浅析二语习得中本族语结构干扰问题

合集下载

论外语学习中本族语的迁移与干扰

论外语学习中本族语的迁移与干扰
维普资讯
第2 2卷 第 5期 20 0 6年 9月

石 理
工 学
院 学

V 1 2 No 5 o. 2 .
J RNAL 0F HU OU ANG HII T J E 0FT HN GY S NS n1T EC 0I
Sp e
i a n ng ‘r i n La g g n Le r i o e g n ua e
● 一 ‘ 1n ‘ 一
Xiu hi
( o l col unsintueo eh o g,H agh bi 3 03 N r ho agh stt f cnl y unsi e4 50 ) ma S H I i T o Hu

个 过程
J 。迁 移分 为正迁 移 和负 迁 移 两种 。
成 语 言学对语 言 习得 机制作 了深入 的研 究 。他认 为 , 语 言结构 的普 遍特 性 与其 说 是反 映人 的经 验 “
正迁 移指学 习者在学 习第 二语 言 中使用 已有 的语
言知 识并且没 有在 语言 学 习过 程 中 出 现 错 误 ; 负 迁 移指 的是 使用这 些知 识并且 出现 了错误 。既然
迁移 在第二 语 言 习得 中起 重 要 的 作用 , 且 又不 并
可能 消除来 自本族 语 的 干扰 , 么在 我 们 的外 语 那
2 06 0
文章编号:08 84 (06 0 — 04 0 10 — 25 20 )5 0 2 — 3
论 外语 学 习 中本 族 语 的迁 移 与 干扰
胡细辉
( 黄石理工学院师范学院, 湖北 黄石 4 50 ) 303
摘 要 : 通过对学习迁移理论的概述, 分析了习得语言和学习语言的区别, ̄g" Xt-英汉语言在语音、 J 词汇表

浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策

浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策

浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策汉语干扰是指母语为汉语的学生在学习英语写作时,受到汉语语言特点的影响而产生的错误或不流利的写作现象。

这些干扰因素主要包括语法结构、词汇选择、句型习惯等方面。

下面将从这三个方面进行具体分析,并提出相应的解决办法。

语法结构方面是汉语干扰的主要因素之一。

由于英语和汉语在语法结构上存在较大差异,学生在写作时常常会把英语的语法结构套用到汉语上,从而导致句子结构错误。

英语中的主谓宾结构经常被汉语学生错误地转换为主谓状结构,使得句子结构松散、语言表达不准确。

解决这个问题的方法是,学生在学习英语写作时应注重语法训练,熟悉英语的句子结构,通过大量的写作练习来提高自己的语法运用能力。

词汇选择也是造成汉语干扰的一个重要因素。

汉语和英语在词汇的选择上有许多不同之处,词义、搭配等方面。

汉语学生常常会用汉语的表达习惯来选择词汇,从而导致词义不准确或不符合语境。

为了解决这个问题,学生应积极扩大自己的英语词汇量,学会正确运用词典和翻译工具,通过大量的阅读来积累正确的词汇用法和搭配习惯。

句型习惯也是汉语干扰的一个重要方面。

汉语和英语在句型结构方面有很大不同,汉语学生常常会将汉语的句型结构带入英语写作中,导致句子表达不准确或不自然。

为了克服这个问题,学生应多进行语言对比,熟悉汉语和英语的句型差异,并通过模仿、仿写等方式来提高自己的句型运用能力。

汉语干扰是影响汉语学生英语写作水平的重要因素。

要解决这个问题,学生需要注重语法训练,扩大词汇量,加强句型练习,并通过大量的写作练习来提高自己的写作水平。

教师也应采用针对性的教学方法,针对学生的具体问题进行分析和指导,帮助学生克服汉语干扰,提高英语写作水平。

第二语言习得论文 二语习得过程中的错误分析

第二语言习得论文 二语习得过程中的错误分析

二语习得过程中的错误分析摘要:在语言学习过程中错误的出现是不可避免的现象,研究错误的产生及其特点对二语习得能起到积极的作用,作为研究者研究第二语言习得的首要途径之一,错误分析也就成为了外语学习过程中不可缺少的重要环节。

本文以错误分析理论为基础,探讨了引起二语习得错误的根源。

本文发现,引起错误的根源除了常见的语际迁移和语内迁移外,还有交际策略的误用和环境文化等因素的影响。

本文在探讨这些错误根源时,力图揭示这些根源是如何引起错误产生的。

紧接着阐释了错误分析的过程及错误分析对于外语教学的重大作用。

希望借此文能让大家对错误分析有更加全面的认识,期望能对大家的二语习得有所帮助。

Abstract:It is inevitable that errors occur in language learning,so the study of errors is good for second language acquisition and as one of the major method to study second language , error analysis play a very important role in language study . This article discusses the reasons of errors and reveal how they affect according to the theories of error analysis , including interlingual-transfer , intralingual-transfer,the improper use of communication strategies and the influence of environment . Then it explains the processes of error analysis and evaluate the significance of it . By writing this paper , I want to give a clear explanation of error analysis and hope it helpful in second language learning .关键词:错误,错误分析,二语习得,错误根源,外语教学一、引言错误分析是二语习得中的一个重要课题,也是近年来研究的一个热点问题。

