关联理论视角下英语幽默的汉译

合集下载

从关联理论看幽默语言电影字幕汉英翻译——以冯小刚电影为例

从关联理论看幽默语言电影字幕汉英翻译——以冯小刚电影为例

从关联理论看幽默语言电影字幕汉英翻译——以冯小刚电影为例引言幽默是一种文化对话与交流的重要形式,而电影作为一种流行媒介,也是幽默表达的重要场所。

在电影中,字幕翻译是将电影对话转化为另一种语言的重要环节。

本文通过关联理论探讨幽默语言电影字幕汉英翻译的问题,并以中国导演冯小刚的电影为例进行分析。

一、关联理论与幽默语言翻译关联理论是20世纪70年代提出的语言学理论,强调词语或句子的意义与其上下文之间的关联关系。

在幽默语言翻译中,关联理论起到了重要的作用。

幽默的产生和理解需要读者与作品之间达成共识,而关联理论可以帮助翻译者找到合适的语言表达来传达幽默的效果。

二、冯小刚电影中的幽默表达冯小刚是中国著名导演,其电影以幽默而又具有社会意义的故事情节著称。

他的电影在国内外都取得了巨大的成功,而其中的幽默表达也成为了观众津津乐道的话题。

以电影《非诚勿扰》中的台词为例:“我不小气,小气也要有个限度。

”这句话运用了反讽和夸张的手法,展现了片中角色的个性和态度。

在翻译中,如果直译为“ I am not stingy, but stingy also has its limit。

”虽然能传达出原汁原味的幽默效果,但却未能迎合英语语境,不易为英语观众接受。

因此,根据关联理论,我们可以借用类似“Don't be meanie, and even meanie has a limit.”的表达方式来传达相似的幽默效果。

三、字幕翻译中的策略根据冯小刚电影的幽默风格,我们可以总结出一些字幕翻译的策略。

首先,采用直译与意译相结合的方式。

有些幽默语言的表达方式在不同语言中无法直接对应,因此需要使用意译的方法。

比如在电影《一九四二》中,有一句经典台词“我只是舔了一下。

”直译为“I just had a lick.”会使观众感到迷惑不解,而将其意译为“I just gave it a try.”则更贴合英语语境,能够传达出原句的幽默效果。

关联理论视角下《二马》中幽默话语的翻译

关联理论视角下《二马》中幽默话语的翻译

2492020年42期总第534期ENGLISH ON CAMPUS关联理论视角下《二马》中幽默话语的翻译文/饶 欢使原文作者的信息意图与译文读者的期待相吻合,而如何取舍,则受到译入语文化中诸多因素的影响。

关联性=语境效果/处理努力,其他因素不变时,语境效果越大,处理效果越小,关联性也就越强。

幽默言语的发出者总是很间接地表达意思,其关联性较弱,语境效果小。

理解者需要付出较多的推理努力才能发现其关联性,但多付出的推理努力会以额外的语境效果的形式得到补偿,这也就是理解幽默言语时所获得的愉悦(朱燕,2007:59)。

二、关联理论视角下《二马》中幽默话语的翻译直接翻译追求在原文设定的语境中达到与原文完全相似的阐释,而间接翻译保留原文的基本含义,但对原文的表现形式进行较大的调整,追求认知效果的相似性。

笔者统计分析《二马》中的幽默话语,研究发现:幽默话语的幽默效果主要通过明喻、隐喻和夸张等修辞手段来实现。

译者通过直接翻译和间接翻译相结合的翻译策略以寻求最佳关联,大部分译文保留了原文的幽默效果。

1. 直接翻译。

直接翻译追求阐释相似性,保留原文的交际线索。

当上下文语境能为幽默理解提供足够的语境信息,译者则进行直接翻译,因为当读者付出更多的推理努力去理解原文时,也就能获得更大的语境效果,获得理解幽默的愉悦感。

根据直接翻译的策略,译者主要采取以下方法寻求最佳关联。

(1)直译。

例1:谁管摸住的是小三、小四,还是小三的哥哥傻二儿呢?(老舍,2001:306)Who cares whether the person you've caught is LittleThree, Little Four or Little Three's elder brother, Dopey Two? (Dolby, 2013:239)例1用到了双关修辞,“二”既指数字“二”,又可形容某引言《二马》是老舍先生创作的长篇小说,讲述了北京人老马(马则仁)与小马(马威)在英国的故事,旨在“比较中国人与英国人的不同处”(老舍,1980:14)。

从关联理论视角分析幽默语翻译

从关联理论视角分析幽默语翻译

文化长廊从关联理论视角分析幽默语翻译李红丽 海南大学摘 要:幽默作为一种交际方式在社会生活中具有非常重要的作用。

因此,对幽默语正确的理解和翻译对于促进中外文化交流至关重要。

关联理论并非翻译理论,却可以有效地解释翻译。

本文旨在从关联理论角度研究幽默语翻译,以便让不同语言文化背景下的读者们分享原作表达的思想感情。

关键词:幽默;关联理论;认知[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-08-177-01一、幽默语(一)幽默语定义当代英语语言字典中是这样定义幽默语的:理解和享受使人发笑的能力;制造娱乐的能力;思维或心理状态。

虽然不同的人对幽默语有不同的理解。

但是幽默语所有的定义都有一个共同点,幽默语可以使人笑。

因此,幽默语最简单的定义就是:幽默语指的是所有滑稽的事情。

(二)幽默语的功能幽默无处不在。

幽默语具有以下功能。

第一,幽默语是使人发笑的一种工具。

幽默语中存在使人发笑的因素。

幽默语可以传达人的友好,真诚和慷慨。

此外,它也可以创造非常放松的气氛。

第二,幽默语可以帮助发展思维。

幽默语可以帮助人们排除尴尬。

第三,幽默语是一种智慧,更是一种具有魅力的语言,通过幽默语,我们可以解决矛盾冲突,创造更好的人际关系。

二、关联理论(一)关联理论定义关联理论是语用学中的一个重要部分。

认知和交际是关联理论中的两个组成部分。

首先,关联理论的认知原则指的是人类的认知趋向于适应最大的关联。

其次,关联理论的交际原则指的是明示交际的每一个行为都传达最佳关联假设。

(二)明示-推理交际和最佳关联假设为了更好地理解明示-推理交际和最佳关联假设的定义,我们应首先了解“明示-推理交际”“最佳关联假设”这两个概念。

交际不仅仅是编码和解码的过程,也涉及到推理。

同样,推理不仅仅涉及听话者,也涉及说话者。

对于说话者,交际应该是清楚表达意图的一种行为,并且这种行为被称作“明示交际”。

对于听话者,听话者需要针对说话者提供的信息作出推理。

从关联理论角度探讨幽默英汉翻译的开题报告

从关联理论角度探讨幽默英汉翻译的开题报告

从关联理论角度探讨幽默英汉翻译的开题报告
一、选题背景
幽默是我们日常生活中不可或缺的一部分,它有着许多的作用,如缓解压力、促进交流等。

而在跨文化交流中,幽默也有着重要的作用。

英汉翻译中的幽默翻译是一门挑战性极高的学问,它需要翻译者对英汉两种语言的语言、文化、思维等方面都具有深刻的理解和掌握,更需要翻译者掌握关联理论,并应用到幽默翻译中。

