cultural traditions handed from history /carry on the fine historical and cultural traditions10. 繁荣文学艺术enable literature and art to flourish / promote flourishing literature and art11. 举行每年一次的学术会议hold an annual academic meeting12. 尊重知识,尊重人才respect knowledge and respect competent people / talents13. 向世界展示中国文化建设的成就introduce China’s achievements of cultural advancement to the world14. 加强文化基础设施建设build more cultural establishments15. 提倡文明的生活方式advocate civilized lifestyle (way of life)16. 不注重历史neglect history17. 推动人类文明进步push forward human civilization18. 对...持欢迎态度take a welcoming attitude to19. 与各国人民交往communicate with people of all countries20. 和...持相似观点share similar views with21. 促进儿童身心健康发展promote the healthy development of children both physically and mentally22. 改进教学improve teaching and learning23. 保护文化遗产protect cultural relics24. 触及现行法律的盲区touch a blank area of the existing law25. 提高自我保护意识raise one’s awareness of protecting one’s right26. 列为世界自然文化遗产list …as a world natural heritage site27. 以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new look28. 普及科普知识,传播科学思想,倡导科学精神popularize scientific and technological knowledge, spread scientific thought and advocate the scientific spirit29. 提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants30. 通过资格考试pass qualification examinations31. 举办文化节/ 展览会hold (conduct, give) cultural festivals / an exhibition32. 普及九年制义务教育make nine-year compulsory education universal33. 精心编写教材compile the textbooks with great care34 承担应有的义务undertake the due obligations35. 促进相互了解enhance (further) mutual understanding36. 相互促进help each other forward37. 互派访问学者exchange visiting scholars38. 交换意见exchange views (ideas, opinions)39. 反映中国的灿烂文化reflect the rich culture of China40. 容纳三千名旅客accommodate 3000 passengers41. 发挥...的聪明才智take advantage of one’s talents and wisd om42. 充分发挥知识分子的积极性和创造性bring the intellectuals' enthusiasm and creativityinto full play43. 开设课程offer courses44. 重视实用性place stress on practicality45. 制止盗版软件control / crack down on the pirated software46. 提供受教育机会offer a chance of education47. 有力地推动教育的发展effectively push to the development of education48. 承前启后,继往开来build on the past and prepare for the future;inherit the past andusher in the future49. 物质文明,精神文明一起抓pay equal attention to the material progress and culturalprogress50. 形成文明、健康、崇尚科学的社会风尚form civilized, healthy and science - upholdingsocial practice4.常用中译英词组之政治类5. 1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 正确处理经济发展同人口、资源、环境的关correctly handle the relationship ofeconomic development versus(with)population,natural resources and environment22. 鼓励创建文明家庭encourage the idea of “Civilized Families”23. 拒绝生小孩refuse to have a child24. 提出离婚ask for a divorce25. 和睦相处live in harmony26. 倡导人力资源管理advocate the management of human resources27. 损害人类社会的道德观damage the morality of human society28. 开辟人类历史新纪元start a new chapter in the history of human29. 禁止他人作克隆人的实验inhibit others from doing human cloning experiments30. 造福人类和科学benefit mankind and science31. 控制人口数量(增长) control the population size (growth)32. 控制人口出生率control birth rate33. 提高人口素质improve the population quality34. 晚婚晚育marry late and have children late (delayed marriage and delayed childbearing )35. 优化人口结构optimize the population structure36. 优生优育bear and rear better children37. 尊重和保障人权respect and guarantee human rights38. 维护和促进人民的生存权和发展权safeguard and promote the people’s rights tosubsistence and development39. 提倡晚婚晚育encourage late marriage and late childbirth40 坚持计划生育的基本国策stick to the basic state policy for family planning21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力和国际竞enhance comprehensive(overall) national strength andinternational competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)重要作用play a major (crucial, an important ) role in6.常用中译英词组之生态环保7. 1. 保护和改善生活和生态环境protect and improve the living environment and theecological environment2. 保护珍贵动植物protect rare animals and plants3. 普及环保知识popularize environmental protection knowledge4. 增强环境意识enhance the awareness (consciousness) of environmental protection5. 改善生态环境improve the eco-environment6. 防治污染prevent and control pollution7. 加强水土保持reinforce the conservation of water and soil8. 加强城市绿化strengthen the greening of the city9. 提高环境管理水平raise the environmental management level10. 享受国家一级保护enjoy first-class protection of the State11. 