浅析影响二语习得的因素

浅析影响二语习得的因素

浅析影响二语习得的因素作者:李微来源:《大观》2015年第06期摘要:第二语言的习得是非常复杂的过程。

语言习得的过程被许多因素所影响,其中包括了学习者的动机和态度等。

而在整个过程中,这些因素之间也相互影响,相互制约,同时产生了不少的变量。

学习者之间这些因素的差异直接影响了其学习成果的差异。

因此,研究影响二语习得的因素,有助于教师更好地了解学习者,从而激发和培养学习者的学习兴趣。

关键词:二语习得;影响因素;学习者第二语言习得(Second Language Acquisition /SLA,简称二语习得),通常指母语习得之后的任何其他语言学习。

人们从社会、心理、语言学等角度去研究它。

第二语言习得研究作为一个独立学科,大概形成于二十世纪60年代末70年代初,已有35年的历史。

它对学习者的第二语言特征及其发展变化、学习者学习第二外语时所具有的共同特征和个别差异进行描写,并分析影响二语习得的内外部因素。

一、影响二语习得的因素(一)年龄人们通常认为年纪越小的外语学习者越容易达到接近本族语者的语言水平,而且这个观点也被临界期假设(Critical Period Hypothesis)所证明。

此假设认为在人类生命中的一段时期里,语言的习得是自然发生并无需通过努力的,过了这段时期以后,语言的学习再也无法达到之前所述的效果。

这一假设建立在神经生理研究的基础上。

青春期之前的儿童期大脑左半球的语言区如因意外事故受到损害,还会从左脑转移到右脑,恢复语言功能。

到了青春期,人的大脑语言的侧向已经完成,固定在大脑的左侧,语言功能一旦丧失很难恢复。

临界期假设对外语学习做了两个预测,一是必须赶在大脑语言功能的侧向完成之前学习口语;二是过了临界期,语言学习的速度减缓,学习的成效减弱。

Penfield和Roberts(1959)甚至认为语言习得的最佳时间是0岁-10岁之间。

尽管有关理论后续的研究,尤其是学习语言的确切的最佳年龄一直被一些语言学家怀疑,年龄对外语学习的重要影响毋庸置疑。

浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策

浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策

浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策在英语写作过程中,汉语干扰因素是绝大多数以汉语为母语的学生所面临的问题之一。