二、研究目的
本研究旨在通过探讨关联理论在幽默翻译中的应用,提高翻译者幽默翻译的能力,促进英汉文化交流。

三、研究内容
1. 幽默的定义及特点
2. 幽默翻译的概述
3. 关联理论的理论基础
4. 关联理论在幽默翻译中的应用及实例分析
5. 幽默翻译中的问题及解决方法
四、研究意义
本研究从关联理论的角度探讨幽默翻译,不仅可以提高翻译者的幽默翻译技能,更可以促进英汉文化交流,增加相互了解和尊重。

同时,本研究也可以为英汉翻译理论的发展提供借鉴。

五、研究方法
本研究将采用文献资料法、实证研究法、案例分析法等多种研究方法,对关联理论在幽默翻译中的应用进行深入研究。

六、论文结构
本论文将分别从幽默的定义及特点、幽默翻译概述、关联理论的理论基础、关联理论在幽默翻译中的应用、幽默翻译中的问题及解决方法等五个部分进行阐述。

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读
关联理论认为,人们在思考时不是孤立的,而是通过关联性来进行思考。

当我们接收到一些信息时,就会根据这些信息的关联性来联想到其他的信息,从而形成新的意义。

所以,英语笑话中的幽默也是通过关联性来形成的。

以下是几个例子:
例一:Why did the tomato turn red?
Because it saw the salad dressing.
这个笑话的幽默在于看似无关的两个事物(番茄和沙拉酱)被联系在了一起。