加强环境保护strengthen environmental protection12. 保持生态平衡keep ecological balance13. 创造良好的生态环境create a pleasant (good) ecological environment14. 采用环保技术adopt environmental friendly technique15. 为大量野生动植物提供栖息地provide habitats for a huge number of wild animals and plants16. 为人类提供水和食物supply water and food for human beings17. 非常注重保护森林pay great attention to the conservation of forest18. 产生巨大的水文效应produce great hydrological effects19. 引发一系列的问题result in a series of problems20. 帮助减缓全球变暖速度help slow down the pace of global warming21. 提高居民的环保和生态意识improve residents’ environmental and ecological awareness22. 完善城市基础设施建设improve the construction of urban infrastructure23. 促进城市可持续发展promote the sustainable development of the city24. 符合举办奥运会的要求meet the requirements of hosting the Olympic Games25. 扩建管道网络expand the pipe network26. 淘汰或改造燃煤锅炉eliminate or convert coal-burning boilers27. 禁止露天焚烧prohibit burning out in the open28. 发展太阳能develop solar energy29. 提高清洁能源的比重increase the supply of clean energy30. 减少机动车辆reduce the number of vehicles31. 使用清洁能源use clean fuel32. 实行严格的机动车排放标准implement strict vehicle emission standards33. 关闭化工厂shut down chemical plants34. 加大污染治理力度strengthen pollution control35. 治理沙地和水土流失问题tackle the problems of sand and soil erosion36. 加强珍稀野生动植物的保护工作protect rare wild animals and plants37. 崇尚绿色生活方式pursue a “green” life38. 使用再生纸use recycled paper39. 参加环保运动take part in environmental protection activities40.门前三包"be responsible for general sanitation, green covering and keeping good social order in a designated area outside the unit building "41. 参加城市重建participate in the reconstruction of the city42. 注重节约资源attach importance to saving resources43. 采用新的开采方法apply new exploitation methods44. 削减污物排放reduce / cut the discharge of pollutants45. 抑制传染病的传播restrain / prevent the spread of infectious diseases。
对外传播翻译委员会中译英发布词汇
对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(一)疏导公众情绪?defuse (public)anger/discontent;to properly channel public sentiments诚信缺失?lack ofcredibility发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of thepeople和谐共赢?all-win harmony;harmony and allwinners实现社会公平与正义?ensureequity and justice廉政文化建设?foster aculture of clean government减少社会不平等现象?reducesocial inequalities和谐相处?live in harmony和谐社会的内涵?thecharacteristics of a harmonious society和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality和为贵?Harmony is mostprecious;Peace is to be cherished和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be (The Doctrine of the Mean)君子和而不同?Gentlemen seekharmony but not uniformity和则两利?Reconciliationbenefits both; Peace benefits both和则生谐?Reconciliationleads to harmony天人合一?the unity ofman/human and nature;Heaven-Man Oneness(书面); Heaven andman are one(口译)和而不同?harmony indiversity/harmony without uniformity“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。
CATTI笔译词汇考试必备
文化类1.无为而治letting nature take its own course/govern by noninterference2.乡土文化native culture3.炎黄子孙a Chinese descendant/the Chinese nation4.以德行仁practice humanity with virtue5.源远流长have a long history6.中国意识Chineseness7.中国元素Chinese elements8.中庸之道doctrine of the mean9.二十四节气24 solar terms10.民间工艺品folk arts and crafts11.文化多样性cultural diversification12.文化软实力cultural soft power13.传统文化知识traditional cultural know-how14.对外文化贸易international cultural trade15.思想道德建设raise ideological and ethical standards16.《四库全书》Complete Works of Chinese Classics17.文化产业基地cultural industrial base18.文化传播渠道channels of cultural transmission19.文化创意产业cultural creative industry20.文化体制改革reform of cultural administrative system; cultural restructuring21.骨干文化企业leading/key cultural enterprises22.文化资源整合integration of cultural resources23.新兴文化业态emerging cultural formats24.改造落后的文化transform the backward culture25.世界文化遗产地world cultural heritage site26.弘扬民族优秀文化advance and enrich the fine cultural heritage of the nation27.文化下乡长效机制long-term mechanism for developing culture in rural areas28.重大文化产业项目major cultural industrial projects29.国家一类文物保护单位cultural relics (units) under first-grade state protection30.吸收外国文化有益成果absorb the achievements of foreign cultures31.修身、齐家、治国、平天下self-cultivation, a well-managed family, and the ability toadminister the state and to bring peace to the nation32.天干地支Heavenly Stems and Earthy Branches33.天人合一unity of man and nature34.天下为公the world or country for all35.文化宝藏cultural treasures36.