本文将分析英语写作中的汉语干扰因素,并提出应对之策。

词汇差异是英语写作中最常见的干扰因素之一。

中英两种语言的词汇有很大的差异,这导致学生在表达时常会使用不太准确的词汇,甚至直接翻译中文的词汇。

为了解决这个问题,学生可以通过大量阅读英文原版书籍、文章和其他英语资料来积累词汇量。

使用词汇书和在线工具来学习英文同义词和近义词也是一个不错的方法。

语法错误也是英语写作中的常见问题。

中文的语法结构和英文有很大的差异,学生经常会在写作过程中使用错误的语法,或是忽略英文语法的特殊要求。

为了避免语法错误的发生,学生可以通过学习英文语法规则,练习语法题目和参考范文来提高语法水平。

多听多说多写也是提高语法的有效方法。

句子结构也是一个常见的干扰因素。

中文的句子结构通常是主谓宾的顺序,而英文的句子结构则更加灵活多样。

学生经常会在写作过程中使用中文的句子结构,导致句子表达不准确或晦涩难懂。

为了解决这个问题,学生可以多读一些英文优秀的写作作品,学习其句子结构和表达方式。

学生可以通过参加写作课程或找到一位有经验的英语写作老师来帮助提高句子结构的准确性。

文化差异也是英语写作中的一大干扰因素。

中文和英文有着不同的文化背景和传统习惯,这会影响学生的写作风格和表达方式。

为了克服文化差异的干扰,学生可以多了解英语国家的文化特点和习俗,通过与以英语为母语的人交流和互动来提升跨文化交流能力。

学生还可以参考英文写作范文和英语写作指导书籍,提高自己的写作水平。

汉语干扰因素是影响英语写作质量的一个重要因素。

为了应对这个问题,我们可以通过积累词汇量,学习英语语法规则,提高句子结构的准确性,了解英语文化背景等方式来提高英语写作水平。

通过不断努力和练习,我们相信我们可以克服这些干扰因素,提高英语写作的能力。

论二语习得中的错误分析

论二语习得中的错误分析

论二语习得中的错误分析
论二语习得中的错误分析
二语习得是一种极具挑战性的过程,它需要学习者清楚了解语言结构,并且能够将其应用到语言实践中。

然而,学习者在学习过程中总会出
现错误,这些错误可以归结为三个主要原因:语言结构不熟悉、认知
能力有限以及语言环境贫乏。

首先,学习者遇到的最大问题就是对语言结构的不熟悉,他们可能会
混淆语言结构之间的差异,或者在理解语言结构时出现困难。

例如,
一些学习者可能会混淆时态,例如将现在完成时写成过去时,或者将
将来时写成现在时。

其次,学习者在学习过程中也可能受到认知能力的限制,这意味着他
们可能无法理解被学习的语言的复杂概念,或者无法了解灵活运用语
言的能力。

例如,一个学习者可能无法正确使用不同的介词、形容词
或其他结构,或者无法正确使用不同的句式来构建句子。

最后,学习者也可能面临语言环境的不足,这意味着他们可能不够熟
悉语言,无法提供及时、准确的反馈,从而影响他们的学习进程。

例如,一个学习者可能在使用一个新的表达时无法得到及时的反馈,从
而导致他们对这个表达的使用存在误解。

综上所述,学习者在学习二语时可能会出现错误,而这些错误主要是
由于对语言结构的不熟悉、认知能力的限制以及语言环境的贫乏。

因此,学习者应该更多地熟悉语言结构,加强认知能力,并且在学习过
程中尽可能多地接触和使用语言,以便更好地理解语言,并在实践中
发挥作用。

二语习得语间错误和语内错误分析

二语习得语间错误和语内错误分析

从语间错误和语内错误看英语学习中出现的问题作为外语系的学生,英语是我们除母语外学习的第二种语言。

二语习得是个漫长的内化过程,学生对二语的学习从小学开始到大学也要继续学习,至少有十年的学龄。

可是,在二语习得的过程中,我们仍然不断地出现问题。

下面是我对自己学习中出现的一些问题的分析。

英语能力包括听、说、读、写,其中说和写一直是我英语学习的难点。

而这两项有共同之处,就是英语翻译中的汉翻英。

说就是表达出自己的观点,这需要把汉语翻译成英语,虽然很多人说要培养英语思维,不要先想好汉语再翻译,可我觉得很难做到。

在你想问题时,潜意识就用汉语了。

而写作也是如此,写作只是把你的从说的变为写的。

汉翻英中,经常出现汉语找不到对应的英语单词的问题,这是语义缺失,比如一些具有文化特色的词语。

而且在表达的时候,由于单词量少而不会翻译经常出现,这是因为单词输入量太少。

平常常用的单词很容易记住,不经常用的新单词很容易被遗忘。

而翻译中常出现的错误可分为语间错误和语内错误两大部分。

语间错误是由于母语造成的;语内错误是受二语的影响造成的,与母语无关。

二语习得者把他们自己的母语作为资源,并依赖于它。

当母语系统与二语系统非常接近的时候,二语习得者可以从比较中获得很多帮助,帮助他们更容易学习二语,这种现象叫做正迁移。

相反,当母语系统与二语系统有很大差别时,由于受母语的干扰,二语习得者通常会犯错误,这种现象叫做负迁移。

负迁移中产生的错误叫做语间错误。

语间错误是语言的迁移性引起的.也是受学习者母语的干扰所产生的语言错误。

根据语言迁移理论,当产生负迁移时,会产生语言错误。

目标语和母语之间无论从语音、语法结构、语义还是文化背景等方面都存在着诸多差异。

语内错误主要是由于对目标语的规则理僻错误所产生的。

学习者把目标语的规则应用到并不适用的地方。

导致语内错误主要有两方面:一是过度概括。

学习者在学习目标语的过程中会根据所学的某些规则创造出目标语中并不存在的变体。

中国学生标准英语语音干扰因素及对策分析

中国学生标准英语语音干扰因素及对策分析

摘要:基于大学阶段部分学生英语发音不标准,结合相关教学实践,指出了标准语音干扰因素及相关对策。

关键词:英语语音干扰因素对策一、前言随着改革开放、中国入世及全球化的影响,英语在国际交流中突显出越来越重要的作用。

然而,基于相关内因和外因的影响,部分中国学生缺乏或者忽视了二语习得机制中很重要的一环――英语语音的习得。

本文将探讨影响中国学生标准英语语音语调的干扰因素,并给予了相关对策。

二、标准语音干扰因素(一)母语的干扰大多数学生在进行英语语言学习时,已经获取了相当的汉语语法和词汇知识等,而这些对学生的英语学习产生了直接的负面迁移即干扰。

英语是隶属于完全不同于汉语的一种语系,学生大脑里对该语言是真空状态,初学者及易采取错误的学习策略:即采用标汉字或者汉语拼音来读词。

比如,学习pen这个词时,学生联想到“盆”字;用“白鸽”来记beg;学生还会给汉字加注声调以区分单词的重音,如学习environment,标注“yin wai ruo men te”。