我们知道,沙拉酱通常是用来调味沙拉的,而番茄是沙拉中常见的食材之一。

所以当看到番茄因为看到沙拉酱而变红时,我们会联想到番茄会成为沙拉的一部分,从而产生了幽默的效果。

这个笑话的幽默在于双关语的运用。

字面上看,这个笑话是在说稻草人因为在田间出色而获得了奖项。

但是,outstanding也有“杰出的”和“在田野上”的意思,所以这个笑话也暗示了稻草人因为“杰出”而获得了奖项。

通过这种巧妙的双关语,笑话产生了幽默效果。

这个笑话可谓是最经典的英语笑话之一,它的幽默在于意料之外。

通常我们会期待这个笑话有更为复杂的答案,而不是一个简单的“为了到对面”。

这种意料之外的效果让人感到惊喜,因此产生了幽默的效果。

以上三个例子虽然幽默方式各异,但都体现了关联理论在英语笑话中的应用。

通过发现其中的关联性,我们可以更好地理解幽默的产生机制,也可以更好地欣赏和创作英语笑话。

关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译

关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论《呼啸山庄》中人性的转变2 中美文化差异对其商务谈判的影响3 简析中西方译者翻译《论语》的差异性4 浅析海尔看中国名牌战略实施现状及关键因素5 A New View of Feminism in The Mill on the Floss River6 英语中的女性歧视7 礼貌原则视角下奥巴马演讲技巧的分析8 论谭恩美小说《喜福会》中的母女关系9 浅析《道林•格雷的画像》中的女性形象10 从《麦琪的礼物》看欧亨利留给世人的礼物11 A Preliminary Study on Christianity12 从语用学的角度分析幽默语13 从《祝福》的英译本谈文化空缺词的翻译14 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译15 从女性主义角度分析简爱的女性意识16 等效理论框架下的中国菜肴英译研究17 浅析《简爱》的主人公简爱18 从文化无意识的角度分析《喜福会》中的边缘人19 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall20 情境创设在小学英语词汇教学中的运用21 汽车广告中的中西文化差异研究22 跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能23 《呼啸山庄》的悲剧分析24 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭25 从电影《功夫熊猫》看中国英语的发展26 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用27 爱情至上——浅析海明威笔下的女性形象28 浅析官方委婉语及其语用功能29 基督教在中国的发展与中国文化的融合30 背景知识在翻译中的重要性31 希拉里退选演讲积极话语分析32 解读《喜福会》的中国式母爱33 教师在英语自主学习中的作用34 试论旅游文本英译策略35 Humor as Perceived from the Cooperative Principle36 中西方饮食文化差异的对比37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪38 《欲望号街车》中布兰奇的悲剧成因分析39 《喜福会》中的中美文化差异40 从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因41 《绯闻少女》中的话语标记词研究42 国际商务谈判的准备阶段43 由个性反映出爱—《傲慢与偏见》中的婚姻观44 英语广告中双关语的运用及翻译研究45 浅谈《圣经》故事与英语学习46 《野性的呼唤》中巴克形象分析47 “Lady First” Reflected in Different Cultures48 Roads to Happy Marriage: a New Conception of Feminism in Doris Lessing’s Novels49 形成性评价在英语教学中的运用50 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例51 《冰与火之歌》的人文主义分析52 浅析习语翻译中的语用失误53 英式英语和美式英语词汇对比研究54 Influence of Western Food Culture upon Chinese People55 英语X-ful词的形态与认知构建56 笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析57 A Comparison of the English Color Terms58 中西方餐桌礼仪差异之比较59 奥巴马演讲词中的委婉语研究60 归化和异化在汉语歇后语翻译中的应用61 从E.B.怀特与秦文君的儿童文学作品看中西方价值观之比较62 中学英语任务型教学理论研究及应用现状评述63 用言语行为理论分析奥巴马推定总统候选人演讲64 悲剧英雄—赫尔曼梅尔维尔笔下的比利巴德形象分析65 《名利场》中蓓基人物形象分析66 从跨文化交际看中西方时间观差异67 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》68 《老人与海》的家园意识69 从《傲慢与偏见》的婚姻看妇女的社会地位70 任务型教学法在高中英语阅读中的使用初探71 中西方茶文化对比研究——以红茶为例72 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own73 从“房间”意象看英国当代社会悲剧——哈罗德•品特作品解读74 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索75 埃德加•爱伦•坡恐怖小说的哥特式特征分析76 对英语影视片名翻译的研究77 The Otherization of China in The Woman Warrior78 “理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析79 浅谈《阿拉比》的写作手法及其瘫痪主题80 初中英语词汇教学的有效方法81 象征主义视角下《致海伦》中的意象美82 顺应论视角下的电影片名翻译(开题报告+论)83 中西方空间观对比研究84 成人第二语言习得中的石化现象85 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性86 The Heroism in The Old Man and the Sea87 论《老人与海》所表现的人与自然的关系88 跨文化交际意识与中文旅游文本翻译89 论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例90 英汉饮食习语对比研究91 美国黑人社会地位的历史演变92 Study on Translation of Long Sentences in Literature Works93 A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese94 重压之下的人之风采——以海明威《老人与海》为例95 小说《鲁滨逊漂流记》中的精神力量分析96 新闻英语中的委婉语及其翻译策略97 商务英语信函中名词化结构的翻译98 从电影名的翻译看直译与意译99 A Brief Analysis of Public Sign Translation100 解读二十世纪二十年代美国商业社会——对《巴比特》的人物性格及讽刺手法的分析101 浅谈英语广告的特点及翻译102 对比评析《了不起的盖茨比》中尼克和盖茨比的梦想103 从加菲猫看美国新个人主义价值观104 从美学角度浅析许渊冲《汉英对照唐诗三首》——“意音形”三美论105 浅析委婉语的构造方式及功能106 论外交英语的模糊性107 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit108 论文化对国际市场营销的重要性--以迪斯尼乐园为例109 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨110 从《瓦尔登湖》看梭罗的自然观111 中西方茶文化映衬的文化差异112 浅谈商务英语广告的翻译113 从个人英雄主义角度解读《肖申克的救赎》114 从合作原则看英语广告中模糊语言的运用及解读115 从关联理论看《茶馆》两个英译本中修辞格的处理116 从《达罗卫夫人》看弗吉妮娅伍尔夫的个性117 怪,或不怪--《小镇畸人》中的主要人物解读118 《圣经》对英语习语的影响119 浅析《老人与海》中人对自然的态度120 An Exploration on Different Cultures in Terms of Flowers121 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读122 跨文化交际中的肢体语言123 英汉形合意合的对比性研究及其对翻译的启示124 文化差异对商标翻译的影响125 经典英语电影台词的语言特征和文化态度126 目的论视角下的《边城》的英译研究127 An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession128 浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例129 英文商务信函中的礼貌策略研究130 中美道歉语的跨文化研究131 诀别武器之缘由——再读《永别了,武器》132 (日语系毕业论文)关于食品比喻表现的中日对照研究133 中西谚语的文化比较研究134 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因135 透过《丛林》看美国梦的破灭136 解析《老人与海》中的桑提亚哥形象137 肯德基在中国成功的本土化营销策略138 英语报刊新闻标题的特点及解读139 交替传译中笔记的作用140 A New Woman’s Journey in To the Lighthouse141 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry142 A Comparison between Chinese and American Family Education143 A Comparative Study of the Translation of Puns in Alice’s Adventures in Wonderland144 An analysis of American Racism and Black Traditional Culture in The Bluest Eye145 言语幽默产生的语音机制146 A Comparison of the English Color Terms147 分析《呼啸山庄》的哥特式特征148 逆成构词的分类及其认知机制和规律149 论夏绿蒂勃朗特与简爱在意识形态上的相似之处150 浅析中文商标词英译的原则和方法151 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例152 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译153 英语中常用修辞格154 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容155 研究《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭156 谈如何理解海明威《一个干净明亮的地方》157 从语用原则视角分析政治演讲中的语用策略158 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究159 浅析好莱坞电影中的中国元素160 The Major Characters in Wuthering Heights under the Perspective of Ethics161 霍桑及其矛盾思想在《红字》中的体现162 An Analysis of Female Images in The Thorn Birds163 浅析《紫色》中书信体的运用164 浅析英语歧义句的成因及消除165 浅谈商务英语于商务信函中的运用166 A Contrastive Analysis of Chinese and English Euphemisms for Death from the Perspective of Culture167 论《简爱》中话语的人际意义168 看《一间自己的屋子》中弗吉尼亚伍尔夫的女性主义思想169 从浪漫主义角度剖析《海上钢琴师》在中国流行的原因170 A Survey on Self-regulated Learning of English Major171 《隐形人》中主人公的性格分析172 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English173 企业文化在企业发展过程中所起的作用174 Verification of Soft Term in Letter of Credit175 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译176 An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Inter personal Function 177 英汉基本颜色词文化内涵对比研究178 《都柏林人》——一座城市的精神瘫痪179 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger180 英语广告双关语的语用分析181 中学英语口语教学中的互动182 论应变能力在同声传译中的应用183 英语委婉语之初探184 论《第二十二条军规》中漫画式的艺术魅力185 试析《生死疲劳》英文版风格之再现:文学文体学视角186 A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives 187 中式英语的潜在价值188 英文电影对白中俚语的翻译189 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译190 The Application of Corpus in Teaching Oral English191 “适者生存”——从社会达尔文主义看《热爱生命》192 On the Techniques and Principles in English-Chinese Translation of Movie Titles193 论例句在中学英语课堂中的应用194 On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie195 《呼啸山庄》中男主人公人物分析196 英汉绿色词对比研究197 对《汤姆叔叔的小屋》中人物的圣经原型解读198199 论海明威《太阳照常升起》中的虚无主义。

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读关联理论(Relevance Theory)是一种关于信息处理的认知理论,它在解释人们如何理解和产生幽默时提供了一个有趣的视角。

在英语笑话中,言语幽默是一种通过言辞表达的幽默形式,通常基于双关语、歧义、荒谬或不合常理的观点。

关联理论认为,幽默的产生和解析依赖于与前文相关的推理和思考过程,而这些推理和思考过程根据通信的效用选择进行。

在英语笑话中,幽默通常依赖于双关语。

双关语是一种具有多重解释的词语或语句,通过不同的解释来产生幽默效果。

下面这个笑话:Why don't skeletons fight each other? They don't have the guts.(为什么骷髅不互相打架?因为他们没有胆量。

)这个笑话中的幽默效果来自于“guts”这个词的双关意义。

在解读这个笑话时,听众会首先根据语境的直观理解,即骷髅没有内脏器官(内脏院士理解);当他们继续思考并与前文关联起来时,会发现“guts”还有“勇气”的意思(形象院士理解)。