文化产业cultural industry37.农耕文化farming culture38.善养浩气skillful in nourishing virtual force39.慎言敏行diligent in duties and careful in speech40.十二生肖Chinese Zodiac41.思维方式the way of thinking42.文化创新cultural innovation43.文化事业cultural undertakings44.文化视点cultural perspective45.文化需求cultural needs46.文化摇篮cradle of culture47.文化遗迹cultural relics48.文化重建cultural reconstruction49.文化自觉cultural awareness50.八股文eight-legged; official stereotyped writing51.本命年one’s animal year52.道德观moral outlook53.端午节Dragon Boat Festival54.翰林院Imperial Academy55.和为贵harmony is most precious56.礼之本essence of the rites57.仁之本the foundation of harmony58.文化界cultural circles59.孝与敬filial piety and reverence60.中山装Chinese tunic suit/Mao suit61.重阳节the Double Ninth Festival62.敬老慈幼respect the old and love the young63.孔孟之道Confucius-Mencius doctrines64.孔子学院Confucius Institute65.礼乐文化rites and music culture66.礼仪之邦a land of ceremony and decorum67.礼义廉耻Courtesy, Justice, Integrity and Sense of Shame68.龙的传人the generation of dragon69.民本思想populist ideas70.民间文化folk culture71.民俗庙会temple fair of folk custom72.民族文化national culture73.民族自豪national pride74.墨家学派the Mohist school75.内外兼修whole care76.隋唐佛学The Buddhist philosophy during Sui and Tang dynasties77.《道德经》Tao Te Ching/Classic of the Way of Virtue78.《弟子规》Disciples Regulation79.《百家姓》Pamphlet of Chinese Surnames/Book of (China’s)Family Names80.《战国策》Strategies of the Warring States81.道德修养moral self-cultivation82.道法自然Tao models itself after nature83.博大精深broad and profound84.出土文物unearthed relics85.传统美德traditional virtues86.传统文化traditional culture87.风土人情local conditions and custom88.刚柔并济combination of softness and hardness89.和谐文化harmonious culture90.厚德载物great virtue promotes growth91.皇城根儿the foot of the imperial city92.精神文明spiritual civilization; advanced culture and ethic政治类1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力和国际竞争力enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在......中起(至关)的重要作用play a major (crucial, an important ) role in41. 对......做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把......作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就......接受妥协accept a compromise on55. 接受......的采访be interviewed by56. 把......看成社会公敌look upon …as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布......召开announce the opening of63. 对......具有深远的影响have a far-reaching impact on64. 面对......明显的缺陷face up to the obvious defects of65. 保护妇女权利不受侵犯guarantee (protect) women’s rights against infringement经济类1. 给......带来机遇和挑战present (bring) both opportunities and challenges to2. 给......带来积极影响bring a more positive impact on3. 给予财政资助support financially4. 有巨大潜力have huge potential for5. 开发/ 青睐中国市场tap / favor the Chinese market6. 申请专利apply for a patent7. 阻碍......的经济发展handicap (hamper) the economic development8. 增加农业投入invest more in agriculture9. 有望达到(上升到)be expected to reach (rise to, be up to)10. 造成很大压力pose a big pressure on11. 占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market12. 缩小.....间的距离narrow the gap between13. 加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring14. 夺回失去的市场take back lost market15. 减轻......的负担reduce (lighten) the burden of (on)16. 采取反垄断措施take anti-monopoly measures to17. 加快努力speed up efforts to18. 在......建立分公司set up branches in19. 促进改革promote reform20. 面对可能的压力和竞争face possible pressure and competition21. 充分利用make full use of22. 把......列为基本国策list…as fundamental national policies23. 发挥自身优势give full play to one’s advantages24. 开拓市场exploit markets25. 扩大消费市场expand consumption market26. 改善投资环境improve the environment for investment27. 加强风险防范prepare oneself against possible risks28. 扩大贫富差距widen the gap between the rich and the poor29. 为......提供巨大商机present huge business opportunities30. 快速稳定增长grow fast and steadily31. 让......处于同一起跑线put… on the same platform and at the same starting point32. 赶超先进surpass the advanced33. 遵循市场经济的规律follow the law of market economy34. 根据市场作出调整gear ourselves to the market orientation35. 牟取暴利seek excessive profits36. 做好充分准备make good preparations for37. 对......造成/构成威胁form /pose a threat to…38. 和......合作cooperate with39. 和......进一步合作further cooperation with40. 提高公务员工资raise the salaries of civil servants41. 计算出准确的工资水平figure out an exact salary level42. 和......有合作关系have cooperative ties with43. 从国外引进先进技术introduce from abroad the advanced technology44. 