久而久之,错误的语音习得方式一旦根深蒂固,将很难纠正。

(二)地方口音的干扰依据2014年的最新人口普查数据,在神州大地九百六十万平方公里的土地上,中国人口数已趋十三亿六千万。

如此众多的人口,构建了众多方言和不同的音系。

因此,不同方言的不同口音成为了干扰中国学生习得英语语音的重要因素。

地方口音对语音的影响主要体现在元音发音,辅音发音及其他方面。

就元音而言,汉语不似英语有明显的长元音和短元音之分。

河北籍学生易把“a”音发成“ao”音。

有一笑话说的是一学生祝福小伙伴好运good luck [lk],结果被理解为称赞他的锁lock[lok]。

就辅音而言,干扰也地区特色明显。

四川音和湖南音难以区分[l]和[n]音,如like 和nike 发音趋同,类似的还有low 和no。

东北人则对于如何区分zh/z,ch/c大伤脑筋。

还应该一提的是北京音,虽然它是普通话的原型,但京腔[w]易发成[v]音。

浅析第二外语教学中的中介语石化现象

浅析第二外语教学中的中介语石化现象

浅析第二外语教学中的中介语石化现象随着全球化的发展,第二外语教学越来越受到重视。

在第二外语学习的过程中,学习者往往会出现中介语石化的现象。

中介语石化是指学习者在第二外语学习中,受到母语和目标语的影响,形成了一种中间状态的语言结构和词汇,使得学习者的语言表达呈现出既非母语又不够地道的特点。

本文将浅析第二外语教学中的中介语石化现象,探讨其成因、影响及应对方法。

一、中介语石化的成因1.1母语干扰学习者在学习第二外语时,往往会受到母语的干扰。

母语是学习者最早接触的语言,其语言结构和表达习惯深深地植根于学习者的大脑中。

在学习第二外语时,学习者往往会将母语的语法结构、词汇和表达习惯带入到第二外语的学习中,导致中介语石化的现象。

1.2目标语不足学习第二外语的学习者往往会受到目标语的影响。

如果学习者只是学习了目标语的基本语法和词汇,但没有真正融入到目标语的语境和文化中,就容易出现中介语石化的现象。

由于学习者对目标语的理解不够深入,就难以真正地掌握目标语的语言特点和表达习惯。

2.1语言表达不够地道中介语石化的学习者在用第二外语进行表达时,往往会感到表达不够地道。

因为学习者所使用的词汇搭配、句式结构都受到了母语和目标语的影响,导致学习者的语言表达呈现出一种中间状态,既非母语又不够地道。

2.2理解困难中介语石化的学习者在理解目标语时也会遇到困难。

因为学习者的语言结构和表达习惯深受母语的影响,对目标语的理解会受到干扰,导致理解不够准确和流畅。

2.3沟通障碍中介语石化的学习者在进行交流时容易出现沟通障碍。

因为学习者的语言表达不够地道,对目标语的理解也不够深入,很容易造成交流的混乱和误解。

2.4学习动力下降中介语石化的学习者在面对种种困难时,学习动力会下降。

因为学习者感到学习第二外语的困难重重,很难取得进步,就容易失去学习的兴趣和动力。

3.1建立良好的学习环境为了有效应对中介语石化的现象,学习者需要建立良好的学习环境。

学习者可以通过加入语言交换群体、参加线下实践活动等方式,让自己置身于目标语的语境中,增加对目标语的感性认识和理解。

浅析高中英语写作中的母语干扰现象

浅析高中英语写作中的母语干扰现象

浅析高中英语写作中的母语干扰现象语言都是本民族发展的产物。

因其民族不同,故而有着各自的体系和特点。

学生进行双语学习,尤其英语学习时,深受母语结构、习惯用法的影响,不同程度地套用母语中的表达方式,存在着典型的母语干扰现象。

通过对日常教学中收集的写作练习错误问题,进行事例分析,笔者发现,母语习惯对英语写作的干扰是一个相当严重而不容忽视的客观因素。

大量的写作错误源于学生忽视英、汉语的两种语言的区别,而出现了各种各样的“中式英语作文”。

这种母语对英语写作的干扰,主要表现以下几点方面。

1. 词性的干扰学生作文中经常会有这样的表达:①My job is very well.(我的工作很好)②Honest is a good quality .(诚实是一种好的品质)第一句中副词错用成了形容词,第二句中名词错用成了形容词。

正确的表达如下:③My job is very good.④Honesty is a good quality.这些错误均与汉语语言习惯有关,我们来看看汉语的一个典型语法特点:词类无词性标志,即我们从词形上不能直接看出某个词是名词、动词、形容词,还是副词。

并且,名词、动词、形容词在句子中也无形态变化。

比如,“她是个好女孩”(She is a good girl)与“她英语学地好”(She does well in English)、“他这人很诚实” (He is very honest)与“我喜欢他的诚实”(I like his honesty)。

可见,同形同义的汉语词语,在英文中却要用不同的词性、词形来表现,如果学生不明确这种差异,就会容易出现这种极为低级的错误。

2. 语序的干扰从句子的结构类型看,汉语句子可分为主谓句和非主谓句两类。

英语句型则主要有五类:主谓结构、主系表结构、主谓宾结构、主谓宾宾补结构和主谓间宾直宾结构。

由于这两种语言系统的句法规则中句子成分的互不对应,极易产生汉语句法规则对英语的衍射干扰。

干扰二语习得的心理因素及对策

干扰二语习得的心理因素及对策

干扰二语习得的心理因素及对策作者:梁勇来源:《教学与管理(理论版)》2009年第05期从上个世纪中期语言学家们就对人类如何进行语言习得开始了系统的研究,最初研究的焦点集中在儿童怎样习得母语。

这一研究的理论主要分为两大流派:行为主义理论和天赋论。

行为主义认为,学习是刺激与反应的联结,有机体接受外界的刺激,然后作出与此对应的反应,这种刺激与反应之间的联接(S-R)就是所谓的学习。

天赋论是一个哲学理论,认为人生来就具备思想、知识,人所习得的知识并非完全来来源于经验和感官。

与行为主义心理学家相反,认知心理学家研究那些不能观察的内部机制和过程,如记忆的加工、存储、提取和记忆力的改变。

认知心理学是二十世纪50年代中期在西方兴起的一种心理学思潮,它研究人的高级心理过程,主要是认识过程,如注意、知觉、表象、记忆、思维和语言等。

随着理论语言学、个性心理学及相关学科研究的深入,外语教学理论研究的相关人士已深刻地意识到外语教学研究应着重研究学习主体的心理反映过程,这样才能真正认识外语习得的本质,从而组织适合不同层次学习者心理特点的教学活动。

