云南方言在英语语音学习中的负迁移现象及对策——以普洱市为例

合集下载

语言习得中的负迁移现象研究

语言习得中的负迁移现象研究

语言习得中的负迁移现象研究语言习得中的负迁移现象是一种在第二语言学习和习得过程中常见的现象,其指的是母语的语言结构、语法规则、发音习惯等对目标语言的学习产生的消极影响。

了解负迁移现象对于改善语言教学策略、提高学习者的语言能力具有重要的意义。

本文将探讨负迁移的概念及其类型、其在语言习得中的表现、影响因素及应对策略。

负迁移的概念主要源于心理学中的迁移理论。

迁移是指先前学习的知识对后续学习的影响,负迁移则是指原有知识在新的学习情境中造成错误或困难。

语言习得中的负迁移可以发生在语音、语法、词汇和语用等多个方面。

在语音方面,负迁移常表现在发音上。

例如,某些母语的音素在目标语言中并不存在,学习者可能会用母语中的对应音素来替代。

这种情况下,学习者的发音可能会影响到交流的清晰度,造成意思的混淆。

此外,在语调和重音的使用上,学习者也可能沿用母语的习惯,导致表达的不自然或误解。

语法负迁移同样十分常见。

语法结构的差异可能使学习者在构造句子时出现错误。

例如,汉语和英语的词序差异,前者通常属于“主谓宾”结构,而后者则常常为“主谓补”或“主谓宾”结构。

一位以汉语为母语的学习者在英语口语表达时,可能会出现把宾语提前或采用错误的时态形式的问题。

再如,时态的使用、虚拟语气的构建等,也容易造成负迁移现象。

词汇方面的负迁移同样显著。

许多学习者在学习新的语言时往往会将部分母语词汇直接翻译为目标语言,然而这种直译往往无法正确传达原意。

例如,在英语中“make a decision”并不可以直接翻译为汉语的“制作一个决定”,而是应理解为“做出决定”。

对习惯使用的词语进行直译,会使学习者在运用目标语言时产生障碍。

在语用层面,负迁移可能表现为文化差异的误解。

语言的使用往往依赖于特定的文化背景与社交规范,学习者可能误用某些表达方式,导致社交上的不适宜。

例如,在某些文化中,直接表达否定可能被视为冒犯,而在其他文化中则是合理的沟通方式。

对此,学习者需要掌握目标语言的社交语境,避免因文化差异产生负迁移。

英语学习中的母语负迁移现象及应对策略

英语学习中的母语负迁移现象及应对策略

英语学习中的母语负迁移现象及应对策略作者:吴艳丽来源:《文理导航·教育研究与实践》2013年第05期语言是文化的载体,不同的民族有不同的文化,不同的民族文化必然导致不同的民族心理。

既而影响到人们的思维形式和语言结构的差异。

在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和运用。

由于这种负迁移的影响,在英语学习中存在诸多问题。

本文拟借助对比分析的方法,从语言知识和文化习俗两个方面讨论英语学习过程中的母语负迁移现象并探讨可行的教学对策。

一、母语学习中的在英语负迁移(一)语言知识的负迁移语音层面的负迁移。

语音是语言的物质外壳。

学生总爱根据母语的语音系统去判断外语的发音,并用母语的发音去代替外语的发音。

但英语和汉语毕竟属于不同的语音系统,有各自不同的发音规则。

汉语音节通常以元音为核心,元音与辅音结合,音节界限分明,而英语除元音外,却可以两个或两个以上辅音连缀。

这一差异是中国学生发音的难点,汉语语音中没有长短元音、清浊辅音之分,学生容易分不清长短元音,将汉语的送气不送气辅音与英语清浊辅音混淆。

而英语是语调语言,有降调、升调、降升调和升降调四种语调类型,语调不同则意思不同。

中国学生常将汉语四声与英语轻重读及强弱读混淆,对英语重音敏感度不强,在进行英语会话和朗读时,总给人一种生硬平淡的感觉,在交际中造成对方理解困难。

词汇层面的负迁移。

词汇是语言的建筑材料。

词汇负迁移是影响英语学习的一大障碍。

词的概念意义不同或它所指的范围大小不等而造成的负迁移。

例如,有人向别人介绍自己的丈夫或妻子时说:He (She) is my lover.以为“爱人”就是lover。

“爱人”在现代汉语里一般用来指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语的lover在英美社会里指的是情人(情夫或情妇),它与husband或wife的意义是不一样的。