优胜劣汰select the superior and eliminate the inferior45. 保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers46. 取缔非法收入ban unlawful incomes (ban illegal earnings)47. 深化改革deepen the reform48. 控制通货膨胀control inflation (keep inflation under control)49. 让位于竞争需要give way to the need for competition50. 向...投资巨额资金invest huge amounts of money into51. 损失惨重suffer great losses52. 制造假象create smoke screens to do53. 陷入困境land oneself in deep trouble54. 吸引外商投资attract foreign investment55. 抓住机遇seize opportunities56. 适应......的发展adapt oneself to the development of57. 被指控接受贿赂be accused of accepting bribes58. 和......达成(签订)协议reach(sign)an agreement with59. 促进地区间的合作promote regional cooperation60. 退还大量钱款give back an amount of money61. 举报非法行为disclose any illegal activities62. 筹集足够的资金raise enough funds63. 采取不同的办法adopt various methods64. 承担风险bear (take) risk65. 创收外汇earn foreign exchange (currency)66. 活跃市场enliven the market67. 造成损失cause a loss to68. 十分重视attach importance to69. 制订......法律make a law of (to)70. 大力发展strive to develop71. 提高居民生活improve residents’ standard of living72. 提高管理水平raise the management level73. 加强管理reinforce the management74. 完善服务perfect services75. 刺激国内需求stimulate domestic demand76. 打破垄断break the monopoly77. 加快竞争步伐accelerate the competition78. 为当地人带来多种经济和社会效益bring multiple economic and social benefits to the local people79. 优先发展公共运输give priority to the development of public transportation80. 调整产业结构adjust the industrial structure传统文化类艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik卖秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquer ware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing ; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-colored pottery陶器pottery ; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions , pictures , etc . on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻seal cutting戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquism说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt睬高跷stilt walk马戏circus performances神话人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang'e ( the Chinese moon goddess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune , prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns )黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant )女Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe )神农Patron of Agriculture禹Yu ( the reputed founder of the Xia Dynasty )祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa ( a pagoda for Buddhist relics )舍利子sarira remains from cremation of Buddha's of saints' body喇叭塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway传统节日Traditional Festivals拜年paying a New Year call爆竹firecracker鞭炮a string of small firecrackers除夕New Year's Eve春节Spring Festival春联Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year )辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new大扫除year-end household cleaning灯谜lantern riddles登高hill climbing端午节Dragon Boat Festival恭喜发财May you be prosperous! / Wish you all the best!观灯viewing the lanterns贺岁片New Year film饺子dumplings (with meat and vegetable stuffing )龙灯舞dragon lantern dance庙会temple fair年画New Year picture年夜饭family reunion dinner on Lunar New Year's Eve清明节Tomb-sweeping Festival扫墓paying respect to the dead赏菊enjoying chrysanthemum赏月enjoying the full moon狮子舞lion dance压岁钱money given to children as a Lunar New Year gift秧歌舞yangge dance元宵sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival )元宵节Lantern Festival月饼moon cake植树节Tree-planting Day中秋节Mid-autumn Festival重阳节Double Ninth Festival粽子a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves 故宫景点英文名称午门Meridian Gate太和门Gate of Supreme Harmony乾清门Gate of Heavenly Purity神武门Gate of Divine Prowess东华门East Prosperity Gate太和殿Hall of Supreme Harmony中和殿Hall of Central Harmony保和殿Hall of Preserving Harmony养心殿Hall of Mental Cultivation交泰殿Hall of Union中正殿Hall of Rectitude奉先殿Hall of Ancestral Worship武英殿Hall of Martial Valor皇极殿Hall of Imperial Zenith乾清宫Palace of Heavenly Purity坤宁宫Palace of Earthly Tranquility翊坤宫Palace of Earthly Honor永和宫Palace of Eternal Harmony慈宁宫Palace of Compassion and Tranquility永寿宫Palace of Eternal Longevity钟翠宫Palace of Accumulated Purity景仁宫Palace of Great Benevolence储秀宫Palace of Gathered Elegance宁寿宫Palace of Tranquil Longevity咸福宫Palace of Universal Happiness寿康宫Palace of Longevity and Health金水桥The Golden Water Bridge珍妃井Well of Pearl Concubine御花园The Imperial Garden角楼corner towers (turrets)九龙壁Nine-dragon Screen Wall万春亭Pavilion of Myriad Springtimes千秋亭Pavilion of One Thousand Autumns 宝蕴楼Hall of Embodied Treasures畅音阁Pavilion of Cheerful Melodies斋studio, lodge, etc轩bower楼building, sanctuary, hall堂hall馆lodge, hall亭pavilion。