在语言习得研究中,研究者发现,作为一种语言学习过程,二语习得过程中所涉及的认知心理问题对于二语习得具有相当大的影响。

本文就认知心理角度,结合学习者学习二语的实际特点,对影响二语习得的心理因素做出探讨。

一、第二语言习得过程心理语言学中运用认知理论对人的语言运用和学习的过程进行分析,从而获得人们在语言习得过程中的心理活动和认知规律。

这种分析方法也可以延伸到第二语言习得的分析中来。

Stephen Krashen认为单纯主张语料输入是不够的,学习者需要“有意义的交谈与可理解的语言输入”,“可理解输入”是语言习得的必要条件。

学习者听懂别人的话或看懂文字材料,即把握语言或文字所表达的思想,都称为语言的理解。

人的语言理解和人的信息加工一样,都需要各种认知策略,如语义策略、词序策略和句法策略等,来加工语言信息。

本族语对外语学习产生干扰问题浅析

本族语对外语学习产生干扰问题浅析
第 二 语 言 时 ,头 脑 中 已 经 有 大 量 的 概 听到的语句记忆下来。换言之 , 他们 学 习本族语 的愿望 比较强烈 , 对 学习活动 念 ,形 成 了 一定 的 思 想 和 思 维 能力 , 而 来 说 , 不存在任何语言 障碍 。 然而 , 中 连 续 不 断 。 但 对 于 中 学 生 学 习 外 语 来 对 在 学 习第 二 语 言 的过 程 中 , 语 中 的某 学生来 说 , 母 他们早 已习惯 于 自己的本 族 说 , 他们就可能缺乏动力 。因为在他们
些特点 、原有 的生活经验 和 民族 习惯 语—— 汉语的结构和用法。 当他们开始 看来 , 外部世界距离他们很遥远 。他们
等, 在某 些方 面 、 种程度 上会不 由 自 学 习英 语时 , 某 会不时地受到本族语 的干 视外语学科如其它学科一样 , 为学 习 认 众 主地对学 习第 二语 言产生 干扰或抗 拒 扰 。这是 因为学 习者对 于结构 一无所 就是为 了应考 。关于学生用书 , 多的 极 作用 。 中学英语教学过程中这种现象 知 , 在 不作分析 , 为凭借 体验切 题 的内 严格控制性练 习和不间断 的测试 , 大 认 就很 突出。 对学习英语 的我 国中学生来 容就 可学好 。此时 , 教师采取 的最好 办 地限制 了学生 的思维活动 。因此 , 生 学
探 讨 的 重要 内容 。

培 养学生在 学习外语 过程 中 自觉摆 脱 上就成 了学好英语 的天然 障碍 , 学生在 惟 一形式 , 但毫无 疑问 , 它是最 重要 的

种形式。 我们精 心设 计的整个社会பைடு நூலகம்
的一项重要任务 , 也是 中学外语 教师应 与汉语进行对 比。 汉语知识和技能对学 构都是通过语言来调节的。 假如我们没

试论二语习得过程中本族语的迁移与干扰

试论二语习得过程中本族语的迁移与干扰

种学 习经验对 另一种 学习的促进作用 。迁移 除了
区本族语对他们 学习俄语产生迁移作用 。因为俄
语 中最有象征性 的发音就是字母 P的发音 ,它就 是一个颤舌音 ;对 中国其它地 区中国俄语学 习者 而 言,学 习俄语 最大 障碍 是学会它 的颤舌音 ,因 为汉语普通话音 系里 没有这个 发音 。因此,湖北 宜 昌地 区学俄语 比中国其 它地区的学生要快 。这 种现象 出现 的根本原 因是湖北宜 昌地区方言里 固 有颤舌音对该地 区俄语 学习者在语音方面产生正 面影响 ,即语音 的正迁移 。本 族语为汉语的 中国 人 比本 族语非汉 语的其它 国家人学 日语要快 ,是
的迁 移 与 干 扰 。
识 ;会 开摩 托车的人 ,容易学会驾驶汽车 ;擅长
绘 画的人,容易学会书法等 。通常老师所提要学 会把所 学的一 门知识灵活运用于另一 门知识 的学 习中及 成语 “ 举 一反 三”、 “ 触类旁通 ”都是知 识 的迁 移。所 谓迁移是指学习 中学得经验对另一 种 学习的影 响。 而 上面所说 的 “ 灵活运用 ”、“ 举
很多 日语发音与粤语发音 几乎一样 ,如下面数 字
的发音:3( 占尢 ) 、 6 ( <) 、 7 ( L , 与)、8
心理学家和教 育学 家研 究发现,儿童学会一
门语言时 间长短相 同,开始学会讲话 的时间基本 相 同。因此 ,乔姆 斯基 ( N . C h o m s k y )提 出了普遍 语法 ( u n i v e r s a l g r a m m a r )理论 。由于 各种语 言 之 间有一种普 遍语法规律 ,这样 ,本族语 学习有 助于外语学 习,就会产生迁移 。 二 、外语学习 中本族语 的干扰 在外语学 习过程 中,我们会发现本族语在很 多方面会 阻碍 我们的学习 。这就要求我们对 这一 现象进行研 究,提高外语学习效率 。这种 一种学 习取得经验对另

二语学习中多门语言间相扰现象论文

二语学习中多门语言间相扰现象论文

二语学习中多门语言间相扰现象论文摘要:本文研究了多门二语学习中的互扰现象,为多门二语的学习和教学提供了有益启示。

首先,本研究证实了多门二语学习中互扰现象的存在,而互扰程度取决于二语间的相似程度与语言熟悉程度以及语言水平;而互扰的具体情形取决于二语语言体系间近似的具体部分。

思维模式的互扰普遍存在,主要取决于对语言的熟识程度和语言水平,实际研究中表明大学二、三年级学生,即处于中等二语水平和较长时间的二语接触的情形下,这种干扰可能比低年级和高年级都强烈。

引言在第二外语习得的研究中,母语对外语的干扰现象一直是一个重要内容。

然而,实践证明,同时学习数门外语的情况下,也会产生相互干扰的现象。

对这一现象目前国内还少有人进行专门的研究,本文以英、日语这两门外语间的互扰现象为例进行了尝试性探索。

我国高校外语专业大多数都开设主外语之外的第二外语,同时学习二门以上的外语的人不在少数,本研究选择以日语为主外语,英语为第二外语的学生为研究对象,通过问卷调查探索这两门外语间的互扰现象的规律,并在此基础上对其原因进行了分析。