词的内涵意义不同引起的负迁移。

方言对英语语音语调的负迁移作用及对策

方言对英语语音语调的负迁移作用及对策
严重影响 ,结果要么是听不懂别人讲的地道的英语 ,要 么 自己讲的英 语别人 听不懂 。这样的现象就被称为母语对英语语音系统 的负迁移作 用。而 不同地 区方言的语音语 凋对英语学 习者学 习英语语音语 调所起 的负迁 移作用也 有所 不同。笔者在教学中发现福建地区与江苏地 区学 生的英语 语音语调虽然有一些 区别但也有很多的共同点 。笔者试通过 对 比分析这两个地 区学 生英 语语音发音的共同特 点 ,论述方言对英语 语 音系统 的负迁移作 用,并结合 自己在学习英语语音中克服方言负迁 移作用的经验 以及 多年 的教学 实践 ,提出相应的对策 ,以帮助学生克 服母语干扰 ,习得正确的英语发音 。
福建有推广普通话的传统 ,但 由于 其方 言相当丰富复 杂 ,包括闽 东 、闽南 、闽北 、闽 中、莆仙和客家方言 。这就造 成了福 建人 学习普 通话的障碍 ,也形成了乡音浓厚的 “ 福建普通话 ”。江苏地 区方 言就 本省而论 ,分为三个方言区 :江淮方言区 、吴方言 区和北方方 言区。 而吴方 言通行 于江苏 南部 、上海 、浙江 、江西东北部 、安徽南部 和福 建西北 角的一 部分地 区。对 比这两大方言区的普通话发音 ,可 以发现 他 们有 以下共 同特点 : 平 翘 舌不 分 。这两 地 方 言只 有舌 尖前 音 z 、S 、c ,没有 舌 后音
( )s z 0 、, / 7 /、,在/ / 6 中的负迁 移 。, / 6这 对一清一 浊的 / / 0 、/ , 舌齿摩擦 音是 普通话和福建 , 江苏方言中所没有的 ,它们给这些地区 的学生带来 了困难,因此不少学生就用跟它们发 音类 似的, 和, 来代 s z / / 替 比  ̄ t n 发 成 / e k,t n 发 成 / i , a 成 I  ̄ , uh 成 Ih k Ia s / h g  ̄j r i sj t t i /h 发 z d ot  ̄ a s /

昆明方言和英语在语音语调上的对比分析

昆明方言和英语在语音语调上的对比分析

[ ]送气较强。[ ]送气略带舌根摩擦[x](浅喉音),送气较强而粗重一
点。[n]后略带瞬息的塞浊音,好像成为[ ],听起来发硬。发音部 位偏后。[ ]硬性,送气较强而粗重。[6]
2.超音段层次的对比。音节与音渡。元音一般是音节的核心。
汉语中音节的构成方法比较简单,即“前声后韵”,主要以开音节 为主,元音与[n]或[ ]一起构成闭音节,词首以零声母元音开头,往
调进行对比的研究甚少。本文旨在找出昆明方言语音语调和英语语
音语调的异同,从而使英语初学者克服在英语语音语调学习过程中
方言的负迁移影响。
一、昆明方言的特点
(1)声母和韵母。昆明方言有二十三个声母:
[ ]。依照发音部位分为[
韵母பைடு நூலகம்[
]七组。[6] ]。[7]
(2)昆明方言的调类与普通话一致,有平、上、去、入四声,但
昆明方言声调与普通话有区别。不分阴阳去,如“士”[ ]=
“四”[ ]=“事”[ ];人声归阳平,如“尺”[ ]=“迟”[ ], “设”[ ]=“蛇”[ ]。阴平调读44;阳平调读31;上声调读53; 去声调读212或22。昆明方言与英语相比没有英语语调起伏大,也 不像英语升降自由。
三、结语
通过对昆明方言与英语语音语调的对比分析,可以发现两种语 言的音系特征存在一些异同。以昆明方言为母语的英语学习者若能 清楚知道二者之间的差异,在英语语音学习过程中就能最大程度地 降低母语的干扰;反之,若了解二者间相似或相同之处,母语对英 语语音学习的正迁移作用就能最大程度地发挥。
音节词,说起来一字一顿,清清楚楚;两个音节组合在一起构成双 音节词,有重重型和重轻型。轻音表现为与重音音节相比,音长大 大缩短。英语语流中重读音节少,弱读音节多,强和弱形成鲜明反 差,而汉语恰恰相反。