中国翻译协会发布的专业术语直译
中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
中国译协中译英最新发布词汇
中国译协中译英最新发布词汇坚持科学发展、和谐发展、和平发展Pursue scientific, harmonious and peaceful development全面落实科学发展观Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development避免经济增长由偏快转为过热Prevent rapid economic growth frombecoming overheated整顿小煤矿取得了阶段性成果Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.实事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach解放思想 Free our minds对外宣传工作 conduct public diplomacy programs解决民生问题to improve people’s well-being“召远在修近,闭祸在除怨。
”“To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.”我的脑子里充满了忧患。
I am preoccupied with pressing challenges.到……挂职 to take up provisional post in非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 / 人民团体NGOs / civil society / people's organizations / civic organizations推动经济社会发展切实转入科学发展轨道To truly put economic and social development on a scientific track 科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically 中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government我们要发展老龄事业 We will develop old age programs.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems. 着力解决民生问题Every effort was made to improve the people's well-being.把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect妥善处理内需和外需的关系 Properly balance domestic demand and international demand统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development 抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas:解决出口退税历史欠帐 Resolve long-standing arrears in export tax rebates放宽市场准入 Relax control over market entry改变外贸增长方式 Change the way China's foreign trade grows引导银行加大对农业贷款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture文化体制改革 reform of cultural administrative system文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions 文化事业 public cultural undertakings文化产业 cultural industr文化事业单位 cultural institutions“三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside晚会 Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening科学发展观scientific outlook on development倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译 draw from past and foreign achievements文艺工作cultural and art work; work in the cultural field牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
常见词语英译 文化类
常见词语英译文化类country thr文化自觉cultural self-awareness文化人才the talented pool for cultural development文化复兴 a cultural renaissance文化生产力cultural productive forces文化软实力cultural soft powe r民族凝聚力national cohesion加强诚信建设to promote integrity in the civil society文化体制改革cultural system reform国家荣誉制度the national awards system文化发展格局cultural development framework文化惠民工程 a cultural project benefiting the people外向型文化企业outward-oriented cultural enterprises公益性文化事业non-profit cultural undertaking经营性文艺演出commercial theatrical performance社会主义荣辱观socialist values of honor and disgrace“文化兴国战略” the strategy of invigorating China through culture公共文化服务体系civil cultural service system文化行政管理体制cultural administrative system先进的社会主义文化advanced socialist culture社会主义核心价值体系system of socialist code values建设社会主义文化强国to build a strong nation of socialist culture保障人民基本文化权益to guarantee people’s basic cultural rights and interests深化国有文化单位改革to deepen the reform of state-owned cultural institutes做大做强新闻传媒产业to make a healthy and powerful news media industry发展健康向上的网络文化to develop a healthy Internet culture经营性文化单位转企改制the transformation of state-owned cultural institutes建设优秀传统文化传承体系to establish a system for passing on China’s splendid traditional culture 中国特色社会主义共同理想the common ideal of socialism with Chinese characteristics寻求解决文化问题的政治路径to seek a political resolution to cultural issues加强职业道德建设和作风建设to cultivate professional ethics and elegant manners人民喜闻乐见的优秀文艺作品excellent literal and artistic works popular with the masses贴近实际、贴近生活、贴近群众close to reality, close to life, and close to the people营造良好的文化环境create a healthy cultural environment开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries博采各国文化之长draw on strong points of the cultures of other countries继承历史文化优秀传统carry on the fine cultural traditions