一、调查对象说明本次对浙江省5所高校日语专业二、三年级学生进行了调查,一共收取有效问卷456份。

为了使数据更有对照性,研究对象为主外语为日语,学习时间相对较久,日语水平较为熟练的学生。

这些学生以英语为第二外语。

其中,英语水平熟练的学生占28.52%,标记为A 组;英语水平一般的学生占38.15%,标记为组B;英语水平不熟练的学生占33.33%,标记为C组。

这样分组是希望了解二语间的互扰现象与所学外语程度间的关系。

二、调查结果分析(一)英、日语互扰程度的统计如上图所示,三组学生均表示英日之间有较强的互扰现象,图1显示三组反应受到影响的平均值为88.7%,图2显示三组表示受干扰较大的平均值为85.13%,占相当高的比例,这种二语间的互扰现象值得引起重视。

我们可以认为,这和两门语言的相似度和熟悉程度有一定的关系。

中英文习得过程中的语言干扰与解决途径研究

中英文习得过程中的语言干扰与解决途径研究

中英文习得过程中的语言干扰与解决途径研究引言:中英文习得过程中的语言干扰是一个不可忽视的现象。

当中英两种语言存在不同的语言结构和表达方式时,学习者往往会遇到语言干扰问题,对其学习效果造成一定的影响。

本文旨在探讨中英文习得中常见的语言干扰现象,并提出相应的解决途径。

一、语音干扰1. 英语发音和汉语拼音差异中英文习得者常常会遇到发音上的困难。

英语中的元音和辅音在汉语中没有对应的发音,比如/r/音和/th/音等。

这些发音差异会导致学习者在口语表达上出现问题。

解决途径:- 听力训练:通过大量听力练习,学习者可以逐渐熟悉英语的发音规律,并提高英语听力理解能力。

- 语音纠正:配合老师或专业的语音教材进行语音训练,纠正学习者的发音错误。

二、词汇干扰2. 中英语词汇的相似性中英语词汇在拼写和发音上有许多相似的地方,但意义却不尽相同。

学习者往往会混淆词义,造成语义误解。

解决途径:- 词义辨析:学习者要通过大量的阅读和语境理解来搞清楚不同词汇的具体用法和意义。

- 语境运用:在实际的语言交际中,学习者应注重词汇的运用,避免产生混淆。

三、语法干扰3. 句法结构差异中英文的句法结构有很大的差异,学习者常常会将汉语的句法结构应用到英语中,导致语法错误的出现。

解决途径:- 语法规则学习:学习者需要系统地学习和掌握英语的语法规则,并且与母语汉语进行对比,找出差异和难点部分,加强练习和理解。

- 句子模仿:通过模仿和积累优秀的英语句子,学习者可以加深对英语句法结构的理解,并提高语法正确性。

四、文化干扰4. 语言和文化的紧密联系语言和文化是相互关联的,学习者在习得中英文时,往往需要同时了解两种语言的文化背景。

文化差异会导致学习者在语言使用上出现困惑和误解。

解决途径:- 文化学习:学习者需要注重对中英两种语言背后的文化差异的学习和理解,了解语言和文化的联系,并学会在不同文化背景下灵活运用语言。

- 跨文化沟通:学习者可以通过与母语为英语的人交流、阅读和观察来扩大对英语文化的了解,提高对文化差异的适应能力。

浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策

浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策

浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策在中国学生的英语学习过程中,汉语干扰是一个不可忽视的问题。