浅论初中生英语学习中的语言负迁移现象的实践研究

浅论初中生英语学习中的语言负迁移现象的实践研究

浅论初中生英语学习中的语言负迁移现象的实践研究摘要:本文旨在简要地从语音负迁移、词汇负迁移、句法负迁移、和语用负迁移这几个方面分析中学生在英语学习中出现的语言负迁移现象以及阐述了这些现象产生的原因。

并引用教学中收集的实例,在对比分析英汉某些语言特点的基础上,就如何克服负迁移和促进正迁移提出建议和做法——关键是让学生明白:使用一门语言的能力,不在于怎样去了解和记忆语法规则、句型、词语等,而是要在自然的交际环境中使用语言。

关键词:初中英语Chinglish 负迁移教学方法随着牛津英语香港版的改编版的广泛使用,这套教材的地道的语言和生动的内容深受广大初中生的喜爱。

随着教学的深入,笔者发现,学生的母语对地道牛津教材的学习带来诸多不便和理解上的困难。

母语对习得另一种语言的影响在任何国家的学习者身上都可以观察到。

这种影响被研究者们赋予了不同的名称。

本文就以教学中观察到的汉语负迁移现象为基础,分析这些现象产生的原因,并结合相关理论和教学经验,提出解决或改进的办法,以克服负迁移,利用正迁移。

不同方面的语言负迁移现象(一)语音负迁移汉语语音对英语语音习得的负面影响可由不同因素造成。

汉语与英语的某些音素发音相似而非相同;汉语与英语相同音素的不同发音;英语中存在而汉语中没有的音素,或情况相反。

教师首先要让学生仔细观察和模仿老师、磁带或录象带中的发音,其次就是要多练习、多体会。

教师应指导学生辨别英语与汉语发音的异同,及时发现并纠正错误的发音。

我们往往有这样的经验:语音错误一旦形成就很难根除。

因此,练习和检查齐头并进是规范学生发音的有效方法。

(二)词汇负迁移学生在中学阶段学习的核心词汇就是英语中最基本的、也是用法最广泛和较难掌握的词汇。

在词汇学习方面,汉语负迁移主要表现在以下几个方面:代词混用,介词、连词和冠词的错误使用,词义误用,词的错误搭配等。

汉语的代词构成规律很简单,即代词所有格后加“的”,复数代词后加“们”,反身代词后加“自己”。

汉语拼音在英语语音习得中的负迁移及其应对策略

汉语拼音在英语语音习得中的负迁移及其应对策略

汉语拼音在英语语音习得中的负迁移及其应对策略作者:盛红平来源:《北方文学》2017年第26期摘要:汉语与英语是两种不同语系的语言,但由于语音形式都来自同一个国际音标体系,具有很多相似之处。

因此我们要学会克服负迁移,在学习中纠正自己错误的语音发音,并勤加练习,多听多读,从而提高我们英语语音的水平。

关键词:语音;负迁移;策略不难发现,中国学生在学习英语语音时也会不可避免地受到汉语语音的影响,在众多影响因素中,汉语拼音的负迁移是中国学生学习英语语音问题的关键因素之一。

语音是学习语言的基础。

任何一种语言需要一定意义的声音(即语音)作为思想的媒介来进行交流。

在学习和生活中,只有语音达到一定程度,才能更好的与别人交流,使对方明白自己所要表达的意思。

因此,要想把英语学好,我们必须先从英语语音方面入手。

一、汉语拼音对英语语音的负迁移迁移(transfer)原本是属于心理学的一个术语,指的是学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习过程。

迁移可分为正迁移和负迁移。

中国学生在学习英语的过程中也存在着迁移现象:如果汉语的迁移对英语发音的学习起帮助、促进作用,那它就是正迁移;相反,如果受汉语迁移的影响妨碍了英语发音的标准化,那它就是负迁移,即干扰。

在对部分中小学学生进行相关问卷调查的基础上,笔者分析了中小学学生在学习英语语音过程中经常出现的发音错误问题,总结了有关汉语负迁移的以下几个方面:(一)元音发音错误汉语音素中有声母和韵母,英语音素中有元音和辅音。

1)汉语拼音的单韵母对英语语音中单元音的负迁移。

通过比较,发现英语音标中的单元音[ɑ:][ʌ]、[ə:][ə]、[i:][i]、[u:][u],分别与汉语拼音中(ɑ)、(e)、(i)、(u)的音质相似,但舌位方面有不同。