handed from history尊重知识,尊重人才respect knowledge and respect competent people向世界展示中国文化建设的成就introduce China's achievements of cultural advancement to the world 提倡文明的生活方式advocate civilized lifestyle(way of life)推动人类文明进步push forward human civilization对……持欢迎态度take a welcoming attitude to与各国人民交往communicate with people of all countries促进儿童身心健康发展promote the healthy development of children both physically and mentally保护文化遗产protect (preserve) cultural heritage列为世界自然文化遗产list as a world natural heritage增强自我保护意识strengthen one's awareness of protecting one's right以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new colorful look提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants举办文化节/展览会hold cultural festivals/an exhibition承担应有的义务undertake the due obligations促进相互了解enhance mutual understanding相互促进help each other forward反映中国的灿烂文化reflect the rich culture of China有力地推动教育的发展give a big push to the development of education承前启后,继往开来build on the past and prepare for the future inherit the past and usher in the future 物质文明,精神文明一起抓pay equal attention to the material progress and cultural progress消除愚昧eliminate ignorance扫除文盲eliminate(wipe out)illiteracy营造良好的文化环境create a healthy cultural environment促进文化市场健康发展facilitate the sound development of the markets for cultural products开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries开展群众性文化活动carry out mass activities on culture繁荣文学艺术enable literature and art to flourish举行每年一次的学术会议hold an annual academic meeting向世界展示中国文化建设的成就introduce China’s achievements of cultural advancement to the world加强文化基础设施建设build more cultural establishments提倡文明的生活方式advocate civilized lifestyle (way of life)不注重历史neglect history推动人类文明进步push forward human civilization提高自我保护意识raise one’s awareness of protecting one’s right承担应有的义务undertake the due obligations互派访问学者exchange visiting scholars交换意见exchange views (ideas, opinions)发挥...的聪明才智take advantage of one’s talents and wisdom充分发挥知识分子的积极性和创造性bring the intellectuals' enthusiasm and creativity into full play重视实用性place stress on practicality制止盗版软件control / crack down on the pirated software有力地推动文化的发展effectively push to the development of cultural。
中译协最新发布词汇—基本国情(中英文对照)
中译协最新发布词汇—基本国情(中英文对照)稳定地走上了富裕安康的广阔道路move steadily toward prosperity and happiness不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验Party's basic theory, line, program and experience社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.大踏步赶上时代前进潮流catch up with the trend of the times in big strides符合党心民心accord with/echo the aspirations of the Party members and the people尊重人民首创精神respect the people's initiative/pioneering drive/creativity提高全民族文明素质to improve the educational and ethical standards of the whole nation开辟了中国特色社会主义道路blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...形成了中国特色社会主义理论体系theoretical system of Chinese socialism建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country实践永无止境Practice knows no bound.勇于变革、勇于创新make bold changes and innovations不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑fear no risks and never be confused by any interference使中国特色社会主义道路越走越宽广broaden our path of socialism with Chinese characteristics让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒Let the truth of Marxism of contemporaryChina shine more brilliantly.马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development同……一脉相承in the same line as...立足社会主义初级阶段基本国情fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism粗放性增长方式the extensive mode of growth/inefficient model of growth改革攻坚further reform in difficult areas统筹兼顾各方面利益accommodate the interests of all parties农业基础薄弱的局面尚未改变The foundation of agriculture remains weak思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强become more independent, selective, changeable and diverse in thinking社会结构、社会组织形式、社会利益格局the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production当前我国发展的阶段性特征the salient features of the current stage of development in China妄自菲薄belittle oneself自甘落后be resigned to backwardness脱离实际、急于求成unrealistic pursuit of quick results共同建设、共同享有的原则the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated全面提高开放水平improve the work of opening-up把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点We need to improve...as we endeavor to balance...