这种双关意义在幽默表达中创造了诙谐和意外效果。

歧义也是产生幽默效果的常见手法。

歧义是指一种形式或语句在理解上有多个可能的解释。

下面这个笑话:I was wondering why the ball was getting bigger. Then it hit me.(我正在琢磨为什么球越来越大,然后它打中了我。

)这个笑话中的幽默效果源于对“hit me”的歧义解释。

在直观理解上,听众会以字面意义理解“球打中了我”,但当他们重新审视并进行前文的思考时,会意识到“hit me”也可以是指对某件事的“突然领悟”。

这种双重解释给人一种幽默和意外的感觉。

荒谬或不合常理的观点也是产生幽默效果的一种方式。

当听众在笑话中遇到一种不合理的情况时,他们会产生思考和推理的欲望,从而发现幽默之处。

下面这个笑话:Why was the math book sad? Because it had too many problems.(数学书为什么难过?因为它有太多问题。

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读关联理论是一种用于观察和分析人类思维过程的心理学理论。

在关联理论视角下,英语笑话的解读可以通过观察笑话中的关联和联系来理解其中的幽默。

这篇文章将从关联理论的角度出发,探讨英语笑话中的语言幽默。

一、语义关联幽默在英语笑话中,经常利用词语的双关或多义性来创造幽默效果。

这种幽默源于词语之间的意思关联。

例如:1. Why did the scarecrow win an award?Because he was outstanding in his field!这个笑话利用了 "outstanding" 这个词的双关意义。

在它的字面意义上,scarecrow 是在田地上的,所以他在他的领域中非常突出。

但在它也可以解释为 scarecrow 在人类眼中非常出色,所以他赢得了奖项。

这是一个基于 "corner" 这个词的双关笑话。

在字面上,这句话是两堵墙的对话,他们打算在拐角处见面。

而实际上,这也可以解释为墙壁在第一次和第二次交角处见面。

二、语言的联系幽默语言幽默也可以通过利用不同语言之间的联系来创造。

这种幽默源于词语之间的联系和语言之间的差异。

例如:1. A bicycle can't stand alone; it is two-tired.这个笑话利用了 "two-tired" 这个语言联系。

在英语中,这个词被拆分成两个词:"two" 和 "tired",而这两个词音似 "too tired",也就是 "太累" 的意思。

所以这个笑话的双关语是 "自行车(bicycle)不能自己直立(stand alone),它是两个轮胎(two-tired)"。

语用关联幽默是指通过利用语言用法和交际目的来创造幽默效果。

从关联翻译理论视角研究幽默言语翻译

从关联翻译理论视角研究幽默言语翻译

从关联翻译理论视角研究幽默言语翻译随着跨文化交际的不断深入和信息技术的快速发展,大量经典的西方影视作品进入了中国观众的视野。

美国情景喜剧?生活大爆炸?凭借其幽默言语的独特魅力,受到了国内观众的追捧。

本文从关联翻译理论角度分析幽默言语的翻译,通过对该剧剧本中幽默言语翻译的分析,作者试图探究关联翻译理论对幽默言语翻译的强大解释力,并探索出幽默言语的具体翻译方法,为幽默翻译研究提供全新的视角。

关联翻译理论是恩斯特·格特在威尔逊与斯珀伯关联理论基础上提出的一种具有强大解释力的翻译理论。

根据关联翻译理论,翻译是两种语言之间进行的特殊形式的交际,遵循着交际的一般规则,是一项双重明示——推理过程。

译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合,以达到最佳关联,即让读者以最少的处理努力产生足够的语境效果,顺利完成交际行为。

因此,译者具有双重推理责任,首先译者需要从原文本的交际线索推断源语作者的交际意图,其次译者必须了解目的语读者的认知环境,使译文符合目的语读者的期待。

对于幽默言语的翻译而言,译文必须使源语作者创造幽默的意图与目的语读者欣赏幽默的期待达到最佳关联。

在关联翻译理论的指导下,本文以《生活大爆炸》为研究对象,对其中经典幽默言语翻译进行分析探究,以期归纳具体的翻译方法。

首先对幽默的概念、功能和分类,以及幽默言语的翻译进行分析和归纳,提出了幽默言语翻译研究的必要性;其次,对关联理论、关联翻译理论以及二者之间的关系进行介绍和归纳,以说明关联翻译理论对幽默言语翻译具有解释力和指导意义;再次,运用关联翻译理论对《生活大爆炸》中幽默言语翻译进行案例分析,指出其中翻译的优点及不足之处;最后在格特直接翻译和间接翻译策略的指导下,结合实例提出了一系列具体的翻译方法:直译,注解,替代,增补,隐含意的翻译,改变短语或句型,省略。

这些具体的翻译方法适用于不同的幽默话语的翻译,为幽默话语的翻译提供了有效的参考价值。

从关联翻译理论角度看幽默对话的汉译

从关联翻译理论角度看幽默对话的汉译

从关联翻译理论角度看幽默对话的汉译
在今天这个大众化的文化背景下,人们越来越将重视放在幽默对话上,其中有
许多从口头现象和习俗产生,通过提供朋友之间更多滑稽笑料进行表达了。

而从关联翻译理论来看,幽默对话在汉译中也有着特殊的传达方式,其主要是通过对句子成分、词语用法及构词等英汉对等结构进行翻译;而在用法上,则是经常使用象征性、暗示性和转化性等艺术性翻译技巧。

以“A cat has nine lives”为例,表达的原文意思为“一只猫有九条命”,
而按照关联翻译的思路,可以翻译成“猫咪的贴身保镖”,以此来传达“猫耐力极强”的意思。

再以“Where there's a will, there's a way”为例,其原文意思
为“有志者事竟成”,按照关联翻译的思路,可以翻译成“意志是一把钥匙,世界皆有可能”,以此来传达“不要气馁,有毅力则能取得成功”的意思。

此外,在翻译中利用象征性、暗示性和转换性等艺术性翻译技法也是非常重要的,在实践中可以对幽默对话中传达了进行更准确和有效性的传达,如以“Where there's smoke there's fire”为例,其原文意思为“浓烟蔓延,处处有火”,可以将其翻译成“事出有因,必有结果”,以此来传达“不要轻率妄下结论,要进行弄清真相”的意思。

综上所述,关联翻译理论在幽默对话的汉译中起到至关重要的作用,它可以精
准地传达幽默对话的真实意思,及其背后引发的诸多深层思想,使读者能够更全面、更深入地理解文本所要表达的信息。