例如:汉语单韵母中(ɑ)属于央音,发音时嘴巴自然张开,舌头放平,舌中部隆起,伴随着声带颤动。

很多学生仅仅是根据汉语(ɑ)的舌位发音来缩短[ʌ]的发音时间和延长[ɑ:]的发音时间。

云南少数民族学生英语音段音位缺陷及其对策

云南少数民族学生英语音段音位缺陷及其对策

云南少数民族学生英语音段音位缺陷及其对策本文以我校入学新生为例,通过对英语、云南方言以及普通话三种语言音段音位的对比研究,从语音迁移视角透析了云南少数民族学生英语语音音段音位缺陷的原因,并提出了纠正并改善其英语语音的对策,以期对云南民族学生英语语音的教和学提供参考。

语音缺陷对比溯源对策一、引言为使英语语音教学更有效,更有针对性,对刚入学的学生进行语音面貌摸底测试是很有必要的。

我对外语系两个英语教育班的学生进行了语音测试。

这些学生来自云南各地州。

测试分音标朗读和短文朗读两部分。

学生的发音通过考试系统被录制,然后通过录音材料将他们的语音面貌进行分析。

从音标朗读的情况看,两个新生班学生音标朗读正确率为零。

总体而言学生朗读音标时发音表现为以下几种情况:(1)汉语拼音字母读音、拼音声韵母读音、英语字母读音以及英语音标读音相混;(2)方言音与普通话语音、英语语音相混;(3)读音标时音标的读音模棱两可,学生朗读时没有自信;(4)学生的语音负迁移影响复杂多样,受方言音、普通话语音交互影响。

显然这些学生没有系统的英语语音学理论知识,而且无论是拼音还是英语音标抑或是英语字母的读音学生都没有学标准,只是似是而非了解一二,同时因为个人发音习惯、启蒙教师发音还有模仿能力等各有不同,因此同一个音标的发音会被不同的学生读作不同的发音。

二、主要的音段音位缺陷4.对策从以上分析得出:站在英语语音的角度,英汉元音、辅音相似度都很高。

另一份孟悦、王艳宇1992的调查报告也指出,被试普通话得分与英语语音得分相关系数为0.73,普通话语音较好的学生英语语音也较好。

他们的报告结果还指出,城市学生的英语口语比农村学生的更好,原因是城市学生大多能说好普通话。

我校学生95%的学生来自云南农村,学生普通话水平普遍较差。

在我校2013年参加普通话测试的2153名学生中,不入级的学生有5人,三级乙等学生129人,三级甲等人数为874人,二级乙等为927人,二级甲等为214人,一级乙等4人,没有一级甲等的学生。

方言对英语语音学习的负迁移

方言对英语语音学习的负迁移

方言对英语语音学习的负迁移作者:吴瑞雪来源:《校园英语·中旬》2015年第12期【摘要】标准的英语发音和对英语语音的识别能力对英语的学习具有重要意义。

英语语音若基础薄弱,就会直接对日常英语交际和英语听力造成负面影响。

因此,语音教学在英语教学中占有不可忽视的地位。

但很多因素会导致英语学习者事半功倍。

这其中有个不可忽视的因素就是方言对英语学习的负迁移。

本文以河南方言为例,分析方言对英语语音学习造成的障碍和障碍形成的原因,同时对在英语语音教学中如何克服方言对英语语音学习的负迁移提出针对性建议。

【关键词】方言英语语言教学负迁移一、变异理论和迁移理论语言变异与地域、发话者的社会身份和使用场合都有一定关系。

社会心理学家罗杰·布朗指出,有两个因素促使人们选择某一语言变体:权势量(power)和共聚量(solidarity)。

“权势量”和“共聚量”的绝对值会根据每个社会的社会价值不同而有所变化。

罗杰·布朗同时指出,即使是同一社会,在不同的时期,人们的社会价值观念也会有或显或微的差异。

比如在中国大陆推行普通话之前,北京区域中,原汁原味的北京话就很受推崇,甚至成了人们身份和地位的标志。

北京本地人也会有很明显的排外思想,其他地区的方言根本不会受到迁就。

但随着外来人口不断涌入北京,同时普通话在全国得到推广,北京话就失去了以往的优势地位。

人们在日常交际或是商务来往中都会尽量使用普通话。

在第二语言语音学习过程中,第一语言往往会对英语语言的学习产生影响。

这种现象被称作语言的迁移。

语言迁移有正面和负面之分。

语言学家Freeman指出:“当两种语言有很高的相似度时,正迁移就很容易发生,反之则容易发生负迁移或者干扰。

”(Freeman,1991)。

二、河南英语学习者英语常见的语音错误笔者对100名河南籍大学生进行语音测试调查,所有受试者均为在校大学生,英语水平在四级以上。

调查工具使用Cool Edit Pro2.0进行录音和杂音处理。

云南方言对大学生英语语音习得的影响及生态学视角下的对策研究

云南方言对大学生英语语音习得的影响及生态学视角下的对策研究

ENGLISH ON CAMPUS2023年38期总第686期云南方言对大学生英语语音习得的影响及生态学视角下的对策研究摘 要:在生态学视角下,大学生英语语音学习应是一个生态平衡的系统,各生态因子匹配于各自合理的生态位,并在长期磨合后处于相对兼容、稳定的状态。

