邢帅英语口语公开课之情绪语气词及中西思维差异
有道精品课 周帅独家讲义-四大技巧(1)
D. in; on
2. I start work ______ nine ______ the morning.(内蒙古卷)
A. at; in
B. at; on C. on; at
D. in; at
-- When will our guests arrive ______ the airport?(四川卷)
--- ______ the evening of this Saturday.
A. at; In
B. on; In C. in; In
D. at; On
四. 语法-代词之“有没有”
试试身手
1. - Congratulations!You made ______ mistakes in your homework.- Thank you.(江苏卷)
_________________________________
真题演练
2
1. Teachers’ Day in China is ______ 10 September while South Korea’s Teachers’ Day is
______ May.(河北卷)
A. on; on B. in; in C. on; in
_______ 8th, April, 2010 _______ night
_______ the afternoon _______ a rainy night
脱坑
_______ Christmas
_______ Christmas Day/ Eve
秘籍:_________________________________
)
4.、 5 billion
中西语言思维差异
行为习惯差异在行为方面,东方人一般含蓄内敛,上课的时候大多数中人、韩国人或者日本人都是不会发表自己的看法,就是老师教什么就吸收什么。
老师常常会说你们如果有任何问题可以随时打断他,但基本上没有东方人会这样做。
而那些西方人却十分活跃,在课堂上他们常常打断老师的讲话,一个高鼻子男人经常挑剔地说老师的发音不正确而他的才是正确的。
于是老师会跟他探讨这两种读音的不同。
这使我们课程的进度大减,我们这些东方人对他都很有意见,觉得他既然认为自己的正确就不要来这里上语言课好了。
但老师却似乎很喜欢他,又一次他没来上课,老师还一个劲问他为什么没来。
另一个黑人女人,我不知她究竟来自哪个家,上课的时候带来一把大扇子,一边摇扇子一边咬手指一边听课。
如果她单纯是摇扇子倒是没什么,可恨的是她手上戴了两个铃铛,所以我们的两小时人认认真真听课做笔记或背单词,西方人边喝咖啡吃曲奇饼边调课时便都伴着她摇扇子的铛铛声度过。
老师也不会提出什么异议。
她还打断老师的讲课,质问为什么这个课程没有咖啡和点心,老师为此还向她道歉,说下次他会为我们准备。
从此以后我们的课程都增加了免费的咖啡和点心,东方侃老师的发音。
有时我会想如果在国内,在我的小学或中学课堂上,这样的学生一定会被横飞过来的粉刷打中,然后会被老师揪到后面罚站一两节课或者课后冲厕所。
但在美国,难以想象的是,我的的确确感觉到老师喜欢他们比喜欢我们这些安分守己的东方人多一些。
西方人比东方人快乐,他们无论何时相聚都能开怀大笑,让自己或身边的人处于最自然最轻松最快乐的状态。
而很较真的东方人,往往看起来有很大的压力很多的哀愁。
因为东方人常常强调严谨容不下过失,这就造成了东方人习惯为“责任”而活,而方人习惯为“兴趣爱好”而活的不同局面。
中西语言思维习惯差异不同地域的语言思维是民族长期的哲学背景、文化传统之下逐步确定的,而语言在其中起着巨大的凝固作用。
中国传统习惯为从总与中国传统不同,西方人习惯把具体问题从总体中分类出体上看问题的整体思维模式。
从中式英语谈英汉语言对比
从中式英语谈英汉语言对比1. 引言1.1 中式英语的定义中式英语是指汉语和英语的混合使用,其中包含了许多汉语语法和表达习惯。
在中国大陆,中式英语通常是由非英语母语的人士使用的,他们可能会受到汉语语法结构的影响,导致英语表达不够规范和准确。
中式英语也可以被理解为一种英语的方言,其特点是在句子结构、词汇选择、语音语调等方面受到汉语的影响。
中式英语的出现主要是因为英语不是中国人的母语,所以在学习和使用英语时会受到汉语的干扰和影响。
在日常生活中,人们可能会在说英语时意识不到中式英语的使用,但在专业场合或正式场合,中式英语可能会被视为错误或不规范的表达方式。
中式英语是一种融合了汉语和英语特点的语言形式,是跨文化交流中常见的语言现象。
1.2 中式英语的特点1. 语法简化:中式英语在语法上往往简化了很多英语的复杂结构,例如省略了冠词、时态、单复数等,使句子更加简洁明了。
2. 词汇取舍:中式英语会选择性地使用中文词汇来替代英语词汇,或者直接将中文词汇直译成英语,造成一些独特的表达方式。
3. 语音特色:中式英语的发音往往受到汉语语音的影响,例如发音模糊、音调不准确等,使得听起来有一定的口音。
4. 文化特征:中式英语中常常会融入中国文化的元素,如习惯用语、成语等,反映出说话者的文化背景。
5. 表达习惯:中式英语在表达习惯上也有一定特点,例如句型的组织方式、逻辑的排列顺序等,与传统的英语表达方式有所不同。