由于中文和英语有着根本不同的语法结构、词汇使用和表达方式,学生很容易受到母语对第二语言写作的影响。

要想写出高质量的英语作文,就需要认真分析汉语干扰因素,并采取相应的应对之策。

一、语法结构汉语和英语的语法结构大相径庭,常常会造成在写作中出现语法错误。

英文句子的主谓宾结构与汉语的主谓宾补结构不同,而且汉语中没有冠词,所以学生在写作时往往会出现错误的语序和冠词使用。

英语中的时态和语态变化也与汉语有着明显的区别,学生们容易混淆或者直接翻译造成语法错误。

在面对这些问题时,学生应该注重语法的学习和练习,掌握英语句子的基本结构和时态、语态的使用规则。

可以通过大量阅读英文文章和写作练习来提高自己对英文语法结构的掌握。

二、词汇使用由于中英文词汇的差异,学生在写作时很容易出现用词不当或者表达生硬的情况。

某些中文词语在英语中没有对应的翻译,学生们就会直译过来,这样往往表达不准确或者不通顺。

一些学生倾向于使用中式英语,即用中文的表达方式去表述英语的含义,这也会导致词汇使用上的错误。

为了避免这种情况,学生应该注重积累英语词汇,尤其是日常用语和常用表达,同时要注意学习英语的惯用法和习惯表达方式。

可以通过大量阅读英文文章和背诵范文来积累词汇和提高写作水平。

三、表达方式汉语和英语虽然都属于人类语言,但在表达方式上有着显著的差异。

中文注重的是含蓄和抒情,而英语更倾向于直接和简洁。

学生们在写作时往往会受到语境、文化和思维方式的影响,表达方式不够得体或者不够符合英语的规范。

针对这一问题,学生需要注重对英语的表达方式进行学习和模仿,了解英语的语气、语调和表达方式,同时要学会运用合适的句式和表达习惯。

要培养批判性思维和积极的阅读习惯,不断提高自己的语言表达能力。

四、应对之策针对以上的汉语干扰因素,学生可以采取一些应对之策,从而提高英语写作的水平。

英语写作中汉语干扰因素分析

英语写作中汉语干扰因素分析

英语写作中汉语干扰因素分析【摘要】汉语干扰因素对英语写作产生重要影响。

汉语语法结构和英语有很大不同,容易导致表达不清晰和句子结构混乱。

词汇选择也是一个挑战,汉语词汇和英语词汇之间的差异使得表达不够准确。

语言习惯和文化差异也会给写作带来困扰,容易导致语言不通顺和表达不恰当。

解决方法可以包括加强语法训练、拓展词汇积累、培养英语写作习惯等。

结论部分总结提供了对英语写作的启示,如多练习、多交流等。

未来研究可以探讨更多针对性的方法来解决汉语干扰因素,以提高英语写作水平。

本文旨在帮助读者更好地理解汉语干扰因素对英语写作的影响,并提供一些解决方法和展望未来的方向。

【关键词】英语写作、汉语干扰、语法结构、词汇选择、语言习惯、文化差异、解决方法、启示、未来研究1. 引言1.1 背景介绍English writing is a complex skill that requires not only proficiency in the language itself, but also an understanding of various cultural nuances and conventions. For non-native English speakers, the process of writing in English can be particularlychallenging due to the interference of their native language. Chinese speakers, in particular, may face a number of obstacles when attempting to write in English, as the two languages have fundamentally different grammatical structures, vocabulary systems, and writing conventions.1.2 研究意义The significance of studying the interference factors of Chinese in English writing lies in the need to improve the quality of English writing among Chinese speakers. By understanding the specific challenges and obstacles that Chinese writers face when writing in English, educators and learners can develop more effective strategies to overcome these barriers.2. 正文2.1 语法结构的影响汉语作为英语写作的第二语言学习者常见的干扰因素之一是语法结构的影响。

谈第二外语教学中的语言干扰

谈第二外语教学中的语言干扰

作者: 端木华
出版物刊名: 外交评论:外交学院学报
页码: 93-96页
主题词: 第二外语教学;语言干扰;本族语;英语;外语系;法语词汇;汉语词汇;语言体系;学员;学习
摘要: <正> 随着国际关系的日益开展,国际交往中对双外语人才的需求日益增长,要求学习第二外语的人数随之增加。

为适应这种需求,许多国家作了相应的规定。

1984年在卢森堡召开的欧洲共同体教育部长会议决定,要使尽可能多的学生掌握除母语以外的两门外语。

苏联大多数师范学院外语系的学生要学两门外语,毕业后要能担任两种外语的教学工作。

日本为适应国际化的需要,计划充实。

浅谈汉语作为第二语言习得中母语负迁移产生的偏误

浅谈汉语作为第二语言习得中母语负迁移产生的偏误

浅谈汉语作为第二语言习得中母语负迁移产生的偏误浅谈汉语作为第二语言习得中母语负迁移产生的偏误〔摘要〕文章通过几个列举几个典型的汉语习得中的的偏误例子,说明以英语为母语的学生在学习汉语时产生的母语负迁移现象和原因,对针对这种现象提出在对外汉语教学时的注意点和方法。

〔关键词〕对外汉语教学中介语母语负迁移对外汉语学习过程中的语言迁移,费尔克和卡斯珀(Faerch Kasper,1983)下过这样的定义:语言迁移是一种心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发起母语知识去发展或使用其中介语。