然而,受方言语音负迁移影响,方言区学生的英语语音学习受困于顽固的限制因子,被过多的外部生态力量所干预,导致该系统的自组织能力受到破坏,生态系统难以维持平衡稳定。

本文以云南方言为例,探讨云南方言对大学生英语语音习得造成的负迁移影响,并在生态学视角下,提出摆脱这些负迁移影响的有效策略,以维护该生态系统平衡稳定,促进其健康、可持续发展。

关键词:生态学;语音迁移;云南方言;英语语音作者简介:包蕾(1982.09-),女,内蒙古通辽人,昆明理工大学津桥学院,副教授,硕士,研究方向:英语教育; 汤树兰(1976.08-),女,云南临沧人,昆明理工大学津桥学院,教授,硕士,研究方向:英语教学。

云南毗邻东南亚,作为国家“桥头堡”战略和“一带一路”建设的重要支点,其与世界先进国家的交流不断加深,对国际化人才的渴求日益增长,这就对当地的高等教育提出了更高要求,大学生的英语学习能力、语言实践水平受到了前所未有的重视。

云南地域文化色彩浓厚,方言特色鲜明,云南方言独具一格的语音、词汇和句法特征会被操方言的大学生潜移默化地迁移到自己的英语学习过程中,对其英语语言习得构成极大障碍。

而云南省针对本省大学生英语语言学习障碍的调查和相应对策研究基础十分薄弱,本研究在生态学视角下就云南方言对大学生英语语言习得的多维迁移影响进行研究,提出科学的英语语言习得路径构建策略,具有较强的创新性,能够有效提升云南省大学生的英语学习效率,促进地方高等教育高质量发展。

一、理论基础(一)生态学理论及教育生态观“生态”一词源于希腊文,本义为“住所”或“栖息地”。

“生态学”即“研究住所”的学问。

早期自然科学界对“生态学”概念的界定较为模糊,直到1866年,德国生物学家赫克尔首次明确定义“生态学”,即“生态学是研究动物与其无机环境和有机环境的全部关系的科学”。

谈大学英语学习中源于母语的负迁移的发音问题

谈大学英语学习中源于母语的负迁移的发音问题

谈大学英语学习中源于母语的负迁移的发音问题英语的语音语调被认为是英语学习的基础,是中国非英语专业大学生最弱方面。

根据资料和分析,这篇论文是要陈述大学生因为母语的负迁移而导致的,指出一些英语语音语调的问题,以及提高和改进的方法。

发音问题;语音语调;负迁移;1引言母语的迁移与干扰现象存在语言系统各个层面,但对于初接触外语的学习者来说,语音层面上的影响尤为明显。

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,在汉语内部又存在众多方言,在语音语调系统和发音规律上都存在差异,语音学习的负迁移必然存在(史清泉2002)。

众所周知,掌握发音是学习一门外语的第一步以及基础,发音对听力的提高、口语的加强、词汇的记忆、和语法的掌握有很大的帮助。

然而,正如很多语言学家和老师注意到的,大学生的英语发音并没有得到重视(罗立胜&张莱湘,2002.p。

23)。

Itisbelievedthatnativelanguageinfluenceisanimportantfactorintheacquisitionoftargetlan guagephoneticsandphonology(Odlin,2001,p.127).学习外语的主要目的是能够正确运用该语言和学习了解不同的文化。