2. 正文2.1 词汇词汇是语言的基本组成部分,也是英汉语言对比中一个重要的方面。
在中式英语中,词汇的使用常常受到汉语语法结构的影响,导致一些表达方式与英语原本的习惯用法有所不同。
在词汇方面,中式英语常常出现直译、错译等现象。
“小心翼翼”直译成“careful careful”而不是“carefully”,“五颜六色”直译成“five colors six colors”而不是“colorful”。
这种直译的现象在中式英语中比较常见,颇有一种“中国味”。
美国语伴口语郝彬第一册笔记
美国语伴口语八个字:稳步发展,细水常流。
根基有多稳,你就能走多远每天《美国语伴》《心灵鸡汤》chicken soup 学习英语,越学越有激情,一看到英语就兴奋,眼睛就亮了,象犯戒倾注所有的时间热情,不要因功利而做事情,只是因为你喜欢他而做它,你们的努力终究有一天会得到回报的。
心灵鸡汤。
不成功都难。
无论做什么事情,要感动上帝,感动自己,读莎士比亚,文化底蕴,打根基时,感觉永远比语言快10倍。
美国英语中的r和re发音都卷进去的。
木耳-=more英式英语中的r和re发音都是直的。
Student body 学生会犯错误就是进步,没关系随便说,o读a,嘴打开得比较大,Student loan 学生贷款我比你低两届senior高级I’m two years senior than you.Junior 低级you are two years junior than me.Senior citizen 以老年人的尊称第七个级别第十课虚拟语气英语具有想像力Hip 臀部break her hipNursing home 养老院All day整天Extra careThat close连读不行,听力就不行经常读/i/ 不用脸部肌肉读,用鼻腔读,what is it?/who is it?用鼻腔支持,大家又学到一点东西非常不错万能单词really鼻腔共振,经常把球踢到对方Very much 中的/r/要用鼻腔连读。
I lost my self ,somebody knock at the door,我不知所云,有人敲门Lesson 2 Hello. How can I address you? 你怎么称呼?(正式场合)v. 称呼Tom. I’m glad to see you again.只要第二次见到某人,要用see. 做事情要注意细节。
Me too, 说too时脸向前倾like wise.态度就是一切。
万法归心meet 第一次见面Lesson 2 okay, thank you 填表格,问时间Your name,please.And what’s your address?I live at 5188 Park Avenue.What’s your telephone number?What time is it?Excuse me, What time is it?It’s a quarter to nine .Ten thirty am. / two pm (最简捷,最合适的英语)What day is today.? It’s Sunday today.一个星期的第一天,是周日。
中西肢体语言差异ppt课件
盯视感到极不自在,
精选ppt
15
Physical contact
身体接触主要指双方通过身 体部位接触而交流信息的方 法。中国人属于低接触文化, 见面招呼往往仅限于点头、 举手问候、握手等方式,好 友重逢也不过是拉拉手或轻 轻打几拳。在英语国家,同 性和异性间的人们都有互相 拥抱和亲吻的习惯,这两个 动作中国人是无法接受的
精选ppt
14
examples
•
中国的会议和报告常常是 发言人一个人在专心地读
•
美国家的人为中国人回看时间 过短而反感,认为看不起自己。
稿,而听众可看、可听、 可记笔记甚至可翻阅资料, 发言者很少和听众进行目 光交流 。
在交际时,美国人往往先进行 目光接触,表示对对方的谈话 感兴趣,但是,他们并不目不 转睛或死死地盯着看,他们看
美国人朝别人伸舌头则表示对此“不屑一顾”。
美国人笑的很夸张,嘴张得越大,牙齿露得 越多,所表达的欢快之情越强 而且他们从 小就被教育用笑来表达自己的真实情感
中国人微笑时没有很大动作幅度,有时还 会用微笑来掩饰自己的消极情绪,
汉民族在贵客来到时,笑脸相迎才合
情理,而美国的印地安部族却大哭来
迎接客人的到来
精选ppt
6
examples
胜利姿势
美(英) 国人是用食指和中指构 成V形,并且手心面向别人。
在中国,表示胜利的方式是高举双臂, 在空中挥舞着双手,正如人们经常在 体育赛事中看到的那样,中国运动员 获得奖牌后站在领奖台上举着双手挥 动着手中的鲜花
With the depth of western culture, the sign “V”
someone with the fingers downward waving several times. )
邢帅英语口语第1讲之纠正发音
My father ‘is a worker. (我爸爸是工人,我没有骗你。)
My father is a ‘worker. (我爸爸是工人,不是农民。)
There is no any shortcut in learning English.