基于此,汉译时无论是把握语句结构或使用象征性、暗示性和转化性等艺术性翻译技法,都需要翻译者对原文仔细研究,以此才能较好地实现传达文本的正确语言。

从关联理论看英式幽默话语的翻译

从关联理论看英式幽默话语的翻译

摘要:近年来,关联理论被广泛运用于对幽默的阐释。

在关联理论的框架下,幽默话语翻译是一种“明示―推理”的交际行为,而幽默效果的产生则源于最大关联与最佳关联的反差。

根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者对英剧《神探夏洛克》的几则例子进行分析,提出了英式幽默话语翻译的具体方法。

译者应充分考虑目的语接受者的认知语境,灵活变通,从而达到文化传递的目的。

关键词:关联理论幽默话语交际意图神探夏洛克一、引言二、理论回顾1. 关联理论与关联翻译理论2. 关联理论指导幽默话语翻译的理据何谓幽默话语?广义上说,在人类交际的过程中,能引人发笑或使人感到有趣的话语就叫做幽默话语。

“语言幽默常常表现为对语言运用的机智性,或对语言的延伸、扭曲和挤压。

[3](p3)”英国式幽默则在此基础上有着其显著的特点。

英国人以幽默著称,但英式幽默不同于美式幽默,往往以温文尔雅的语言表现出来,时而自负,时而自嘲,时而戏谑,但逗笑中充满了智慧的哲理。

因此,幽默话语翻译不仅需要译者深厚的语言功底,更需要其强大的文化理解力。

由于幽默话语的发出者总是间接地表达意思,尤其是英式幽默话语更加含蓄,更加隐晦,因此,从关联理论的角度来看,幽默话语的关联性相对较弱,需要听话人付出较多的处理努力,才能领会其真正的含义。

这种多付出的处理努力也会以额外的语境效果的形式得到补偿,这种额外的语境效果就是理解幽默话语时所获得的愉悦[4](p57)。

关联理论认为,人们的语言交际是一个“明示―推理”过程,话语翻译则需要译者作为原语的接受者和目的语的交际者参与到两轮“明示―推理”的过程中。

由于幽默话语具有间接性,关联性弱等特点,在第一轮“明示―推理”过程中,译者作为原语的接受者,需要在幽默话语的语音、句法、语义和语用等各个方面寻求最佳关联,理解原语意图;而在第二轮过程中,译者作为目的语的交际者,需要根据目的语的特点和认知语境的差异,传达出原文的信息意图和交际意图。

由于关联理论认为,译语与原语应保持最佳程度的相似性而非最大程度的相似性,即最佳关联性,使译语成为“同原语释义相似(interpretively resembling)的接受语语段”[5](p8)。

从关联理论看英语幽默言语的汉译

从关联理论看英语幽默言语的汉译
维普资讯
从关联理论看英语幽默言语的汉译
●郭 洁
n Th a sa i n o g ih Hu o o s Ute a c s e Tr n l to f En l s m r u tr n e
— —
A r p c i e o l v n e Th o y Pe s e tv f Re e a c e r
种语言中令人捧腹的笑话 , 译成另一种语 言 息 的工 具 , 为人 类 交 际活 动 的 翻译 也 是如 此 。 作 有 可 能成 为 白痴 呓语 。 ”他 甚 至还 说 : 诗 和 幽 翻译所要传达的应是作者的交际意图 ,只要交 “


☆东南 亚纵横 A U DS U H AS SA 2 o .☆ BO N O T E TA I o 63


引 言
默 , 乎是 不 可译 的 。 ” 国 内 翻译 界也 有 人感 几 而 叹道 “ 其难 度 又何 尝 亚 于译 诗 , 时也许 竟 是无 有
英语 中幽默 (u r一词 来 自拉 丁语 , hmo) 意思 法译 出来 的 。” 为语 际 间信 息 传 播工 具 的翻
是“ 湿润”m iue④ ( o tr) 。英美人是世界上最富有 译应 正 确 审视 差 异 ,最 大 限 度地 使 原 语接 受 者 s 幽默 感 的 民族 ,这种 幽 默感 已经 渗透 到 了英 美 和 目的语 接受 者 达 到一 种 心灵 上 的契合 ,共 同 笑 味 文 学 作 品和生 活 中。美 国文学 浓郁 的 幽默 味 , 是 咀 嚼 幽默语 言散 发 出 的“ ” 。 以其民族豪爽开放的幽默感为基础的。 传统 而“
[ btat As c r 】Hu o sa sei om o o mu i t n a d i rnl i s a cm aai l bg polm hs m ri pca fr fcm n ai n t t s t n i o prt e i rbe .T i l c o s a ao vy