全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development把全社会的发展积极性引导到科学发展上来guide the whole society in pursuing development in a scientific way把握经济社会发展趋势和规律follow the trend and the law of economic and social development坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions主体功能区development priority zones法治政府建设enhance law-based government administration社会主义核心价值体系深入人心Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.弘扬良好思想道德风尚promote moral integrity建设生态文明promote a conservation culture生态文明观念在全社会牢固树立To foster public awareness of conservation culture具有更高文明素质和精神追求Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration对外更加开放、更加具有亲和力be more open and friendly to the outside world为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people建设创新型国家make China an innovative nation国家中长期科学和技术发展规划纲要Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development突破制约经济社会发展的关键技术make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development支持前沿技术研究、社会公益性技术研究support research in frontier technology and in technology for public welfare建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes引导和支持创新要素向企业集聚guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises科技成果产业化the application of scientific and technological achievements in production培养造就世界一流科学家和科技领军人才train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel推进信息化与工业化融合promote IT-based industrialization具有国际竞争力的大企业集团internationally competitive conglomerates。
MTI中国传统文化名词英译译协官网整合
MTI中国传统文化名词英译译协官网整合中国传统文化名词英译(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong o ne’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law (三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (forefficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one (四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losse s (七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后over cautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature ________________________________________1.元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the T ang Dynasty/The T ang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"6.易经The Book of Changes12. Doha Round 多哈回合13. NATO 全称North Atlantic Treaty Organization,北大西洋公约组织。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.文化体制改革reform of cultural administrative system
2.文化(事业内部)机制改革internal reform of cultural institutions
3.文化事业public cultural undertakings
4.文化产业cultural industries中国
5.文化事业单位cultural institutions
6.社会文化和图书馆事业work of community culture and libraries
7.经营性文艺演出commercial (art and cultural) performance
8.经营性文化单位cultural enterprises
9.“全国舞台精品工程”Works of Excellence on the Nation’s Stage
10.“文化扶贫计划”Culture-aid Program/Cultural Aid Program
11.“全国文化信息资源共享工程”National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources
12.“国家清史纂修工程”National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History
13.“三下乡”(文化、科技、卫生)Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside
14.“群星奖”Galaxy Award (for amateur artists and community culture)
15.“文华奖”Splendor Award (for professional theatrical artworks)
16.“荷花奖”Lotus Award (for professional dance)
17.“孔雀奖”Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)
18.“五个一工程奖”the Best Works Award
19.“三个一百”“A Hundred Patriotic Films/Songs/Books”List
20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。
There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.
21.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。
”
principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”.
22.全国重点文物保护单位important heritage site under state protection
23.全国一级文物保护单位Class A Heritage site under state protection
24.国家一级保护文物Class A heritage/cultural property under national protection
25.保护和振兴地方戏曲protect and rejuvenate local operas
26.曲艺Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)
27.讴歌时代extol/hail/sing praise to(the progress of)the times
28.国家一级演员National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist
29.晚会Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening
30.总策划Producer
31.策划Executive Producer
32.顾问Advisor
33.主办under the auspices of / sponsored by / hosted by
34.协办、支持co-sponsored by,supported by
35.承办presented by
36.监制supervised by
37.创意event/concept designed by
38.对外文化贸易international cultural trade
39.对外文化传播international cultural communication
40.对外文化宣传international cultural publicity
41.小额文化援助small-fund aid for cultural development。