学习英语没有任何捷径。
Practice makes perfect.
/w/ worker week well
very well a wonderful evening a very deep well
2、辅音纠正及发音练习
3). n 和 l 混淆:
如果n和l不分,句子 “At night , I put my light on to read my book.”可以有好几种解释。
/n/ night not
/l/ light lot
We often light lights at nights. There is not a lot of water.
2、辅音纠正及发音练习
4). r 和 l 混淆:
这两个音认知上的模糊不清是众所周知的。or像 all, fear 像fell ,four 像fall。 发音技巧:r 发音时舌尖向上向后卷
4、其他发音练习
2).绕口令: If two witches/ would watch two watches, which witch/ would watch which watch? I wish to wish /the wish /you wish to wish, but if you wish the wish/ the witch wishes, I won’t wish the wish /you wish to wish.
第2讲-英汉语言十大差异
01 一、 综合性与分析性 synthetic vs. analytic
02
二、形合法与意合法 hypotaxis & parataxis
三、英汉句子重心对比 03 pre-emphasis and post-
emphasis
一、 综合性与分析性 synthetic vs. analytic
综合语 分析语 综合 — 分析语
二、形合与意合
hypotaxis vs. parataxis
树形结构与线性结构 之间的转换-思维转换 形合与意合的转换-句 子形式的转换
•(一) 英语重形合
• 英语重形合,注重结构形式的规范与 完整性,注重以形统义,往往要求将 句子成分连成一个意义与形式珠联璧 合的整体。
• 因此,语言学家曾形象地将英语句子 称为树形结构,或葡萄型结构,葡萄 主干很短,其上附结着丰硕的果实。 例:
• 3. pre-emphasis vs. post-emphasis 前重心与后重心
• 4. associative vs. logical 引申与推理(第3讲)
• 5. static vs. dynamic 静态与动态 (第4讲)
• 6. abstract vs. concrete 抽象与具体 (第5讲)
•
感 谢 阅
读感 谢 阅
读
Practice:
• Put into Chinese:
• (1) When I try to understand what it is
that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. • 译:为什么如此众多的美国人不能如想象 中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者 之间又有深浅之分。
邢帅英语口语之基本句子成分及口语表达
broke three glasses (打破了三个杯 子) vt. n.
④vt.+ n.= vi. + prep. + n.
A bright future waits for you ahead. vi. + prep. A bright future awaits you ahead. vt.