关联理论对幽默言语翻译的诠释力

关联理论对幽默言语翻译的诠释力

默言语翻译所要达到的目标是在阐释上与原文保持最佳关联性。 () 9 幽默言语翻译的效度 在关联理论的指导下, 幽默言语的译者努力使译文产生与原文 相似的效果, 使译文读者的反应与原文读者的反应动态地对等。译 者根据认知语境的差异, 可以超文字、 超文本地处理原文。从关联理 论的角度来看, 为了保证翻译交际活动的成功, 译者不仅要传达出原 文的信息意图, 最重要的是传达出原文的交际意图, 在两者不可求全 之时, 则取其交际意图。交际意图一旦得到了满足, 交际也就成功 了, 在一般情况下, 识别信息意图本身会导致交际意图的实现, 信息 意图和交际意图可同时得到实现。在有些特殊情况下, 即使不能实 现相应的信息意图, 也能实现交际意图 ( 参阅 <81.=1., "’’( ) 。因此 译者不再是不顾译文读者的认知环境和认知状况的应声虫, 不再需 要对原作亦步亦趋, 有了较大的自由度, 可以有权利根据自己对译文 读者的接受环境的评估和判断选择适合于读者的表达方式来示意原 作者的交际意图 (参阅张新红等, "’’( ) 。这种翻译观使我们看到了 翻译的交际本质, 传统译论只是片面地强调原文的语义内容, 它认为 脱离原文语义的翻译是不可思议的。关联理论的翻译观认为原文的 概念信息是重要的, 但不是必不可少的。这种翻译观能使译者更为 灵活地翻译幽默言语, 因此关联理论下的幽默言语翻译效度最高。 交际效度在翻译参数体系中的权重最大, 对交际效度我们分两点来 认识: 一是对原交际者意图的确定是保证交际效度的前提; 二是确定 交际者的意图和受体的期待 ( 参阅赵彦春, "’’( : ;9> & ;9$ ) , 并能动 地以语码表现出来是交际效度的实现。由此我们知道, 译文的效度 取决于是否体现了交际者的意图, 是否满足了受体的期待。交际效 度受代码模式和推理模式的影响, 只有在两种模式都正确的情况下, 交际效度才得以实现。翻译的成功指的是翻译的效度, 取决于相关 因素间的趋同度, 趋同和趋异是反比关系, 趋同度大, 则趋异度小, 翻 译的效度就高; 反之, 趋同度低, 则趋异度大, 翻译的效度就低 ( 赵彦 春, "’’( : ;99 ) 。幽默言语翻译是否成功可以用效度来衡量, “ 趋同 % 这一动态概念十分切合幽默言语翻译的本质。幽默言语翻译的趋同 聚焦在风格和交际效果上, 译者的责任是实现趋同, 努力使译文的风 格和交际效果尽可能向原作趋同, 尽可能让目的语读者得到与原文 读者一样快乐的信息, 使原幽默言语的意图与接受者的期待相吻合。 根据关联理论, 译者更能灵活地实现最佳关联, 获得功能对等。下面 我们将比较两种译文, 效度孰高孰低显而易见。 例 () ?: *-@ A- B-+ C6D1 E68C63F? G: 5 A-3H0 D3-@) 5HI1 31I1. D68C1A) 译文 ( : 甲: 你喜欢吉卜林吗? 乙: 不知道, 我从来就没吉卜过。 (引自赵彦春, "’’9 ) 译文 " : 甲: 你喜欢吉卜林吗? 乙: 不知 道, 我从来没见过 “ 七 不 灵% 还 是 “ 八不 灵% 。 在例 ( 中, 角色 G 根据英语动词规则故意将诗人的名字 E68C63F 当成动词的现在分词, 杜撰过去分词 D68C1A 巧妙地与角色 ? 开了一 个玩笑。假若按照语义翻译观就语义而语义, 就文本而文本, 把对话 译成译文 ( , 目的语读者读后不知所云, 毫无反应。这种翻译不能体 现交际者的交际意图, 则没有意义。 因为汉语动词没有形式和时态的变化, 不可能在汉语中找到对

从关联理论看美剧中言语幽默的翻译--以《老友记》为例

从关联理论看美剧中言语幽默的翻译--以《老友记》为例
达到语境 效果 , 从 而享受幽默 。 关 键 词 :关联 理 论 言语 幽 默 翻 译 老 友 记


引 言
强 有 力 的 工 具 。实 际 上 , 关 联理论 的“ 语境 ” ( 又称认 知环境 )
关 联理 论是 由S p e r b e r 和Wi l s o n T 1 9 8 6 年 在其著 作 《 关
过做 出明示 刺激行 为 , 明确表 达 自己的意 图 ; 然而从 听话 人 的角度 , 交 际又是一个 推理过 程 , 说话人 借助 明示手 段提供 的信息 ,进 行认知 推理行 为 ,从 而推 断出说话 人 的交 际意 图。根据关联 原则 . 任何一个交 际行为都传递 着最佳关联性 的假设或期 待 ,听者试 图以最小 的认知 努力 获得最 强 的语
境效果 , 以此 推 导 出说 话 者 的 交 际 意 图 。 关联理 论 中提到 了“ 语境 ” 这 一概念 , 关 联理 论认 为 , 话
这个 单词在一 篇文章 中被使 用且需 要 翻译 为汉 语时 .汉语 中包 含全部 五个含 义的对等 词是不 存在 的 .这 种情况 如何 处理 ?如果把全 部五个含义都 翻译出来就 会显得赘余 , 更重 要 的是 , 在特 定的语境 下 , 并不是 所有 含义都 能产 生语境 效
我 们 已经讨论 了关 联理论对 翻译 方面 的指导 作用 。关
联 理论认 为 。 翻译包 括
仅仅 局限于外 部信息 和正在处 理 的话语 .例如对 未来科 学 的设 想 、 宗 教信仰 、 有 关轶 事趣 闻的记忆 , 等等, 这些 “ 语境 ”
从 关 联 理 论 看 美 剧 中 言 语 幽 默 的 翻 译
以《 老 友记 》 为例
宋 岩 静 贺 旭 华 周 均 霞2

从关联理论的角度审视英语幽默汉译

从关联理论的角度审视英语幽默汉译

3 0 0 2 0 4 )
言学 、 社会学 、 人类学 等多个 方面。N a s h 在其 《 幽默语言》 一 书中对于 幽默有一段精彩 的论述 : “ 和语 言能力 、 数学才能 、 灵巧 的大拇 指、 制造 工具的能力这些 能力一样 .幽默也是人类 区别 于其他动物 的特点之 ” 通常学者把幽默分为情境 幽默 和言语幽默 . 本文论述的是言语幽
不相关 的信 息 , 给受话者一种 突兀感 。受话者只能在处理话语 的过程 由于英汉两种语言 和文化上 的差异 . 有些英语幽默的翻译是不可 中寻找信 息与语境 的最佳关联 , 最大关联和最佳关联 的发 差往 往就产 能实现阐释上的完全相似 的。这时 , 译者只有采取间接翻译法来使得 生了言语 的幽默效 果 , 受话者也就顿悟 出突兀感 中包含的幽默 译文某些相关的方面和原 文保持相像 . 力求达到同样的交际 目的 举 关联理论对 翻译具有很强 的解释力 原文的幽默是蕴含在各种交 个例子 , 管理 “ 调皮捣蛋班 ” 的体 育老师生病了 . 校长认 为只有懂得点 际线 索中的, 译者在 翻译 时要审视这些产生最大关联和最佳关联 落差 武术的老师才能接手管理这个班 . 于是他在~次全体教师会议上问有 的交 际线 索。 译者应该保 留必要 的交际线索 . 甚至增加新的交际线索 . 没有人懂武术
创造 出适合译文读者认知环境的语境假设 . 将原作者 的交 际意 图再现 给译 文读者 , 确保译文读者付 出额外努力就能获得足够 的语境 和幽默 效果 . 保证 翻译效度
P r i n c i pa l : “ Do e s a n y o f y o u k n o w ma r t i a l a r t ? ” On e t e a c h e r :“ I k no w Ma r s h a l l S c h wa r t z . ”