由于在外语学习过程中,母语负迁移的出现是难以避免的,它对目的语的干扰也不可避免地存在。

如果这种干扰不能得到及时的纠正,那么学到的语言不仅不地道,甚至有可能在交际的过程中出现障碍,引起误会甚至造成更严重的错误。

因此,毫无疑问的是中国的语言和音韵对学生的英语学习有强大的影响。

汉语和英语的发音有些听起来似乎是一样的,但是事实上有很多不同的特点,其中包括听觉的特征和音节的特征以及一种语言有而另外一种语言所没有的发音。

汉语和英语的差别导致了学习的困难和言语行为的错误。

这就是产生干扰的主要原因。

这种干扰也称作从母语到目标语的负迁移。

笔者现结合自己的经验和体会,就这一问题进行研究。

外语学习中的负迁移及应对策略

外语学习中的负迁移及应对策略

外语学习中的负迁移及应对策略摘要:在外语学习中,学习者往往会受到母语思维的影响,这是一种语言迁移现象。

语言迁移有正迁移和负迁移两种。

正迁移有利于外语学习,而负迁移则阻碍外语学习。

本文列举了外语学习中语言、词汇和句法三个方面的负迁移现象,并探讨了克服负面干扰,促进正向迁移的策略及办法。

关键词:语言迁移,正迁移,负迁移从教育学和心理学的角度来看,学生的学习,无论是知识与技能的学习,还是态度和品德的学习,通常都是有计划和系统的。

新的学习总是以原有的学习为基础,而原有的学习可能促进也可能干扰后继的学习,外语学习也是如此。

我国学生学习外语一直被认为是费时低效,这固然和教学方法和学习方法有一定关系。

然而,母语思维对英语学习的影响不容忽视。

这就是学习中的迁移现象。

因此,在外语学习中,我们应该尽量防止母语的负面干扰,而要发挥其积极的促进作用,使之为外语学习服务。

一、学习迁移的涵义学习迁移(简称迁移)是指一种学习中习得的经验对其他学习的影响。

而与外语习得和学习有关的语言迁移指的是学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、词义、结构规划或文化习惯来表达思想这样一种现象。

这种现象在外语学习中十分常见,尤其是在外语学习的初级阶段。

语言迁移一般有两种:即正迁移(positive transfer)和负迁移(negativetransfer)。

当母语的某些特征同目的语相似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相异时,学习者若借助于母语的一些规则作为拐棍,就会产生负迁移现象。

正迁移有利于外语学习,负迁移则阻碍外语学习。

二、外语学习中负迁移的几个方面1.语言方面的负迁移从语言的语音系统的角度来看,英语和汉语属于两种不同类型的语言。

英语是一种主要依靠语调来区别句义的“语调语言”(intonation language);而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言”(tone language),这两种语言在音位的数量及其组合方式上是不完全一样的。

母语负迁移对英语语音学习的影响及其对策

母语负迁移对英语语音学习的影响及其对策

母语负迁移对英语语音学习的影响及其对策作者:廖婧来源:《学周刊·A》2013年第12期摘要:外语学习者在已经掌握了母语的基本发音、词汇和语法结构之后,在第二外语学习过程中必然会受到来自母语语音、词汇和语法结构及语义知识的影响。

语言迁移分为“正迁移”(positive transfer)和“负迁移”(negative transfer)。

那么具体在第二外语学习过程中,体现在语音上的负迁移,即本族语的发音用于目的语,从而产生错误的发音。

本文主要针对汉语母语负迁移对英语语音的影响来进行分析,由此得出克服这种影响的应对策略。

关键词:母语第二外语音负迁移策略一、语言迁移理论概述认知心理学家奥苏波尔认为,迁移是一种学习对另一种学习的影响,是一种认知活动,体现了个体主动的加工过程。

二语习得中“母语迁移”是指在外语学习者已经掌握了母语的基本发音、词汇和语法结构之后,其外语学习必然会受到母语语音、词汇和语法结构及语义知识的影响。

语言迁移分为“正迁移”(positive transfer)和“负迁移”(negative transfer)。

如果学习者所学目标语言规则与母语相同时,就会产生对学习者有利的语言习惯迁移,母语对外语的学习起促进作用,就所谓正迁移;反之,母语则对目标学习语言起阻碍消极作用,称为负迁移。

著名语言学家Odlin认为负迁移效应或语际错误分为四类:生成不足(underproduction)、生成过当(overproduction)、生成错误(production errors)和理解错误(misinterpretation)。

同时,语言学家Ellis也将母语迁移归纳为四个方面:迁移错误、促进、回避和过度使用。

总之,国外在母语负迁移方面已取得丰硕的研究成果。

母语负迁移的产生主要源于成人是在第一语言系统即母语已经形成的基础上建立起来的目标语言系统。

在第二语言系统的学习中,成人会下意识参照母语的思维模式和语言习惯,其中也包括对母语里出现的文化语境进行学习。

探讨昆明方言英语语音学习负迁移教学对策

探讨昆明方言英语语音学习负迁移教学对策

摘要:本英语论文针对昆明地区学生英语发音问题,从昆明方言的主要语音特征入手 ,运用教育心理学学习迁移理论,分析了昆明方音对英语语音学习的负迁移影响,从而有针对性地找出纠正昆明学生发音错误的方法和对策,旨在为大学英语教学改革语音教学提供一条科学、可行之路。