⑤变化系动词:become, grow, turn, fall, get, go, come, run He became mad after that. 自那之后,他疯了。 She grew rich within a short time. 她没多长时间就富了。 Her face turned red as she saw him. 她看见他时,脸红了。 ⑥终止系动词:prove, turn out “证实”,“变成” The search proved difficult. 搜查证实很难。 His plan turned out a success. 他的计划终于成功了。
定语:名词、代词、形容词
定语修饰代词、名词和名词短语。 There is no women teachers in our school. n. pron. 我们学校没有女老师。 That is a beautiful flower. (adj.) 那是一朵漂亮的花。 This is my book, not your book. (pron.) 这是我的书,不是你的书。 Our country is a developing country.(adj.) 我们的国家是一个发展中的国家。
中式英文和美式英文读法对比
中式英文和美式英文读法对比The English language has become a global lingua franca, with hundreds of millions of non-native speakers around the world. As English spreads to different regions, local accents and pronunciations inevitably emerge, leading to variations in how the language is spoken. Two prominent examples of such variations are Chinese English and American English. While both are forms of English, they exhibit distinct characteristics in terms of pronunciation that can be traced back to the linguistic and cultural influences of their respective regions.One of the most noticeable differences between Chinese English and American English lies in the way vowel sounds are produced. In Chinese English, vowels tend to be more monophthongal, meaning they maintain a relatively stable sound throughout their duration. For instance, the word "face" is often pronounced as "fays" by Chinese speakers, with a pure "a" sound rather than the diphthongal "ei" sound found in American English. Similarly, the word "boat" may be pronounced as "bote" with a long "o" sound, instead of the diphthongal "ou" sound in American English.This tendency towards monophthongal vowels in Chinese English can be attributed to the influence of the Mandarin Chinese language. Mandarin, like many other Chinese dialects, has a relatively simple vowel system compared to English, with fewer diphthongs and more pure vowel sounds. As a result, Chinese learners of English often struggle to reproduce the complex diphthongal vowel sounds that are common in American English.Another significant difference between Chinese English and American English is the treatment of consonant clusters. In American English, consonant clusters are often reduced or simplified, particularly in casual speech. For example, the word "just" may be pronounced as "jus," with the final "t" sound being omitted. In contrast, Chinese English speakers tend to maintain the full consonant clusters, often pronouncing words like "just" with a clear "t" sound at the end.This difference can be traced back to the phonological structure of Mandarin Chinese, which generally does not allow for complex consonant clusters. Chinese speakers, when learning English, often transfer this