基于关联翻译理论视角的英语幽默言语汉译

基于关联翻译理论视角的英语幽默言语汉译

文化长廊基于关联翻译理论视角的英语幽默言语汉译王梦 沈阳化工大学外国语学院崔晗 沈阳化工大学外国语学院摘 要:幽默是一个种特殊形式的交际,而幽默言语的翻译一直是比较大的难题。

本文试图从关联翻译理论框架出发,根据Gutt的直接翻译与间接翻译策略,为幽默言语翻译研究提供新的视角和具体方法。

关键词:关联翻译理论;幽默言语;直接翻译;间接翻译作者简介:王梦,沈阳化工大学外国语学院外国语言文学专业;第二作者崔晗,沈阳化工大学外国语学院副教授。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27-196-011、引言关联理论是Sperber和Wilson从认知角度研究交际而提出的方法论,Gutt在此基础上建立了关联翻译理论框架,指出“幽默翻译依据关联性允许读者通过最小的处理努力,达到最大的语境效果”,这为幽默言语翻译研究提供了一个崭新的视角。

Gutt在其著作《翻译与关联:认识与语境》中首次提出了“直接翻译”和“间接翻译”的概念。

Gutt 认为,“直接翻译依赖于‘语言特征的相似性’,即保留原文中所有的交际线索以求保留原文风格,而间接翻译对原文的语言特征有较大的改动,意在保留原文的‘认知效果的相似性’。

两者的主要区别是,直接翻译努力达到完全相似的阐释,而间接翻译则只求达到在相关的方面充分的相似性。

”2、英语幽默言语汉译的策略和方法译者应在最大程度理解英文幽默言语的基础上,对汉语读者的认知能力和认知环境做出判断,从而选择适当的翻译方法。

2.1直接翻译直接翻译旨在获得幽默言语特征的相似性。

例如“Woman: You remind me of the ocean. Man: Wild, romantic and restless. Woman: No, you just make me sick.”这里的幽默效果是通过语境表现出来的,不依赖于语言本身,因此可采用对等译法,翻译为“女:你让我想起大海。

从关联理论看英语幽默言语的汉译

从关联理论看英语幽默言语的汉译

从关联理论看英语幽默言语的汉译郭洁【期刊名称】《东南亚纵横》【年(卷),期】2006(000)003【摘要】@@ 一、引言rn英语中幽默(humor)一词来自拉丁语,意思是"湿润"(moisture)①.英美人是世界上最富有幽默感的民族,这种幽默感已经渗透到了英美文学作品和生活中.美国文学浓郁的幽默味,是以其民族豪爽开放的幽默感为基础的.而"传统的中国人几千年来受到‘孝悌’和‘敬重’的教育与熏陶,缺乏幽默感,按照中国的传统,国王、官吏、领导、父母以及任何比自己年长、资历老、有名望的人都应该而且必须受到尊重…….这些观念无疑是窒息了中华民族的幽默感"②.因此,幽默是有民族性的,不同民族的幽默,往往具有不同的特点.英汉民族是两个不同的民族,因而有着各自不同的宗教文化背景及语言表达与欣赏习惯.鉴于这种文化传统上的差异,使得译者往往很难将其韵味翻译过来.美国作家辛格说:"一种语言中令人捧腹的笑话,译成另一种语言有可能成为白痴呓语."他甚至还说:"诗和幽默,几乎是不可译的."而国内翻译界也有人感叹道"其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的."③作为语际间信息传播工具的翻译应正确审视差异,最大限度地使原语接受者和目的语接受者达到一种心灵上的契合,共同咀嚼幽默语言散发出的"笑"味.【总页数】4页(P72-75)【作者】郭洁【作者单位】湖南科技学院外语系【正文语种】中文【中图分类】H3【相关文献】1.关联理论对英语幽默言语的解读 [J], 王银平;王倓倓2.从关联理论看幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例 [J], 李平3.关联理论视角下英语幽默言语的翻译 [J], 王月华4.从关联理论解读英语笑话的幽默言语 [J], 黄立华;刘智勇5.由关联理论看幽默言语 [J], 王勇因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

关联理论视角下英语幽默言语的翻译

关联理论视角下英语幽默言语的翻译

Study of English Humorous Utterance Translation from the Perspective of Relevance Theory 作者: 王月华
作者机构: 宁波大学教师教育学院,浙江宁波315211
出版物刊名: 宁波教育学院学报
页码: 46-50页
主题词: 关联理论;英语幽默言语;直接翻译;间接翻译
摘要:幽默言语翻译的目的是传达原文作者的交际意图,体现幽默效果。

根据关联理论,英语幽默言语翻译是一种明示——推理交际行为,英语幽默言语翻译是一种动态的阐释过程,译者的责任主要是努力寻求原幽默言语的认知语境与目的语认知语境的最佳关联,实现幽默言语翻译的目的。

根据Gutt提出的直接翻译和间接翻译的策略,详细阐述了直接翻译的适用情况和补充法、转换法、功能翻译法、译出隐含法等间接翻译的具体方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关联理论视角下英语幽默的汉译
作者:袁艳玲李先进
来源:《校园英语·下旬》2018年第11期
【摘要】本文从关联理论视角探讨了英语幽默的汉译,并从最佳关联角度分析了常用的幽默汉译策略。

同时指出:译者在翻译英语幽默时,应选择在具体语境下最利于读者获得最佳关联的翻译策略。

【关键词】关联理论;最佳关联;幽默翻译
【作者简介】袁艳玲(1983-),女,湖南长沙人,南华大学语言文学学院讲师,研究方向:英语教学法、翻译理论及实践;李先进(1966-),男,湖南湘阴人,南华大学语言文学学院教授,研究方向:英汉语对比及翻译。

【基金项目】本文系湖南省教育厅科研课题“基于汉语言语幽默语料库的本源概念英译研究——以老舍作品为例”(15C1223)、湖南省社科课题“基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译模式及认知研究——以老舍作品为例”(17YBA349)、南华大学校级课题“从概念筹划理论视角论《变》中本源概念的翻译与认知”(2017XYB12)的部分研究成果。