关键字:昆明方音英语语音学习负迁移教学对策一、引言昆明方言属于北方方言中的西南次方言,是云南的官话。

根据历史记载,汉族人口曾经向昆明地区进行过几次规模较大的迁徙,因此昆明方言的形成与历史上汉族人口徙居云南有着极其密切的关系。

中原地区以及巴蜀、江淮、湖广的大量人口进入昆明地区的结果,使昆明与内地的联系日益密切,内地先进的生产技术和文化对昆明的经济、文化发展产生了深远的影响,而内地汉族语言,特别是北方话,亦在长期的历史演变过程中逐渐与当地方言融合而形成与北方话同一类属的地方方言—昆明话。

由于昆明方言属于北方方言,而汉语普通话又是以北方方言为基础发展起来的,所以昆明方言和现代汉语普通话有很多共通之处,二者在交流过程中亦无太大的障碍。

不同于粤方言、湘方言、吴方言等方言特色较为明显的方言,昆明方言的相关研究相比较而言未能引起广大语言学家的重视。

然而我们必须看到,现代汉语共同语也是以某种方言为基础发展起来的,方言的发展可以促进和丰富共同语,对共同语的发展产生巨大的影响。

另外,从第二语言习得的角度来看,习得者这一群体受方言的影响比较明显,分析清楚习得者的方言特点,以及方言从哪些方面影响二语习得,对第二语言的学习可以起到有的放矢的作用。

从英汉对比的区域特征来看,昆明方言的研究确又起着其它方言研究无法替代的作用。

二、昆明方言的主要语音特征1.昆明方言中没有后鼻音[!],或者说后鼻音["]和前鼻音[#]不分。

以汉语普通话作为参照系,汉语普通话里的后鼻音一般都被发作前鼻音,例如:表一:普通话中后鼻音在昆明方言中发前鼻音示例表2.昆明方言大多数情况下能够区分鼻音声母[$]和边音声母[%],但也有部分字混读。

英语学习中的母语负迁移现象及其教学对策

英语学习中的母语负迁移现象及其教学对策

英语学习中的母语负迁移现象及其教学对策作者:侯毅霞来源:《法制与社会》2010年第11期摘要母语负迁移是英语学习过程中普遍存在的现象,它对目标语的学习和掌握产生干扰和阻碍。

本文从语音、词汇、语法和语用四个层面论述了母语负迁移对英语学习的影响,并提出相应的教学对策,从而提高教学质量。

关键词负迁移母语英语学习教学策略中图分类号:G633.4 文献标识码:A 文章编号:1009-0592(2010)04-229-03英语和汉语隶属不同的语系。

英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。

两种语言体系中存在差异的部分是最容易产生负迁移的部分。

王还教授曾经提出:“任何人学外语最自然、最容易做的事就是把自己的母语习惯套在外语上,有时套对了,有时套错了。

那些母语和外语不同的地方就一定要套错。

”可见母语与目标语两种语言的不同点越多,学习目标语的难度就越大。

因此,汉语作为母语在英语学习中的负迁移是不可忽视的,它对语音、词汇、语法、语用等各个层面都会产生干扰,阻碍英语学习者的学习。

加强对母语负迁移的分析研究有利于克服英语学习中的障碍,提高英语学习者的学习能力。

一、迁移和语言迁移“迁移”(transfer)是一个心理学术语,指在一种情境中获得的技能、知识或态度对另一种情境中技能、知识的获得或态度的形成的影响。

行为主义学习理论认为,语言学习中存在着第一语言向第二语言的转移现象, 这种现象被称为语言迁移 (language transfer),即在外语学习过程中,作为来源语的母语对作为目标语的外语产生的影响。