preference for simpler consonant structures to their English pronunciation, leading to a more distinct and deliberate articulation of consonant clusters.Another notable distinction between Chinese English and American English is the treatment of certain consonant sounds, particularly the "th" sound. In American English, the "th" sound is typically realized as either a voiced "th" (as in "the") or a voiceless "th" (as in "think"). However, in Chinese English, the "th" sound is often substituted with a "t" or "s" sound, resulting in pronunciations like "tink" for "think" or "sree" for "three."This substitution can be attributed to the fact that the "th" sound does not exist in Mandarin Chinese, and Chinese learners of English often struggle to produce this unfamiliar sound accurately. Instead, they rely on the closest available sounds in their native language, leading to the characteristic "t" or "s" substitutions in Chinese English.Furthermore, the stress patterns and intonation in Chinese English and American English can vary significantly. In American English, stress is often placed on the first syllable of a word, and the overall intonation tends to be more varied and expressive. In contrast, Chinese English speakers often place equal stress on each syllable, resulting in a more monotonous and evenly-paced delivery.This difference in stress and intonation can be linked to the tonal nature of Mandarin Chinese, where the pitch and tone of a syllable carry important meaning. Chinese speakers, when learning English, may unconsciously transfer this tonal system to their Englishpronunciation, leading to a more evenly stressed and less melodic delivery.Despite these differences, it is important to note that Chinese English is not inherently "incorrect" or "inferior" to American English. Rather, it represents a legitimate variation of the language, shaped by the unique linguistic and cultural influences of the Chinese context. In fact, Chinese English can be seen as a vibrant and dynamic form of the language, reflecting the rich diversity of English speakers around the world.Moreover, the rise of Chinese English has also had a significant impact on the global spread and evolution of the English language. As more non-native speakers use English as a means of communication, the language is becoming increasingly adaptable and accommodating to diverse regional and cultural influences. This evolution is not limited to Chinese English but can be observed in various other forms of "World Englishes" that have emerged in different parts of the globe.In conclusion, the comparison between Chinese English and American English pronunciations highlights the fascinating diversity of the English language. While there are undoubtedly differences in vowel sounds, consonant clusters, specific consonant substitutions, and stress patterns, these variations are a testament to thelanguage's ability to adapt and thrive in different cultural and linguistic contexts. As the use of English continues to expand globally, it is important to recognize and appreciate the rich tapestry of "World Englishes" that are shaping the future of this dynamic and ever-evolving language.。