中介语专指第二语言习得者所形成的与母语和目的语两者都不同的个人独特的语言系统,对外汉语教学研究中偏误分析的理论基础就是中介语理论。

①而对于偏误分析,Carl James认为汉语作为第二语言习得中偏误的原因有五种:母语负迁移、过度泛化、误导、学习策略、交际策略。

在此我想谈谈汉语作为第二语言习得中母语负迁移产生的偏误。

外国学生学习汉语的时候,将其母语(主要是英语)的使用规律运用到汉语的使用中,这样对汉语的学习和应用会产生负面的影响和干扰。

究其原因,有人认为,第二语言项目或结构与学习者的第一语言对应的项目或结构既有某种程度的差异,又有某种程度的类似时,就会产生干扰②。

对于初学汉语的学生,即便高年级的学生也难免受母语思维系统的干扰,将汉语的词按母语排列组合的方式“对号入座”,进行错误的类比,造出一些违反汉语语法的错句。

这是第一语言的干扰所带来的结果,母语的迁移所造成的偏误在学习的初级阶段占优势。

③下面是学生在初级阶段产生偏误的几个例句:1、听我listen to me2、昨天我们完了第七节课we finished lesson seven yesterday3、我见面张老师在王府井I meet teacher Zhang in Wangfujing4、我结婚她I marry her5、我的头很多疼my head hurts very much6、他死前有很多钱before he died he had a lot of money④正如上面的典型例子,第一、二、五句,是典型的英语为母语的学生在学习汉语时的受母语话语的习惯影响而产生的负迁移;第三句,是把状语放到动词后面的病句;第四句,“我结婚她”这类不及物动词带宾语的病句也是受了母语负迁移造成的。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
维普资讯
霉祚 糖 屯
} } l Cl } S 鬟 i : 髓 £ ; f i W 嚣 ; 嚣
浅 析 二 语 习得 中本 族 语 结 构 干 扰 问题
江苏 如皋市职业教育 中心校 卢春凤
随着 中国的 日益开放 ,英语作 为一 门世界性语 言已发挥越来越 重要 的作用 。中国学 生的英语学 习 是 在基本掌握母 语 的基础 上进行 的 ,因而不可避免
构上 的差异而造成 的负迁移 。 3 .英语词汇 习得层 面 中国学生 在学英语单 词时 ,总 习惯 在 已掌握 的
 ̄ : a y m r和m r / ei 1m r / ?i er m r念起 来无太大差别 ; 3 r / y /
短音 /发成 了闽南话 的 “ ”等等 。另外 ,我 国北 i / 伊 方 许多英语 学 习者常 常将英语 字母 N 念成 像汉语 的 “ ”f 恩 应能 明显地听 ,l 、/ 两个音素及 其拼合过 qe n  ̄l / 程) 。还 有些北 方 的英语学 习者把 英语 字母M e / /r 念 a
扰 人 们 的英语 发 音 ?如有 些 湖南 人 把w o u 念 成 h/ : h/ /l,把k i /a / l/ i: n e ni 念成/ i ,这是 因为湖南 人很多 f f lf a/
语 的名词都分成 了可数 与不 町数两种 。在运用 这些
语 法知识 时 ,他 们往往 根据汉语名 词的可数与 不可
汉语词 汇 中找 到对等 的词 义 ,但英汉两 种语 言的词
汇更 多 的是词 义上 的不对 等 。如 :Ma a b s i y r w s uyn
te i h n a s e a n ie q i a fw u t me s h k t e .s h h d i vtd u t e c so r. c e
权益 ,可翻译作 “ 个人 主义 ” ,而 “ 人主义 ”在 个
在英语 语法范 畴中有性 、数 、人称 、时态 ,而
且都有非 常明确 的表达形 式和标记 ,英语动词 的词 形 变化 ,时态 和语态是通 过动词 的变化来 体现 的。
汉语 中则指只看重个 人利益 ,极端 自私 自利与集体
维普资讯
方法 去理解英语 时 ,就会 出现理解错 误 。英语有些
音教学 中过于理论化 而无法真正有 效地 区分 不同语
言之 间发音 的异 同 ,难 以使 广大学 生从根本 上掌 握 英语的正确发音 。 2 .英语语法习得层 面
词汇尽 管与汉语 比较相像 ,但在词义 的褒贬 、宽窄
与 联想 方 面 都会 存 在 一些 差 别值 得 仔 细推 敲 。例 如 : “n i dai id iulm”在英 语 中是指维护个人正 当的 v s
数来决 定英语 名词 的形式 。如 “ 条建议 ”被错译 一
成 “ v e a di ”,“ 双鞋 ”被错译成 “ os a c 一 a he”。再 s
比如 : “ 很 喜欢 这 本 书 。 ”被 错译 成 “ evr 他 H e y l e h ok 。 汉 语的语序与英语 的语 序有很 多不 i e o” kt b 同之 处 ,上一句 就属于学 生受汉语 的语 序 以及找对 应词 的影响 ,忽视 了两 种语 言在语 序排列及句法 结
汉 语主要 借助于词汇 手段和语序 来表达 以上语 法概
念 ,动词无 词形变 化 ,时态和语 态均通过添 加词表
现 。在句 法结构方 面 ,英语句子 有较强 的逻辑 性 、
句式 的完 整性 以及句法 标记性 ,与汉语反 映整个思 维的句法结 构有相 当大的差别 。对这些 自己用 语 中
要受 到母语及其他知识经验的影响。

方 面 ,方言 区的语 言教 师特别 是 中小学教 师大部

pse gr( asne 乘客 )” 、 “it 游客 )”这 些词 v ir( so
分是 当地师专或师 范毕业生 ,多数 是本地人 ,受方
言 的影 响 ,这些教 师的英语发音也 不够准确 ,在语
混淆不清 。 由于英汉两 种语言 的对应词 的语 义场不 吻合 、 容易 重叠 、交错 空缺等 ,因此 ,当学 生用汉语 习惯
情况 下不 分/和// n和, ,把 湖南说成 f n f h,// l / / l 。 d 有些广东人讲英语 时不分/ / f 0 和/,广东话有辅音收 /
尾 的/,t / p ,k,可是 因为这些 音很弱 ,因此英 文里
的/,t / 尾 的 ,也 念 得 很 弱 。 还 有些 发 音 问 题 p ,k收
成/ u, e / 这是 因为汉语普通话 的结尾大多是清晰 、 m 易 辨的开音节 ,因此按 照汉语 的习惯加上 了一个元音。 英语 学习者之所 以会有 以上 困难 ,一 方面是因 为他们从 小在方言 环境 中生活 ,耳 濡 目染 ,方言的 习得 比英语 的学 习来 得早且发音规 则在他们 的 日常

cs m r ut e”指商店 的顾客 ,家里邀请的客人应 该是 o
口语 中已经根深 蒂同 。当他们 开始学 习英语 时 ,他
们会不 自觉 地把这些 规则带到新一 门的语 言“ us t 客”这一概念时,往往对
es m ut e( o 颇 客 ) ” 、 “ us (宾 客 ) ” 、 g et
1 .英 语语 音 习得 层 面
我 国方言众 多 ,各种方 言的语音系统 和英 语 的
所没 有 的语法 范畴和句法 结构 ,要 想全面熟练 掌握
和运 用就 比较 困难 。比如 :汉语 中名词变复数 除少 数场 合加 “ ”字 以外 ,一般没有 复数形式 ,而英 们
语音 系统存在较 大的差别 .其 发音 习惯无 时不在干
教 海 操 察
浅析 历史 问题设计在培 养 学 生思维品质 中的作 用
相关文档
最新文档