根据迁移性质的不同可以分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。

正迁移是指一种学习对另一种学习产生积极的促进作用。

当母语的某些特征同目的语一致或类似时,往往出现正迁移。

正迁移有助于目的语学习者学习习惯的形成,会促进学习, 使学习者学习起来比较轻松容易,记忆起来也较省时省力。

方言对英语语音的负迁移作用及对策

方言对英语语音的负迁移作用及对策

方言对英语语音的负迁移作用及对策作者:车晓睿来源:《教学与管理(理论版)》2012年第07期在英语学习中,语音迁移是非常普遍的现象。

对于中国学生尤其是方言区的英语学习者来说,掌握英语语音的最大障碍是自觉或不自觉地受到汉语或地方方言的影响。

笔者在英语教学实践中发现一些学生学英语受到其方言的影响,他的方言越重,英语语音存在的问题就越多、越明显。

存在的诸多问题有:音素不准、元音发音不饱满、短音不够有力、词没有重音、语调不正确等。

因此,本研究从方言的角度分析解决学生英语语音问题,从根本上提高学生学习语音的意识,改善不良的语音习惯,提高英语听说水平。

一、理论支持由于英语与汉语属于两种不同的语系,对于欲提高英语听说能力的学习者来说,主要的制约因素是缺乏系统的英语语音、语调方面的知识以及方言的影响,这是因为学习者在学习英语的过程中不自觉地会把方言的一些习惯迁移到第二种语言中去,从某种程度来说,方言的影响已成为学习者正确掌握英语语音以及用英语进行交际的主要障碍。

根据奥苏·伯尔的认知结构迁移理论可以发现,母语对英语语音的学习存在着正迁移和负迁移作用。

当母语的习惯促进第二语言的学习时形成正迁移;反之则成为负迁移。

依据上述迁移理论,本文具体研究和分析方言对英语语音辅音、元音及语调的负迁移影响及找到适合的对策,以提高学生英语语音与用英语交际的能力。

二、辅音的负迁移分析由于方言中汉语拼音的声母和英语音标的辅音在发音部位和发音方法上有一些相似的地方,一般来说,学生发[b][p][d][t][k][g][s][f][t?蘩][d?廾][m][n]与[?耷]音素时没有太大问题。

此时,汉语拼音起着正迁移作用。

但有的方言发音习惯对英语语音学习起着消极的负作用,主要有以下几种。

1.平翘舌音混淆汉语方言中比较明显的是一些方言区平、翘舌音不分,混淆zh ch sh与zcs。

在南方的一些方言区,人们习惯用翘舌音代替平舌音。

而在河北张家口的一些县市,人们则习惯用平舌音代替翘舌音,于是,在英语学习中,此发言区的学生习惯地把[s?蘩]读作[s]。

高中英语写作中的母语负迁移影响研究——以普洱一中高二学生为例

高中英语写作中的母语负迁移影响研究——以普洱一中高二学生为例

高中英语写作中的母语负迁移影响研究——以普洱一中高二学生为例摘要:英语写作是高中阶段学生学习英语时必须具备的基本技能之一,在高考中所占比重较大,是学生的语言表达能力和思维组织能力的综合体现。

由于英语和汉语存在各种差异,汉语对英语的负面影响即母语负迁移成为影响学生英语写作水平的主要因素。

本研究以普洱市一中高二学生的40篇作文为例,通过运用定量与定向相结合、对比分析和偏误分析的方法,发现由母语负迁移导致的错误主要体现在词汇、语法和语篇三个方面。

根据此研究结果为高中英语写作教学提供策略。

关键词:二语习得;英语写作;母语负迁移;错误分析引言语言学习者的母语被称为第一语言(L1)。

第一语言会对第二语言(L2)的习得产生影响,通常称之为语言迁移。

语言迁移在外语学习中是一种普遍的现象。

由于英语和母语汉语存在各种差异,高中生在英语写作中往往要经历一个翻译的过程,先在脑海中用中文勾勒出文章的结构,再翻译成英文。

这种母语迁移的写作方法往往造成很多错误。

本研究根据母语负迁移理论和前人的研究成果,以普洱市第一中学高二学生的40篇英语作文为研究对象和分析样本,找出高中生作文中关于母语负迁移的错误,进行归类和分析。

通过分析,探讨提高高中生英语写作能力的方法。

一、理论框架1.语言迁移理论从广义上讲,语言迁移指的是学习这在语言学习过程中母语(第一语言)对第二语言产生的各种影响。

语言迁移按照国际标准可以分为两类:正迁移和负迁移。

正迁移是指在语言学习过程中母语对学习第二语言产生的正面影响和促进作用。

如:母语为英语的学习者会更容易学好法语,因为英语和法语有很多词汇相似甚至相同。

负迁是指在语言学习过程中母语对学习第二语言产生的负面影响和阻碍作用。

如:英语和法语在部分单词的拼写上很相似,二语学习者容易混淆。

2.对比分析对比分析对两种语言的语音系统、形态系统、句法系统甚至文化系统做结构的比较,目的是发现相似点与不同点,最终目标是预测学习者容易学会或者难以学会的领域[1]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档