邢帅教育英语四级课程介绍资料
大学四级英语课程第一课:介绍大学四级考试内容以及改革要求介绍各种科目学习方法介绍情侣一、四级考什么?大学英语四六级改革内容及应试方法改革内容:自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。
调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。
(= ̄ω ̄=)根据很多童鞋反映,难度是增加了,至于增加了多少,这个就看各位的水平啦。
(ノへ ̄、)一、四级考什么?听力听力是一项可以大量拉分的项目,很多童鞋做完听力都有摔耳机掐老师的冲动,为什么呢?笔者当年做完听力自我感觉很差,结果查了分数,虽然是过了,但是听力和凤姐一样让人不忍直视。
如果当时听力能够多几分,我也就可以非常非常高分了。
那么,听力究竟要怎么过呢?首先,大量地听。
让你的耳朵充分地对英语产生一种惯性,不会再听到英语的时候感到突兀和不自然。
接着,重点掌握听力里面经常出现的词汇,比如女神约你今晚9点过去,你听成明晚9点,你就杯具了。
词汇与语法这个东东的重要性就不必老师再多说了,它是学习英语的根基。
学习词汇是一件力气活,所以,一旦你想背好单词,要做好吃苦的准备。
当然,当你掌握了大量词汇,你就不是在吃苦,而是在吃苦瓜了,养气补血,十分有益身心健康。
首先,要有计划有目的去背单词,不能今天背两个,明天背一个,后天看韩剧。
接着,要重复地去背诵,不能今天看完就扔了。
阅读阅读外国文章是一件很高端洋气上档次的事情,可是当你看外文文章像便秘一样痛苦难堪,随着考试时间的流逝你越来越hold不住,那种心情十分的不爽。
首先,积累必要的词汇。
没有词汇量的基础,哪里能看懂英文文章呢?接着,养成一套适合自己的方法习惯,怎么说呢?有些人喜欢看问题之后再看文章,有些人喜欢看完文章再看问题。
从我的经验里,其实两种方法无所谓谁好谁坏,大家要去尝试,然后看究竟哪套更适合自己,而不必纠结于哪个“正确”。
写作写作是比较容易得分的,因为已经有很多模板和套路摆在那里,加上自己的观点,一篇不错的文章就浑然天成了。
英汉情感生理转喻的对比
研究目的和方法
研究目的
本研究旨在对比分析英汉情感生理转喻的表现形式和特点,探究其异同及原因,以期为跨文化情感交 流提供有益的启示和方法。
研究方法
本研究采用语料分析的方法,收集大量英汉情感语料,对其中的情感生理反应进行分类和对比分析。 同时,结合问卷调查和访谈等方法,了解英汉语言使用者在情感表达上的偏好和习惯。
英汉情感生理转喻的对比
汇报人: 日期:
目 录
• 引言 • 英汉情感生理转喻的理论基础 • 英汉情感生理转喻的对比分析 • 英汉情感生理转喻的差异及原因 • 英汉情感生理转喻在跨文化交际中的应用 • 结论与展望
01 引言
研究背景和意义
情感是人类共同的基本生理和心理现象,而生理反应是情感体验的重要表现形式之一。在语言中,情感表达不仅可以通过直 接描述情感状态,还可以通过描述与情感相关的生理反应来转喻情感状态。英汉两种语言由于文化差异和语言特点的不同, 在情感生理转喻方面也存在一定的差异。
02
英语中的情感生理转喻还经常使用与心脏、呼吸和血液相关的词汇。例如,当 描述害怕时,英语中经常使用“heart-pounding”来表示心跳加速。
03
英语中的情感生理转喻也经常使用与肌肉紧张和身体颤抖相关的词汇。例如, 当描述紧张时,英语中经常使用“trembling”来表示肌肉的紧张和颤抖。
汉语中的情感生理转喻
02 英汉情感生理转喻的理论 基础
情感生理转喻的定义
情感生理转喻是指人们通过生理反应 来感知和表达情感,如通过心跳、呼 吸、皮肤电导等生理指标的变化来衡 量和表达情感状态。
英汉语言情态对比及分析
英汉语言情态对比及分析作者:彭巾又来源:《教学与管理(理论版)》2011年第01期Haulday认为语言作为交际工具必然涉及语言使用者的相互对话。
人们在对话中表达自己对事物的主观判断或评价,说话者的判断和评价主要是通过语气系统和情态系统来体现。
可见情态在人类语言中发挥着重要的作用,尤其近年来,情态问题受到越来越多的重视。
本文借鉴西方学者对情态研究的成果,并结合英汉实际,对这两种情态作初步的对比分析。
一、情态意义概述Saeed把情态定义为“一种隐形语言机制,使说话人得以表达各种程度的承诺或命题的可信度。
”Palmer认为情态指的是说话人主观态度和观点的语法化,是人们在对话中对所述命题的可能性及必要性的判断。
可见情态含有两方面的重要意义:第一是主观陛,指说话人对所表达命题的观点或态度;第二是所表达命题是否为真的必然性和可能性。
二、英汉情态对比分析1英汉情态都使用标记方式表示如Palmer所述,人类语言中的情态可以用标记的方法来识别,情态体现在英汉表达中亦是如此。
在功能语法中,Halliday将话语功能分为两大类:第一类句子传达的是信息,小句以命题的形式出现,情态指的是从可能性或经常性的角度看这个信息的可靠性如何。
第二类句子传达的是—种“货物和服务”,小句以提议的形式出现,情态指的是说话人对交换最终成功的自信程度。
为此,Hallday将前者定义为“情态化”,后者定义为“意态化”。
情态化可由限定情态动词,表示概率和频率的情态副词,或由两者一起来表达,意态化可由限定情态动词,被动谓体动词或谓体形容词来体现。
除上述情态的体现方式外,还会出现情态隐喻体现形式。
隐喻是一种修辞手法,指的是不用功能词,通过说明另一件可以与其相比的事来描写某事。
在语法上,一个概念在词汇语法层可以有不同的体现形式——一致式和隐喻式,而这一概念以隐喻式来体现,这称为语法隐喻。