一、幽默及分类
“幽默”一词源自拉丁语“humour”,意为“决定人的精神和身体状况、起调节作用的液汁”。

幽默是一种艺术手法,它以轻松、戏谑而又寓意深刻的笑料为主要特征,已成为人们生活中不可或缺的一部分,在交际中具有特殊功能和妙用。

主要有三种形式的幽默:1.情景与现实幽默,通常指发生在情景对话或现实生活中的各类幽默;2.文化类幽默,该类幽默与各国文化或文化背景密不可分。

3.语言类幽默,或称言语幽默,该类幽默与词语及修辞手段的运用有关,具有特定的语言文化色彩,可以体现在某些词、句甚至是语音上,一般不依赖于故事情节创造幽默效果。

二、关联翻译理论
关联理论是Sperber和Wilson基于人类的认知特点提出的认知语用学理论。

该理论把交际看成是明示—推理的过程:说话人通过明示行为展示自己的交际意图,听话人根据所示信息结合语境寻找关联性,其强弱取决于两个因素:处理努力和语境效果。

人的认知是以最大关联为取向,而交际成功的关键在于说话人和受话人能否找到最佳关联。

关联翻译理论认为:翻译活动是一种跨语际的交际行为,涉及原语作者、译者、译语读者三方,形成翻译活动的三元关系,这种三元关系包含两个明示—推理过程。

在第一个过程中,原文作者是说话人,译者是听话人,译者从原文语音层、句法层、语义层等交际线索中获得信
息,体会最大关联;然后译者进入第二个过程,成为说话人。

译者需要考虑译语读者是否具备原语读者的认知语境,才能选择正确的语码进行翻译。

三、关联理论对幽默的阐释力
根据关联理论,人们总是倾向于用最小的处理过程获得最大的语境效果。

对于每一条新信息,人们通过不同的途径选择不同的假设作为语境。

语境是一个不断变化的动态概念,为了对话语做出关联的解释,人们就需要对最初的语境进行补足和扩展。

运用关联理论解读幽默是一个设计推理的识别说话者交际意图的特殊信息处理过程。

幽默的理解始于确定字面意义的信息解码,为符合最佳关联的期待找出解释。

幽默是一种最佳关联,即需要付出有效的认知努力后,方可获得足够的语境效果。

幽默创造者通常故意违反合作原则,利用语言漏洞钻空子,或偷换概念,或破坏人们的理解习惯等,从而制造新的意义空间,以此蕴藏说话者的真实交际意图;幽默接受者需结合语境,发现不和谐因素,在揣摩对方真实交际意图的同时,含蓄、间接地传递自己的话语信息意图。

四、关联理论视角下英语幽默的汉译策略
幽默的产生和理解基于人的认知基础。

它是以在语境中寻找相似点和关联性为出发,因此译者翻译时应注重效度而非信度。

汉译时不必受制于于原文,需灵活选择恰当的翻译策略,这样方能重现原文神韵,达到最佳关联。

以下列举几种常用的翻译策略。

翻译幽默时,替代法(substitution)是常用方法之一,即用译语文化替代源语文化,虽然译语词汇和源语词汇大相径庭,但语用效果却完全相同。

请看《爱丽丝漫游仙境记》中的一段对话:
“Did you say ‘pig’ or ‘fig’?” said the c at.
“I said ’pig’,“ answered Alice. (Alice’s Adventures in Wonderland)
英语中的pig和fig尾韵相同,但汉意分别是“猪”和“无花果”,如果直译原文的幽默必然会丧失殆尽。

然而易词而译却使译文顿生光彩,实现了原文作者的意图,重现了原文的出神之处:
猫问道:“你说的是‘猪’还是‘书’?”
爱丽丝:“猪”。

译文在内容和所指上似乎没有忠实于原文,“猪”与“书”风马牛不相及,但细细品味就能发现译文的高超之处。

仔细分析,对话双方的话题是“Pig”即“猪”。

原文使用“fig”一词是因为其发音与“pig”相似,此处听者猫没有听清,想进一步确认。

因此,翻译时,译者选用“书”这个读音
与“猪”相近的词来翻译,达到了与原文相同的效果,体现了相同的语用功能。

这是翻译幽默时“重效度”胜于“重信度”的典型例子。

有些幽默的民族文化特色过于浓厚,在目标语中基本上找不到与之吻合或对应的语言来呈现与原语一致的幽默特色。

此时要想不失原文幽默,可采用注释法(annotation),即在翻译之后添加一些相关注释,便于读者理解。

如:
If only God would give me some clear sign! For example, make a large amount of money in my name at the bank.
真希望上帝能给我显现一些神迹(签名)!(sign具有签名、神迹双重意义)。

比如,以我的名义给我在银行存一大笔钱。

由于英汉语言和文化的巨大差异,一般来说,幽默的翻译很少采用直译法,但对于一些民族共性强的情景幽默,在译文读者借助于语境或原语文化能够理解的前提下,应尽量使用直译。

从关联理论看,不加注释的直译可能会引起读者对原文意义的误解,但是,只要不对原文的理解造成困难,应尽量使用直译。

直译既保留了原文形式,又保留了原文内容,也产生了相同的效果。

例如在一艘巡游船上妻子这样问自己的丈夫:
Wife: If the ship were to sink, whom would you rescue first, children or me?
Husband: Me.
妻子:如果船下沉,你会救谁?小孩还是我?
丈夫:我。

在该例中,妻子本来用me指她本人,而丈夫故意把me理解为他自己,巧妙避开妻子刁钻的问题。

采用直译法,简介明了,实现了功能等值,达到了与原文相同的幽默效果。

幽默的翻译是极难的事,译者翻译时必须综合考虑,选择恰当的翻译策略,才能有效传递原文作者要表达的幽默效果。

五、结束语
本文以关联理论为理论框架探讨了英语幽默的汉译。

尽管关联理论最初是为了描述人类交际活动的认知过程而提出的,但它为翻译过程和翻译结果提供了一个合理、统一的理论框架。

关联理论认为人类交际活动的目标是为了获得最佳关联,即以最小的处理过程获得足够的语境效果。

译者必须了解译语读者的认知语境,翻译的效度才能得到保证,译者应选择在具体语境中有利于读者获得最佳关联的翻译策略。

参考文献:
[1]邓云丽.从关联理论看英语幽默的翻译[J].江西师范大学学报, 2012(2).
[2]黄夏新.关联理论视角下幽默言语翻译分析[J].山西煤炭管理干部学院学报,2016(4).
[3]李先进.基于语料库的汉语幽默文本特征研究[J].外语学刊,2013 (6).
[4]李先进.英语幽默的语用解读[J]. 云梦学刊,2012(3).
[5]刘思佳.对于关联理论对幽默言语翻译的诠释[J].才智,2013(4).
[6]马宁.关联翻译理论对于幽默的阐释及翻译[J].语文学刊,2014 (8).
[7]袁艳玲.英语会话幽默的生成及理解[J].南华大学学报,2008(4).。

相关文档
最新文档