情态隐喻是语法隐喻在人际隐喻模式下的一种应用。
由此,情态隐喻这一概念拓宽了情态研究的范围。
对比英语口语教学中夫人英汉语音及东北学生的发音误区分析
摘要:本文简要介绍英汉语言在发音音节构成、音高及重音与节奏方面的差别,也介绍了东北方言的一些主要语音特征,目的在于通过对比说明英汉语音差别对中国学生,特别是东北学生学习英语语音的影响。
关键词:英语汉语重音世界上每种语言都有其独特的语音系统和发音规律。
人们在外语学习中,很大程度上受其母语发音习惯的影响和干扰,会不自觉地把母语的一套发音习惯搬到所学的外语中去,而忽视二者的差别,结果使其所说的外语显得不伦不类。
因此,从事英语口语教学的教师应重视分析母语与英语语音方面的各种特点,教学生说一口纯正流利、地道得体的英语。
一、英语和汉语的语音区别英汉两种语言中语音流的成素可分为元音和辅音两大类。
进行英汉语音对比的目的是提醒学生不要混淆两种语言中相似的语音现象,从根本上解决发音不准的问题。
从音位系统构成来尹看,两个元音和辅音系统中均有一些音是对方所没有的。
在元音方面,英语的单元音比汉语的单元音区分更细,数量也多于汉语的单元音,且长短音具有区分性特征;而汉语中的单元音无明确的长短之分。
在辅音方面,英语中清浊音成对出现,并构成相对立的音位;清浊对立可以区分词义。
而汉语中可以区分词义的语音特征是送气/不送气。
从重音角度看,英语和汉语重音的基本性质是相同的。
区别在于:英语重音中音高发挥着最重要的作用,其次是音长。
而汉语重音中,起重要作用的是音长,音高的作用远不如音长。
在词重音的一般规则方面,汉语双音节、多音节词的重音模式比较固定,而英语词重音规则则复杂得多。
在句重音方面,两种语言重音都根据语法、语意或心理感情表达的需要产生。
从节奏上来看,汉英节奏的不同首先表现在节奏单位上,汉语最普遍的节奏方式由两个或三个音节组成,但无论多少个音节构成一个节奏单位,汉语节奏单位的确定总是与最小的语义单位一致。
而英语节奏单位的确定由分布均匀的重音构成。
英语节奏单位的确定,不像汉语那样同语义相适应,而是相对地维护节奏的原则。
汉英节奏的另一个差别是计算节奏的节拍标准。
语气、情态与句子功能 - 北京大学中国语言学研究中心
语气、情态与句子功能类型*暨南大学赵春利香港理工大学石定栩提要:汉语语法分析中的语气概念来源复杂,与mood、sentence type/sentence kind、modality这三个英语语法概念都有一定关系。
实际上mood是通过形态句法手段来表示说话者表述话语方式的句法范畴,sentence type是通过多种句法手段来表示句子用途的交际功能范畴,而modality则是通过情态动词或情态副词来表示说话者针对命题所做主观判断的语义范畴。
为了厘清汉语语气概念的内涵,必须打破汉语语气、句子功能类型和句末助词三者一一对应并循环论证的传统,分开处理。
语气是基于词汇句法等多种手段的句法概念,情态是基于逻辑认知的语义概念,句子功能是基于用途的功能概念,口气是基于情感态度的语用概念。
汉语的语气是说话者表述话语的方式,可分为与mood对应的直陈、祈使和虚拟三种类型。
关键词:语气、情态、句子功能、口气1.引言语气作为独立的语法范畴进入现代语法体系,是从马建忠(1898/1986:536)引进mood范畴,作为“语气”来解释汉语的助字功能开始的。
后来刘复(1919/1990:87-89)借用英文sentence type的分类,把汉语语气归纳为与句子功能类型相对应的陈述、疑问、祈使、感叹四种类型,而黎锦熙(1924/1992:228)则进一步将句末助词的功能、语气类型与句子功能类型联系起来,并以句末助词作为语气类型的标记。
随着形式语义学的发展,20世纪80年代modality 这一概念被引入汉语语法分析(廖秋忠1989:157),贺阳(1992:59)等学者又将modality的内涵也融入到对语气的诠释中。
可以说,汉语语法分析中的语气概念是个大杂烩,既借鉴了mood、sentence type、modality的内涵,又融入了传统的“口气/口吻”等解读,因而与助词功能、句子功能、情态类型以及口气等概念纠缠不清。
汉英思维差异在句型表达中的显性显现
216汉英思维差异在句型表达中的显性显现王柯 平顶山学院外国语学院摘要:汉英两种民族有着不同的思维方式,语言是思维的显性表现形式和载体,汉英语言不同的表达模式和句式体现了汉英的思维的差异,思维的差异在表达上的体现主要在于汉英表达中主语的差异、定语顺序的差异、重心的差异、被动语态的差异等。
关键词:汉英;思维差异;句型一、汉英主语的差异汉语是中华民族文化特有的符号系统,语言是思维的外在表现形式,句子是思维语言表象化的信息排列组合系统,句子是思维线性的存在形式,东方文化长期以来形成的思维注重意的传达,即意合,东方人注重直觉、悟性、含蓄、委婉。
西方人注重分析、逻辑、理性。
刘宓庆认为:“思维支配语言。
”可见思维对语言有着决定性作用。
老子曾提出“人是万物的主体”的人,庄子也在《齐物论》中提出“万物与我为一”,孟子的儒家思想中也提到“万物皆属于我”。
这种源远流长的主客体统一的思维方式对汉语语言有着深刻的影响。
汉语经常直接就此陈述主体,因此汉语中存在很多隐去主语的句子。
东方哲学主张“天人合一”,强调“悟性”,“含蓄”,在汉语中的体现就是汉语中存在隐形的逻辑和主语,不强求语言外在形式,对语言的理解也要从抽象或潜在含义中理解,而不是外在形式上。
这些从中国古诗词中得到更深刻的体现,汉语诗词中常省略主语。
如:寻隐者不遇唐 贾岛松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
这首诗的四句话当中,第一句松下问童子完整的表达是“我”在松树下问童子,汉语省略了“我”这个主语。
这句话翻译成英语是I asked the lad under the pine tree.在英译的过程中添加了主语“I ”。
第二句言师采药去完整的表达是“童子”言师采药去,汉语省略了“童子”这个主语,翻译成英语是:The lad said the master had gone for medical herbs.在英译的过程中添加了“The lad ”作为主语。
东西方情感表达差异
中国人不像美国人那样心直口快,富于表现。
电视节目“大鸟在中国”的作者犯了严重的社会语言学错误,他让大鸟反复用普通话说“我爱你”。
一个中国观众说当她听到那里的时候浑身都起了鸡皮疙瘩。
即使是父母通常也不会那样和孩子说话。
相反,爱是由行动表达的。
朱自清在《背影》中写到对父亲的爱。
他描写了在火车站的离别,其间,父亲走过铁轨爬过站台去买橘子给他路上吃。
这是一篇十分动人的文章,但是“爱”字从未出现过。
中国人十分在意“面子”。
自己丢脸是十分糟糕的。
同样地,也要竭力避免鲁莽的话和行为伤到别人的面子。
不然他们就会感到很不舒服,和谐的气氛也突然消失了。
由于中国人一出生就开始熟悉这种思维的训练,所以他会几乎本能地预计自己的话语和行为在他人身上的反应。
例如一个礼貌的中国人从不会问这样的问题:“你能帮我个忙吗?”“你介意……吗”“我是否打扰到您了?"这类问题回答起来不那么愉快。
如果一个美国吸烟者问一个中国人“我吸烟打扰到您了吗?”他得到的回答一定是“哪里,不。
”如果这个中国人回答说:“是的”,那么这个吸烟者会感到丢脸,而且会觉得自己表现得不善交际。
汉语和英语中有些没有对应词的例子汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”。
激励人们坚持锻炼身体。
“三伏”和“三九”在英语里是什么呢?一个年轻翻泽对几个加拿大人说three fu和three nine。
听的人当然莫名其妙。
他只要说In summer keep exercising during the hottest days;In winter do the same thing during the coldest weather就可以了。
一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。
和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。
他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。
简直象芝麻酱煮饺子。
”这个比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。
邢帅英语口语第2讲之避免中式英语,养成英语思维 (2)
角色扮演: ---明:你愿意参加我们明天的晚会吗? ---Bob:是舞会吗? ---明:别担心。我的舞也跳不好。 ---Bob:好吧,我就试试看吧。
3. 中英思维差异 Different Ways of Thinking
1)汉语很直观倾向于用身体感受动作或表象来直接描述, 而英语则倾向于透过现象来描述本质的东西。
2)在思维方面,汉语主观性强,英语客观性强。 给大家举两个关于家长教育孩子的例子:
例如,中国的父母经常说“这孩子,啥时候才能懂事”。“懂事” 这个词非常主观,什么叫懂事?不同的父母有不同的标准。但在英语 中,懂事翻译成“grow up ”,相比之下客观多了。 再例如,除了懂事不懂事,在中国,父母对孩子的评价标准是 “听不听话”,指小孩子应该听从大人的吩咐。而英语的对等翻译是 “behave yourself”,虽然也有守规矩的意思,至少比“只听大人 的话”、“以大人的意志为转移”要客观许多。
主讲:桃子ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1. 中式英语 (Chinglish) 2. 角色扮演(Role Play) 3. 中英思维差异 (Different Ways of Thinking) 4.如何养成英语思维 (Think in English ) 5.英语思维之体验式 (Think in English by experiencing)
3)在句子的表述上,汉语倾向于先整体,后局部;先 次要,后主要。而英语则相反,先局部,后整体;先主要, 后次要。
最常见的例子就是姓名、日期和地址。中国的习惯是由大到小、 由外到内,而英语则相反。 如地址: 中国广东省广州市天河区荷光路135号合心商务中心B座701 Room 701,Block B of Hexin Business Center, Heguang Road No. 135,Tianhe District, Guangzhou, Guangdong Province, China 再如日期:2014年4月18日:April 18th , 2014
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• • • • •
马马虎虎\一般般啦 Just so so.\So far so good. 怎么可能! Unbelievable!\How come. 现在就给我去做! Do it now!\ Now! 给我闭嘴! Shut up!\Be quiet!\Silent! 正是如此啊 Exactly!
• • • • • • • •
----Did you eat anything yet? 你吃了吗 ----No. I didn’t. 没 ----So you didn’t eat anything. 那就是说你没吃。 ----Yes. No. I didn’t. 是的 ----…so did you eat? 你吃了吗 ----No. 没 ----So you didn’t eat. 所以你没吃。 ----Yes… No. 是的,没吃
-_-\\...我估计那提问的老外都要崩溃了……
• 老外中文考试
• • • • • • • • 冬天:能穿多少就穿多少 夏天:能穿多少就穿多少 wear as many as possible \ as few as possible ---- 你的牙真好看啊。 You have good teeth(复数). -----哦,那是假(牙)的。 Oh, they are fake. -----啊,真的假的? Really? -----真的。 Yes. 问:牙是真的还是假的?
• 地铁里听到一个女孩大概是给男朋友打电 话,“我已经快到站了,你快出来接我。 如果你到了,我没到,你就等着吧。如果 我到了,你还没到,你就等着吧。”
更多精彩内容,请继续关 注桃子老师绪语气词及中西思维差异
主讲:桃子老师
•
• 闲聊间所常喊出口的语气词英文释义
• • • • • • • 胡说八道\胡扯 (talk) Nonsense! 说中了\猜对了 Bingo!\You’re right. 一言为定 \成交 Deal! 拜托\行行好吧 Please!\Come on! 等着瞧\走着瞧 We will see. \wait and see ---Do we have a deal? ---Deal!